← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Staten van Amerika aangaande de rechtshulp in strafzaken, en Bijlage, ondertekend te Washington op 28 januari 1988 "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde Staten van Amerika aangaande de rechtshulp in strafzaken, en Bijlage, ondertekend te Washington op 28 januari 1988 | Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique concernant l'entraide judiciaire en matière pénale, et Annexe, signée à Washington le 28 janvier 1988 |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
INTERNATIONALE SAMENWERKING | COOPERATION INTERNATIONALE |
4 MAART 1998. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het | 4 MARS 1998. - Loi portant assentiment à la Convention entre le |
Koninkrijk België en de Verenigde Staten van Amerika aangaande de | Royaume de Belgique et les Etats-Unis d'Amérique concernant l'entraide |
rechtshulp in strafzaken, en Bijlage, ondertekend te Washington op 28 | judiciaire en matière pénale, et Annexe, signée à Washington le 28 |
januari 1988 (1) | janvier 1988 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Verenigde |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et les Etats-Unis |
Staten van Amerika aangaande de rechtshulp in strafzaken, en bijlage, | d'Amérique concernant l'entraide judiciaire en matière pénale, et |
ondertekend te Washington op 28 januari 1988, zal volkomen uitwerking | annexe, signée à Washington le 28 janvier 1988, sortira son plein et |
hebben. | entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 4 maart 1998. | Donné à Bruxelles, le 4 mars 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 1996-1997 : | (1) Session 1996-1997 : |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 9 april 1997, nr. 1-606/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 9 avril 1997, n° 1-606/1. - |
- Verslag, nr. 1-606/2. - Tekst aangenomen door de commissie, nr. 1-606/3. | Rapport, n° 1-606/2. - Texte adopté par la commission, n° 1-606/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 16 juli | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 16 juillet 1997. - |
1997.- Stemming. Vergadering van 17 juli 1997. | Vote. Séance du 17 juillet 1997. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 1139/1. | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 1139/1. |
Zitting 1997-1998 : | Session 1997-1998 : |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 9 december | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 9 décembre 1997. - |
1997.- Stemming. Vergadering van 11 december 1997. | Vote. Séance du 11 décembre 1999. |
OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK BELGI" EN DE VERENIGDE STATEN VAN | CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LES ETATS-UNIS D'AMERIQUE |
AMERIKA AANGAANDE DE RECHTSHULP IN STRAFZAKEN | CONCERNANT L'ENTRAIDE JUDICIAIRE EN MATIERE PENALE |
De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Verenigde | Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement des |
Staten van Amerika, geleid door de wens een overeenkomst te sluiten | Etats-Unis d'Amérique, désirant conclure une Convention concernant |
aangaande de rechtshulp in strafzaken, | l'entraide judiciaire en matière pénale, |
Zijn overeengekomen als volgt : | Sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
1. De overeenkomstsluitende Staten verlenen elkander, in | 1. Les Etats contractants s'accordent, conformément aux dispositions |
overeenstemming met de bepalingen van deze Overeenkomst, rechtshulp | de la présente Convention, l'entraide judiciaire pour tout ce qui |
bij alles wat betrekking heeft op de opsporing, de vervolging en de | concerne la recherche, la poursuite et la répression des infractions. |
bestraffing van misdrijven. | |
2. De rechtshulp heeft meer bepaald betrekking op : | 2. L'entraide judiciaire s'applique notamment à : |
a) de lokalisatie of identificatie van personen; | a) la localisation ou l'identification de personnes; |
b) de mededeling van stukken; | b) la remise de documents; |
c) de mededeling van gegevens en de overlegging van voorwerpen, | c) la communication d'informations et d'objets y compris de documents, |
daaronder begrepen dossiers, stukken en bewijsmateriaal; | dossiers et éléments de preuve; |
d) het verhoor van getuigen en de overlegging van stukken; | d) l'audition de témoins et la production de documents; |
e) de uitvoering van verzoeken tot huiszoeking en inbeslagneming; | e) l'exécution de demandes de perquisitions et de saisies; |
f) de overbrenging van in hechtenis genomen personen met het oog op | f) le transfèrement de personnes détenues en vue de leur audition |
hun verhoor als getuige of tot andere doeleinden; | comme témoins ou à d'autres fins; |
g) de lokalisatie, de opsporing, het immobiliseren, de inbeslagneming | g) la localisation, la recherche, l'immobilisation, la saisie et la |
en de verbeurdverklaring van wederrechtelijk verkregen winsten; en | confiscation de gains illicites; et à |
h) de teruggave van hun goederen aan de slachtoffers van een misdrijf. | h) la restitution de leurs biens aux victimes d'une infraction. |
3. Tenzij deze Overeenkomst het anders bepaalt wordt de rechtshulp | 3. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, |
verleend voor elk misdrijf dat door de wetten van de verzoekende Staat | l'entraide est accordée pour toute infraction réprimée par les lois de |
wordt bestraft. | l'Etat requérant. |
4. Deze Overeenkomst beoogt enkel de rechtshulp tussen de | 4. La présente Convention vise uniquement l'entraide judiciaire entre |
overeenkomstsluitende Staten. Ze kent geen enkel nieuw recht toe aan | les Etats contractants. Elle n'attribue aucun droit nouveau aux |
de particuliere personen wat het bekomen, het achterhouden en het | particuliers en ce qui concerne l'obtention, la rétention et |
uitsluiten van bewijzen betreft; ze biedt hen evenmin de mogelijkheid | l'exclusion de preuves; de même, elle ne leur permet pas de s'opposer |
zich tegen de uitvoering van een verzoek te verzetten. | à l'exécution d'une demande. |
Artikel 2 | Article 2 |
Lokalisatie of identificatie van personen | Localisation ou identification de personnes |
De aangezochte Staat doet al het mogelijke om de in het verzoek | L'Etat requis fera tout ce qui est en son pouvoir afin de localiser ou |
vermelde personen te lokaliseren of te identificeren. | d'identifier les personnes mentionnées dans la demande. |
Artikel 3 | Article 3 |
Mededeling van stukken | Remise de documents |
1. De aangezochte Staat zorgt voor de mededeling van elke gerechtelijke akte of stuk hiertoe door de verzoekende Staat toegezonden. 2. Elk verzoek tot mededeling van een stuk, waarin om de verschijning van een persoon voor een overheid in de verzoekende Staat wordt verzocht, wordt verzonden binnen een redelijke termijn voor de datum vastgelegd voor de verschijning. 3. De aangezochte Staat zendt als bewijs van de mededeling een ontvangstbewijs terug, ondertekend en gedagtekend door de geadresseerde, ofwel een verklaring ondertekend door de ambtenaar die de mededeling heeft gedaan, die de vorm en de datum van de mededeling vermeldt. | 1. L'Etat requis assurera la remise de tout acte ou document judiciaire transmis à cet effet par l'Etat requérant. 2. Toute demande de remise d'un document requérant la comparution d'une personne devant une autorité dans l'Etat requérant sera adressée dans un délai raisonnable avant la date fixée pour la comparution. 3. L'Etat requis renverra comme preuve de la remise, un récépissé daté et signé par le destinataire ou une déclaration signée par l'agent qui a fait la remise, constatant la forme et la date de la remise. |
Artikel 4 | Article 4 |
Verschijning van getuigen en deskundigen in de verzoekende Staat | Comparution de témoins et experts dans l'Etat requérant |
1. Indien de verzoekende Staat oordeelt dat de verschijning in persoon | 1. Si l'Etat requérant estime que la comparution personnelle d'un |
van een getuige of van een deskundige voor zijn rechterlijke overheden | |
in het bijzonder nodig is, kan hij hiervan melding maken in het | témoin ou d'un expert devant ses autorités judiciaires est |
verzoek en de aangezochte Staat verzoekt deze getuige of deskundige om | particulièrement nécessaire, elle peut en faire mention dans la |
te verschijnen. De aangezochte Staat laat onmiddellijk het antwoord | demande et l'Etat requis invite ce témoin ou expert à comparaître. |
van de getuige of van de deskundige weten aan de verzoekende Staat. | L'Etat requis fait immédiatement connaître la réponse du témoin ou de |
2. De getuige of de deskundige ontvangt, vanwege de verzoekende Staat, | l'expert à l'Etat requérant. |
op passende wijze, terugbetaling van de reis- en verblijfkosten die | 2. Le témoin ou l'expert est remboursé de façon appropriée par l'Etat |
werden gemaakt om aan het verzoek te voldoen. Indien de getuige of de | requérant, des frais de voyage et de séjour encourus pour satisfaire à |
deskundige hierom verzoekt kan de verzoekende Staat hem een voorschot | la demande. Si le témoin ou l'expert le demande, l'Etat requérant peut |
betalen op de reis- en verblijfkosten; dit voorschot kan hem worden | lui verser une avance sur les frais de voyage et de séjour; cette |
betaald door de Ambassade van deze Staat in de aangezochte Staat. | avance peut lui être versée par l'Ambassade de cet Etat dans l'Etat |
3. De getuige of deskundige die een dagvaarding om te verschijnen, | requis. 3. Le témoin ou expert qui n'aura pas déféré à une citation à |
waarvan de mededeling werd gevraagd, niet is nagekomen, kan aan geen | comparaître dont la remise a été demandée, ne pourra être soumis à |
enkele straf of dwangmaatregel worden onderworpen in de aangezochte | aucune sanction ou mesure de contrainte dans l'Etat requis, même si |
Staat, zelfs niet wanneer deze dagvaarding een verplichting om te | cette citation contient des injonctions. |
verschijnen bevat. | |
Artikel 5 | Article 5 |
Mededeling van inlichtingen en overlegging van voorwerpen, in het | Communication des informations et objets en possession |
bezit van overheidsbesturen of -instellingen | d'administrations ou d'organismes gouvernementaux |
Op verzoek en tot doeleinden van deze Overeenkomst : | Sur demande et aux fins de la présente Convention : |
a) verstrekt de aangezochte Staat elke inlichting en alle voorwerpen, daaronder begrepen de stukken of dossiers, in het bezit van een overheidsbestuur of -instelling en die voor het publiek toegankelijk zijn; b) kan de aangezochte Staat elke inlichting en alle voorwerpen verstrekken, daaronder begrepen de stukken of dossiers, in het bezit van een overheidsbestuur of -instelling en die niet voor het publiek toegankelijk zijn, in dezelfde mate en onder dezelfde voorwaarden als diegene die van toepassing zijn op zijn eigen rechterlijke overheden of overheden die belast zijn met de toepassing van de wet. De aangezochte Staat kan het verzoek geheel of gedeeltelijk afwijzen zonder dat ze deze beslissing met redenen moet omkleden. | a) l'Etat requis fournira toute information et tous objets, y compris les documents ou dossiers, en possession d'une administration ou d'un organisme gouvernemental et qui sont accessibles au public; b) l'Etat requis peut communiquer toute information et tous objets, y compris les documents ou dossiers, en possession d'une administration ou d'un organisme gouvernemental et qui ne sont pas accessibles au public, dans la même mesure et aux mêmes conditions que celles applicables à ses propres autorités judiciaires ou chargées de l'application de la loi. L'Etat requis peut rejeter la demande en tout ou en partie sans devoir motiver sa décision. |
Artikel 6 | Article 6 |
Het horen van getuigen en de overlegging van stukken in de aangezochte Staat 1. Iedere persoon van wie bewijsmateriaal wordt verlangd wordt, indien nodig, gedagvaard om te verschijnen teneinde te getuigen of voorwerpen over te leggen, daaronder begrepen stukken, dossiers of bewijsmateriaal, in dezelfde mate als in geval van een aan de gang zijnd onderzoek of een lopende procedure in de aangezochte Staat. Rechten tot verschoning van het afleggen van getuigenissen krachtens de wetten van de verzoekende Staat worden niet in aanmerking genomen bij de uitvoering van verzoeken op grond van dit artikel; niettemin, indien deze worden ingeroepen, wordt er melding van gemaakt in het proces-verbaal. 2. De aangezochte Staat vermeldt op verzoek datum en plaats van het getuigenverhoor. 3. De aangezochte Staat stemt, bij de uitvoering van een verzoek, in | Audition de témoins et production de documents dans l'Etat requis 1. Toute personne dont on désire obtenir des éléments de preuve est, si nécessaire, citée à comparaître pour témoigner ou pour produire des objets, y compris des documents, des dossiers ou des éléments de preuve, tout comme s'il s'agissait d'une instruction ou procédure en cours dans l'Etat requis. Les dispenses légales de témoigner propres aux lois de l'Etat requérant ne seront pas prises en considération lors de l'exécution des demandes sur base de cet article; néanmoins si elles sont invoquées, le procès-verbal en fera mention. 2. L'Etat requis communique, sur demande, la date et le lieu de l'audition du témoin. 3. L'Etat requis autorise, lors de l'exécution d'une demande, la |
met de aanwezigheid van de beschuldigde, de raadsman van de | présence de l'accusé, du conseil de l'accusé et de toute autre |
beschuldigde en van iedere andere in het verzoek vermelde | personne concernée et qui est mentionnée dans la demande. |
belanghebbende. | |
4. De overheid die het verzoek uitvoert geeft iedere persoon wiens | 4. L'autorité qui exécute la demande donne à toute personne dont la |
aanwezigheid is toegestaan de mogelijkheid om vragen te laten stellen | présence est autorisée, la possibilité de faire poser des questions à |
aan de persoon wiens getuigenis gevraagd is. De vragen worden gesteld | la personne dont le témoignage est demandé. Les questions seront |
volgens de procedure die van toepassing is in de aangezochte Staat. | posées selon la procédure applicable dans l'Etat requis. |
Artikel 7 | Article 7 |
Uitvoering van verzoeken tot huiszoeking en inbeslagneming | Exécution des demandes de perquisition et de saisie |
1. De aangezochte Staat geeft, voor zover zijn wetgeving zulks | 1. Dans la mesure permise par sa législation, l'Etat requis donne |
toelaat, gevolg aan een verzoek tot huiszoeking of tot inbeslagneming, | |
alsmede tot overdracht aan de verzoekende Staat van alle voorwerpen, | suite à une demande de perquisition ou de saisie, ainsi que de remise |
daaronder begrepen stukken, dossiers en bewijsmateriaal, op voorwaarde | à l'Etat requérant de tous objets, y compris les documents, dossiers |
dat het verzoek gegevens bevat die een dergelijke handeling | et éléments de preuve, à condition que la demande contienne les |
rechtvaardigen ten aanzien van de wetten van de aangezochte Staat. De huiszoeking en de inbeslagneming worden uitgevoerd overeenkomstig de wet van de aangezochte Staat. 2. De aangezochte Staat kan de overdracht van voorwerpen afhankelijk stellen van de voorwaarde dat de verzoekende Staat voldoende waarborgen geeft dat ze zo spoedig mogelijk zullen worden teruggegeven aan de aangezochte Staat. Wanneer een dergelijke voorwaarde niet werd uitgedrukt bestaat er geen enkele verplichting om de voorwerpen aan de aangezochte Staat terug te geven. De aangezochte Staat kan de overdracht van voorwerpen ook verdagen indien ze in deze Staat als bewijs moeten dienen. 3. De rechten van derden op deze voorwerpen worden behoorlijk gevrijwaard. | informations justifiant une telle action au regard des lois de l'Etat requis. La perquisition et la saisie sont effectuées conformément aux lois de l'Etat requis. 2. L'Etat requis peut subordonner la remise des objets à la condition que l'Etat requérant donne une garantie suffisante qu'ils seront restitués à l'Etat requis aussi rapidement que possible. Lorsqu'une telle condition n'a pas été exprimée, il n'existe aucune obligation de restituer les objets à l'Etat requis. L'Etat requis peut aussi ajourner la remise des objets s'ils doivent servir de preuve dans cet Etat. 3. Les droits des tiers sur ces objets sont dûment respectés. |
Artikel 8 Procedures betreffende de toelaatbaarheid van het bewijs 1. De verzoekende Staat kan vragen dat de aangezochte Staat bijzondere procedures volgt bij de uitvoering van een verzoek bepaald in de artikelen 5, 6 of 7, teneinde de toelaatbaarheid van de overgelegde of in beslag genomen voorwerpen te verzekeren; de aangezochte Staat volgt deze procedures op voorwaarde dat ze niet verboden zijn door zijn recht. 2. De in België in beslag genomen goederen worden onder de bewaring geplaatst van de griffie van de rechtbank nadat er vooraf een inventaris van werd opgemaakt. Deze voorwerpen worden door de griffie ter beschikking gehouden van de autoriteiten van de Verenigde Staten van Amerika. Deze griffie levert op verzoek, tegelijkertijd met de overgelegde voorwerpen, attesten af die in overeenstemming zijn met het formulier dat bij deze Overeenkomst in bijlage is gevoegd. Deze attesten worden opgemaakt door iedere persoon die het voorwerp in zijn bezit heeft gehad vanaf het ogenblik van de inbeslagneming. Deze attesten worden in de Verenigde Staten van Amerika aanvaard als bewijs van de erin vermelde feiten; er wordt geen enkel ander attest vereist. 3. Indien de omstandigheden dit vereisen plegen de Centrale Overheden met elkaar overleg aangaande de modaliteiten voor de te volgen bijzondere procedures. | Article 8 Procédures relatives à l'admissibilité de la preuve 1. L'Etat requérant peut demander que l'Etat requis suive des procédures particulières dans l'exécution d'une demande prévue aux articles 5, 6 ou 7 en vue d'assurer l'admissibilité des objets remis ou saisis; l'Etat requis suivra ces procédures à condition qu'elles ne soient pas prohibées par son droit. 2. Les objets saisis en Belgique sont placés sous la garde du greffe du tribunal après avoir été au préalable inventoriés. Ces objets sont tenus par ce greffe à la disposition des autorités des Etats-Unis d'Amérique. Sur demande, ce greffe fournit, en même temps que les objets remis, des attestations conformes au formulaire annexé à la présente Convention qui seront établies par toute personne ayant eu l'objet en sa possession à partir du moment de la saisie. Ces attestations sont admises aux Etats-Unis d'Amérique comme preuve des faits qui y sont mentionnés; aucune autre attestation ne sera exigée. 3. Si les circonstances l'exigent, les autorités centrales se consultent sur les modalités relatives aux procédures particulières à suivre. |
Artikel 9 | Article 9 |
Overbrenging naar de verzoekende Staat van personen die in de | Transfèrement vers l'Etat requérant de personnes détenues dans l'Etat |
aangezochte Staat in hechtenis verkeren | requis |
1. Iedere persoon die in de aangezochte Staat in hechtenis verkeert en | 1. Toute personne détenue dans l'Etat requis et dont la présence dans |
waarvan de aanwezigheid in de verzoekende Staat noodzakelijk is voor | |
de rechtshulp waarin deze Overeenkomst voorziet, wordt naar de | l'Etat requérant est nécessaire aux fins de l'entraide prévue par la |
verzoekende Staat overgebracht op voorwaarde dat deze persoon daarmee | présente Convention, sera transférée vers l'Etat requérant à condition |
instemt en dat de aangezochte Staat geen redenen heeft om deze | qu'elle y consente et que l'Etat requis n'ait pas de motif pour |
overbrenging te weigeren. | refuser ce transfèrement. |
2. De aangezochte Staat kan de uitvoering van het verzoek uitstellen | 2. L'Etat requis peut différer l'exécution de la demande aussi |
zolang de aanwezigheid van deze persoon noodzakelijk is, in deze Staat | longtemps que la présence de cette personne est nécessaire dans cet |
voor een onderzoek of een procedure. | Etat aux fins d'une instruction ou d'une procédure. |
3. De verzoekende Staat heeft de bevoegdheid en is verplicht de | 3. L'Etat requérant a le pouvoir et l'obligation de garder la personne |
persoon in hechtenis te houden, tenzij de aangezochte Staat zijn | en détention sauf si l'Etat requis a ordonné sa mise en liberté. |
invrijheidstelling heeft bevolen. | |
4. Zodra de omstandigheden het toestaan, tenzij anders werd | 4. Dès que les circonstances le permettront, à moins qu'il n'en soit |
overeengekomen, levert de verzoekende Staat elke persoon die niet | autrement convenu, l'Etat requérant remettra à la garde de l'Etat |
krachtens § 3 in vrijheid werd gesteld terug over aan de bewaring van | requis toute personne qui n'aura pas été remise en liberté en |
de aangezochte Staat. | application du § 3. |
De verzoekende Staat kan niet weigeren een overgebrachte persoon terug | L'Etat requérant ne pourra refuser de renvoyer une personne transférée |
te zenden om reden dat deze persoon een onderdaan van die Staat is. | pour le motif que cette personne est un ressortissant de cet Etat. |
Artikel 10 Overbrenging naar de aangezochte Staat van personen die in de verzoekende Staat in hechtenis verkeren 1. De verzoekende Staat kan vragen, met het oog op de rechtshulp waarin deze Overeenkomst voorziet, dat een persoon die hij in hechtenis houdt, wordt overgebracht naar de aangezochte Staat op voorwaarde dat deze persoon daarmee instemt en dat de aangezochte Staat geen redenen heeft om deze overbrenging te weigeren. 2. De aangezochte Staat heeft de bevoegdheid en is verplicht deze persoon in hechtenis te houden tenzij de verzoekende Staat zijn invrijheidstelling heeft bevolen. 3. Zodra de omstandigheden het toestaan, tenzij anders werd | Article 10 Transfèrement vers l'Etat requis de personnes détenues dans l'Etat requérant 1. Aux fins de l'entraide prévue par la présente Convention, l'Etat requérant peut demander qu'une personne qu'il détient soit transférée vers l'Etat requis à condition que cette personne y consente et que l'Etat requis n'ait pas de motif pour refuser ce transfèrement. 2. L'Etat requis a le pouvoir et l'obligation de garder cette personne en détention sauf si l'Etat requérant a ordonné sa mise en liberté. 3. Dès que les circonstances le permettent, à moins qu'il n'en soit |
overeengekomen, levert de aangezochte Staat elke persoon die niet | autrement convenu, l'Etat requis renverra à la garde de l'Etat |
krachtens § 2 in vrijheid werd gesteld terug over aan de bewaring van | requérant toute personne qui n'aura pas été remise en liberté en |
de verzoekende Staat. De aangezochte Staat kan niet weigeren de | application du § 2. L'Etat requis ne pourra refuser de renvoyer la |
overgebrachte persoon terug te zenden om reden dat deze persoon een | personne transférée pour le motif que cette personne est un |
onderdaan van die Staat is. | ressortissant de cet Etat. |
Artikel 11 | Article 11 |
Toepassing van de artikelen 9 en 10 | Application des articles 9 et 10 |
1. In geval van toepassing van de artikelen 9 en 10 : | 1. Lorsqu'il est fait application des articles 9 et 10 : |
a) de hechtenis ondergaan in de Staat naar dewelke de persoon werd | a) la détention subie dans l'Etat vers lequel la personne a été |
overgebracht wordt afgetrokken van de duur van de vrijheidsbeneming | transférée est imputée sur la durée de la privation de liberté restant |
die in de andere Staat nog moet worden ondergaan; | à subir dans l'autre Etat; |
b) de overgebrachte persoon kan in de Staat naar dewelke hij werd | b) la personne transférée ne peut être poursuivie, détenue ou soumise |
overgebracht niet worden vervolgd, in hechtenis gehouden, of aan enige | à aucune autre restriction de sa liberté individuelle dans l'Etat vers |
andere vrijheidsbeperking worden onderworpen voor feiten of | lequel elle a été transférée pour des faits ou condamnations |
veroordelingen welke voorafgingen aan zijn overbrenging; | antérieurs à son transfèrement; |
c) de in letter b) van dit artikel bedoelde immuniteit neemt een einde | c) l'immunité prévue à la lettre b) du présent article cesse lorsque |
wanneer de overgebrachte persoon : | la personne transférée : |
(i) hoewel hij gedurende vijftien opeenvolgende dagen de mogelijkheid | (i) ayant eu la possibilité pendant quinze jours consécutifs de |
had de Staat naar dewelke hij werd overgebracht te verlaten, daar | quitter l'Etat vers lequel elle a été transférée, y est restée; ou |
gebleven is; of | |
(ii) na deze Staat te hebben verlaten, er is teruggekeerd. | (ii) après l'avoir quitté, y est retournée. |
2. In geval van vlucht van de overgebrachte persoon neemt de Staat | 2. En cas de fuite de la personne transférée, l'Etat vers lequel cette |
naar dewelke deze persoon werd overgebracht alle maatregelen die tot | personne a été transférée, prend toute mesure en vue de son |
zijn aanhouding kunnen leiden. | arrestation. |
3. Elke persoon die krachtens de artikelen 9 of 10 is overgebracht | 3. Toute personne transférée en vertu des articles 9 ou 10 sera |
wordt teruggebracht zonder dat de uitleveringsprocedure moet worden | reconduite sans qu'il y ait lieu de recourir à la procédure |
aangewend. | d'extradition. |
Artikel 12 | Article 12 |
Wederrechtelijk verkregen winsten en restitutie aan de slachtoffers | Gains illicites et restitution aux victimes |
1. Iedere overeenkomstsluitende Staat verbindt zich ertoe, voor zover | 1. Dans les limites permises par son droit interne applicable au |
zijn intern recht toepasselijk op het ogenblik van het verzoek zulks | moment de la demande, chacun des Etats contractants s'engage à |
toestaat, de hulp toe te kennen waardoor het mogelijk is : | accorder l'aide permettant : |
a) over te gaan tot de lokalisatie, de opsporing, het immobiliseren, | a) de procéder à la localisation, à la recherche, à l'immobilisation, |
de inbeslagneming en de verbeurdverklaring van op wederrechtelijke wijze bekomen winsten; en b) te zorgen voor de teruggave van hun goederen aan slachtoffers van een misdrijf. 2. De Centrale Overheid van een overeenkomstsluitende Staat die redenen heeft om aan te nemen dat de andere Staat op wederrechtelijke wijze bekomen winsten kunnen worden ontdekt, brengt de Centrale Overheid van deze Staat hiervan op de hoogte. Deze laatste oordeelt welk gevolg er aan deze informatie dient gegeven te worden en laat zo spoedig mogelijk weten welke maatregelen werden getroffen. | à la saisie et à la confiscation de gains acquis de manière illicite; et b) d'assurer la restitution de leurs biens aux victimes d'une infraction. 2. L'Autorité centrale d'un Etat contractant ayant des raisons de croire que des gains illicites peuvent être découverts dans l'autre Etat, en informe l'Autorité centrale de celui-ci qui apprécie la suite à donner à cette information et fait connaître dès que possible les mesures prises. |
Artikel 13 | Article 13 |
Beperkingen van de rechtshulp | Limites de l'entraide |
1. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat kan weigeren gevolg | 1. L'Autorité centrale de l'Etat requis peut refuser de donner suite à |
te geven aan een verzoek in de mate waarin : | une demande dans la mesure où : |
a) de uitvoering van het verzoek een aantasting zou zijn van de | a) l'exécution de la demande porterait atteinte à la souveraineté, à |
soevereiniteit, de veiligheid of andere wezenlijke algemene belangen | la sécurité ou à d'autres intérêts publics essentiels de l'Etat |
van de aangezochte Staat; | requis; |
b) het verzoek betrekking heeft op een overtreding van de militaire | b) la demande est relative à une infraction aux lois militaires qui |
wetten die geen misdrijf naar de gewone strafwet is; of | n'est pas une infraction d'après la loi pénale ordinaire; ou |
c) het verzoek niet in overeenstemming is met de bepalingen van deze | c) la demande n'est pas conforme aux dispositions de la présente |
Overeenkomst. | Convention. |
2. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat kan eveneens weigeren | 2. L'Autorité centrale de l'Etat requis peut également refuser de |
gevolg te geven aan een verzoek indien deze betrekking heeft op een politiek misdrijf. Deze paragraaf is niet van toepassing op de misdrijven voor dewelke de overeenkomstsluitende Staten de mogelijkheid hebben ze niet als politiek te beschouwen naar luid van elk ander verdrag of elke andere Overeenkomst waarbij ze partij zijn. 3. Indien, in overeenstemming met dit artikel, een beslissing tot weigering wordt overwogen, plegen de Centrale Overheden voorafgaand overleg om te bepalen onder welke voorwaarden de rechtshulp eventueel kan worden toegekend. Indien de verzoekende Staat de hulp onder deze voorwaarden aanvaardt verbindt hij zich ertoe deze te eerbiedigen. | donner suite à une demande si celle-ci est relative à une infraction politique. Le présent paragraphe ne s'applique pas aux infractions que les Etats contractants ont la faculté de ne pas considérer comme politiques aux termes de tout autre accord international auquel ils sont partie. 3. Si, conformément au présent article, une décision de refus est envisagée, elle sera précédée d'une consultation entre les Autorités centrales aux fins de déterminer à quelles conditions l'entraide peut éventuellement être accordée. Si l'Etat requérant accepte l'entraide sous ces conditions, il s'engage à les respecter. |
4. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat kan de uitvoering van | 4. L'Autorité centrale de l'Etat requis peut différer l'exécution |
een verzoek uitstellen of er slechts gevolg aan geven onder bepaalde | d'une demande ou n'y donner suite que sous certaines conditions si |
voorwaarden indien de uitvoering een aan de gang zijnd onderzoek of | l'exécution est de nature à entraver une instruction ou une procédure |
een lopende wettelijke procedure in die Staat kan belemmeren. | légale en cours dans cet Etat. |
5. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat licht de Centrale | 5. L'Autorité centrale de l'Etat requis informe, aussi rapidement que |
Overheid van de verzoekende Staat zo spoedig mogelijk in over de reden | possible, l'Autorité centrale de l'Etat requérant du motif du refus ou |
van de weigering of van het uitstel van de uitvoering van het verzoek. | de l'ajournement de l'exécution de la demande. |
Artikel 14 | Article 14 |
Bescherming van de vertrouwelijke aard | Protection du caractère confidentiel |
De aangezochte Staat stelt alles in het werk, indien de verzoekende | Si l'Etat requérant en exprime le souhait, l'Etat requis met tout en |
Staat dit wenst, om de vertrouwelijke aard van een verzoek en van de | oeuvre afin de sauvegarder le caractère confidentiel d'une demande et |
inhoud ervan te vrijwaren. | de son contenu. |
Indien er geen gevolg kan worden gegeven aan het verzoek zonder | S'il ne peut être donné suite à la demande sans qu'il soit porté |
aantasting van het gevraagde vertrouwelijk karakter, dan brengt de | atteinte au caractère confidentiel postulé, l'Autorité centrale de |
Centrale Overheid van de aangezochte Staat dit ter kennis van de | l'Etat requis en informe l'Autorité centrale de l'Etat requérant à |
Centrale Overheid van de verzoekende Staat die dient te beslissen of | laquelle il appartient de décider si la demande peut néanmoins être |
het verzoek niettemin mag worden uitgevoerd. | exécutée. |
Artikel 15 | Article 15 |
Inhoud van de verzoeken | Contenu des demandes |
1. Een verzoek om rechtshulp vermeldt : | 1. Une demande d'assistance précise : |
a) de naam van de overheid die het onderzoek of de procedure waarop | a) le nom de l'autorité qui dirige l'instruction ou la procédure à |
het verzoek betrekking heeft, leidt; | laquelle la demande a trait; |
b) het onderwerp en de aard van het onderzoek of van de procedure; | b) la matière et la nature de l'instruction ou de la procédure; |
c) een beschrijving van de gewenste gegevens of van het gezochte | c) une description de l'information ou de l'objet recherché ou de |
voorwerp of van de te verrichten tussenkomst; en | l'intervention à entreprendre; et |
d) het doel waartoe de gegevens, het voorwerp of de tussenkomst worden | d) le but pour lequel l'information, l'objet ou l'intervention sont |
gevraagd. | demandés. |
2. Voor zover noodzakelijk, en in de mate van het mogelijke, houdt het | 2. Pour autant que nécessaire, et dans la mesure du possible, la |
verzoek in : | demande comprend : |
a) de beschikbare gegevens betreffende de identiteit en de lokalisatie | a) les informations disponibles sur l'identité et la localisation |
van een op te sporen persoon; | d'une personne à rechercher; |
b) de identiteit en de lokalisatie van de persoon voor wie een stuk | b) l'identité et la localisation du destinataire d'une pièce, sa |
bestemd is, zijn betrokkenheid bij de procedure en de wijze waarop de | relation avec la procédure et la manière dont la remise de la pièce |
mededeling moet geschieden; | doit être effectuée; |
c) de identiteit en de lokalisatie van personen van wie | c) l'identité et la localisation de personnes dont on désire obtenir |
bewijsmateriaal wordt verlangd; | des éléments de preuve; |
d) een beschrijving van de wijze waarop een getuigenis dient te worden | d) une description de la manière dont un témoignage doit être |
afgenomen en opgetekend; | recueilli et transcrit; |
e) een lijst van de te beantwoorden vragen; | e) une liste des questions auxquelles il y a lieu de répondre; |
f) een nauwkeurige beschrijving van de plaats waar de huiszoeking moet | f) une description exacte de l'endroit où la perquisition doit avoir |
worden verricht en van de voorwerpen die in beslag moeten worden | lieu ainsi que des objets à saisir; |
genomen; g) een beschrijving van iedere bijzondere procedure die moet worden | g) une description de toute procédure particulière à suivre pour |
gevolgd bij de uitvoering van het verzoek; en | l'exécution de la demande; et |
h) gegevens betreffende de vergoedingen waarop de getuige of de | h) des informations relatives aux indemnités auxquelles pourrait avoir |
deskundige, die in de verzoekende Staat moeten verschijnen, recht | droit le témoin ou l'expert appelé à comparaître dans l'Etat |
zouden kunnen hebben. | requérant. |
Artikel 16 | Article 16 |
Uitvoering van het verzoek en terugzending van de voorwerpen | Exécution de la demande et renvoi des objets |
1. De Centrale Overheid van de aangezochte Staat geeft zo spoedig mogelijk gevolg aan het verzoek of verzendt het, indien nodig, voor uitvoering aan de bevoegde overheid die, in de mate van het mogelijke, het verzoek uitvoert. De rechterlijke overheden van de aangezochte Staat zijn bevoegd voor het uitreiken van dagvaardingen om te verschijnen, van huiszoekingsbevelen of van andere beschikkingen die nodig zijn voor de uitvoering van het verzoek. 2. De verzoeken worden uitgevoerd in overeenstemming met het intern recht en de interne procedures van de aangezochte Staat, tenzij deze Overeenkomst er anders over beschikt. De in het verzoek aangegeven procedures worden nageleefd, zelfs indien zij in de aangezochte Staat ongebruikelijk zijn, voor zover zij niet uitdrukkelijk verboden zijn | 1. L'Autorité centrale de l'Etat requis donne suite aussitôt que possible à la demande ou, si nécessaire, la transmet pour exécution, à l'autorité compétente qui, dans la mesure du possible, exécute la demande. Les autorités judiciaires de l'Etat requis sont compétentes pour délivrer des citations à comparaître, des mandats de perquisition ou d'autres ordonnances nécessaires pour l'exécution de la demande. 2. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, les demandes sont exécutées conformément au droit et aux procédures internes de l'Etat requis. Les procédures spécifiées dans la demande sont suivies, même si elles sont inhabituelles dans l'Etat requis, pour autant qu'elles ne soient pas prohibées expressément par les lois |
door de wetten van die Staat. | de cet Etat. |
3. De aangezochte Staat kan afschriften van de stukken verstrekken, | 3. L'Etat requis peut fournir des copies des pièces y compris des |
daaronder begrepen documenten, dossiers en bewijsmateriaal, verkregen | documents, dossiers et éléments de preuve recueillis en exécution de |
ter uitvoering van het verzoek. De aangezochte Staat verstrekt, op | la demande. A la demande de l'Etat requérant, l'Etat requis fournit |
verzoek van de verzoekende Staat, in de mate van het mogelijke de | les originaux dans toute la mesure du possible. |
originelen. 4. De verzoekende Staat zendt, onverminderd de bepalingen van artikel | 4. Sans préjudice des dispositions de l'article 7, l'Etat requérant |
7, alle voorwerpen die verstrekt werden voor de uitvoering van het | renvoie aussi rapidement que possible tous les objets qui ont été |
verzoek tot rechtshulp zo snel mogelijk terug, tenzij de aangezochte | fournis en exécution de la demande d'entraide à moins que l'Etat |
Staat er afstand van doet. | requis n'y renonce. |
Artikel 17 | Article 17 |
Centrale Overheden | Autorités centrales |
1. Alle verzoeken om rechtshulp worden ingediend en uitgevoerd door | 1. Toute demande d'entraide est présentée et exécutée par |
tussenkomst van een Centrale Overheid voor elk van de | l'intermédiaire d'une Autorité centrale pour chacun des Etats |
overeenkomstsluitende Staten. Deze Centrale Overheden onderhouden | contractants. Ces Autorités centrales communiquent directement entre |
rechtstreeks contact met elkaar met het oog op de toepassing van de | elles en vue de l'application des dispositions de la présente |
bepalingen van deze Overeenkomst. | Convention. |
2. In deze Overeenkomst wordt verstaan onder Centrale Overheid : | 2. Aux fins de la présente Convention, on entend par Autorité centrale |
a) voor het Koninkrijk België, de Minister van Justitie, zijn | : a) pour le Royaume de Belgique, le Ministre de la Justice, son |
vertegenwoordiger of zijn gemachtigde; | représentant ou son délégué; |
b) voor de Verenigde Staten van Amerika, de Attorney General of de | b) pour les Etats-Unis d'Amérique, l'Attorney General ou les |
door hem aangewezen vertegenwoordigers. | représentants qu'ils aura désignés. |
Artikel 18 | Article 18 |
Kosten en vertalingen | Frais et traductions |
1. De aangezochte Staat verleent hulp aan de verzoekende Staat zonder | 1. L'Etat requis prête son assistance à l'Etat requérant sans |
financiële tussenkomst van deze Staat, met uitzondering van de | participation financière de cet Etat à l'exception des honoraires |
erelonen van particuliere deskundigen indien het verzoek toestaat op | d'experts privés si la demande autorise le recours à ces experts. |
deze deskundigen een beroep te doen. | 2. L'Etat requérant supporte toutes les dépenses relatives au |
2. De verzoekende Staat draagt alle kosten met betrekking tot de | transfèrement d'une personne détenue qui a été effectué sur base des |
overbrenging, op grond van de artikelen 9 en 10, van een persoon in | articles 9 et 10. |
hechtenis. 3. Indien in de loop van de uitvoering van het verzoek duidelijk blijkt dat uitzonderlijke kosten moeten gemaakt worden om er gevolg aan te geven, dan plegen de Centrale Overheden overleg met elkaar wat de modaliteiten en voorwaarden betreft volgens dewelke de uitvoering van het verzoek kan worden verdergezet. 4. De door deze Overeenkomst bedoelde verzoeken worden opgesteld in de Engelse taal en in de Franse of de Nederlandse taal; de begeleidende brieven uitgaande van een Centrale Overheid hoeven echter niet te worden vertaald. Indien nodig worden de bij deze verzoeken gevoegde stukken vertaald door de verzoekende Staat. De verzoekende Staat is belast met de vertaling van de stukken die verstrekt worden ter uitvoering van de verzoeken. | 3. Si, au cours de l'exécution de la demande, il s'avère manifeste que, pour y donner suite, des frais exceptionnels doivent être engagés, les Autorités centrales se concertent sur les modalités et conditions auxquelles l'exécution de la demande peut être poursuivie. 4. Les demandes prévues par la présente Convention sont établies en langue anglaise et en langue française ou néerlandaise; toutefois, les lettres de transmission émanant d'une Autorité centrale ne doivent pas être traduites. S'il y a lieu, les pièces jointes à ces demandes sont traduites par l'Etat requérant. La traduction des documents fournis en exécution des demandes incombe à l'Etat requérant. |
Artikel 19 | Article 19 |
Andere overeenkomsten en intern recht | Autres conventions et droit interne |
De uit deze Overeenkomst voortvloeiende rechtshulp en procedures | |
vormen geen belemmering voor de rechtshulp en procedures waarin | L'entraide et les procédures résultant de la présente Convention ne |
voorzien is door andere internationale overeenkomsten of akkoorden, | font pas obstacle aux entraides et procédures prévues par d'autres |
alsmede door het intern recht en de interne praktijk van de | conventions ou accords internationaux, ainsi que par le droit et la |
overeenkomstsluitende Staten. | pratique internes des Etats contractants. |
Artikel 20 | Article 20 |
Inwerkingtreding en opzegging | Entrée en vigueur et dénonciation |
1. Deze Overeenkomst dient te worden bekrachtigd. De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden vindt zo spoedig mogelijk plaats te Brussel. 2. Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van de uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden. 3. Deze Overeenkomst is van toepassing op misdrijven, begaan zowel voor als na zijn inwerkingtreding. 4. Iedere overeenkomstsluitende Staat kan deze Overeenkomst opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de andere overeenkomstsluitende Staat. De opzegging wordt effectief zes maanden na de datum van de kennisgeving. | 1. La présente Convention sera ratifiée. L'échange des instruments de ratification aura lieu à Bruxelles le plus tôt possible. 2. La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit la date de l'échange des instruments de ratification. 3. La présente Convention s'applique aux infractions commises aussi bien avant qu'après son entrée en vigueur. 4. Chacun des Etats contractants peut dénoncer la présente Convention par notification écrite à l'autre Etat contractant. Cette dénonciation sortira ses effets six mois après la date de ladite notification. |
Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, | En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont |
deze Overeenkomst hebben ondertekend. | signé la présente Convention. |
Gedaan te Washington, op achtentwintig januari 1988, in twee | Fait à Washington, le vingt-huit janvier 1988, en double exemplaire, |
exemplaren, ieder in de Engelse, de Franse en de Nederlandse taal, de | en langue anglaise, française et néerlandaise, les trois textes |
drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. | faisant également foi. |
FORMULIER | FORMULAIRE |
Ik ondergetekende, naam . . . . . | Je soussigné (e), nom . . . . . |
voornamen . . . . . | prénoms . . . . . |
woonplaats . . . . . | domicile . . . . . |
hoedanigheid of functie . . . . . | qualité ou fonction . . . . . |
bevestig op straffe van strafrechtelijke vervolgingen uit hoofde van | certifie sous peine de poursuites pénales du chef de faux témoignage |
een valse getuigenis of van valsheid in geschriften, | ou de faux en écriture, |
- op | - avoir le |
................................................................................. | .......................................................................... |
te . . . . . te zijn overgegaan tot de inbeslagneming van (*) | à . . . . . procédé à la saisie des (*) - avoir reçu le |
- op ............................................................... | ..................................................................... |
te . . . . . onder mijn bewaring te hebben ontvangen van (naam) | à . . . . . sous ma garde de |
................................................................ de | (nom)................................................................................................... |
(*) | les (*) |
hieronder beschreven voorwerpen : | objets décrits ci-après : |
........................................................ | ......................................................................................... |
Ik verklaar op | Je déclare avoir remis le |
.............................................................. te . . | .................................................................. à . |
. . . deze voorwerpen te hebben toevertrouwd aan de bewaring van naam . . . . . | . . . . ces objets à la garde de nom . . . . . |
voornamen . . . . . | prénoms . . . . . |
woonplaats . . . . . | domicile . . . . . |
hoedanigheid of functie . . . . . | qualité ou fonction . . . . . |
Ik verklaar dat, terwijl ze onder mijn bewaring waren, | Je déclare que, pendant qu'ils se trouvaient sous ma garde, |
- deze voorwerpen geen enkele verandering hebben ondergaan (*) | - ces objets n'ont subi aucune altération (*) |
- deze voorwerpen de hierna aangeduide verandering hebben ondergaan : (*) | - ces objets ont subi l'altération spécifiée ci-après : (*) |
Gedaan op ............................................ te . . . . . | Fait le............................................ à . . . . . |
Handtekening | Signature |
_______ | ________ |
(*) de overbodige vermeldingen schrappen. | (*) Biffer les mentions inutiles. |
Overeenkomstig de bepalingen van haar artikel 20 zal deze Overeenkomst | Conformément aux dispositions de son article 20, cette Convention |
op 1 januari 2000 inwerkingtreden. | entrera en vigueur le 1er janvier 2000. |
Het Belgisch bekrachtigingsinstrument bevat de volgende | L'instrument de ratification belge contient les déclarations |
interpretatieve verklaringen : | interprétatives suivantes : |
« 1) Niets in deze Overeenkomst vereist of machtigt dat enige | « 1) Rien dans cette Convention n'exige ou n'autorise qu'une |
wetgeving wordt uitgevaardigd of enige actie wordt ondernomen door het | législation soit édictée ou qu'une action soit entreprise par le |
Koninkrijk België die strijdig is met zijn Grondwet. | Royaume de Belgique qui soit en violation de sa Constitution. |
2) Overeenkomstig het recht dat het Koninkrijk België heeft krachtens | 2) Conformément au droit dont le Royaume de Belgique dispose en vertu |
deze Overeenkomst om te weigeren gevolg te geven aan een verzoek in de | de cette Convention de refuser de donner suite à une demande dans la |
mate waarin de waarin de uitvoering ervan een aantasting zou zijn van | mesure où l'exécution de celle-ci porterait atteinte à un intérêt |
zijn wezelijke algemene belangen zal het Koninkrijk België weigeren | public essentiel du Royaume de Belgique, celui-ci ne donnera pas une |
gevolg te geven aan een verzoek wanneer de centrale autoriteit, na | suite favorable à une demande lorsque son autorité centrale, après |
overleg met de bevoegde autoriteiten, bijzondere informatie heeft dat | concertation avec les autorités compétentes, dispos d'informations |
een hogere ambtenaar die toegang zou hebben tot de informatie die | spécifiques selon lesquelles un haut fonctionnaire qui aurait accès à |
verstrekt zou worden overeenkomstig deze Overeenkomst, betrokken is in | l'information qui serait fournie conformément à cette Convention, est |
de productie of distributie van illegale verdovende middelen of deze | impliqué dans la production ou la distribution de stupéfiants ou |
vergemakkelijkt. » | facilite celle-ci. » |
Het bekrachtigingsinstrument van de Vernigde Staten van Amerika bevat | L'instruments de ratification des Etats-Unis d'Amérique contient les |
de volgende "understandings" : | "understandings" suivants : |
« 1) Nothing in this Treaty requires or authorizes legislation or | « 1) Nothing in this Treaty requires or authorizes legislation or |
other action by the United States of America prohibited by the | other action by the United States of America prohibited by the |
Constitution of the United States. | Constitution of the United States. |
2) Pursuant to the rights of the United States under this Treaty to | 2) Pursuant to the rights of the United States under this Treaty to |
deny requests which prejudice its essential public interests, the | deny requests which prejudice its essential public interests, the |
United States shall deny a request for assistance when the Central | United States shall deny a request for assistance when the Central |
Authority, after consultation with all appropriate intelligence, | Authority, after consultation with all appropriate intelligence, |
anti-narcotic, and foreign policy agencies, has specific information | anti-narcotic, and foreign policy agencies, has specific information |
that a senior government official who will have access to information | that a senior government official who will have access to information |
to be provided under this treaty is engaged in or facilitates the | to be provided under this treaty is engaged in or facilitates the |
production or distribution of illegal drugs. » | production or distribution of illegal drugs. » |