← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk inzake de wederzijdse rechtshulp en juridische samenwerking, toegevoegd aan het Verdrag van 's Gravenhage van 1 maart 1954 betreffende de burgerlijke rechtsvordering, gedaan te Wenen op 23 oktober 1989 "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk inzake de wederzijdse rechtshulp en juridische samenwerking, toegevoegd aan het Verdrag van 's Gravenhage van 1 maart 1954 betreffende de burgerlijke rechtsvordering, gedaan te Wenen op 23 oktober 1989 | Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République d'Autriche sur l'entraide judiciaire et la coopération juridique, additionnelle à la Convention de La Haye du 1er mars 1954 relative à la procédure civile, faite à Vienne le 23 octobre 1989 |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
6 JUNI 1997. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het | 6 JUIN 1997. - Loi portant assentiment à la Convention entre le |
Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk inzake de wederzijdse | Royaume de Belgique et la République d'Autriche sur l'entraide |
rechtshulp en juridische samenwerking, toegevoegd aan het Verdrag van | judiciaire et la coopération juridique, additionnelle à la Convention |
's Gravenhage van 1 maart 1954 betreffende de burgerlijke | de La Haye du 1er mars 1954 relative à la procédure civile, faite à |
rechtsvordering, gedaan te Wenen op 23 oktober 1989 (1) | Vienne le 23 octobre 1989 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et la République |
Oostenrijk inzake wederzijdse rechtshulp en juridische samenwerking, | |
toegevoegd aan het Internationaal Verdrag van 's Gravenhage van 1 | d'Autriche sur l'entraide judiciaire et la coopération juridique, |
maart 1954 betreffende de burgerlijke rechtsvordering, gedaan te Wenen | additiomielle à la Convention de La Haye du 1er mars 1954 relative à |
op 23 oktober 1989, zal volkomen uitwerking hebben. | la procédure civile, faite à Vienne le 3 octobre 1989, sortira son |
plein et entier effet. | |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 6 juni 1997. | Donné à Bruxelles, le 6 juin 1997. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 1996-1997. | (1) Session 1996-1997. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 25 juli 1996 : nr. 1-398/1. | Documents. - Projet de la loi déposé le 25 juillet 1996 : n° 1-398/1. |
- Verslag : nr. 1-398/2. - Tekst aangenomen in Commissie : nr. 1-398/3. | - Rapport : n° 1-398/2. - Texte adopté en Commission : n° 1-398/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en aanneming. Vergadering van 21 november 1996. | Annales parlementaires. - Discussion et adoption. Séance du 21 novembre 1996. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat : nr. 788/1. | Documents. - Projet transmis par le Sénat : n° 788/1. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 8 januari | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 8 janvier 1997. - |
1997. - Stemming. Vergadering van 9 januari 1997. | Vote. Séance du 9 janvier 1997. |
Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Oostenrijk | Convention entre le Royaume de Belgique et la République d'Autriche |
inzake wederzijdse rechtshulp en juridische samenwerking, toegevoegd | sur l'entraide judiciaire et la coopération juridique, additionnelle à |
aan het Internationaal Verdrag van 's Gravenhage van 1 maart 1954 | |
betreffende de burgerlijke rechtsvordering | la convention de La Haye du 1er mars 1954 relative à la procédure |
Zijne Majesteit de Koning der Belgen | civile Sa Majesté le Roi des Belges |
en | et |
de Bondspresident van de Republiek Oostenrijk, | le Président fédéral de la République d'Autriche, |
Ernaar strevende de vriendschappelijke betrekkingen en de juridische | Soucieux de promouvoir les rapports d'amitié et la coopération |
samenwerking tussen beide Staten te bevorderen, | juridique entre les deux Etats, |
Verlangende in het bijzonder aangelegenheden inzake rechtshulp in | Désireux de régler notamment les questions relatives à l'entraide |
burgerlijke zaken en in handelszaken te regelen en de toepassing van | judiciaire en matière civile et commerciale et de faciliter |
het Verdrag van 's Gravenhage van 1 maart 1954 betreffende de | l'application de la Convention de La Haye du 1er mars 1954 relative à |
burgerlijke rechtsvordering te vergemakkelijken, | la procédure civile, |
Hebben besloten deze Overeenkomst te sluiten en hebben te dien einde | Ont résolu de conclure la présente Convention et désigné, à cet effet, |
aangeduid als Gevolmachtigden, | pour leurs plénipotentiaires, |
Zijne Majesteit de Koning der Belgen : | Sa Majesté le Roi des Belges : |
de Bondspresident van de Republiek Oostenrijk : | le Président fédéral de la République d'Autriche : |
Die, na hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten te hebben | Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne |
uitgewisseld, zijn overeengekomen als volgt : | et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : |
Artikel 1 | Article 1er |
(1) In burgerlijke zaken en in handelszaken hebben de onderdanen van | (1) Les ressortissants de l'un des deux Etats contractants ont, sur le |
een der overeenkomstsluitende Staten op het grondgebied van de andere | territoire de l'autre Etat, en matière civile et commerciale, libre et |
Staat, vrije en gemakkelijke toegang tot de rechtbanken voor de | facile accès auprès des tribunaux pour la poursuite et la défense de |
vervolging en de verdediging van hun rechten en belangen. | leurs droits et intérêts. |
(2) Ter zake van hun persoon en van hun goederen genieten deze | (2) Ces ressortissants jouissent également, en ce qui concerne leur |
onderdanen op het grondgebied van de andere Staat dezelfde juridische | personne et leurs biens, sur le territoire de l'autre Etat, de la même |
bescherming als de onderdanen van die Staat. | protection juridique que celle dont bénéficient les ressortissants de |
ce dernier Etat. | |
Artikel 2 | Article 2 |
Geen zekerheidstelling of depot, onder welke benaming ook, kan op | Aucune caution ni dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne |
grond van hetzij hun hoedanigheid van vreemdeling, hetzij het gebrek | peut être imposé, par les tribunaux de l'un des deux Etats |
aan woonplaats of verblijfplaats in het land, door de rechtbanken van | contractants aux nationaux de l'autre Etat, à raison, soit de leur |
een der Overeenkomstsluitende Staten worden opgelegd aan de onderdanen | qualité d'étranger, soit du défaut de domicile ou de résidence dans le |
van de andere Staat. | pays. |
Artikel 3 | Article 3 |
De bepalingen van deze Overeenkomst inzake de natuurlijke personen en | Les dispositions de la présente Convention concernant les personnes |
het bepaalde in de artikelen 17, 18 en 19 van het Verdrag van 's | physiques et celles des articles 17, 18 et 19 de la Convention de La |
Gravenhage van 1 maart 1954 betreffende de burgerlijke rechtsvordering | Haye du 1er mars 1954 s'appliquent également aux personnes morales, |
zijn eveneens van toepassing op rechtspersonen alsmede op groepen die | ainsi qu'aux entités qui sans jouir de la personnalité morale, ont la |
geen rechtspersoonlijkheid genieten, maar bevoegd zijn om in rechte op | capacité d'ester en justice, pourvu que ces personnes morales ou |
te treden, op voorwaarde dat de statutaire of de werkelijke zetel van | entités aient leur siège statutaire ou réel sur le territoire de l'un |
die rechtspersonen of groepen gevestigd is op het grondgebied van een | |
van de Overeenkomstsluitende Staten. | des deux Etats contractants. |
Artikel 4 | Article 4 |
(1) De gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke | (1) En matière civile et commerciale, les actes judiciaires et |
zaken en in handelszaken, welke zijn opgemaakt door een bevoegde | extrajudiciaires établis par une autorité compétente d'un Etat |
overheid van een Overeenkomstsluitende Staat en moeten worden betekend | contractant, qui doivent être notifiés à une personne résidant dans |
aan een persoon die in de andere Staat verblijft, worden door het | l'autre Etat, sont adressés en un ou deux exemplaires par le Ministère |
Ministerie van Justitie van de verzoekende Staat in één of twee | |
exemplaren overgezonden aan het Ministerie van Justitie van de | de la Justice de l'Etat requérant au Ministère de la Justice de l'Etat |
aangezochte Staat. | requis. |
(2) Het Ministerie van Justitie van de aangezochte Staat zendt de | (2) Le Ministère de la Justice de l'Etat requis transmet les actes à |
stukken over aan de overheid van zijn land die tot berekening bevoegd | l'autorité de son pays compétente ou habilitée pour procéder à la |
of gemachtigd is. | notification. |
Artikel 5 | Article 5 |
(1) Indien een stuk wordt betekend door gewone afgifte of door | |
overhandiging aan de persoon, is geen vertaling vereist. Indien de | (1) Lorsqu'un acte est notifié par voie de simple remise ou de remise |
geadresseerde het stuk, wegens het ontbreken van een vertaling, | à personne, sa traduction n'est pas exigée. En cas de refus du |
weigert in ontvangst te nemen, laten de overheden van de aangezochte | destinataire, pour défaut de traduction, les autorités de l'Etat |
Staat op hun kosten een vertaling maken. | requis font effectuer, à leurs frais, la traduction de l'acte. |
(2) De bevoegde overheid van de verzoekende Staat kan de bevoegde | (2) L'autorité compétente de l'Etat requérant peut demander à |
overheid van de aangezochte Staat vragen dat de betekening van het | l'autorité compétente de l'Etat requis qu'il soit procédé à la |
stuk geschiedt in een bijzondere vorm die verenigbaar is met de wet | notification de l'acte selon une forme particulière compatible avec la |
van de aangezochte Staat. | loi de l'Etat requis. |
Artikel 6 | Article 6 |
(1) Voor elke betekening wordt een bewijs opgemaakt dat de verzoekende | (1) Toute notification donne lieu à une attestation qui est adressée à |
overheid wordt toegezonden door bemiddeling van de Ministeries van | l'autorité requérante par l'entremise des Ministères de la Justice des |
Justitie van de twee Overeenkomstsluitende Staten. | deux Etats contractants. |
Indien het stuk in tweevoud wordt overgezonden, moet het bewijs zich | Si l'acte a été transmis en double exemplaire, l'attestation doit se |
bevinden op of gevoegd zijn bij het dubbel van het te betekenen stuk. | trouver sur le double de l'acte à notifier ou y être annexée. |
(2) Ter zake van alle bijkomende mededelingen omtrent de betekening | (2) L'autorité compétente de l'Etat requérant et l'autorité compétente |
van de stukken, geschieden de contacten tussen de bevoegde overheid | de l'Etat requis peuvent correspondre entre elles, directement et dans |
van de verzoekende Staat en de bevoegde overheid van de aangezochte | leur langues respectives, pour toutes communications complémentaires |
Staat rechtstreeks en in hun eigen landstalen. | relatives à la notification des actes. |
Artikel 7 | Article 7 |
(1) Voor de toepassing van de artikelen 4, 5 en 6 van deze | (1) Pour l'application des articles 4, 5 et 6 de la présente |
Overeenkomst worden als bevoegde overheden beschouwd : | Convention, sont considérées comme autorités compétentes, |
in het Koninkrijk België : | dans le Royaume de Belgique : |
de rechterlijke overheden en de gerechtsdeurwaarders; | les autorités judiciaires et les huissiers de Justice; |
in de Republiek Oostenrijk : | dans la République d'Autriche : |
de rechterlijke overheden. | les autorités judiciaires. |
(2) Door middel van een gewone verklaring die de andere Staat wordt | (2) Chacun des Etats contractants peut, par simple déclaration |
betekend, kan elke Overeenkomstsluitende Staat voornoemde bevoegdheden | notifiée à l'autre Etat, étendre les compétences précitées à d'autres |
uitbreiden tot andere overheden of openbare ambtenaren die optreden in | autorités ou officiers publics agissant en matière civile et |
burgerlijke zaken en in handelszaken. | commerciale. |
Artikel 8 | Article 8 |
(1) De rogatoire commissies in burgerlijke zaken en in handelszaken | (1) Les commissions rogatoires en matière civile et commerciale |
mogen worden gesteld in de taal van de verzoekende overheid en moeten | peuvent étre rédigées dans la langue de l'autorité requérante et ne |
niet vergezeld gaan van een vertaling. Zij worden overgemaakt door | doivent pas étre accompagnées de traductions. Elles sont transmises |
bemiddeling van de Ministeries van Justitie van de twee | par l'intermédiaire des Ministères de la Justice des deux Etats |
Overeenkomstsluitende staten. | contractants. |
(2) De rogatoire commissies worden verleend door de Hoven en | (2) Les commissions rogatoires sont décernées par les Cours et |
Rechtbanken. Elke Overeenkomstsluitende Staat kan door middel van een | |
gewone verklaring die de andere Staat wordt betekend, evenwel aangeven | Tribunaux. Toutefois, chacun des Etats contractants peut, par simple |
dat de uitdrukking "Hoven en Rechtbanken", ter zake van de toepassing | déclaration notifiée à l'autre Etat, indiquer que le terme "Cours et |
van de artikelen 8 tot 13, ook uitgebreid is tot de rogatoire | Tribunaux" en ce qui concerne l'application des articles 8 à 13, |
commissies die verleend zijn door andere overheden of openbare | s'étend également aux commissions rogatoires décernées par d'autres |
ambtenaren die optreden in burgerlijke zaken en in handelszaken. | autorités ou officiers publics agissant en matière civile et commerciale. |
Artikel 9 | Article 9 |
(1) De akten van tenuitvoerlegging die voortvloeien uit de rogatoire | Les actes d'exécution auxquels donnent lieu les commissions rogatoires |
commissies worden de verzoekende overheid overgezonden door | sont adressés à l'autorité requérante par l'intermédiaire des |
bemiddeling van de Ministeries van Justitie van de twee | Ministéres de la Justice des deux Etats contractants. |
Overeenkomstsluitende Staten. | |
(2) Ter zake van alle bijkomende mededelingen omtrent de rogatoire | (2) L'autorité requérante et l'autorité requise peuvent correspondre |
commissie en de uitvoering ervan, in het bijzonder de manier waarop de | entre elles, directement et dans leurs langues respectives, pour |
verzoekende overheid in kennis wordt gesteld van de plaats, de dag en | toutes communications complémentaires relatives à la commission |
het uur voor de uitvoering van de rogatoire commissie, kunnen de | rogatoire et à son exécution, notamment pour l'information de |
contacten tussen de verzoekende overheid en de aangezochte overheid | l'autorité requérante des lieu, date et heure prévus pour l'exécution |
rechtstreeks en in hun eigen landstalen geschieden. | de la commission rogatoire. |
Artikel 10 | Article 10 |
(1) Onverminderd de voorafgaande bepalingen, kunnen de Hoven en | (1) Les Cours et Tribunaux des deux Etats contractants peuvent, |
Rechtbanken van de twee Overeenkomstsluitende Staten elkaar | nonobstant les dispositions qui précèdent, s'adresser directement des |
rechtstreeks rogatoire commissies overzenden, op voorwaarde dat deze | commissions rogatoires, pourvu que celles-ci soient accompagnées de |
vergezeld gaan van een vertaling in een van de talen van de | traductions dans une des langues de l'Etat requis, certifiées |
aangezochte Staat, voor echt verklaard door een officieel vertaler van | conformes par un traducteur officiel de l'un des deux Etats. |
een van beide Staten. | |
(2) In dat geval worden de akten van tenuitvoerlegging rechtstreeks | (2) Dans ce cas, les actes d'exécution sont adressés directement à |
aan de verzoekende overheid gezonden. | l'autorité requérante. |
Artikel 11 | Article 11 |
De betekening van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken en de | Les notifications des actes judiciaires et extrajudiciaires et |
uitvoering van rogatoire commissies geven geen aanleiding tot de | l'exécution des commissions rogatoires ne donnent lieu à aucun |
terugbetaling van kosten door de verzoekende Staat aan de aangezochte | remboursement de frais par l'Etat requérant à l'Etat requis à |
Staat, met uitzondering van de honoraria voor deskundigen. De | l'exception des honoraires d'experts. Toutefois, l'autorité requise |
aangezochte overheid brengt de verzoekende overheid evenwel op de | informe l'autorité requérante de la nature et du montant de tous |
hoogte van de aard en het bedrag van de door haar gemaakte kosten. | autres frais engagés par elle. |
Artikel 12 | Article 12 |
De uitvoering van een op grond van deze Overeenkomst geformuleerd | |
verzoek op rechtshulp kan niet worden geweigerd om reden dat volgens | L'exécution d'une demande d'entraide formulée en vertu de la présente |
de wet van de aangezochte Staat de betrokken zaak uitsluitend tot de | Convention ne peut être refusée pour le motif que la loi de l'Etat |
bevoegdheid van de eigen rechtbanken behoort of niet is voorzien in | requis revendique une compétence exclusive pour ses tribunaux dans |
rechtsmiddelen welke beantwoorden aan het voorwerp van de vordering | l'affaire en cause ou ne connaît pas de voies de droit répondant à |
die voor de verzoekende overheid is gebracht. | l'objet de la demande portée devant l'autorité requérante. |
Artikel 13 | Article 13 |
Les deux Etats contractants ne s'opposent pas, dans leur relations | |
mutuelles, aux modes de notification des actes judiciaires et | |
In hun onderlinge betrekkingen verzetten de twee Overeenkomstsluitende | extrajudiciaires et d'exécution de commissions rogatoires mentionnés |
staten zich niet tegen de in de artikelen 6 en 15 van het Verdrag van | aux articles 6 et 15 de la Convention de La Haye du 1er mars 1954. |
's Gravenhage van 1 maart 1954 bepaalde wijzen van betekening van | |
gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken en van uitvoering van | |
rogatoire commissies. | |
Artikel 14 | Article 14 |
De aanvragen tot uitvoerbaarverklaring van veroordelingen tot de | Les demandes d'exequatur des condamnations aux frais et dépens du |
kosten van het geding, voorzien bij artikel 18 van het Verdrag van 's | procès, prévues à l'article 18 de la Convention de La Haye du 1er mars |
Gravenhage van 1 maart 1954, kunnen door de belanghebbende partij | 1954, peuvent etre adressées par la partie intéressée directement à |
rechtstreeks aan de bevoegde rechterlijke overheid worden gericht. | l'autorité judiciaire compétente. |
Artikel 15 | Article 15 |
(1) Voor de toepassing van het bepaalde in het tweede en derde lid van | (1) Pour l'application des dispositions des deuxième et troisième |
artikel 19 van het Verdrag van, 's Gravenhage van 1 maart 1954, moeten | alinéas de l'article 19 de la Convention de La Haye du 1er mars 1954, |
alleen de stukken worden overgelegd waaruit blijkt dat de beslissing | ne devront être produites que les pièces de nature à établir que la |
uitvoerbaar is en er geen gewone rechtsmiddelen meer kunnen worden | décision ne peut plus être attaquée par les voies de recours |
tegen aangewend. De bevoegdheid van de overheden die deze stukken | ordinaires et qu'elle est exécutoire. La compétence des autorités qui |
afgeven moet niet worden bevestigd door een andere overheid. | délivrent ces pièces n'a pas à étre certifiée par une autre autorité. |
(2) De stukken die moeten worden overgelegd zijn vrijgesteld van | (2) Les pièces à produire sont dispensées de légalisation, d'apostille |
legalisatie, apostille of soortgelijke formaliteit, zij gaan vergezeld | ou formalité analogue; elles seront accompagnées de traductions dans |
van een vertaling in een van de talen van de aangezochte Staat, voor | une des langues de l'Etat requis, certifiées conformes par un |
echt verklaard door een officieel vertaler van een van beide | traducteur officiel de l'un des deux Etats contractants. |
Overeenkomstsluitende Staten. Artikel 16 (1) De authenticiteit van openbare akten die in een van de twee Overeenkomstsluitende Staten zijn opgemaakt door de rechterlijke of bestuurlijke overheden, dan wel door een openbaar notaris en met het officieel zegel zijn bekleed, wordt in de andere Staat erkend zonder dat enige legalisatie, apostille of soortgelijke formaliteit kan worden geëist. (2) De onderhandse akten die in een Overeenkomstsluitende Staat zijn opgemaakt en van welke de authenticiteit werd vastgelegd door de rechterlijke of bestuurlijke overheden, dan wel door een openbaar notaris, kunnen in de andere Staat worden overgelegd zonder dat enige legalisatie, apostille of soortgelijke formaliteit kan worden geëist. (3) In geval van ernstige twijfel omtrent de authenticiteit van een | Article 16 (1) L'authenticité des actes publics dressés, dans l'un des deux Etats contractants, par les autorités judiciaires ou administratives ou par un notaire public et revêtus du sceau officiel, est reconnue dans l'autre Etat sans qu'aucune légalisation, apostille ou formalité analogue puisse être exigée. (2) Les actes sous seing privé dressés dans un Etat contractant et dont l'authenticité y a été attestée par les autorités judiciaires ou administratives ou par un notaire public, peuvent être produits dans l'autre Etat sans qu'aucune légalisation, apostille ou formalité analogue puisse être exigée. (3) En cas de doute sérieux sur l'authenticité d'un document visé aux |
van de in de paragrafen 1 en 2 bedoelde stukken, kan de verificatie | paragraphes 1er et 2, la vérification peut en être effectuée par |
ervan geschieden door bemiddeling van de Ministeries van Justitie. | l'intermédiaire des Ministères de la Justice. |
Artikel 17 | Article 17 |
De Ministeries van Justitie van beide Overeenkomstsluitende Staten | Les Ministères de la Justice des deux Etats contractants se |
delen elkaar wederzijds en door rechtstreekse briefwisseling | fournissent mutuellement et par correspondance directe tous |
inlichtingen over het recht in hun respectieve Staten mee. | renseignements sur le droit de leurs Etats respectifs. |
Artikel 18 | Article 18 |
Deze Overeenkomst vervangt de Verklaring betreffende wederzijdse | La présente Convention remplace la Déclaration échangée le 1er |
gerechtelijke hulpverlening in burgerlijke zaken en in handelszaken | décembre 1930 entre l'Autriche et la Belgique concernant l'aide |
die op 1 december 1930 tussen België en Oostenrijk werd uitgewisseld. | judiciaire réciproque en matière civile et commerciale. |
Artikel 19 | Article 19 |
(1) Deze Overeenkomst wordt bekrachtigd. De uitwisseling van de akten | (1) La présente Convention sera ratifiée. L'échange des instruments de |
van bekrachtiging zal zo spoedig mogelijk plaats hebben te Brussel. | ratification aura lieu le plus tôt possible à Bruxelles. |
(2) Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de tweede | (2) La présente Convention entrera en vigueur le 1er jour du deuxième |
maand die volgt op de datum van de uitwisseling van de akten van bekrachtiging. | mois qui suivra la date de l'échange des instruments de ratification. |
Artikel 20 | Article 20 |
Elke Overeenkomstsluitende Staat kan deze Overeenkomst opzeggen door | Chacun des Etats contractants pourra dénoncer la présente Convention |
middel van een aan de andere Staat gerichte schriftelijke betekening. | par notification écrite à l'autre Etat. La dénonciation prendra effet |
De opzegging heeft uitwerking een jaar na de datum van de ontvangst | un an après la date de la réception de cette notification. |
van die betekening. Artikel 21 Alle geschillen die tussen de Overeenkomstsluitende Staten zouden kunnen ontstaan inzake de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst worden geregeld langs diplomatieke weg. Ten blijke waarvan, de gevolmachtigden van de twee Staten deze Overeenkomst hebben ondertekend en er hun zegel hebben op aangebracht. Gedaan te Wenen, op 23 oktober 1989, in twee exemplaren, ieder in de Nederlandse, de Franse en de Duitse taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. Voor het Koninkrijk België, Voor de Republiek Oostenrijk, De uitwisseling van de bekrachtigingsinstrumenten vond plaats in Brussel op 22 juni 1998. Overeenkomstig artikel 19 treedt deze | Article 21 Tout différend quant à l'interprétation ou à l'application de la présente Convention qui pourrait s'élever entre les Etats contractants sera réglé par la voie diplomatique. En foi de quoi, les plénipotentiaires des deux Etats ont signé la présente Convention et y ont apposé leurs sceaux. Fait à Vienne, le 23 octobre 1989, en deux exemplaires en langues française, néerlandaise et allemande, les trois textes faisant également foi. Pour le Royaume de Belgique : Pour la Republique d'Autriche : L'échange des instruments de ratification a été effectué à Bruxelles le 22 juin 1998. Conformément à son article 19, la convention entrera |
overeenkomst op 1 augustus 1998 in werking. | en vigueur le 1er août 1998. |