Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 04/08/1996
← Terug naar "Wet houdende goedkeuring van de Overeenkomst over het Wegvervoer tussen het Koninkrijk België, de Republiek Estland, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden, ondertekend te Athene op 11 juni 1992 "
Wet houdende goedkeuring van de Overeenkomst over het Wegvervoer tussen het Koninkrijk België, de Republiek Estland, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden, ondertekend te Athene op 11 juni 1992 Loi portant approbation de l'Accord sur le Transport routier entre le Royaume de Belgique, la République d'Estonie, la République de Lettonie, la République de Lituanie, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas, signé à Athènes le 11 juin 1992
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
4 AUGUSTUS 1996. - Wet houdende goedkeuring van de Overeenkomst over 4 AOUT 1996. - Loi portant approbation de l'Accord sur le Transport
het Wegvervoer tussen het Koninkrijk België, de Republiek Estland, de routier entre le Royaume de Belgique, la République d'Estonie, la
Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het Groothertogdom Luxemburg République de Lettonie, la République de Lituanie, le Grand-Duché de
en het Koninkrijk der Nederlanden, ondertekend te Athene op 11 juni Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas, signé à Athènes le 11 juin 1992
1992 (1) (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid bedoeld in artikel 77,

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77,

eerste lid, 6°, van de Grondwet. alinéa 1er, 6°, de la Constitution.

Art. 2.Het Akkoord over het wegvervoer tussen het Koninkrijk België,

Art. 2.L'Accord sur le transport routier entre le Royaume de

de Republiek Estland, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het Belgique, la Répulblique d'Estonie, la République de Lettonie, la
Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden, République de Lituanie, le GrandDuché de Luxembourg et le Royaume des
ondertekend te Athene op 11 juni 1992, zal volkomen uitwerking hebben. Pays-Bas, signé à Athènes le 11 juin 1992, sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met s' Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. de l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 4 augustus 1996. Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 4 août 1996.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
E. DERYCKE E. DERYCKE
De Minister van Financiën en Buitenlandse Handel, Le Ministre des Finances et du Commerce extérieur,
Ph. MAYSTADT Ph. MAYSTADT
De Minister van Vervoer, Le Ministre des Transports,
M. DAERDEN M. DAERDEN
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
S. DE CLERCK S. DE CLERCK
(1) Zitting 1995-1996 (1) Session 1995-1996
Senaat Sénat
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 9 januari 1996, nr. Documents. - Projet de loi déposé le 9 janvier 1996, n° 1-221/1. -
1-221/1. - Verslag, nr. 1-221/2. - Tekst aangenomen in vergadering en Rapport, n° 1-221/2. - Texte adopté en séance et transmis à la Chambre
overgezonden aan de Kamer van volksvertegenwoordigers, nr. 1-221/3. des représentants, n° 1-221/3.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 25 januari Annales parlementaires . - Discussion. Séance du 25 janvier 1996. -
1996. - Stemming. Vergadering van 25 januari 1996. Vote. Séance du 25 janvier 1996.
Kamer van volksvertegenwoordigers Chambre des représentants
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 394/1. - Verslag Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 394/1. - Rapport, n°
nr. Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 13 maart Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 13 mars 1996. - Vote.
1996. - Stemming. Vergadering van 14 maart 1996. Séance du 14 mars 1996.
Agreement on road transport between the Kingdom of Belgium, the Agreement on road transport between the Kingdom of Belgium, the
Republic of Estonia, the Republic of Latvia, the Republic of Republic of Estonia, the Republic of Latvia, the Republic of
Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the
Netherlands Netherlands
The Governments of The Governments of
the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Belgium,
the Republic of Estonia, the Republic of Estonia,
the Republic of Latvia, the Republic of Latvia,
the Republic of Lithuania, the Republic of Lithuania,
the Grand Duchy of Luxembourg, the Grand Duchy of Luxembourg,
the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of the Netherlands,
called hereafter the Contracting Parties, called hereafter the Contracting Parties,
desirous of promoting, in the interest of their economic relations, desirous of promoting, in the interest of their economic relations,
the development of transport of goods and passengers by road in, to the development of transport of goods and passengers by road in, to
and from their countries and in transit across their territories; and from their countries and in transit across their territories;
have agreed as follows : have agreed as follows :
Article 1 Article 1
Scope Scope
1. The provisions of this Agreement apply to the carriage of goods and 1. The provisions of this Agreement apply to the carriage of goods and
passengers by road for hire or reward or on own account between the passengers by road for hire or reward or on own account between the
Contracting Parties, in transit through their territories, to or from Contracting Parties, in transit through their territories, to or from
third countries and to the carriage of goods and passengers within the third countries and to the carriage of goods and passengers within the
territory of a Contracting Party, called hereafter cabotage, territory of a Contracting Party, called hereafter cabotage,
effectuated by carriers with vehicles as defined in Article 2. effectuated by carriers with vehicles as defined in Article 2.
2. The Contracting Parties shall ensure the rights and obligations 2. The Contracting Parties shall ensure the rights and obligations
arising from agreements concluded between the European Community and arising from agreements concluded between the European Community and
the Baltic States. the Baltic States.
Each of the Contracting Parties which is a member state of the Each of the Contracting Parties which is a member state of the
European Communities will apply this Agreement in accordance with its European Communities will apply this Agreement in accordance with its
obligations under the treaties establishing the European Communities, obligations under the treaties establishing the European Communities,
as amended or supplemented. as amended or supplemented.
3. Each Contracting Party which is a party to the treaty establishing 3. Each Contracting Party which is a party to the treaty establishing
the Benelux Economic Union will apply this Agreement in accordance the Benelux Economic Union will apply this Agreement in accordance
with the obligations under this treaty, as amended or supplemented. with the obligations under this treaty, as amended or supplemented.
Article 2 Article 2
Definitions Definitions
For the purpose of this Agreement: For the purpose of this Agreement:
1. the term "carrier" means a person (including a legal person), who 1. the term "carrier" means a person (including a legal person), who
is established in one of the Contracting Parties and legally admitted is established in one of the Contracting Parties and legally admitted
in the country of establishment to the international transport market in the country of establishment to the international transport market
of goods or passengers by road for hire or reward or on his own of goods or passengers by road for hire or reward or on his own
account in accordance with the relevant national laws and regulations. account in accordance with the relevant national laws and regulations.
2. the term "vehicle" means a motor vehicle registered in one of the 2. the term "vehicle" means a motor vehicle registered in one of the
Contracting Parties or a combination of vehicles of which at least the Contracting Parties or a combination of vehicles of which at least the
motor vehicle is registered in a Contracting Party and which is used motor vehicle is registered in a Contracting Party and which is used
and equiped exclusively for the carriage of goods or the carriage of and equiped exclusively for the carriage of goods or the carriage of
passengers. passengers.
3. the term "cabotage" means the operation of transport services 3. the term "cabotage" means the operation of transport services
within the territory of a Contracting Party by a carrier not within the territory of a Contracting Party by a carrier not
established in that country. established in that country.
4. the term "transport" means the conveyance of laden or unladen 4. the term "transport" means the conveyance of laden or unladen
vehicles by road, even if for a part of the journey the vehicle, vehicles by road, even if for a part of the journey the vehicle,
trailer or semi-trailer is using rail or waterways. trailer or semi-trailer is using rail or waterways.
Article 3 Article 3
Access to the market Access to the market
1. Each Contracting Party may allow any carrier established in the 1. Each Contracting Party may allow any carrier established in the
territory of another Contracting Party to carry out any transport of territory of another Contracting Party to carry out any transport of
goods or passengers : goods or passengers :
a. between any point in its territory and any point outside that a. between any point in its territory and any point outside that
territory, territory,
b. in transit through its territory, and b. in transit through its territory, and
c. within its territory (cabotage), c. within its territory (cabotage),
subject to permits, except if otherwise agreed upon by the Joint subject to permits, except if otherwise agreed upon by the Joint
Committee, to be issued by the competent authorities or other Committee, to be issued by the competent authorities or other
empowered organisations of each Contracting Party. empowered organisations of each Contracting Party.
2. In any case no permits shall be required for the following types of 2. In any case no permits shall be required for the following types of
transport or for unladen journeys made in conjunction with such transport or for unladen journeys made in conjunction with such
transport: transport:
- carriage of mail as a public service; - carriage of mail as a public service;
- carriage of vehicles which have suffered damage or breakdown; - carriage of vehicles which have suffered damage or breakdown;
- the carriage of goods in motor vehicles, the permissible laden - the carriage of goods in motor vehicles, the permissible laden
weight of which, including that of trailers, does not exceed 6 tons or weight of which, including that of trailers, does not exceed 6 tons or
the permissible payload of which, including that of trailers, does not the permissible payload of which, including that of trailers, does not
exceed 3,5 tons; exceed 3,5 tons;
- carriage of medical goods and equipment or other goods necessary in - carriage of medical goods and equipment or other goods necessary in
case of emergency, in particular for natural disasters. case of emergency, in particular for natural disasters.
Article 4 Article 4
Weights and dimensions Weights and dimensions
1. Weights and dimensions of vehicles shall be in accordance with the 1. Weights and dimensions of vehicles shall be in accordance with the
official registration of the vehicle and may not exceed the limits in official registration of the vehicle and may not exceed the limits in
force in the host country. force in the host country.
2. A special permit is required if the weights and/or dimensions of a 2. A special permit is required if the weights and/or dimensions of a
laden or unladen vehicle when engaged in transport under the laden or unladen vehicle when engaged in transport under the
provisions of this Agreement exceed the permissible maximum in the provisions of this Agreement exceed the permissible maximum in the
territory of the host country. territory of the host country.
Article 5 Article 5
Compliance with national law Compliance with national law
Carriers of a Contracting Party and the crews of their vehicles shall, Carriers of a Contracting Party and the crews of their vehicles shall,
when on the territory of another Contracting Party, comply with the when on the territory of another Contracting Party, comply with the
laws and regulations in force in that country. In the case of cabotage laws and regulations in force in that country. In the case of cabotage
the Joint Committee will precise the laws and regulations applicable the Joint Committee will precise the laws and regulations applicable
in the host country, which includes tariffs and contractual conditions in the host country, which includes tariffs and contractual conditions
for transport services, weights and dimensions of vehicles, for transport services, weights and dimensions of vehicles,
legislation for specific categories of transport, notably dangerous legislation for specific categories of transport, notably dangerous
goods, perishable goods and living animals, driving and rest hours and goods, perishable goods and living animals, driving and rest hours and
value added tax on transport services. This legislation will be value added tax on transport services. This legislation will be
applied under the same conditions to which own residents are submitted applied under the same conditions to which own residents are submitted
so that discrimination on grounds of nationality or place of so that discrimination on grounds of nationality or place of
establishment is excluded. establishment is excluded.
Article 6 Article 6
Infringements Infringements
In the event of any infringement of the provisions of this Agreement In the event of any infringement of the provisions of this Agreement
by a carrier of a Contracting Party, the Contracting Party on whose by a carrier of a Contracting Party, the Contracting Party on whose
territory the infringement occurred shall, without prejudice to its territory the infringement occurred shall, without prejudice to its
own legal proceedings, notify this other Contracting Party which will own legal proceedings, notify this other Contracting Party which will
take such steps as are provided for by its national laws. These take such steps as are provided for by its national laws. These
Contracting Parties will inform each other about the sanctions that Contracting Parties will inform each other about the sanctions that
have been imposed. have been imposed.
Article 7 Article 7
Fiscal matters Fiscal matters
1. Vehicles, including their spare parts, carrying out transport in 1. Vehicles, including their spare parts, carrying out transport in
accordance with this Agreement, shall be mutually exempted from all accordance with this Agreement, shall be mutually exempted from all
taxes and charges levied on the circulation or possession of the taxes and charges levied on the circulation or possession of the
vehicles as well as from all special taxes or charges levied on vehicles as well as from all special taxes or charges levied on
transport operations in the territory of the other Contracting transport operations in the territory of the other Contracting
Parties. Parties.
2. Taxes and charges on motor fuel, VAT on transport services and 2. Taxes and charges on motor fuel, VAT on transport services and
tolls are not exempted. tolls are not exempted.
3. The fuel contained in the normal tanks of the vehicle, as well as 3. The fuel contained in the normal tanks of the vehicle, as well as
the lubricants contained in the vehicles for the sole purpose of their the lubricants contained in the vehicles for the sole purpose of their
operation, shall be mutually exempted from customs duties and any operation, shall be mutually exempted from customs duties and any
other taxes and payments. other taxes and payments.
Article 8 Article 8
Joint Comunitee Joint Comunitee
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall regulate 1. The competent authorities of the Contracting Parties shall regulate
all questions regarding the implementation and the application of this all questions regarding the implementation and the application of this
Agreement. Agreement.
2. For this purpose the Contracting Parties shall establish a Joint 2. For this purpose the Contracting Parties shall establish a Joint
Committee. Committee.
3. The Joint Committee shall meet regularly at the request of either 3. The Joint Committee shall meet regularly at the request of either
Contracting Party and shall comprise representatives of the competent Contracting Party and shall comprise representatives of the competent
authorities of the administration of the Contracting Parties which can authorities of the administration of the Contracting Parties which can
invite representatives of the road transport industry. invite representatives of the road transport industry.
4. The Joint Committee shall draw up its own rules and procedures and 4. The Joint Committee shall draw up its own rules and procedures and
shall meet alternately in one of the Contracting Parties. The meeting shall meet alternately in one of the Contracting Parties. The meeting
will be concludied by drawing up a protocol that will be signed by the will be concludied by drawing up a protocol that will be signed by the
heads of delegations of the Contracting Parties. heads of delegations of the Contracting Parties.
5. Following Article 3, paragraph 1, the loins Committee shall decide 5. Following Article 3, paragraph 1, the loins Committee shall decide
upon the type and number of permits and the conditions of access to upon the type and number of permits and the conditions of access to
the market, including the labour market aspects. Notwithstanding the market, including the labour market aspects. Notwithstanding
Article 3, paragraph 2, the Joint Committee can extend the types of Article 3, paragraph 2, the Joint Committee can extend the types of
transport for which no permits are required. transport for which no permits are required.
6. The Joint Committee shall give particular consideration to the 6. The Joint Committee shall give particular consideration to the
following subjects: following subjects:
- the harmonious development of transport between the Contracting - the harmonious development of transport between the Contracting
Parties, taking into account among others environmental aspects Parties, taking into account among others environmental aspects
involved; involved;
- the coordination of road transport policies, and of transport - the coordination of road transport policies, and of transport
legislation and its implementation by the Contracting Parties at legislation and its implementation by the Contracting Parties at
national and international level; national and international level;
- the formulation of possible solutions for the respective national - the formulation of possible solutions for the respective national
authorities if problems occur, notably in the field of fiscal, social, authorities if problems occur, notably in the field of fiscal, social,
customs and environmental matters, including matters of public order; customs and environmental matters, including matters of public order;
- the exchange of relevant information; - the exchange of relevant information;
- the method of fixing weights and dimensions; - the method of fixing weights and dimensions;
- the promotion of cooperation between transport enterprises and - the promotion of cooperation between transport enterprises and
institutions; institutions;
- the promotion of multimodal transport, including all questions - the promotion of multimodal transport, including all questions
concerning market access. concerning market access.
Article 9 Article 9
Entry into force and duration Entry into force and duration
1. This Agreement shall be applied provisionally as from the date of 1. This Agreement shall be applied provisionally as from the date of
its signature. its signature.
2. The Contracting Parties will notify the Secretary-General of the 2. The Contracting Parties will notify the Secretary-General of the
Benelux Economic Union in writing when the constitutional requirements Benelux Economic Union in writing when the constitutional requirements
necessary to give effect to the Agreement in their respective necessary to give effect to the Agreement in their respective
territories have been complied with. territories have been complied with.
3. This Agreement shall, when notifications have been received from at 3. This Agreement shall, when notifications have been received from at
least four Contracting Parties, enter into force for those Contracting least four Contracting Parties, enter into force for those Contracting
Parties on the first day of the second month following the date of the Parties on the first day of the second month following the date of the
fourth notification. For each Contracting Party subsequently fourth notification. For each Contracting Party subsequently
depositing its notification, the Agreement shall enter into force on depositing its notification, the Agreement shall enter into force on
the first day of the second month following the date of that deposit. the first day of the second month following the date of that deposit.
The Secretary-General of the Benelux Economic Union shall at once The Secretary-General of the Benelux Economic Union shall at once
inform the Contracting Parties of each deposit and the subsequent inform the Contracting Parties of each deposit and the subsequent
dates of entry into force. dates of entry into force.
4. The Agreement shall remain in force for a period of one year as of 4. The Agreement shall remain in force for a period of one year as of
the date of its coming into force. Thereafter, the Agreement shall be the date of its coming into force. Thereafter, the Agreement shall be
tacitly extended from year to year unless at least six months before tacitly extended from year to year unless at least six months before
the expiration of that term more than two of the Contracting Parties the expiration of that term more than two of the Contracting Parties
have given a written notice of termination to the Secretary-General of have given a written notice of termination to the Secretary-General of
the Benelux Economic Union. In the latter case the Agreement shall the Benelux Economic Union. In the latter case the Agreement shall
terminate between all Contracting Parties as of the date of expiration terminate between all Contracting Parties as of the date of expiration
of that term. The Secretary-General of the Benelux Economic Union of that term. The Secretary-General of the Benelux Economic Union
shall at once inform the Contracting Parties of each notice of shall at once inform the Contracting Parties of each notice of
termination, and of the subsequent date of termination of the termination, and of the subsequent date of termination of the
Agreement. Agreement.
Article 10 Article 10
Application for the Kingdom of the Nederlands Application for the Kingdom of the Nederlands
With respect to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall With respect to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall
apply only to the territory of the Kingdom in Europe. apply only to the territory of the Kingdom in Europe.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto,
have signed this Agreement. have signed this Agreement.
Done in sixfold at Athens on 11 June 1992, in the English language. Done in sixfold at Athens on 11 June 1992, in the English language.
For the Gouvernment of the Kingdom of Belgium, For the Gouvernment of the Kingdom of Belgium,
For the Gouvernment of the Republic of Estonia, For the Gouvernment of the Republic of Estonia,
For the Gouvernment of the Republic of Latvia, For the Gouvernment of the Republic of Latvia,
For the Gouvernment of the Republic of Lithuania, For the Gouvernment of the Republic of Lithuania,
For the Gouvernment of the Grand Duchy of Luxembourg, For the Gouvernment of the Grand Duchy of Luxembourg,
For the Gouvernment of the Kingdom of the Netherlands, For the Gouvernment of the Kingdom of the Netherlands,
Akkoord over het wegvervoer tussen het Koninkrijk België, de Republiek Accord sur le transport routier entre le Royaume de Belgique, la
Estland, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het République d'Estonie, la République de Lettonie, la République de
Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden Lituanie, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas
De Regeringen Les Gouvernements,
van het Koninkrijk België, du Royaume de Belgique,
van de Republiek Estland, de la République d'Estonie,
van de Republiek Letland, de la République de Lettonie,
van de Republiek Litouwen, de la République de Lituanie,
van het Groothertogdom Luxemburg, du Grand Duché de Luxembourg,
van het Koninkrijk der Nederlanden, du Royaume des Pays-Bas,
hierna de Overeenkomstsluitende Partijen genoemd, verlangend om in het appelés ci-après les Parties Contractantes, désireuses de promouvoir,
belang van hun economische betrekkingen, de ontwikkeling van het dans l'intérêt de leurs relations économiques, le développement du
goederen- en personenvervoer over de weg in, naar en uit hun landen transport de marchandises et de voyageurs par route dans, vers et au
alsmede bij de doorvoer over hun grondgebieden te bevorderen, départ de leurs pays ainsi qu'en transit par leurs territoires;
zijn overeengekomen wat volgt : ont convenu ce qui suit :
Artikel 1 Article 1er
Toepassingsgebied Portée
1) De bepalingen van dit Akkoord zijn van toepassing op het 1) Les dispositions du présent Accord s'appliquent au transport
beroepsvervoer en het eigen vervoer van goederen en personen over de routier de marchandises et de voyageurs pour compte de tiers ou pour
weg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen, in doorvoer over hun compte propre entre les Parties Contractantes, en transit à travers
grondgebieden, naar of uit een derde land en op het goederen- en personenvervoer op het grondgebied van een van de Overeenkomstsluitende Partijen, hierna cabotage genoemd, verricht door vervoersondernemers met de in artikel 2 omschreven voertuigen. 2) De Overeenkomstsluitende Partijen aanvaarden de rechten en verplichtingen voortspruitend uit de akkoorden die tussen de Europese. Gemeenschap en de Baltische Staten werden gesloten. Iedere Overeenkomstsluitende Partij, die lid van de Europese Gemeenschap is, moet dit Akkoord toepassen met inachtneming van de verplichtingen die voortspruiten uit het verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, zoals het werd gewijzigd of aangevuld. 3) Iedere Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij het Verdrag tot oprichting van de Benelux Economische Unie, past dit Akkoord toe met inachtneming van haar verplichtingen ten opzichte van dit verdrag, zoals het werd gewijzigd of aangevuld. leurs territoires, vers ou au départ d'un pays tiers et au transport de marchandises et de voyageurs à l'intérieur du territoire d'une des Parties Contractantes, ci-après dénommée cabotage, effectué par des transporteurs au moyen de véhicules définis à l'article 2. 2) Les Parties Contractantes assumeront les droits et obligations issus des accords conclus entre la Communauté européenne et les Etats Baltes. Chacune des Parties Contractantes, membre de la Communauté européenne appliquera cet Accord en respectant ses obligations issues du traité établissant la Communauté européenne tel qu'il a été amendé ou complété. 3) Chaque Partie Contractante, partie au Traité établissant l'Union Economique Benelux, appliquera cet Accord dans le respect de ses obligations à l'égard de ce traité, tel qu'il a été amendé ou complété.
Artikel 2 Article 2
Definities Définitions
In de zin van dit Akkoord wordt verstaan onder : Au sens de cet Accord :
1) "vervoerder" een in een van de Overeenkomstsluitende Partijen 1) le terme "transporteur" désigne une personne (y compris une
gevestigde persoon (met inbegrip van een rechtspersoon), die personne morale) établie dans une des Parties Contractantes, ayant
overeenkomstig de voorschriften in het land van vestiging tot de réglementairement accès dans le pays d'établissement au marché
internationale markt van het beroepsvervoer of het eigen vervoer van international des transports de personnes ou de marchandises pour
goederen en personen over de weg toegelaten wordt en die de betrokken compte propre ou pour compte de tiers en respectant les lois et
nationale wetten en reglementeringen naleeft; réglementations nationales concernées;
2) "voertuig" een in een van de Overeenkomstsluitende Partijen 2) le terme "véhicule'' désigne un véhicule moteur immatriculé dans
geregistreerd motorvoertuig of een samenstel van voertuigen waarvan une des Parties Contractantes ou un ensemble de véhicules couplés dont
ten minste het trekkend voertuig in een Overeenkomstsluitende Partij au moins le véhicule moteur est immatriculé dans une Partie
is geregistreerd, en dat uitsluitend voor het vervoer van goederen en Contractante et qui est utilisé et équipé exclusivement pour le
personen is bestemd en uitgerust; transport de marchandises ou de passagers;
3) "cabotage" het verrichten van vervoer op het grondgebied van een 3) le terme "cabotage" désigne une opération de transport dans le
Overeenkomstsluitende Partij door een aldaar niet-woonachtige territoire d'une Partie Contractante effectuée par un transporteur qui
vervoersondernemer; n'est pas établi dans ce pays;
4) "vervoer" de verplaatsing over de weg van een beladen of ledig 4) le terme "transport" désigne le déplacement routier d'un véhicule
voertuig, zelfs indien voor een gedeelte van de reis het voertuig, de en charge ou à vide, même si pour une partie du voyage le véhicule,
aanhangwagen of de oplegger het spoor of de waterweg gebruikt. remorque ou semi-remorque utilise le rail ou la voie navigable.
Artikel 3 Article 3
Toegang tot de markt Accès au marché
1) Elke Overeenkomstsluitende Partij kan iedere vervoersondernemer die 1) Toute Partie Contractante peut autoriser tout transporteur établi
op het grondgebied van een andere Overeenkomstsluitende Partij sur le territoire d'une autre Partie Contractante à transporter des
gevestigd is, machtigen tot het verrichten van goederen- en
personenvervoer : marchandises ou des passagers :
a) tussen ieder punt van haar grondgebied en ieder punt buiten dit a) entre tout point de son territoire et tout point en dehors de ce
gebied; dernier;
b) in doorvoer over haar grondgebied, en b) en transit par son territoire, et
c) op haar grondgebied (sabotage) c) à l'intérieur de son territoire (cabotage)
waarvoor een vergunning vereist is, die door de bevoegde instanties of door elke andere gemachtigde instelling van iedere Overeenkomstsluitende Partij, behoudens andersluidende beslissing van de Gemengde Commissie, wordt afgegeven. 2) Geen enkele vergunning is vereist voor de volgende vervoersactiviteiten of voor de ledige ritten in het kader van dergelijk vervoer : - het postvervoer in het kader van een openbaredienstregeling; - het vervoer van beschadigde of onklare voertuigen; - het goederenvervoer met een motorvoertuig waarvan het toegestane totaalgewicht, met inbegrip van dat van de aanhangwagen, niet meer dan soumis à autorisation délivrée par les autorités compétentes ou toute autre organisation autorisée de chaque Partie Contractante sauf décidé autrement par la Commission Mixte. 2) Aucune autorisation n'est requise pour les transports suivants ou pour les trajets à vide effectués dans le cadre de tels transports : - le transport postal dans le cadre d'un service public; - le transport de véhicules endommagés ou en panne; - le transport de marchandises au moyen d'un véhicule moteur dont le
6 ton bedraagt of waarvan het toegestane laadvermogen, met inbegrip poids maximum autorisé, remorque incluse, n'excède pas 6 tonnes ou
van dat van de aanhangwagen, niet meer dan 3,5 ton bedraagt; lorsque la charge utile, remorque incluse, ne dépasse pas 3,5 tonnes;
- het vervoer van geneesmiddelen, medische apparaten en uitrusting, - le transport de médicaments ou d'équipement médical ou de produits
alsmede van andere artikelen die nodig zijn voor eerstehulpverlening, de première nécessité en cas de secours d'urgence notamment en cas de
met name in geval van natuurrampen. catastrophe naturelle.
Artikel 4 Article 4
Afmetingen en gewichten Masses et dimensions
1) De afmetingen en gewichten moeten overeenstemmen met de officieel 1) Les masses et dimensions doivent correspondre aux caractéristiques
geregistreerde kenmerken van het voertuig en mogen de in het land van officiellement enregistrées du véhicule et ne peuvent dépasser les
ontvangst van kracht zijnde limieten niet overschrijden. limites en vigueur dans le pays hôte.
2) Een speciale vergunning is vereist indien het gewicht en/of de 2) Une autorisation spéciale est exigée si la masse et/ou les
afmetingen van een beladen of ledig voertuig dat in het kader van dit dimensions d'un véhicule chargé ou vide, effectuant un transport
Akkoord een vervoer verricht, de toegelaten maxima op het grondgebied tombant dans le champ de cet Accord, excèdent les maxima autorisés sur
van het land van ontvangst overschrijden. le territoire du pays hôte.
Artikel 5 Article 5
Naleving van de nationale wetgevingen Respect des législations nationales
De vervoersondernemers van een Overeenkomstsluitende Partij alsmede de Les transporteurs d'une Partie Contractante ainsi que les équipages de
bemanningen van hun voertuigen moeten op het grondgebied van een leurs véhicules, doivent, sur le territoire d'une autre Partie
andere Overeenkomstsluitende Partij de in die staat van kracht zijnde
wetgeving en reglementering naleven. In geval van cabotagevervoer zal Contractante, respecter la législation et la réglementation en vigueur
de Gemengde Commissie de in het land van ontvangst geldende wetten en dans cet état. En cas de cabotage, la Commission Mixte, précisera les
reglementeringen nader omschrijven. Deze betreffen de tarieven en de lois et réglementations en vigueur dans le pays d'accueil, dont les
contractuele voorwaarden van het vervoer, de afmetingen en gewichten tarifs et les conditions contractuelles des services de transport, les
van de bedrijfsvoertuigen, de voorschriften inzake het vervoer van masses et dimensions des véhicules (utilitaires), la législation pour
sommige categorieën goederen, met name de gevaarlijke goederen, de certaines catégories spécifiques de transport, notamment les matières
bederfelijke levensmiddelen en de levende dieren, de rij- en dangereuses, les produits périssables et les animaux vivants, les
rusttijden en de belasting over de toegevoegde waarde op temps de conduite et de repos et la taxe sur la valeur ajoutée des
vervoerdiensten. Deze wettelijke bepalingen moeten worden toegepast
onder dezelfde voorwaarden als die waaraan de eigen onderdanen services de transport. Cette législation sera appliquée aux mêmes
onderworpen zijn, en dit op zodanige wijze dat discriminatie op grond conditions que celles auxquelles les résidents sont soumis afin
van nationaliteit of plaats van vestiging daadwerkelijk wordt d'exclure toute discrimination basée sur la nationalité ou le lieu
uitgesloten. d'établissement.
Artikel 6 Article 6
Overtredingen Infractions
De door een vervoersondernemer van een Overeenkomstsluitende Partij
begane inbreuken op de bepalingen van dit Akkoord worden door de En cas d'infraction aux clauses de cet Accord par un transporteur
Overeenkomstsluitende Partij, op wier grondgebied de inbreuken begaan d'une Partie Contractante, la Partie Contractante, sur le territoire
werden, onverminderd de eigen wettelijke procedures, meegedeeld aan de de laquelle l'infraction a été commise, la notifiera, sans préjudice
andere Overeenkomstsluitende Partij, die de door de eigen nationale de ses propres procédures légales, à l'autre Partie Contractante qui
wetten opgelegde sancties moet treffen. Deze Overeenkomstsluitende prendra les mesures prévues par ses propres lois nationales. Ces
Partijen wisselen alle in hun bezit zijnde gegevens uit over de Parties Contractantes s'informent mutuellement des sanctions qui ont
sancties op deze inbreuken. été prises.
Artikel 7 Article 7
Fiscale beschikkingen Matière fiscale
1) De voertuigen met inbegrip van hun wisselstukken, die krachtens dit 1) Les véhicules y compris leurs pièces de rechange, effectuant des
Akkoord vervoer verrichten, zijn wederzijds vrijgesteld van alle transports sous couvert de cet Accord, seront mutuellement exemptés de
belastingen en lasten geheven op de inverkeerstelling of op het bezit toute taxe et charge levée sur la circulation ou la possession des
van voertuigen alsmede van alle bijzondere belastingen of lasten véhicules ainsi que de toute taxe ou charge spéciale levée sur les
geheven op de vervoersactiviteiten op het grondgebied van de andere opérations de transport dans le territoire des autres Parties
Overeenkomstsluitende Partijen. Contractantes.
2) De belastingen en de lasten op brandstof, de BTW op vervoerdiensten 2) Les taxes et charges sur le carburant, la TVA sur les services de
en de tolgelden zijn niet vrijgesteld. transport et les péages ne sont pas exemptées.
3) De brandstof in de normale tanks van de voertuigen alsmede de 3) Le carburant contenu dans les réservoirs normaux des véhicules
smeermiddelen in de voertuigen, die uitsluitend voor hun werking zijn ainsi que les lubrifiants contenus dans les véhicules et destinés
bedoeld, zijn wederzijds van douanerechten en alle andere belastingen uniquement à leurs opérations, sont exemptés de droits de douane ou de
en betalingen vrijgesteld. tout autre taxe ou paiement.
Artikel 8 Article 8
Gemengde Commissie Commission Mixte
1) De bevoegde autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen 1) Les autorités compétentes des Parties Contractantes régleront
regelen alle aspecten inzake de tenuitvoerlegging van dit Akkoord. toutes les questions relatives à la mise en application de cet Accord.
2) Te dien einde richten de Overeenkomstsluitende Partijen een Gemengde Commissie op. 2) Dans ce but, les Parties Contractantes créent une Commission Mixte.
3) De Gemengde Commissie vergadert regelmatig op verzoek van een van 3) La Commission Mixte se réunit régulièrement à la demande d'une
de Overeenkomstsluitende Partijen en is samengesteld uit Partie Contractante et se compose de représentants des autorités
vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteiten van de administratie compétentes de l'administration des Parties Contractantes qui peuvent
van de Overeenkomstsluitende Partijen, die vertegenwoordigers van de inviter des représentants de l'industrie du transport routier.
bedrijfssector van het wegvervoer kunnen uitnodigen.
4) De Gemengde Commissie stelt haar eigen regels en procedures vast en 4) La Commission Mixte fixe ses propres règles et procédures et se
vergadert afwisselend op het grondgebied van een van de réunit alternativement sur le territoire d'une des Parties
Overeenkomstsluitende Partijen. Na de vergadering worden er notulen Contractantes. La réunion se conclut par la rédaction d'un
opgesteld, die door de delegatiechefs van de Overeenkomstsluitende procès-verbal signé par les chefs des délégations des Parties
Partijen worden ondertekend. Contractantes.
5) Ingevolge artikel 3, lid 1 bepaalt de Gemengde Commissie het model 5) En exécution de l'article 3, paragraphe 1, la Commission Mixte fixe
en het aantal vergunningen alsmede de voorwaarden inzake toegang tot le modèle et le nombre d'autorisations ainsi que les conditions
de markt, met inbegrip van de arbeidsmarkt. De Gemengde Commissie kan d'accès au marche, y compris le marché du travail. La Commission Mixte
de in artikel 3, lid 2 opgesomde categorieën van vervoer waarvoor geen peut étendre les catégories de transport énumérés à l'article 3,
vergunning vereist is, uitbreiden. paragraphe 2, pour lesquels aucune autorisation n'est exigée.
6) De Gemengde Commissie zal bijzondere zorg besteden aan : 6) La Commission Mixte accordera une attention particulière aux
aspects suivants :
- de harmonieuze ontwikkeling van het vervoer tussen de - un développement harmonieux du transport entre les Parties
Overeenkomstsluitende Partijen en hierbij o.a. rekening houden met de Contractantes tenant compte, entre autre, des aspects environnementaux
betrokken milieufactoren; concernés;
- de coördinatie van het beleid inzake wegvervoer, en van de - une coordination des politiques de transport routier, des
vervoerswetgeving en haar toepassing door de Overeenkomstsluitende législations en matière de transport et de leur application par les
Partijen op nationaal en internationaal vlak; Parties Contractantes au niveau national et international;
- het streven naar mogelijke oplossingen voor de respectieve nationale - une recherche de solutions possibles pour les autorités nationales
autoriteiten indien er problemen rijzen, met name in fiscale, sociale, respectives si des problèmes survenaient, notamment en matières
douane- en milieu-aangelegenheden, met inbegrip van aangelegenheden fiscale, sociale, douanière et environnementale, ainsi qu'en matière
van openbare orde; d'ordre publics
- de uitwisseling van nuttige informatie; - l'échange d'informations utiles;
- de wijze van vaststelling van afmetingen en gewichten; - le mode de fixation des masses et dimensions;
- de bevordering van de samenwerking tussen de vervoersondernemingen - la promotion de la coopération entre les entreprises de transport et
en de instellingen; les institutions;
- de bevordering van het gecombineerd vervoer met inbegrip van de - la promotion du transport multimodal y compris les questions se
vraagstukken die op de toegang tot de markt betrekking hebben. rapportant à l'accès au marché.
Artikel 9 Article 9
Inwerkingtreding en geldigheidsduur Entrée en vigueur et durée
1) Dit Akkoord treedt voorlopig in werking op de datum van zijn ondertekening. 2) De Overeenkomstsluitende Partijen brengen de verwezenlijking van de grondwettelijke verplichtingen die voor de vankrachtwording van dit Akkoord op de respectieve grondgebieden noodzakelijk zijn, schriftelijk ter kennis van de Secretaris-generaal van de Benelux Economische Unie. 3) Bij de ontvangst van de kennisgevingen van ten minste vier Overeenkomstsluitende Partijen treedt het Akkoord voor deze Overeenkomstsluitende Partijen in werking op de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van de vierde kennisgeving. Voor iedere volgende Overeenkomstsluitende Partij die haar kennisgeving neerlegt, treedt het Akkoord in werking op de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van deze neerlegging. De Secretaris-generaal van de Benelux Economische Unie licht meteen de 1) Cet Accord entre en vigueur provisoirement à la date de sa signature. 2) Les Parties Contractantes notifieront par écrit au Secrétaire général de l'Union Economique Benelux l'accomplissement des obligations constitutionnelles nécessaires pour l'entrée en vigueur de cet Accord sur leurs territoires respectifs. 3) Lorsque les notifications ont été reçues d'au moins quatre Parties Contractantes, l'Accord entre en vigueur pour ces Parties Contractantes le premier jour du second mois qui suit la date de la quatrième notification. Pour chaque Partie Contractante suivante qui dépose sa notification, l'Accord entre en vigueur le premier jour du second mois qui suit la date de ce dépôt. Le Secrétaire général de l'Union Economique Benelux informe aussitôt
Overeenkomstsluitende Partijen in over iedere neerlegging en over de les Parties Contractantes de chaque dépôt et des dates subséquentes
daaropvolgende data van vankrachtwording. d'entrée en vigueur.
4) Het Akkoord blijft van kracht voor de duur van een jaar volgend op 4) L'Accord reste en vigueur pour une durée d'une année suivant la
de datum van zijn vankrachtwording. Het Akkoord wordt vervolgens date de son entrée en vigueur. L'Accord sera ensuite tacitement
stilzwijgend verlengd van jaar tot jaar, tenzij door meer dan twee van reconduit d'année en année sauf dénonciation écrite déposée par au
de Overeenkomstsluitende Partijen ten minste zes maanden voor het moins deux Parties Contractantes au moins six mois avant l'expiration
verstrijken van de vervaltijd bij de Secretaris-generaal van de d'un terme au Secrétaire général de l'Union Economique Benelux. Dans
Benelux Economische Unie een schriftelijke opzegging wordt neergelegd. ce dernier cas, l'Accord expirera entre toutes les Parties
In dit laatste geval verstrijkt het Akkoord tussen alle Contractantes à la date d'expiration de ce terme. Le Secrétaire
Overeenkomstsluitende Partijen op de vervaldatum van deze termijn. De général de l'Union Economique Benelux informe aussitôt les Parties
Secretaris-generaal van de Benelux Economische Unie licht meteen de Contractantes de chaque dénonciation et de la date subséquente
Overeenkomstsluitende Partijen in over ieder opzegging en van de d'expiration de l'Accord.
daaropvolgende vervaldatum van het Akkoord.
Artikel 10 Article 10
Toepassing in het Koninkrijk der Nederlanden Application dans le Royaume des Pays-Bas
Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Akkoord enkel van Pour ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, cet Accord s'applique
toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk in Europa. uniquement sur le territoire du Royaume en Europe.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren En faute de quoi, les soussignés, dament autorisés ont signé cet
gemachtigd, dit Akkoord hebben ondertekend. Accord.
Gedaan in zes exemplaren te Athene op 11 juni 1992, in de Engelse taal. Fait en six exemplaires à Athénes le 11 juin 1992, en langue anglaise.
Voor de Regering van het Koninkrijk België, Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique,
Voor de Regering van de Republiek Estland, Pour le Gouvernement de la République d'Estonie,
Voor de Regering van de Republiek Letland, Pour le Gouvernement de la République de Lettonie,
Voor de Regering van de Republiek Litouwen, Pour le Gouvernement de la République de Lituanie,
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg,
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden. Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas.
^