← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tot instelling van samenwerking en een douane-unie tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino, Bijlage en vijf Verklaringen, ondertekend te Brussel op 16 december 1991 "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tot instelling van samenwerking en een douane-unie tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino, Bijlage en vijf Verklaringen, ondertekend te Brussel op 16 december 1991 | Loi portant assentiment à l'Accord de coopération et d'union douanière entre la Communauté européenne et la République de Saint-Marin, Annexe et cinq Déclarations, signé à Bruxelles le 16 décembre 1991 |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
6 DECEMBER 1994. Wet houdende instemming met de Overeenkomst tot | 6 DECEMBRE 1994. Loi portant assentiment à l'Accord de coopération et |
instelling van samenwerking en een douane-unie tussen de Europese | d'union douanière entre la Communauté européenne et la République de |
Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino, Bijlage en vijf | Saint-Marin, Annexe et cinq Déclarations, signé à Bruxelles le 16 |
Verklaringen, ondertekend te Brussel op 16 december 1991 (1) | décembre 1991 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Enig artikel. De Overeenkomst tot instelling van samenwerking en een | Article unique. L'Accord de coopération et d'union douanière entre la |
douane-unie tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek | Communauté économique européenne et la République de Saint-Marin, |
San Marino, Bijlage en vijf Verklaringen, ondertekend te Brussel op 16 | Annexe et cinq Déclarations, signé à Bruxelles le 16 décembre 1991, |
december 1991, zullen volkomen uitwerking hebben. | sortiront leur plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 6 december 1994. | Donné à Bruxelles, le 6 décembre 1994. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. WATHELET | M. WATHELET |
OVEREENKOMST TOT INSTELLING VAN SAMENWERKING EN EEN DOUANE-UNIE TUSSEN | ACCORD DE COOPERATION ET D'UNION DOUANIERE ENTRE LA COMMUNAUTE |
DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK SAN MARINO | ECONOMIQUE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN |
ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN, | SA MAJESTE LE ROI DES BELGES, |
HARE MAJESTEIT DE KONINGIN VAN DENEMARKEN, | SA MAJESTE LA REINE DE DANEMARK, |
DE PRESIDENT VAN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, | LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE, |
DE PRESIDENT VAN DE HELLEENSE REPUBLIEK, | LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, |
ZIJNE MAJESTEIT DE KONING VAN SPANJE, | SA MAJESTE LE ROI D'ESPAGNE, |
DE PRESIDENT VAN DE FRANSE REPUBLIEK, | LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE, |
DE PRESIDENT VAN IERLAND, | LE PRESIDENT D'IRLANDE, |
DE PRESIDENT VAN DE ITALIAANSE REPUBLIEK, | LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE, |
ZIJNE KONINKLIJKE HOOGHEID DE GROOTHERTOG VAN LUXEMBURG, | SON ALTESSE ROYALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG, |
HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER NEDERLANDEN, | SA MAJESTE LA REINE DES PAYS-BAS, |
DE PRESIDENT VAN DE PORTUGESE REPUBLIEK, HARE MAJESTEIT DE KONINGIN VAN HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNI|$$|ADE EN NOORD-IERLAND, wier Staten partij zijn bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap, en DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN, enerzijds, en DE REPUBLIEK SAN MARINO anderzijds, VASTBESLOTEN de reeds nauwe betrekkingen tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino te versterken en uit te breiden, | LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE PORTUGAISE, SA MAJESTE LA REINE DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD, dont les Etats sont parties contractantes au traité instituant la Communauté économique européenne, et LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES, d'une part, et LA REPUBLIQUE DE SAINT-MARIN, d'autre part, DETERMlNES à consolider et à étendre les relations déjà étroites existant entre la Communauté économique européenne et la République de Saint-Marin; |
OVERWEGENDE dat het wenselijk is de banden tussen beide partijen met | CONSIDERANT qu'il est opportun que les liens qui existent entre les |
name op commercieel, economisch, sociaal en cultureel gebied te | deux parties, notamment dans les domaines commerciaux, économiques, |
versterken door een samenwerkingsverband in te stellen tussen de | sociaux et culturels soient renforcés, en instituant des relations de |
Republiek San Marino en de Europese Economische Gemeenschap voor alle | coopération entre la République de Saint-Marin et la Communauté |
kwesties van gemeenschappelijk belang, | économique européenne pour toutes les questions d'intérêt commun; |
OVERWEGENDE dat het vanwege de situatie van San Marino en zijn huidige | CONSIDERANT qu'il est nécessaire, en raison de la situation de |
integratie in het douanegebied van de Gemeenschap, noodzakelijk is een | Saint-Marin et de son insertion actuelle dans le territoire douanier |
douane-unie tot stand te brengen tussen de Republiek San Marino en de | de la Communauté de créer une union douanière entre la Republique de |
Europese Economische Gemeenschap, | Saint-Marin et la Communauté économique européenne, |
KOMEN HET VOLGENDE OVEREEN : | CONVIENNENT DES DISPOSITIONS SUIVANTES : |
Artikel 1 | Article 1er |
Krachtens deze Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap | Le présent accord entre la Communauté économique européenne et la |
en de Republiek San Marino wordt een douane-unie tussen beide partijen | République de Saint-Marin crée une union douanière entre les deux |
tot stand gebracht. De overeenkomst heeft tot doel een algemene | |
samenwerking tussen deze partijen te bevorderen ten einde bij te | parties et a pour objectif de promouvoir une coopération globale entre |
dragen tot de economische en sociale ontwikkeling van de Republiek San | celles-ci en vue de contribuer au développement économique et social |
Marino en de versteviging van hun betrekkingen aan te moedigen. | de la République de Saint-Marin et de favoriser le renforcement de |
leurs relations. | |
TITEL I. - Douane-unie | TITRE Ier. - Union douanière |
Art. 2 | Art. 2 |
Il est établi, entre la Communauté économique européenne et la | |
Tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino | République de Saint-Marin, une union douanière en ce qui concerne les |
wordt voor de onder de hoofdstukken 1 tot en met 97 van het | produits relevant des chapitres 1 à 97 du tarif douanier commun, à |
gemeenschappelijk douanetarief vallende produkten een douane-unie tot | l'exception des produits visés par le traité instituant la Communauté |
stand gebracht, met uitzondering van de produkten die onder het | européenne du charbon et de l'acier. |
Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal vallen. | |
Art. 3 | Art. 3 |
1. De bepalingen van deze titel zijn van toepassing : | 1. Les dispositions du présent titre s'appliquent : |
a) op in de Gemeenschap of in de Republiek San Marino voorgebrachte | a) aux marchandises produites dans la Communauté ou dans la République |
goederen, met inbegrip van die welke geheel of gedeeltelijk zijn | de Saint-Marin, y compris celles obtenues, totalement ou |
vervaardigd met gebruikmaking van produkten uit derde landen die zich | partiellement, à partir de produits en provenance de pays tiers qui se |
in de Gemeenschap of in de Republiek San Marino in het vrije verkeer | trouvent en libre pratique dans la Communauté ou dans la République de |
bevinden, | Saint-Marin; |
b) op goederen uit derde landen die zich in de Gemeenschap of in de | b) aux marchandises en provenance de pays tiers qui se trouvent en |
Republiek San Marino in her vrije verkeer bevinden. | libre pratique dans la Communauté ou dans la République de |
Saint-Marin. | |
2. Als zich in de Gemeenschap of in de Republiek San Marino in het | 2. Sont considérées comme marchandises en libre pratique dans la |
vrije verkeer bevindend worden beschouwd, produkten uit derde landen | Communauté ou dans la République de Saint-Marin, les produits en |
waarvoor invoerformaliteiten zijn vervuld en de verschuldigde | provenance de pays tiers pour lesquels les formalités d'importation |
douanerechten en heffingen van gelijke werking zijn geïnd en waarvoor | ont été accomplies et les droits de douane et taxes d'effet équivalent |
geen gehele of gedeeltelijke teruggave van deze rechten of heffingen | exigibles ont été perçus et qui n'ont pas bénéficié d'une ristourne |
heeft plaatsgevonden. | totale ou partielle de ces droits ou taxes. |
Art. 4 | Art. 4 |
De bepalingen van deze titel zijn eveneens van toepassing op in de | Les dispositions du présent titre s'appliquent également aux |
Gemeenschap of in de Republiek San Marino vervaardigde goederen waarin | marchandises obtenues dans la Communauté ou dans la République de |
produkten uit derde landen zijn verwerkt, die zich noch in de | Saint-Marin, dans la fabrication desquelles sont entrés des produits |
Gemeenschap noch in de Republiek San Marino in het vrije verkeer | en provenance de pays tiers qui ne se trouvaient en libre pratique ni |
bevonden. De toepassing van deze bepalingen op bedoelde goederen is | dans la Communauté ni dans la République de Saint-Marin. L'admission |
echter afhankelijk van de inning, door de overeenkomstsluitende partij | desdites marchandises au bénéfice de ces dispositions est toutefois |
subordonnée à la perception, dans la partie contractante | |
van uitvoer, van de in de Gemeenschap geldende douanerechten op de in | d'exportation, des droits de douane prévus, dans la Communauté, pour |
die goederen verwerkte produkten uit derde landen. | les produits de pays tiers entrés dans leur fabrication. |
Art. 5 | Art. 5 |
1. De overeenkomstsluitende partijen onthouden zich ervan onderling | 1. Les parties contractantes s'abstiennent d'introduire entre elles de |
nieuwe in- en uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking in te | nouveaux droits à l'importation et à l'exportation y compris les taxes |
stellen. | d'effet équivalent. |
2. La République de Saint-Marin s'engage par ailleurs à ne pas | |
modifier les droits au paragraphe 1er appliqués aux importations en | |
provenance de la Communauté au 1er janvier 1991, sans préjudice des | |
2, Onverminderd de verbintenissen tussen de Republiek San Marino en | engagements existant entre la République de Saint-Marin et l'Italie en |
Italië op grond van de briefwisseling van 21 december 1972, verbindt | vertu de l'échange de lettres du 21 décembre 1972. |
de Republiek San Marino zich er verder toe de in lid 1 genoemde | |
rechten die op I januari 1991 van toepassing waren op de invoer uit de | |
Gemeenschap, niet te wijzigen. | |
Art. 6 | Art. 6 |
1. Behoudens de bepalingen van de leden 2 en 3 vindt het | 1. Les échanges commerciaux entre la Communauté et la République de |
handelsverkeer tussen de Gemeenschap en de Republiek San Marino plaats | Saint-Marin s'effectuent en exemption de tout droit à l'importation et |
met vrijdom van in- en uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking. | à l'exportation, y compris les taxes d'effet équivalent, sous réserve |
des dispositions prévues aux paragraphes 2 et 3. | |
2. Met het oog op de afschaffing per 1 januari 1996 van de heffingen | 2. Afin de permettre l'élimination au 1er janvier 1996 des taxes |
van gelijke werking die op het ogenblik van toepassing zijn op de invoer uit de Gemeenschap, verbindt de Republiek San Marino zich ertoe om binnen een termijn van zes maanden na de inwerkingtreding van deze overeenkomst, een belasting in te stellen ter aanvulling van die welke op het ogenblik voor ingevoerde waren geldt en die van toepassing is op nationale produkten voor intern verbruik. Deze belasting zal volledig van toepassing zijn op bovengenoemde datum. De aanvullende belasting die bij wijze van compensatie wordt toegepast, wordt berekend over de toegevoegde waarde van nationale produkten met percentages die gelijk zijn aan die welke gelden voor soortgelijke ingevoerde waren. | d'effet équivalent actuellement appliquées aux importations en provenance de la Communauté, la République de Saint-Marin s'engage dans un délai de six mois à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, à instituer un impôt complémentaire de celui qui est actuellement prévu pour les marchandises importées, frappant les produits nationaux destinés à la consommation intérieure. Cet impôt sera pleinement applicable à la date précitée. Cet impôt complémentaire, qui est appliqué à titre compensatoire, est calculé sur la valeur ajoutée des produits nationaux avec des taux égaux à ceux frappant les marchandises importées de même nature. |
3. a) Vanaf de inwerkingtreding van de overeenkomst laat de | 3. a) A partir de l'entrée en vigueur de l'accord, la Communauté, à |
Gemeenschap, met uitzondering van het Koninkrijk Spanje en de | l'exception du Royaume d'Espagne et de la République portugaise, admet |
Portugese Republiek, de invoer uit de Republiek San Marino met vrijdom | les importations en provenance de la République de Saint-Marin en |
van invoerrechten toe. | exemption des droits a l'importation. |
b) Vanaf de inwerkingtreding van de overeenkomst, het Koninkrijk | b) A partir de l'entrée en vigueur de l'accord, le Royaume d'Espagne |
Spanje en de Portugese Republiek ten opzichte van de Republiek San | et la République portugaise appliquent à l'égard de la République de |
Marino dezelfde invoerrechten toe als die welke zij toepassen ten | Saint-Marin les mêmes droits à l'importation que ceux applicables par |
opzichte van de Gemeenschap in haar samenstelling op 31 december 1985. | ces deux pays à l'égard de la Communauté dans sa composition au 31 décembre 1985. |
4. Ten aanzien van de handel in landbouwprodukten passen de | 4. Dans le domaine des échanges de produits agricoles entre la |
Gemeenschap en San Marino, verbindt de Republiek San Marino zich ertoe | Communauté et Saint-Marin, la République de Saint-Marin s'engage à |
om de communautaire regeling over te nemen op veterinair en | reprendre la réglementation communautaire en matière vétérinaire, |
fytosanitair gebied en met betrekking tot de kwaliteit voor zover die | phytosanitaire et de qualité dans la mesure nécessaire au bon |
nodig is voor de goede werking van de overeenkomst. | fonctionnement de l'accord. |
Art. 7 | Art. 7 |
1. De Republiek San Marino past vanaf de inwerkingtreding van de | 1. La République de Saint-Marin applique, dès l'entrée en vigueur de |
overeenkomst ten opzichte van de landen die niet tot de Gemeenschap | l'accord, vis-à-vis des pays non membres de la Communauté : |
behoren het volgende toe : | |
- het douanetarief van de Gemeenschap; | - le tarif douanier de la Communauté; |
- de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die in de | - les dispositions législatives, réglementaires et administratives |
Gemeenschap op douanegebied van toepassing zijn en die nodig zijn voor | applicables en matière douanière dans la Communauté et nécessaires au |
de goede werking van de douane-unie; | bon fonctionnement de l'union douanière; |
- de bepalingen van de gemeenschappelijke handelspolitiek van de | - les dispositions de la politique commerciale commune de la |
Gemeenschap; | Communauté; |
- de communautaire regeling inzake de handel in landbouwprodukten van | - la réglementation communautaire concernant les échanges de produits |
bijlage II van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische | agricoles relevant de l'annexe II du traité instituant la Communauté |
Gemeenschap met uitzondering van de bij de uitvoer toegekende | économique européenne, à l'exception des restitutions et des montants |
restituties en compenserende bedragen; | compensatoires octroyés à l'exportation; |
- de communautaire regeling op veterinair en fytosanitair gebied en | - la réglementation communautaire en matière vétérinaire, |
met betrekking tot de kwaliteit, voor zover die nodig is voor de goede | phytosanitaire et de qualité dans la mesure nécessaire au bon |
werking van de overeenkomst. | fonctionnement de l'accord. |
Voor de in dit lid bedoelde bepalingen geldt de versie die telkens in | Les dispositions visées par le présent paragraphe sont celles |
de Gemeenschap van toepassing is. | applicables dans la version en vigueur à tout moment dans la |
2. De in lid 1, tweede tot en met vijfde streepje bedoelde bepalingen | Communauté. 2. Les dispositions visées au paragraphe 1er, tirets deux à cinq, sont |
worden door het Samenwerkingscomité vastgesteld. | précisées par le comité de coopération. |
3. In afwijking van lid 1, eerste streepje, zijn aan de Regering van | 3. Par dérogation au paragraphe 1er premier tiret, sont exonérés des |
de Republiek San Marino aangeboden publikaties, kunstvoorwerpen, | droits de douane les publications, objets d'art, matériel scientifique |
wetenschappelijk of didactisch materiaal, geneesmiddelen of sanitaire | ou didactique, médicaments et appareils sanitaires offerts au |
apparaten alsmede insignes en medailles, zegels, drukwerken en andere | gouvernement de la République de Saint-Marin, ainsi que les insignes |
voor het gebruik van de regering bestemde soortgelijke waardevolle | et médailles, timbres, imprimés et autres objets ou valeurs similaires |
voorwerpen, van douanerechten vrijgesteld. | destinés à l'usage du gouvernement. |
Art. 8 | Art. 8 |
1. a) Voor een periode van vijf jaar vanaf de inwerkingtreding van de | 1. a) Pendant une période de cinq ans a compter de l'entrée en vigueur |
overeenkomst of langer indien krachtens het bepaalde onder b) geen | de l'accord, et au-delà si un accord ne peut être réalisé au titre du |
overeenkomst kan worden bereikt, machtigt de Republiek San Marino de | point b), la République de Saint-Marin autorise la Communauté |
Europese Economische Gemeenschap in haar naam en voor haar rekening de | économique européenne à assurer, au nom et pour le compte de la |
inklaringsformaliteiten te vervullen en met name goederen uit derde | République de Saint-Marin, les formalités de dédouanement et notamment |
landen bestemd voor de Republiek San Marino in het vrije verkeer te | la mise en libre pratique des produits en provenance de pays tiers |
brengen. Deze formaliteiten zullen worden vervuld bij de communautaire | destinés à la République de Saint-Marin. Ces formalités seront |
douanekantoren, vermeld in de bijlage. | effectuées par l'intermédiaire des bureaux de douane communautaires |
énumérés à l'annexe. | |
b) Na afloop van deze periode en gezien het bepaalde in artikel 26, | b) A l'issue de cette période et dans le cadre de l'article 26, la |
houdt de Republiek San Marino zich het recht voor de | République de Saint-Marin se réserve d'exercer son droit d'effectuer |
inklaringsformaliteiten te vervullen, na overeenstemming tussen de | les formalités de dédouanement, après accord des parties |
overeenkomstsluitende partijen. | contractantes. |
2. De krachtens lid 1 op goederen geheven invoerrechten worden voor | 2. Les droits à l'importation perçus sur les marchandises en |
rekening van de Republiek San Marino geïnd. Behoudens de bepalingen | application du paragraphe 1er le sont pour le compte de la République |
van lid 4, verbindt de Republiek San Marino zich ertoe de geïnde | de Saint-Marin. La République de Saint-Marin s'engage à ne pas |
bedragen niet direct of indirect aan de belanghebbenden terug te | rembourser les montants perçus directement ou indirectement aux |
betalen. | intéressés, sous réserve des dispositions prévues au paragraphe 4. |
3. Het Samenwerkingscomité bepaalt : | 3. Seront déterminées au sein du comité de coopération : |
a) de eventuele wijziging van de lijst van communautaire | a) la modification éventuelle de la liste des bureaux de douane |
douanekantoren die bevoegd zijn voor de inklaring van de in lid 1 | communautaires compétents pour le dédouanement des marchandises visées |
bedoelde goederen en de procedure bij het doorzenden van deze goederen | au paragraphe 1er ainsi que la procédure de réexpédition desdites |
naar de Republiek San Marino; | marchandises vers la Republique de Sant-Marin; |
b) de wijze waarop de krachtens lid 2 geïnde bedragen ter beschikking | b) les modalités de la mise à la disposition du Trésor de la |
van de Schatkist van de Republiek San Marino worden gesteld, waarbij | Republique de Saint-Marin des montants perçus en vertu du paragraphe |
wordt uitgegaan van het percentage dat de Europese Economische | 2, compte tenu du pourcentage pouvant en être déduit par la Comnunauté |
Gemeenschap daarop uit hoofde van administratiekosten mag inhouden | économique européenne en tant que frais d'administration, conformément |
overeenkomstig de ter zake in de Gemeenschap geldende voorschriften; | à la réglementation en vigueur en la matière au sein de la Communauté; |
c) alle andere regels die voor de goede werking van de bepalingen van | c) toute autre modalité s'avérant nécessaire pour le bon |
dit artikel noodzakelijk blijken. | fonctionnement des dispositions du présent article. |
4. De rechten en heffingen bij invoer van landbouwprodukten kunnen | 4. Les taxes et prélèvements prévus à l'importation de produits |
door de Republiek San Marino worden gebruikt ter ondersteuning van de | agricoles pourront être utilisés par la République de Saint-Marin aux |
produktie of de uitvoer. De Republiek San Marino verbindt zich er | fins d'aide à la production ou à l'exportation. Toutefois, la |
echter toe geen restituties bij uitvoer of compenserende bedragen toe | République de Saint-Marin s'engage à ne pas accorder de restitutions à |
te staan die hoger zijn dan die welke de Europese Economische | l'exportation ou de montants compensatoires plus élevés que ceux |
Gemeenschap bij uitvoer naar derde landen verleent. | octroyés par la Communauté économique européenne lors de l'exportation |
vers les pays tiers. | |
Art. 9 | Art. 9 |
Kwantitatieve in- en uitvoerbeperkingen alsmede alle maatregelen van | Les restrictions quantitatives à l'importation et à l'exportation |
ainsi que toute mesure d'effet équivalent entre la Communauté et la | |
gelijke werking tussen de Gemeenschap en de Republiek San Marino zijn | République de Saint-Marin sont interdites à partir de l'entrée en |
vanaf de inwerkingtreding van de overeenkomst verboden. | vigueur de l'accord. |
Art. 10 | Art. 10 |
Deze overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beperkingen van | Le présent accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou |
invoer, uitvoer of doorvoer die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de | restrictions d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par |
bescherming van de openbare zedelijkheid, de openbare orde, de | des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité |
openbare veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren | publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des |
of het behoud van planten, de bescherming van het nationaal artistiek, | animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors |
historisch en archeologisch bezit of uit hoofde van de bescherming van | nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou |
de intellectuele, industriële en commerciële eigendom, noch voor | de protection de la propriété intellectuelle, industrielle et |
voorschriften op het gebied van goud en zilver. Deze verboden of | commerciale, ni aux réglementations en matière d'or et d'argent. |
beperkingen mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie | Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer |
noch een verkapte beperking van de handel tussen de | un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée |
overeenkomstsluitende partijen vormen. | dans le commerce entre les parties contractantes. |
Art. 11 | Art. 11 |
De overeenkomstsluitende partijen onthouden zich van iedere maatregel | Les parties contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pratique de |
of gedraging van interne fiscale aard die al dan niet rechtstreeks | nature fiscale interne établissant directement ou indirectement une |
leidt tot discriminatie tussen de produkten van een | |
overeenkomstsluitende partij en gelijksoortige produkten van oorsprong | discrimination entre les produits d'une partie contractante et les |
uit de andere partij. | produits similaires originaires de l'autre partie contractante. |
Voor produkten die naar het grondgebied van een van de | Les produits expédiés vers le territoire d'une des parties |
overeenkomstsluitende partijen worden verzonden, mag geen hogere | contractantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions |
teruggave van binnenlandse belastingen plaatsvinden dan de direct of | intérieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés |
indirect daarop geheven belastingen | directement ou indirectement. . |
Art. 12 | Art. 12 |
1. In geval van ernstige verstoringen in een sector van het | 1. En cas de perturbations sérieuses dans un secteur de l'activité |
bedrijfsleven van een van de partijen bij de overeenkomst, kan de | économique de l'une des parties contractantes, la partie contractante |
betrokken partij bij de overeenkomst de nodige vrijwaringsregelen | intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde nécessaires dans les |
treffen overeenkomstig de voorwaarden en procedures zoals hieronder uiteengezet. | conditions et selon les procédures prévues aux paragraphes ci-après. |
2. In het in lid 1 genoemde geval verstrekt de betrokken partij bij de | 2. Dans le cas visé au paragraphe 1er, avant de prendre les mesures |
overeenkomst, alvorens de daarin bedoelde maatregelen te treffen of zo | qui y sont prévues, ou dès que possible dans les cas couverts par le |
spoedig mogelijk in de in lid 3 genoemde gevallen, aan het | paragraphe 3, la partie contractante en cause fournir au comité de |
Samenwerkingscomité alle nodige gegevens voor een diepgaand onderzoek | coopération tous les éléments utiles pour permettre un examen |
van de situatie, ten einde een aanvaardbare oplossing voor de partijen | approfondi de la situation, en vue de rechercher une solution |
bij de overeenkomst te vinden. Alvorens de betrokken partij de nodige | acceptable pour les parties contractantes. Une consultation aura lieu |
maatregelen treft, zal in het Samenwerkingscomité overleg | au sein du comité de coopération, avant que la partie contractante |
plaatsvinden, indien de andere partij bij de overeenkomst hierom | intéressée prenne les mesures appropriées, si l'autre partie en fait |
verzoekt. | la demande. |
3. Indien uitzonderlijke omstandigheden een onmiddellijk ingrijpen | 3. Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitent une |
vereisen dat een voorafgaand onderzoek uitsluit, kan de betrokken | intervention immédiate excluant un examen préalable, la partie |
partij bij de overeenkomst onverwijld de strikt noodzakelijke | contractante intéressée peut appliquer, sans délai, les mesures |
conservatoire maatregelen treffen om de situatie te verhelpen. | conservatoires strictement nécessaires pour remédier à la situation. |
4. Bij voorrang moeten die maatregelen worden genomen die de werking | 4. Les mesures qui apportent le moins de perturbation au |
van de overeenkomst het minst verstoren. Deze maatregelen mogen niet | fonctionnement de l'accord doivent être choisies par priorité. Ces |
verder reiken dan strikt noodzakelijk is om de opgetreden | mesures ne doivent pas excéder la portée strictement indispensable |
moeilijkheden te verhelpen. | pour remédier aux difficultés qui se sont manifestées. |
De vrijwaringsmaatregelen worden onverwijld ter kennis gebracht van | Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au comité de |
het Samenwerkingscomité dat hierover periodiek overleg pleegt, vooral | coopération et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations |
met het oog op de opheffing ervan zodra de omstandigheden dit | périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les |
toelaten. | conditions le permettent. |
Art. 13 | Art. 13 |
1. Ter aanvulling van de in artikel 23, lid 8, bedoelde samenwerking | 1. En complément de la coopération prévue par l'article 23, paragraphe |
staan de bestuursorganen die door de overeenkomstsluitende partijen | 8, les autorités administratives chargées, dans les parties |
met de uitvoering van de bepalingen van deze overeenkomst zijn belast, | contractantes, de l'exécution des dispositions du présent accord se |
elkaar in alle andere gevallen bij ten einde de naleving van deze | prêtent mutuellement assistance dans les autres cas en vue d'assurer |
bepalingen te waarborgen. | le respect de ces dispositions. |
2. Het Samenwerkingscomité stelt de bepalingen ter toepassing van lid | 2. Les modalités d'application du paragraphe 1er sont fixées par le |
1 vast. | comité de coopération. |
TITEL II. - Samenwerking | TITRE II. - Coopération |
Art. 14 | Art. 14 |
Tussen de Gemeenschap en de Republiek San Marino wordt een | La Communauté et la République de Saint-Marin établissent une |
samenwerking tot stand gebracht ten einde de onderlinge banden te | coopération ayant pour objectif de renforcer les liens existant entre |
verstevigen op een zo ruim mogelijke basis in het wederzijdse belang | elles sur des bases aussi larges que possible, au bénéfice mutuel des |
van beide partijen en met inachtneming van de bevoegdheden die hun | parties et en tenant compte des compétences qui leur sont propres. |
eigen zijn. Deze samenwerking heeft vooral betrekking op de in de | Cette coopération porte en particulier sur les domaines prioritaires |
artikelen 15 tot en met 18 van deze titel bedoelde prioritaire gebieden. | visés par les articles 15 à 18 du présent titre. |
Art. 15 | Art. 15 |
De overeenkomstsluitende partijen komen overeen de groei en de | Les parties contractantes conviennent de favoriser l'essor et la |
diversifiëring van de economie van San Marino in de industrie en de | diversification de l'économie de Saint-Marin dans les secteurs de |
dienstensector te bevorderen door hun samenwerkingsacties met name te | l'industrie et des services, en orientant leurs actions de coopération |
richten op kleine en middelgrote bedrijven. | plus particulièrement vers les petites et moyennes entreprises. |
Art. 16 | Art. 16 |
De overeenkomstsluitende partijen verbinden zich ertoe samen te werken | Les parties contractantes s'engagent à coopérer dans les domaines de |
op het gebied van de milieubescherming en -verbetering ten einde de | la protection et de l'amélioration de l'environnement, en vue de |
problemen op te lossen die veroorzaakt worden door de water-, grond- | résoudre les problèmes provoqués par la contamination de l'eau, du sol |
en luchtvervuiling, de erosie en de ontbossing; zij zullen bijzondere | et de l'air, l'érosion et le déboisement; elles accorderont une |
aandacht besteden aan de problemen in verband met de vervuiling van de | attention particulière aux problèmes de pollution de la mer |
Adriatische Zee. | Adriatique. |
Art. 17 | Art. 17 |
De overeenkomstsluitende partijen zullen overeenkomstig hun | Les parties contractantes, conformément à leur législation respective, |
respectieve wetgeving de samenwerking in het toerisme bevorderen door | apporteront leur appui à la coopération dans le secteur touristique |
acties zoals de uitwisseling van functionarissen en deskundigen in het | par le biais d'actions telles que l'échange de fonctionnaires et |
toerisme, de uitwisseling van informatie en statistieken over het | d'experts en tourisme, I'echange d'informations et de statistiques |
toerisme, opleidingen in hotelbeheer en -administratie; de | touristiques, des actions de formation concernant la gestion et |
overeenkomstsluitende partijen zullen in verband hiermee bijzondere | l'administration hôtelière; les parties contractantes porteront dans |
aandacht besteden aan de bevordering van het toerisme buiten het | ce contexte une attention spéciale à la promotion du tourisme hors |
seizoen in San Marino. | saison à Saint-Marin. |
Art. 18 | Art. 18 |
De overeenkomstsluitende partijen zijn overeengekomen | Les parties contractantes sont convenues d'entreprendre des actions |
gemeenschappelijke acties te ondernemen op het gebied van | communes dans le domaine de la communication, de l'information et de |
communicatie, voorlichting en cultuur, ten einde de onderlinge | la culture afin de renforcer les Iiens qui existent déjà entre elles. |
culturele banden te verstevigen. | |
Deze acties kunnen uit het volgende bestaan : | Ces actions peuvent prendre les formes suivantes : |
- uitwisseling van informatie over onderwerpen van wederzijds belang | - des échanges d'informations sur des thèmes d'inférêt réciproque dans |
op het gebied van cultuur en voorlichting; | les domaines de la culture et de l'information; |
- organisatie van culturele manifestaties; | - l'organisation de manifestations à caractère culturel; |
- culturele uitwisselingen; | - des échanges culturels; |
- academische uitwisselingen. | - des échanges académiques. |
Art. 19 | Art. 19 |
De overeenkomstsluitende partijen kunnen deze overeenkomst met | Les parties contractantes peuvent élargir le présent accord par |
onderlinge goedkeuring uitbreiden ten einde de samenwerkingsgebieden | consentement mutuel afin de compléter les domaines de coopération par |
aan te vullen met overeenkomsten die betrekking hebben op specifieke | des accords relatifs à des secteurs ou activités spécifiques. |
sectoren of activiteiten. TITEL III. - Bepalingen op sociaal vlak | TITRE III. - Dispositions dans le domaine social |
Art. 20 | Art. 20 |
Elke Lid-Staat past op de werknemers van Sanmarinese nationaliteit die | Chaque Etat membre accorde aux travailleurs de nationalité |
op zijn grondgebied werkzaam zijn, een regeling toe die wordt | san-martinaise occupés sur son territoire un régime caractérisé par |
gekenmerkt door het ontbreken van iedere discriminatie op grond van | l'absence de toute discrimination fondée sur la nationalité par |
nationaliteit tussen deze werknemers en zijn eigen onderdanen, voor | rapport à ses propres ressortissants en ce qui concerne les conditions |
wat betreft de arbeidsvoorwaarden en de lonen. | de travail et de remunération. |
De Republiek San Marino past dezelfde regeling toe op de op haar | La République de Saint-Marin accorde le même régime aux travailleurs |
grondgebied werkzame werknemers die onderdaan zijn van de Lid-Staten. | ressortissants des Etats membres occupés sur son territoire. |
Art. 21 | Art. 21 |
1. Behoudens het bepaalde in de onderstaande leden vallen de | 1. Sous réserve des dispositions des paragraphes suivants, les |
werknemers van Sanmarinese nationaliteit en de bij hen woonachtige | travailleurs de nationalité san-marinaise et les membres de leur |
gezinsleden op het gebied van de sociale zekerheid onder een regeling | famille résidant avec eux bénéficient dans le domaine de la sécurité |
die wordt gekenmerkt door het ontbreken van elke discriminatie op | sociale, d'une régime caractérisé par l'absence de toute |
grond van nationaliteit tussen deze werknemers en de eigen onderdanen | discrimination fondée sur la nationalité par rapport aux propres |
van de Lid-Staten waar zij werkzaam zijn. | ressortissants des Etats membres dans lesquels ils sont occupés. |
2. Deze werknemers komen in aanmerking voor samentelling van de | 2. Ces travailleurs bénéficient de la totalisation des périodes |
tijdvakken van verzekering, van arbeid of van woonplaats die zij in de | d'assurance, d'emploi ou de résidence accomplies dans les différents |
verschillende Lid-Staten vervuld hebben, voor wat betreft de | Etats membres, pour ce qui concerne les pensions et rentes de |
ouderdoms-, overlevings- en invaliditeitspensioenen en -renten alsmede | vieillesse, de décès et d'invalidité ainsi que les soins de santé pour |
de gezondheidszorg voor de werknemer en zijn binnen de Gemeenschap | eux-mêmes et leur famille résidant à l'intérieur de la Communauté. |
woonachtige gezin. | |
3. Deze werknemers komen in aanmerking voor gezinsbijslagen voor de | 3. Ces travailleurs bénéficient des prestations familiales pour les |
leden van hun gezin die binnen de Gemeenschap woonachtig zijn. | membres de leur famille résidant à l'intérieur de la Communauté. |
4. Deze werknemers mogen invaliditeitspensioenen en -renten, | 4. Ces travailleurs bénéficient du libre transfert vers Saint-Marin |
ouderdoms-, en overlevingspensioenen en -renten, pensioenen en renten | aux taux appliqués en vertu de la législation de l'Etat membre ou des |
wegens arbeidsongevallen of beroepsziekten vrij overmaken naar San | |
Marino tegen de koers die geldt krachtens de wetgeving van de | Etats membres débiteurs, des pensions et rentes d'invalidité, de |
Lid-Staat of de Lid-Staten die de desbetreffende bedragen moeten | vieillesse, de décès et d'accident du travail ou de maladie |
betalen. | professionnelle. |
5. De Republiek San Marino past een soortgelijke regeling als vermeld | 5. La République de Saint-Marin accorde aux travailleurs |
in de leden 1, 3 en 4 toe op de op haar grondgebied werkzame | ressortissants des Etats membres occupés sur son territoire ainsi |
werknemers die onderdaan zijn van de Lid-Staten en op hun gezinsleden. | qu'aux membres de leur famille un régime analogue à celui prévu aux paragraphes 1, 3 et 4. |
Art. 22 | Art. 22 |
1. Voor het einde van het eerste jaar na de inwerkingtreding van deze | 1. Avant la fin de la première année après l'entrée en vigueur du |
overeenkomst, stelt het Samenwerkingscomité de nodige bepalingen vast | présent accord le comité de coopération arrête les dispositions |
met het oog op de toepassing van de in artikel 21 vervatte beginselen. | permettant l'application des principes énoncés à l'article 21. |
2. Het Samenwerkingscomité stelt de regels vast voor een | 2. Le comité de cooperation arrête les modalités d'une coopération |
administratieve samenwerking die de nodige waarborgen inzake beheer en | administrative assurant les garanties de gestion et de controle |
controle biedt voor de toepassing van het bepaalde in lid 1. | nécessaire pour l'application des dispositions visées au paragraphe 1er. |
3. De door het Samenwerkingscomité vastgestelde bepalingen doen geen | 3. Les dispositions arrêtées par le comité de coopération ne portent |
afbreuk aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de | pas atteinte aux droits et obligations découlant des accords |
bilaterale overeenkomsten tussen de Republiek San Marino en de | bilatéraux liant la République de Saint-Marin et les Etats membres de |
Lid-Staten van de Gemeenschap, voor zover deze voor de Samarinese | la Communauté dans la mesure où ceux-ci prévoient en faveur des |
onderdanen of de onderdanen van de Lid-Staten van de Gemeenschap een | ressortissants san-marinais ou des ressortissants des Etats membres de |
gunstiger regeling inhouden. | la Communauté un régime plus favorable. |
TITEL IV. - Algemene en slotbepalingen | TITRE IV. - Dispositions générales et finales |
Art. 23 1. Er wordt een Samenwerkingscomité ingesteld dat belast is met het beheer van deze overeenkomst en toeziet op de juiste uitvoering ervan. Het Comité doet hiertoe aanbevelingen. Het neemt besluiten in de gevallen bedoeld in deze overeenkomst. Deze besluiten worden door de overeenkomstsluitende partijen volgens hun eigen voorschriften uitgevoerd. 2. Met het oog op de juiste uitvoering van de overeenkomst wisselen de overeenkomstsluitende partijen gegevens uit en plegen zij, indien een hunner daarom verzoekt overleg in het Samenwerkingscomité. 3. Het Samenwerkingscomité stelt zijn reglement van orde vast. | Art. 23 1. Il est institué un comité de coopération qui est chargé de la gestion du présent accord et qui veille à sa bonne exécution. A cet effet, il formule des recommandations. Il prend des décisions dans les cas prévus par le présent accord. L'exécution de ces décisions est effectuée par les parties contractantes selon leurs règles propres. 2. Aux fins de la bonne exécution du présent accord, les parties contractantes procèdent à des échanges d'informations et, à la demande de l'une d'entre elles, se consultent au sein du comité de coopération. 3. Le comité de coopération établit son règlement intérieur. |
4. Het Samenwerkingscomité bestaat uit vertegenwoordigers van de | 4. Le comité de coopération est composé, d'une part, de représentants |
Commissie, ter zijde gestaan door de afgevaardigden van de Lid-Staten van de Gemeenschap, enerzijds, en vertegenwoordigers van de Republiek San Marino anderzijds. 5. Het Samenwerkingscomité spreekt zich uit in onderlinge overeenstemming. 6. Het voorzitterschap van het Samenwerkingscomité wordt beurtelings door de overeenkomstsluitende partijen waargenomen, volgens in het reglement van orde vast te leggen regels. 7. Het Samenwerkingscomité komt op verzoek van een van de overeenkomstsluitende partijen bijeen, welk verzoek ten minste een maand voor de datum van de geplande bijeenkomst wordt ingediend. | de la Communauté et, d'autre part, de représentants de la République de Saint-Marin. 5. Le comité de coopération se prononce d'un commun accord. 6. La présidence du comité de coopération est exercée à tour de rôle par chacune des parties contractantes selon les modalités à prévoir dans son règlement intérieur. 7. Le comité de coopération se réunit à la demande de l'une ou de l'autre partie contractante, adressée un mois au moins avant la date |
Indien een van de in artikel 12 bedoelde gevallen aanleiding geeft tot | de la réunion projetée. Au cas où une question visée à l'article 12 |
het bijeenroepen van het comité, komt dit binnen een termijn van acht | |
werkdagen na het verzoek bijeen. | |
8. Het Samenwerkingscomité bepaalt, volgens de in lid 1 bedoelde | motive la convocation du comité, celui-ci se réunit dans un délai de |
procedure en naar het voorbeeld van de door de Gemeenschap ten aanzien | huit jours ouvrables à compter de la demande. |
van het goederenverkeer tussen de Lid-Staten vastgestelde methoden, de | 8. Selon la procédure au paragraphe 1, le comité de coopération |
methoden van administratieve samenwerking met het oog op de toepassing | détermine les méthodes de coopération administratives aux fins |
van de artikelen 3 en 4. | d'appliquer les articles 3 et 4, en s'inspirant des méthodes arrêtées |
par la Communauté à l'égard des échanges de marchandises entre les | |
Art. 24 1. Geschillen betreffende de uitlegging van de overeenkomst tussen de overeenkomstsluitende partijen worden aan het Samenwerkingscomité voorgelegd. 2. Indien het Samenwerkingscomité er niet in slaagt het geschil tijdens de eerstvolgende bijeenkomst te regelen, kan elk van de beide partijen de andere in kennis stellen van de aanwijzing van een scheidsrechter. De andere partij is dan gehouden binnen een termijn van twee maanden een tweede scheidsrechter aan te wijzen. Het Samenwerkingscomité wijst een derde scheidsrechter aan. De besluiten van de scheidsrechters worden bij meerderheid van stemmen genomen. Elke partij bij het geschil is gehouden de nodige maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat de besluiten van de scheidsrechter worden uitgevoerd. | Etats membres. Art. 24 1. Les différends relatifs à l'interprétation de l'accord nés entre les parties contractantes sont soumis au comité de coopération. 2. Si le comité de coopération ne parvient pas à régler le différend au cours de sa plus proche session, chacune des deux parties peut notifier à l'autre la désignation d'un arbitre, l'autre partie est alors tenue de désigner un deuxième arbitre dans un délai de deux mois. Le comité de coopération désigne un troisième arbitre. Les décisions des arbitres sont prises à la majorité. Chaque partie au différend est tenue de prendre les mesures nécessaires pour assurer l'application de la décision des arbitres. |
Art. 25 | Art. 25 |
Op het gebied van het handelsverkeer dat onder deze overeenkomst valt | Dans le domaine des échanges commerciaux couverts par le présent |
: | accord : |
- mag de regeling die de Republiek San Marino ten aanzien van de | - le régime appliqué par la Republique de Saint-Marin à l'égard de la |
Gemeenschap toepast, geen aanleiding geven tot discriminatie tussen de | Communauté ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les Etats |
Lid-Staten, hun onderdanen of hun vennootschappen; | membres, leurs ressortissants ou leurs sociétés; |
- mag de regeling die de Gemeenschap ten aanzien van de Republiek San | - le régime appliqué par la Communauté à l'égard de la République de |
Marino toepast, geen aanleiding geven tot discriminatie tussen de | Saint-Marin ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les |
onderdanen of vennootschappen van San Marino. | ressortissants ou sociétés de Saint-Marin. |
Art. 26 | Art. 26 |
Deze overeenkomst wordt voor onbeperkte tijd gesloten. Ten laatste | Le présent accord est conclu pour une durée illimitée. Dans un délai |
vijf jaar na de inwerkingtreding ervan treden de twee partijen met | maximum de cinq ans à partir de son entrée en vigueur, les deux |
elkaar in overleg om de resultaten van de toepassing van de | parties conviennent d'examiner les résultats de l'application de |
overeenkomst te onderzoeken, en zo nodig, onderhandelingen aan te gaan | l'accord et, si nécessaire, d'ouvrir des négociations en vue de le |
voor het wijzigen van de overeenkomst in her licht van dit onderzoek. | modifier à la lumière de cet examen. |
Art. 27 | Art. 27 |
Elke overeenkomstsluitende partij kan deze overeenkomst door | Chaque partie contractante a la faculté de dénoncer le présent accord |
schriftelijke kennisgeving aan de andere overeenkomstsluitende partij | par notification écrite à l'autre partie contractante. Dans ce cas, le |
opzeggen. In dat geval houdt de overeenkomst zes maanden na die | présent accord cesse d'être en vigueur six mois après la date de cette |
kennisgeving op van kracht te zijn. | notification. |
Art. 28 | Art. 28 |
De bepalingen van deze overeenkomst treden in de plaats van de | Les dispositions du présent accord se substituent à celles des accords |
bepalingen van de tussen de Lid-Staten van de Gemeenschap en de | conclus entre les Etats membres de la Communauté et la République de |
Republiek San Marino gesloten verdragen die onverenigbaar zijn met | Saint-Marin qui sont incompatibles avec elles ou qui leur sont |
eerstgenoemde bepalingen of eraan gelijk zijn. | identiques. |
Art. 29 | Art. 29 |
Deze overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar | Le présent accord s'applique, d'une part, aux territoires où le traité |
het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap van | instituant la Communauté économique européenne est d'application et |
toepassing is en onder de in dat Verdrag neergelegde voorwaarden, en, | dans les conditions prévues par ledit traité et, d'autre part, au |
anderzijds, op het grondgebied van de Republiek San Marino. | territoire de la République de Saint-Marin. |
Art. 30 | Art. 30 |
Deze overeenkomst wordt door de partijen bij de overeenkomst | Le présent accord sera approuvé par les parties contractantes selon |
goedgekeurd volgens hun eigen procedures. | les procédures qui leur sont propres. |
Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede | Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois |
maand volgend op de datum waarop de overeenkomstsluitende partijen | suivant la notification de l'accomplissement des procédures visées au |
elkaar ervan in kennis hebben gesteld dat de in de eerste alinea | |
bedoelde procedures zijn voltooid. | premier alinéa. |
Art. 31 | Art. 31 |
De bijlage vormt een integrerend deel van de overeenkomst. | L'annexe du présent accord fait partie intégrante de celui-ci. |
Art. 32 | Art. 32 |
Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de | Le présent accord est rédigé en double exemplaire, en langues |
Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de | allemande, anglaise, danoise, espagnole, française, grecque, |
Nederlandse, de Portugese en de Spaanse taal, zijnde alle teksten | italienne, néerlandaise et portugaise, chacun de ces textes faisant |
gelijkelijk authentiek. | également foi. |
Gedaan te Brussel de zestiende december negentienhonderd eenennegentig. | Fait à Bruxelles le seize décembre mil neuf cent quarre-vingt-onze. |
Bijlage | Annexe |
De in artikel 8, lid 1, punt a), bedoelde douanekantoren | Liste des bureaux de douane visés à l'article 8, paragraphe 1er, point a) |
Livorno | Livorno |
Ravenna | Ravenna |
Rimini | Rimini |
Triëst | Trieste |
VERKLARING VAN DE GEMEENSCHAP | DECLARATION DE LA COMMUNAUTE |
De Gemeenschap is bereid namens en voor rekening van de Republiek San | La Communauté est disposée à négocier, au nom et pour le compte de la |
Marino onderhandelingen te voeren, voor zover de omvang van het | République de Saint-Marin, pour autant que l'importance des courants |
handelsverkeer dit rechtvaardigt met het oog op erkenning in gepaste | commerciaux le justifie, l'obtention sous une forme appropriée, de la |
vorm door de landen waarmee de Gemeenschap preferentiële | part des pays avec lesquels la Communauté a conclu des accords |
overeenkomsten heeft gesloten, van de gelijkstelling tussen produkten | préférentiels, de la reconnaissance de l'assimilation des produits |
van oorsprong uit San Marino en produkten van oorsprong uit de Gemeenschap. | originaires de Saint-Marin aux produits originaires de la Communauté. |
VERKLARING VAN DE GEMEENSCHAP | DECLARATION DE LA COMMUNAUTE |
MET BETREKKING TOT HET VERVOER | RELATIVE AUX TRANSPORTS |
De Gemeenschap zal te zijner tijd, met name in het licht van de | La Communauté examinera, le moment venu, à la lumière notamment des |
geboekte vooruitgang bij het opstellen van het communautair beleid op | progrès réalisés dans l'élaboration de la politique communautaire en |
dit gebied, de kwesties bestuderen met betrekking tot de toegang van | ce domaine, les questions relatives à l'accès de Saint-Marin au marché |
San Marino tot de markt van het internationaal vervoer van reizigers | des transports internationaux de voyageurs et de marchandises par |
en goederen over de weg. | route. |
VERKLARING VAN DE GEMEENSCHAP | DECLARATION DE LA COMMUNAUTE |
MET BETREKKING TOT HET ERASMUS-PROGRAMMA | RELATIVE AU PROGRAMME ERASMUS |
De Gemeenschap zal positief ingaan op de wens van de Republiek San | La Communauté examinera dans un esprit positif le souhait de la |
Marino om te zijner tijd in aanmerking te kunnen komen voor de | République de Saint-Marin de pouvoir bénéficier, le moment venu, des |
bepalingen van het ERASMUS-Programma op het gebied van de uitwisseling | dispositions du programme ERASMUS en matière d'échange d'étudiants et |
van studenten en docenten. | de professeurs. |
VERKLARING VAN DE GEMEENSCHAP MET BETREKKING TOT BEPAALDE PUNTEN DIE | DECLARATION DE LA COMMUNAUTE RELATIVE A CERTAINS SUJETS POUVANT ETRE |
IN HET SAMENWERKINGSCOMITE TER SPRAKE KUNNEN WORDEN GEBRACHT | EVOQUES AU SEIN DU COMITE DE COOPERATION |
De Gemeenschap is bereid om in het Samenwerkingscomité in het kader | La Communauté est prête à examiner dans le cadre de ses compétences, |
van haar bevoegdheden de problemen te bestuderen die eventueel ter | au sein du comité de coopération, les problèmes posés, le cas échéant, |
sprake zijn gekomen in de betrekkingen tussen San Marino en de | dans les relations entre Saint-Marin et la Communauté en matière, |
Gemeenschap op de volgende gebieden : | notamment : |
- uitwisseling van diensten; | - d'échanger de services; |
- intellectuele, industriële en commerciële eigendom; | - de propriété intellectuelle, industrielle et commerciale; |
- erkenning van opleidingsdiploma's; - beoordeling of de produkten in overeenstemming zijn met de technische voorschriften. VERKLARING VAN DE LID-STATEN IN DE NOTULEN VAN DE ONDERHANDELINGEN De Lid-Staten zullen positief ingaan op de aanvragen van de Republiek San Marino wat betreft de vergunningen voor het vervoer van reizigers of goederen over de weg. De bekrachtigingsoorkonde van België werd neergelegd op 14 september 1995. Deze Overeenkomst is nog niet in werking getreden. De datum van inwerkingtreding alsmede de lijst van de gebonden Staten zullen later gepubliceerd worden. | - de reconnaissance de titres de formation; - d'évaluation de la conformité des produits à la réglementation technique. DECLARATION DES ETATS MEMBRES AU PROCES-VERBAL DE LA NEGOCIATION Les Etats membres examineront favorablement les demandes qui leur seront adressées par la République de Saint-Marin en ce qui concerne les autorisations de transport de voyageurs ou de marchandises par la route. L'instrument de ratification de la Belgique a été déposé le 14 septembre 1995. Cet accord n'est pas encore entré en vigueur. La date de l'entrée en vigueur ainsi que la liste des Etats liés seront publiées ultérieurement. |
Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld | Pour la consultation de la note de bas de page, voir image |