← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Servië inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel, gedaan te Belgrado op 17 februari 2010 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Servië inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel, gedaan te Belgrado op 17 februari 2010 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Serbie sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la famille du personnel de missions diplomatiques et de postes consulaires, fait à Belgrade le 17 février 2010 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING 3 FEBRUARI 2014. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Servië inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel, gedaan te Belgrado op 17 februari 2010 (1) (2) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET COOPERATION AU DEVELOPPEMENT 3 FEVRIER 2014. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et la République de Serbie sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres de la famille du personnel de missions diplomatiques et de postes consulaires, fait à Belgrade le 17 février 2010 (1) (2) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
77 van de Grondwet. | Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek |
la Constitution. Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et la République de |
Servië inzake het verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde | Serbie sur l'exercice d'activités à but lucratif par certains membres |
gezinsleden van het diplomatiek en consulair personeel, gedaan te | de la famille du personnel de missions diplomatiques et de postes |
Belgrado op 17 februari 2010, zal volkomen gevolg hebben. | consulaires, fait à Belgrade le 17 février 2010, sortira son plein et |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | entier effet. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel op 3 februari 2014. | Donné à Bruxelles, le 3 février 2014. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De Minister van Financiën, | Le Ministre des Finances, |
K. GEENS | K. GEENS |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Binnenlandse Zaken, | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Intérieur, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Sociale Zaken, | La Vice-Première Ministre et Ministre des Affaires sociales, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
De Minister van Zelfstandigen, | La Ministre des Indépendants, |
Mevr. S. LARUELLE | Mme S. LARUELLE |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Senaat (www.senate.be) : | (1) Sénat (www.senate.be) : |
Stukken : 5-1782 | Documents : 5-1782 |
Handelingen van de Senaat : 08/11/2012. | Annales du Sénat : 08/11/2012 |
Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : | Chambre des représentants (www.lachambre.be) : |
Stukken : 53-2498 | Documents : 53-2498 |
Integraal verslag : 19/12/2012, 20/12/2012. | Compte rendu intégral : 19/12/2012, 20/12/2012. |
(2) Dit verdrag zal in werking treden op 1 april 2014. | (2) Ce traité entrera en vigueur le 1er avril 2014. |
OVEREENKOMST | ACCORD |
tussen het Koninkrijk België en de Republiek Servië inzake het | entre le Royaume de Belgique et la République de Serbie sur l'exercice |
verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van | d'activités à but lucratif par certains membres de la famille du |
het diplomatiek en consulair personeel. | personnel de missions diplomatiques et de postes consulaires. |
HET KONINKRIJK BELGIE | LE ROYAUME DE BELGIQUE |
EN | ET |
DE REPUBLIEK SERVIE, | LA REPUBLIQUE DE SERBIE, |
GELEID DOOR DE WENS een overeenkomst te sluiten teneinde het | DESIREUX de conclure un accord visant à faciliter l'exercice |
verrichten van betaalde werkzaamheden door bepaalde gezinsleden van | d'activités à but lucratif par certains membres de la famille de |
het personeel van de zendingen van de Zendstaat dan wel van consulaire | membres du personnel de missions de l'Etat d'envoi ou des postes |
posten die deze heeft op het grondgebied van de Ontvangende Staat, te | consulaires de ce dernier sur le territoire de l'Etat d'accueil. |
vergemakkelijken. | |
ZIJN het volgende overeengekomen : | SONT convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
Toepassingsgebied van de Overeenkomst | Champ d'application |
1. Mogen op grond van wederkerigheid betaalde werkzaamheden verrichten | 1. Sont autorisées, sur base de réciprocité, à exercer une activité à |
in de Ontvangende Staat, de volgende personen die zijn ingeschreven | but lucratif dans l'Etat d'accueil, les personnes suivantes, |
bij de protocoldiensten zoals vermeld in artikel 2, 1e lid van deze | enregistrées auprès des directions du Protocole visées à l'article 2, |
Overeenkomst : | paragraphe 1er du présent Accord : |
a) de echtgeno(o)te en de ongehuwde kinderen ten laste jonger dan 18 | a) le conjoint et les enfants célibataires âgés de moins de dix-huit |
jaar van een diplomatiek of consulair ambtenaar van de Zendstaat die | ans à charge d'un agent diplomatique ou d'un fonctionnaire consulaire |
zijn aangesteld : | de l'Etat d'envoi affectés : |
(i) bij de Ontvangende Staat, dan wel | (i) auprès de l'Etat d'accueil, ou |
(ii) bij een internationale organisaties in de Ontvangende Staat; | (ii) auprès d'organisations internationales ayant un siège dans l'Etat |
b) evenzo, de echtgeno(o)te van een ander personeelslid van de zending | d'accueil; b) de même que le conjoint d'un autre membre du personnel de la |
van de Zendstaat of van een ander personeelslid van de consulaire post | mission de l'Etat d'envoi ou du personnel du poste consulaire du même |
van deze Staat; | Etat; |
zoals bepaald in artikel 1 van de Verdragen van Wenen inzake | tels que définis à l'article 1er des Conventions de Vienne sur les |
diplomatiek verkeer (1961) en consulair verkeer (1963). | Relations diplomatiques (1961) et consulaires (1963). |
2. De toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten wordt | 2. L'autorisation d'exercer une activité à but lucratif est donnée par |
verleend door de autoriteiten van de Ontvangende Staat overeenkomstig | les autorités de l'Etat d'accueil conformément aux dispositions |
de aldaar van kracht zijnde wetgeving en voorschriften en | légales et réglementaires en vigueur dans ledit Etat et conformément |
overeenkomstig het bepaalde in deze Overeenkomst. | aux dispositions du présent Accord. |
3. Deze toestemming geldt niet de ingezetenen van de Ontvangende Staat | 3. Cette autorisation ne concerne pas les ressortissants de l'Etat |
of de vaste verblijfhouders op zijn grondgebied. | d'accueil ni les résidents permanents sur son territoire. |
4. Tenzij de Ontvangende Staat anderszins beslist, wordt geen | 4. Sauf si l'Etat d'accueil en décide autrement, l'autorisation ne |
toestemming verleend aan de begunstigden die, na betaalde | sera pas accordée à celui des bénéficiaires qui, après avoir accepté |
werkzaamheden te hebben aanvaard, niet langer deel uitmaken van het | une activité à but lucratif, cesse de faire partie de la famille des |
gezin van het in het eerste lid van dit artikel bedoelde personeel. | personnes visées au paragraphe premier du présent article. |
5. De toestemming is geldig voor de periode dat het in het eerste lid | 5. L'autorisation produit ses effets durant la période d'affectation |
van dit artikel bedoelde personeel is aangesteld bij de diplomatieke | des personnes visées au paragraphe premier du présent article dans la |
zending of de consulaire post van de Zendstaat op het grondgebied van | mission diplomatique ou le poste consulaire de l'Etat d'envoi sur le |
de Ontvangende Staat, en vervalt wanneer de aanstelling eindigt (dan | territoire de l'Etat d'accueil, et cesse ses effets au terme de cette |
wel binnen een redelijke termijn na de beëindiging). | affectation (ou dans un laps de temps acceptable suivant cette fin |
6. De Ontvangende Staat kan de toestemming om betaalde werkzaamheden | d'affectation). 6. L'Etat d'accueil peut, à tout moment, refuser ou retirer |
te verrichten op elk tijdstip weigeren of intrekken wanneer het | l'autorisation d'exercer une activité à but lucratif si la personne à |
gezinslid de wetgeving van de Ontvangende Staat niet naleeft. | charge ne se conforme pas aux lois de l'Etat d'accueil. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Procedures | Procédures |
1. Elk verzoek om toestemming voor het verrichten van betaalde | 1. Toute demande visant à obtenir l'autorisation d'exercer une |
werkzaamheden wordt uit naam van de begunstigde door de ambassade van | activité à but lucratif est envoyée, au nom du bénéficiaire, par |
de Zendstaat gestuurd naar de dienst Diplomatiek Protocol van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Republiek Servië dan wel naar de Directie Protocol van de Belgische Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking. Nadat is onderzocht of de begunstigde een gezinslid is van een ambtenaar, zoals bedoeld in artikel 1, § 1 van deze Overeenkomst en nadat de officiële aanvraag is behandeld, laat de regering van de Ontvangende Staat de ambassade van de Zendstaat officieel weten dat het gezinslid een betaalde werkzaamheid mag verrichten. 2. De gevolgde procedures worden dusdanig toegepast dat de begunstigde van de toestemming zo snel mogelijk betaalde werkzaamheden kan verrichten. Alle voorschriften inzake werkvergunningen en soortgelijke formaliteiten worden welwillend toegepast. 3. Toestemming om betaalde werkzaamheden te verrichten betekent niet dat de begunstigde wordt vrijgesteld van de vereisten of voorschriften die gewoonlijk van toepassing zijn op persoonsgegevens, professionele of andere kwalificaties waarvan de belanghebbende het bewijs dient te | l'ambassade de l'Etat d'envoi auprès de la Direction du Protocole du Ministère des Affaires étrangères de la République de Serbie ou de la direction du Protocole du Service public fédéral des Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement du Royaume de Belgique, suivant le cas. Après vérification que la personne est à charge d'un agent rentrant dans le champ d'application de l'article 1er, paragraphe 1er du présent Accord, et après examen de la demande officielle, l'ambassade de l'Etat d'envoi sera informée par le gouvernement de l'Etat d'accueil que la personne à charge peut exercer l'activité à but lucratif. 2. Les procédures suivies sont appliquées de manière telle que le bénéficiaire de l'autorisation puisse entreprendre une activité à but lucratif dans les meilleurs délais; toutes les dispositions régissant les permis de travail et autres formalités analogues sont appliquées dans un sens favorable. 3. L'autorisation d'exercer une activité à but lucratif n'entraînera aucune dispense pour le bénéficiaire de satisfaire aux exigences légales ou autres relatives aux données personnelles, qualités professionnelles ou autres que l'intéressé doit justifier pour |
leveren voor het verrichten van de betaalde werkzaamheden. | l'exercice de son activité rémunérée. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Civiel- en administratiefrechtelijke voorrechten en immuniteiten | Privilèges et immunités en matière civile et administrative |
Ingeval de begunstigde van een toestemming om betaalde werkzaamheden | Au cas où le bénéficiaire de l'autorisation d'exercer une activité à |
te verrichten civiel- en administratiefrechtelijke immuniteit van | |
rechtsmacht geniet in de Ontvangende Staat, overeenkomstig de | but lucratif jouit de l'immunité de juridiction en matière civile et |
bepalingen van de Verdragen van Wenen inzake diplomatiek en consulair | administrative dans l'Etat d'accueil, en vertu des dispositions des |
verkeer, dan wel enig ander toepasselijk internationaal verdrag, is | Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires |
deze immuniteit niet van toepassing op handelingen die voortvloeien | ou de tout autre instrument international applicable, cette immunité |
uit het verrichten van betaalde werkzaamheden welke onder het | ne s'applique pas aux actes découlant de l'exercice de l'activité à |
burgerlijk en administratief recht van de Ontvangende Staat vallen. De | but lucratif et rentrant dans le champ d'application du droit civil ou |
Zendstaat zal afstand doen van de immuniteit van tenuitvoerlegging van | administratif de l'Etat d'accueil. L'Etat d'envoi lèvera l'immunité |
alle rechterlijke uitspraken die met betrekking tot dergelijke | d'exécution de toute décision judiciaire prononcée en rapport avec de |
handelingen worden uitgesproken. | tels actes. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
Immuniteit ten aanzien van strafzaken | Immunité en matière pénale |
Ingeval de begunstigde van de toestemming voor het verrichten van | |
betaalde werkzaamheden immuniteit geniet ten aanzien van de | Au cas où le bénéficiaire de l'autorisation d'exercer une activité à |
rechtsmacht in strafzaken van de Ontvangende Staat, overeenkomstig de | but lucratif jouit de l'immunité de juridiction en matière pénale dans |
bepalingen van de bovengenoemde Verdragen van Wenen, dan wel van enig | l'Etat d'accueil, en vertu des dispositions des Conventions de Vienne |
ander internationaal verdrag : | précitées ou de tout autre instrument international applicable : |
a) doet de Zendstaat afstand van de immuniteit van de rechtsmacht in | a) l'Etat d'envoi lève l'immunité de juridiction pénale dont jouit le |
strafzaken die de begunstigde van de toestemming ten aanzien van de | bénéficiaire de l'autorisation à l'égard de l'Etat d'accueil pour tout |
Ontvangende Staat geniet met betrekking tot elk handelen of nalaten | |
dat voortvloeit uit de betaalde werkzaamheden, behalve in bijzondere | acte ou omission découlant de l'exercice de l'activité à but lucratif, |
gevallen wanneer de Zendstaat van mening is dat het doen van afstand | sauf dans des cas particuliers lorsque l'Etat d'envoi estime que cette |
in strijd zou kunnen zijn met zijn belangen; | mesure pourrait être contraire à ses intérêts; |
b) het doen van afstand van immuniteit ten aanzien van de rechtsmacht | b) cette levée d'immunité de juridiction pénale ne sera pas considérée |
in strafzaken wordt niet geacht mede betrekking te hebben op de | comme s'étendant à l'immunité d'exécution de la décision judiciaire, |
immuniteit ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de rechterlijke | immunité pour laquelle une levée spécifique devra être requise. Dans |
uitspraak, waarvan uitdrukkelijk afstand moet worden gedaan. In | le cas d'une telle demande spécifique, l'Etat d'envoi prendra la |
dergelijk geval neemt de Zendstaat het verzoek van de Ontvangende | requête de l'Etat d'accueil sérieusement en considération. |
Staat ernstig in overweging. | |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Belasting- en sociale zekerheidsstelsels | Régimes fiscal et de sécurité sociale |
In overeenstemming met de bepalingen van de bovengenoemde Verdragen | Conformément aux dispositions des Conventions de Vienne précitées ou |
van Wenen dan wel krachtens enig ander toepasselijk internationaal | en vertu de tout autre instrument international applicable, les |
verdrag zijn de begunstigden van de toestemming voor het verrichten | bénéficiaires de l'autorisation d'exercer une activité à but lucratif |
van betaalde werkzaamheden onderworpen aan de belasting- en sociale | sont assujettis aux régimes fiscal et de sécurité sociale de l'Etat |
zekerheidsstelsels van de Ontvangende Staat, ten aanzien van alles wat | d'accueil pour tout ce qui se rapporte à l'exercice de cette activité |
verband houdt met het verrichten van bedoelde werkzaamheden in deze | |
Staat. | dans cet Etat. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Duur en beëindiging | Durée et dénonciation |
Deze Overeenkomst blijft van kracht voor onbepaalde duur, met dien | Le présent Accord restera en vigueur pour une période indéfinie, |
verstande dat elk van de Partijen ze te allen tijde kan beëindigen | chacune des Parties pouvant y mettre fin à tout moment, moyennant un |
door hiervan zes (6) maanden van te voren schriftelijk kennis te geven | préavis de (6) mois adressé par écrit à l'autre Partie. |
aan de andere Partij. ARTIKEL 7 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst zal in werking treden op de eerste dag van de tweede maand volgend op de dag van uitwisseling van de laatste kennisgeving van de voltooiing van de grondwettelijke en wettelijke procedures. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN te Belgrado, op 17 februari 2010, in twee originele exemplaren, in de Franse, de Nederlandse, de Engelse en de Servische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in | ARTICLE 7 Entrée en vigueur Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date d'échange de la dernière notification de l'accomplissement des procédures constitutionnelles et légales requises. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. FAIT à Belgrade, le 17 février 2010, en deux exemplaires originaux, chacun en langues serbe, française, néerlandaise et anglaise, tous les textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, |
uitlegging, is de Engelse tekst doorslaggevend. | le texte anglais prévaudra. |