← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek Madagaskar, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Antananarivo op 29 september 2005 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek Madagaskar, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Antananarivo op 29 september 2005 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République de Madagascar, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Antananarivo le 29 septembre 2005 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
8 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 8 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek | économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République de |
Madagaskar, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en | Madagascar, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection |
bescherming van investeringen, ondertekend te Antananarivo op 29 | réciproques des investissements, signé à Antananarivo le 29 septembre |
september 2005 (1) (2) (3) | 2005 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Unie, enerzijds, en de Republiek Madagaskar, anderzijds, inzake de | part, et la République de Madagascar, d'autre part, concernant |
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend | l'encouragement et la protection réciproques des investissements, |
te Antananarivo op 29 september 2005, zal volkomen gevolg hebben. | signé à Antananarivo le 29 septembre 2005, sortira son plein et entier |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | effet. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 8 februari 2007. | Donné à Bruxelles, le 8 février 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Buitenlandse Handel, | Le Ministre du Commerce extérieur, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Met 's Lands zegel gezegeld, | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2005-2006 en 2006-2007. | (1) Session 2005-2006 et 2006-2007. |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 19 juli 2006, nr. 3-1819/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 19 juillet 2006, n° 3-1819/1. - |
- Verslag, nr. 3-1819/2. | Rapport, n° 3-1819/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 9 november | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 9 novembre 2006. - |
2006. - Stemming. Vergadering van 9 november 2006. | Vote. Séance du 9 novembre 2006. |
Kamer van volksvertegenwoordigers : | Chambre des représentants : |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2741/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2741/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2741/2. | 51-2741/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 7 december | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 7 décembre 2006. - |
2006. - Stemming. Vergadering van 7 december 2006. | Vote. Séance du 7 décembre 2006. |
(2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 20 april 2007 (Belgisch | (2) Voir Décret de la Région flamande du 20 avril 2007 (Moniteur belge |
Staatsblad van 22 mei 2007), Decreet van het Waalse Gewest van 3 mei | du 22 mai 2007), Décret de la Région wallonne du 3 mai 2007 (Moniteur |
2007 (Belgisch Staatsblad van 31 mei 2007), Ordonnantie van het | belge du 31 mai 2007), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale |
Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 7 december 2006 (Belgisch Staatsblad van 3 januari 2007). | du 7 décembre 2006 (Moniteur belge du 3 janvier 2007). |
(3) De akten van bekrachtiging werden uitgewisseld op 29 oktober 2008. | (3) Les instruments de ratification ont été échanges le 29 octobre |
Overeenkomstig haar artikel 15 treedt deze Overeenkomst in werking op | 2008. Conformément à son article 15, cet Accord entre en vigueur le 29 |
209 november 2008. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Republiek Madagaskar, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, De Vlaamse Regering, De Waalse Regering, De Brusselse Hoofdstedelijke Regering, en De Regering van het Groothertogdom Luxemburg, enerzijds, en De Regering van de Republiek Madagaskar, anderzijds, (hierna te noemen de "Overeenkomstsluitende Partijen"); Verlangende hun economische samenwerking te versterken door gunstige voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door onderdanen van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : 1. "investeringen" : gelijk welk vermogensbestanddeel en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura of in diensten, die wordt geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, maar niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen evenals alle andere zakelijke rechten als hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) aandelen, winstbewijzen en elke andere vorm van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in het kapitaal van vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met economische waarde; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische procédés, handelsnamen en goodwill; | novembre 2008. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la République de Madagascar, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, Le Gouvernement wallon, Le Gouvernement flamand, Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, ainsi que Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, d'une part, et Le Gouvernement de la République de Madagascar, d'autre part, (ci-après dénommés les "Parties contractantes"); Desireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante; Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions Pour l'application du présent accord, 1. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels qu'hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le "goodwill"; |
e) krachtens het publiekrecht of een overeenkomst verleende | e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles |
concessies, met name concessies voor de prospectie, de ontginning, de | relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation |
winning of de exploitatie van natuurlijke rijkdommen. | de ressources naturelles. |
Veranderingen in de rechtsvorm waarin activa en kapitalen zijn | Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et |
geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun omschrijving als | capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité |
"investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang, | d'investissements au sens du présent Accord à condition que cette |
voor zover de verandering niet ingaat tegen de wetgeving van de | modification ne soit pas contraire à la législation de la Partie |
Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering wordt | contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est |
gedaan. | réalisé. |
2. "investeerder" : | 2. Le terme "investisseurs" désigne : |
a) de "onderdanen", m.a.w. elk natuurlijk persoon die volgens de | a) les "nationaux", c'est-à-dire toute personne physique qui, selon la |
wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of | législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de |
de Republiek Madagaskar beschouwd wordt als een onderdaan van | la République de Madagascar est considérée comme citoyen du Royaume de |
respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of | Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République de |
de Republiek Madagaskar; | Madagascar respectivement; |
b) de "vennootschappen", m.a.w. elk rechtspersoon die wordt opgericht | b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale constituée |
in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België, het | conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché |
Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Madagaskar en die zijn | de Luxembourg ou de la République de Madagascar et ayant son siège |
maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk | social sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de |
het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Madagaskar. | Luxembourg ou de la République de Madagascar respectivement. |
3. "inkomsten" : de opbrengsten uit investeringen en met name doch | 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un |
niet uitsluitend, winsten, interesten, kapitaalaangroei, dividenden, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou | |
royalty's of vergoedingen. | indemnités. |
4. "grondgebied" : | 4. Le terme "territoire" s'applique : |
a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van | a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du |
het Groothertogdom Luxemburg evenals de maritieme gebieden, d.w.z. de | Grand-Duché de Luxembourg ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire |
gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van | les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux |
het Koninkrijk België uitstrekken en waarin het overeenkomstig het | territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci |
internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met | exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et |
het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke | sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de |
rijkdommen; | conservation des ressources naturelles; |
b) het grondgebied van de Republiek Madagaskar met inbegrip van haar | b) au territoire de la République de Madagascar y compris dans sa zone |
maritiem gebied, hierna omschreven als de economische zone en het | maritime, ci-après définie comme la zone économique et le plateau |
continentaal plat die zich voorbij de territoriale wateren van de | continental qui s'étendent au-delà de la limite des eaux territoriales |
Republiek Madagaskar uitstrekken en waarop de Republiek Madagaskar, | de la République de Madagascar et sur lesquelles la République de |
overeenkomstig het internationaal recht, rechtsmacht en soevereine | Madagascar a juridiction et exerce des droits souverains, conformément |
rechten uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het | au droit international, afin de prospecter, d'exploiter ou de |
behoud van de natuurlijke rijkdommen. | préserver des ressources naturelles. |
5. "milieuwetgeving" : de in de Overeenkomstsluitende Partijen van | 5. L'expression "législation en matière d'environnement" désigne les |
toepassing zijnde wetten en regelgevende bepalingen of elke hierin vervatte bepaling die voornamelijk verband houden met milieubescherming of het voorkomen van elk gevaar voor het leven of de gezondheid van mensen, dieren of planten middels : a) het voorkomen, verminderen of controleren van lozingen of emissies van verontreinigende stoffen of voor het milieu schadelijke producten; b) het controleren van voor het milieu gevaarlijke of toxische chemische producten, stoffen, materialen en afvalstoffen en het verspreiden van informatie daaromtrent; c) het beschermen en instandhouden van in het wild levende dier- en plantensoorten, met inbegrip van met uitroeiing bedreigde soorten, hun habitat en de speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partijen. 6. "arbeidswetgeving" : de in de Overeenkomstsluitende Partijen van toepassing zijnde wetten en regelgevende bepalingen of elke hierin vervatte bepaling die rechtstreeks verband houden met de hierna opgesomde universeel erkende rechten van de werknemers : | lois et dispositions réglementaires en vigueur dans les Parties contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et dispositions réglementaires, qui visent principalement la protection de l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou émissions de substances polluantes ou de produits contaminants pour l'environnement; b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des informations y relative; c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties contractantes. 6. L'expression "législation du travail" désigne les lois et dispositions réglementaires en vigueur dans les Parties contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et dispositions réglementaires ayant un rapport direct avec les droits universellement reconnus des travailleurs énumérés ci-dessous : |
a) het recht op vereniging; | a) le droit d'association; |
b) het recht op organisatie en collectieve onderhandelingen; | b) le droit d'organisation et de négociation collective; |
c) het verbod op gelijk welke vorm van gedwongen of verplichte arbeid; | c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou |
d) een minimumleeftijd voor toelating van kinderen tot arbeid; | obligatoire que ce soit; d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; |
e) aanvaardbare arbeidsvoorwaarden met betrekking tot het minimumloon | e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire |
en de arbeidsduur, alsmede met betrekking tot de veiligheid en | minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des |
gezondheid van de werknemers. | travailleurs. |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering van de investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar | 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements |
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie |
Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar | contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa |
wetgeving. | législation. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal met name het sluiten en | 2. En particulier, chaque Partie contractante n'empêchera pas la |
uitvoeren van licentiecontracten en van overeenkomsten voor | conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions |
commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze | d'assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que |
activiteiten verband houden met de investeringen niet in de weg staan. | ces activités aient un rapport avec les investissements. |
Artikel 3 | Article 3 |
Bescherming van de investeringen | Protection des investissements |
1. Alle investeringen door investeerders van een der | 1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une |
Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de | des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige | Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. |
behandeling. 2. Onverminderd de maatregelen die noodzakelijk zijn voor de openbare | 2. Sous réserve des mesures nécessaires liées à l'ordre public, aux |
orde, de goede zeden, de volksgezondheid en de bescherming van het | bonnes moeurs, à la santé publique et à la protection de |
milieu, genieten deze investeringen een voortdurende zekerheid en | l'environnement, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une |
bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of | protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou |
discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de | discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la |
instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou | gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation |
kunnen belemmeren. | desdits investissements. |
Artikel 4 | Article 4 |
Nationale behandeling en meest begunstigde natie | Traitement national et nation la plus favorisée |
1. Met betrekking tot alle vraagstukken inzake de behandeling van | 1. Pour toutes les questions relatives au traitement des |
investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende | investissements, les investisseurs de chacune des Parties |
Partij op het grondgebied van de andere Partij de nationale | contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du |
behandeling en de meestbegunstigingsbehandeling. | traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. |
2. Ten aanzien van de exploitatie, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of iedere andere vorm van vervreemding van de investeringen, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke een Overeenkomstsluitende Partij verleent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat, indien deze behandeling gunstiger is. 3. Deze behandeling strekt zich niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie. 4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op | 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. 3. Ce traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. 4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux |
belastingzaken en in het bijzonder op overeenkomsten tot het vermijden | matières fiscales, et en particulier aux accords tendant à éviter la |
van dubbele belasting. | double imposition. |
Artikel 5 | Article 5 |
Milieu | Environnement |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen niveau van milieubescherming te bepalen en de beleidslijnen | son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses |
en prioriteiten ter zake van milieu en ontwikkeling vast te leggen | politiques et priorités en matière d'environnement et de |
alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te | développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses |
wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat | lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa |
haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en | législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement |
alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij | et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite |
te sturen. | législation. |
2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is | 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié |
de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan | d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux |
te moedigen. In dit verband ziet elke Overeenkomstsluitende Partij | fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des |
erop toe dat geen vrijstelling van voornoemde wetgeving wordt | Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé |
toegestaan of dat er niet anderszins wordt van afgeweken en dat ook | d'exemption ni dérogé d'aucune façon à ladite législation, pas plus |
geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden | qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation |
teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op | aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un |
haar grondgebied aan te moedigen. | investissement sur son territoire. |
3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de | 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels |
verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale | elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière |
milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun | d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient |
nationale wetgeving ten volle worden erkend en toegepast. | pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. |
4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer | 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre |
mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake milieubescherming bij | des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de |
te sturen. Op verzoek van één van de Partijen, stemt de andere Partij | l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie |
ermee in dat de regeringsvertegenwoordigers van beide Partijen | acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à |
bijeenkomen om overleg te plegen over elke onder het toepassingsgebied | des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine |
van dit artikel ressorterende aangelegenheid. | d'application du présent article. |
Artikel 6 | Article 6 |
Arbeid | Travail |
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar | ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de |
ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient | modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties |
elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar wetgeving | contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de |
arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de in artikel | travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs |
1, 6e lid opgesomde universeel erkende rechten van de werknemers en ze | énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse |
voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. In dit verband ziet elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe dat geen vrijstelling van voornoemde wetgeving wordt toegestaan of dat er niet anderszins wordt van afgeweken en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de | d'améliorer lesdites normes. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs |
Verklaring van de IAO inzake de beginselen en fundamentele | engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes |
arbeidsrechten en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende | et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties |
Partijen zien erop toe dat de in artikel 1, 6e lid, opgesomde | contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits |
beginselen en universeel erkende rechten van de werknemers worden | universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de |
erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. | l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation |
4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge | nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle |
samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de normen ter bescherming | leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de |
van de arbeid bij te sturen. Op verzoek van één van de Partijen, stemt | protection du travail. A la demande de l'une des parties, l'autre |
de andere Partij ermee in dat de regeringsvertegenwoordigers van beide | partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se |
Partijen bijeenkomen om overleg te plegen over elke onder het | réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans |
toepassingsgebied van dit artikel ressorterende aangelegenheid. | le domaine d'application du présent article. |
Artikel 7 | Article 7 |
Eigendomberovende of -beperkende maatregelen | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
maatregel te treffen die rechtstreeks of onrechtstreeks tot gevolg | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
heeft dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
Partij de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden | leur appartiennent sur son territoire. |
ontnomen. 2. Indien om redenen van openbaar nut, nationale veiligheid of | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
nationaal belang, van het bepaalde in lid 1 van dit artikel dient te | national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions |
worden afgeweken, moeten de volgende voorwaarden zijn vervuld : | suivantes devront être remplies : |
a) de maatregelen worden genomen volgens de wettelijke procedure van | a) les mesures seront prises selon la procédure légale de la Partie |
de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering | contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est |
wordt gedaan; | réalisé; |
b) ze zijn niet discriminatoir of in strijd met een bijzondere | b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenis; | spécifique; |
c) ze gaan vergezeld van bepalingen waarbij wordt voorzien in de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip waarop deze maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waarvan de investeerder onderdaan is of in elke andere inwisselbare munt. Ze wordt onverwijld gestort en dient vrij te kunnen worden overgemaakt. Ze levert interest op aan de normale commerciële rentevoet vanaf de datum waarop het bedrag werd vastgesteld tot de datum van uitbetaling. 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met betrekking tot hun investering verliezen lijden wegens oorlog of een andere vorm van gewapend conflict, revolutie, nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere vorm van vergoeding betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de meest begunstigde natie toekent. | c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur du marché des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. |
Artikel 8 | Article 8 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt er zorg voor dat | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de met een investering verband houdende uitkeringen vrij mogen overmaken, inzonderheid : a) de bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) de bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; | Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; |
c) de opbrengsten uit investeringen; | c) des revenus des investissements; |
d) de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de | d) du produit de la liquidation totale ou partielle des |
investeringen, inclusief meerwaarden of verhogingen van het | investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital |
geïnvesteerde kapitaal; | investi; |
e) de ingevolge artikel 7 betaalde schadeloosstellingen. | e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. |
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, is het toegestaan een evenredig deel van hun bezoldiging over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking zonder vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke bankkosten. 5. In geval van uitzonderlijke betalingsbalansproblemen kan elke Overeenkomstsluitende Partij voor een beperkte periode beperkingen opleggen aan de vrije overmaking, hetzij voor een periode van minder | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable aux transactions au comptant à la date des transferts. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les frais bancaires usuels. 5. En cas de difficultés exceptionnelles de la balance des paiements, chaque Partie contractante peut exercer des restrictions au libre transfert pour une période limitée, soit d'une durée inférieure à neuf |
dan negen maanden, hetzij voor een andere periode indien de | mois, soit pour un autre délai si les restrictions s'inscrivent dans |
beperkingen verband houden met een programma van het Internationaal | le cadre d'un programme avec le Fonds Monétaire International. Ces |
Monetair Fonds. Deze beperkingen moeten op een billijke, | restrictions doivent être mises en oeuvre d'une façon équitable, non |
niet-discriminatoire wijze en te goeder trouw worden ingesteld. | discriminatoire et de bonne foi. |
Artikel 9 | Article 9 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een van haar | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
investeerders op grond van een voor een investering verleende | d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie |
waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten | contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont |
van de investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende | transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, |
Partij of de openbare instelling in haar hoedanigheid van verzekeraar. | en leur qualité d'assureur. |
2. Met betrekking tot de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten | contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans |
van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Artikel 10 | Article 10 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een | par le présent accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld of nog door internationale | Parties contractantes ou par des conventions internationales, |
overeenkomsten waartoe de Partijen zijn toegetreden of nog zullen | auxquelles ont adhéré ou adhéreront dans l'avenir les Parties, en |
toetreden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties, les |
Partij zich beroepen op de bepalingen welke voor hen het gunstigst | investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des |
zijn. | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
Artikel 11 | Article 11 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen een der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
andere Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze | Partie seront régis par les dispositions du présent accord et par |
Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. | celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de verbintenissen | 2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment |
die zij ten aanzien van investeerders van de andere | le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des |
Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan, te allen tijde na te komen. | investisseurs de l'autre Partie contractante. |
Artikel 12 | Article 12 |
Regeling van investeringsgeschillen | Règlement des différends relatifs aux investissements |
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een | 1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un |
Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende | investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie |
Partij, wordt schriftelijk kennis gegeven. De kennisgeving gaat | contractante fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un |
vergezeld van een memorandum dat naar behoren is toegelicht door de | aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus |
meest gerede partij. | diligente. |
De Partijen dienen er in de mate van het mogelijke naar te streven het | Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le |
geschil te regelen door onderhandeling en daarbij, indien nodig, | différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis |
deskundig advies in te winnen van een derde of nog door bemiddeling | spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties |
langs diplomatieke weg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. | contractantes par la voie diplomatique. |
2. Indien de Partijen niet via een rechtstreekse regeling een | 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les |
minnelijke schikking hebben bereikt of niet binnen zes maanden na de kennisgeving het geschil langs diplomatieke weg hebben kunnen beslechten, wordt het naar keuze van de investeerder in voorkomend geval onderworpen aan nationale arbitrage in de Staat waar de investering is gedaan, dan wel onderworpen aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering is gedaan of aan internationale arbitrage. Te dien einde geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk investeringsgeschil aan internationale arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat zij afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve of rechtsmiddelen te verzoeken. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan een van de hierna genoemde arbitrageorganen : - het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen | parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit, le cas échéant à l'arbitrage national au sein de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage international. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par "la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à Washington, |
(I.C.S.I.D.), dat is ingesteld krachtens het te Washington op 18 maart 1965 voor ondertekening opengestelde "Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten", voor zover elke Staat die Partij is bij deze Overeenkomst daar lid van is. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil wordt voorgelegd aan arbitrage, overeenkomstig de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D.; - het scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; Indien de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij wordt aangespannen, verzoekt deze de betrokken investeerder schriftelijk het arbitrage-organisme van zijn keuze waaraan het geschil zal worden voorgelegd, kenbaar te maken. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au Règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale, à Paris; Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen | l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, |
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
artikel 9 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die | garantie prévue à l'article 9 du présent accord. |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. De arbitragevonnissen zijn definitief en bindend voor de partijen | 5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour |
bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe | les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à |
ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. |
Artikel 13 | Article 13 |
Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen | Différends entre les Parties contractantes |
betreffende de uitlegging of toepassing van deze overeenkomst | concernant l'interprétation ou l'application du présent accord |
1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze | 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du |
Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. | présent accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. |
2. Wanneer een geschil niet binnen zes maanden langs diplomatieke weg | 2. ÷ défaut de règlement par la voie diplomatique dans les six mois, |
kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie | le différend sera soumis à une commission mixte, composée de |
bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. | représentants des deux Parties. |
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet binnen twee maanden | 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend dans les deux |
kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende | mois, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des |
Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht dat voor elk geval | Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque |
afzonderlijk op de volgende wijze is samengesteld : | cas particulier, de la manière suivante : |
- Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een | - Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de |
tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een | deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in | contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le |
kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te | différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, |
onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, kiezen de twee | les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un |
scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een | Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. |
derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
- Wanneer de voorgeschreven termijnen niet werden nageleefd, kan een | - Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
van de Overeenkomstsluitende Partijen de voorzitter van het | contractante invitera le Président de la Cour internationale de |
Internationale Gerechtshof verzoeken de vereiste benoeming(en) te | Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). |
verrichten. - Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft, dan wel om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht bepaalt zijn eigen procedureregels en doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. | - Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. |
5. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de | 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la |
scheidsman die zij heeft benoemd. De kosten voortvloeiend uit de | désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du |
benoeming van een derde scheidsman en de werkingskosten van het | troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront |
gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen | supportés, à parts égales, par les Parties contractantes à moins que |
gedragen tenzij het gerecht anders bepaalt. | le tribunal n'en dispose autrement. |
Artikel 14 | Article 14 |
Vorige investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die | Le présent accord s'appliquera également aux investissements effectués |
vóór de inwerkingtreding ervan werden gedaan door investeerders van | avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties |
een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig haar wetgeving en | conformité avec les lois et règlements de cette dernière. |
voorschriften. | |
Artikel 15 | Article 15 |
Inwerkingtreding en duur | Entrée en vigueur et durée |
1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen de Overeenkomst ten minste zes maanden voor het verstrijken van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuw tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht ze ten minste zes maanden voor het einde van een lopende geldigheidstermijn bij kennisgeving op te zeggen. 2. De investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst zijn gedaan, vallen nog gedurende tien jaar, te rekenen vanaf dat tijdstip, onder de toepassing van deze Overeenkomst. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | 1. Le présent accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent accord. |
Gedaan te Antananarivo, op 29 september 2005, in twee oorspronkelijke | Fait à Antananarivo, le 29 septembre 2005, en deux exemplaires |
exemplaren in de Nederlandse en de Franse taal zijnde beide teksten | originaux, chacun en langue française et néerlandaise, tous les textes |
gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de | faisant également foi. Le texte en langue française prévaudra en cas |
Franse tekst doorslaggevend. | de divergence d'interprétation. |