Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 01/03/2000
← Terug naar "Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Volksrepubliek China, ondertekend te Beijing op 27 november 1996, tot wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te Beijing op 18 april 1985 (2) "
Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Volksrepubliek China, ondertekend te Beijing op 27 november 1996, tot wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te Beijing op 18 april 1985 (2) Loi portant assentiment au Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République populaire chinoise, signé à Beijing le 27 novembre 1996, amendant la convention en vue d'éviter les doubles impositions et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18 avril 1985 (2)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA
INTERNATIONALE SAMENWERKING COOPERATION INTERNATIONALE
1 MAART 2000. - Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol 1er MARS 2000. - Loi portant assentiment au Protocole additionnel
tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la
Volksrepubliek China, ondertekend te Beijing op 27 november 1996, tot République populaire chinoise, signé à Beijing le 27 novembre 1996,
wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting
en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen inzake amendant la convention en vue d'éviter les doubles impositions et à
belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te Beijing prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le
op 18 april 1985 (1) (2) Protocole, signés à Beijing le 18 avril 1985 (1) (2)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambre ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.Het aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk

Art. 2.Le Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de

België en de Regering van de Volksrepubliek China, ondertekend te Belgique et le Gouvernement de la République populaire de Chine, signé
Beijing op 27 november 1996, tot wijziging van de Overeenkomst tot het à Beijing le 27 novembre 1996, amendant la Convention en vue d'éviter
vermijden van dubbele belastingen en tot het voorkomen van het ontgaan
van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, les doubles impositions et de prévenir l'évasion fiscale en matière
ondertekend te Beijing op 18 april 1985, zal volkomen gevolg hebben. d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18 avril
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden 1985, sortira son plein et entier effet.
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 1 maart 2000. Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 1er mars 2000.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le ministre des Affaires étrangères,
L. MICHEL L. MICHEL
De Minister van Financiën, Le Ministre des Finances,
D. REYNDERS D. REYNDERS
De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur,
P. CHEVALIER P. CHEVALIER
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
_______ _______
Nota Note
(1) Zitting 1999-2000. (1) Session 1999-2000.
Senaat. Sénat.
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 22 november 1999, nr. Documents. - Projet de loi, déposé le 22 novembre 1999, n° 2-172/1.
2-172/1. - Verslag, nr. 2-172/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, Rapport, n° 2-172/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-172/3.
nr. 2-172/3. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en Stemming. Vergadering van 7 Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 7 décembre
december 1999. 1999.
Kamer. Chambre.
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-339/1. - Tekst Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-339/1. - Texte adopté
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-339/2. en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-339/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 21 december Annales parlementaires. - Discussion, séance du 21 décembre 1999. -
1999. - Stemming, vergadering van 20 januari 2000. Vote, séance du 20 janvier 2000.
(2) Overeenkomstig de bepalingen van artikel VII treedt dit Protokol (2) Conformément aux dispositions de son article VII, le Protocole
in werking op 4 mei 2000. entre en vigueur le 4 mai 2000.
Aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et
Regering van de Volksrepubliek China tot wijziging van de overeenkomst le Gouvernement de la République populaire de Chine amendant la
tot het vermijden van dubbele belastingen tot het voorkomen van het convention en vue d'éviter les doubles impositions et de prévenir
ontgaan van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le Protocole,
Protocol, ondertekend te Beijing op 18 april 1985 signés à Beijing le 18 avril 1985
De Regering van het Koninkrijk België Le Gouvernement du Royaume de Belgique
en et
De Regering van de Volksrepubliek China Le Gouvernement de la République populaire de Chine
Wensende de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België Désireux d'amender la Convention entre le Gouvernement du Royaume de
en de Regering van de Volksrepubliek China tot het vermijden van Belgique et le Gouvernement de la République Populaire de Chine en vue
dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen d'éviter les doubles impositions et de prévenir l'évasion fiscale en
inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te matière d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18
Beijing op 18 april 1985 ( hierna te noemen respectievelijk "de avril 1985 (ci-après dénommés respectivement "la Convention" et "le
Overeenkomst" en " het Protocol") te wijzigen, Protocole"),
Zijn het volgende overeengekomen : Sont convenus des dispositions suivantes :
Artikel I Article Ier
De bepalingen van artikel 2, paragraaf 3, b), van de Overeenkomst Les dispositions de l'article 2, paragraphe 3, b), de la Convention,
worden opgeheven en vervangen door de volgende bepalingen : sont supprimées et remplacées par les dispositions suivantes :
« b) in China : « b) en ce qui concerne la Chine :
1° de belasting op het persoonlijk inkomen; 1° l'impôt sur le revenu individuel;
2° de belasting op het inkomen van ondernemingen met buitenlands 2° l'impôt sur le revenu des entreprises avec investissements
kapitaal en van buitenlandse ondernemingen; étrangers et des entreprises étrangères;
3° de plaatselijke belasting op het inkomen, 3° l'impôt local sur le revenu,
met inbegrip van alle inhoudingen aan de bron en van alle y compris toutes retenues à la source et tous précomptes au titre des
voorheffingen met betrekking tot de hierboven genoemde belastingen, impôts susvisés,
(hierna te noemen "Chinese belasting"). » (ci-après dénommés "l'impôt chinois"). »
Artikel II Article II
De bepalingen van artikel 11, paragraaf 3 van de Overeenkomst worden Les dispositions de l'article 11, paragraphe 3, de la Convention sont
opgeheven en vervangen door volgende bepalingen : supprimées et remplacées par les dispositions suivantes :
« § 3. In afwijking van de bepalingen van paragraaf 2 is interest « § 3. Par dérogation aux dispositions du paragraphe 2, les intérêts
afkomstig uit een overeenkomstsluitende Staat, in die Staat provenant d'un Etat contractant sont exonérés d'impôt dans cet Etat,
vrijgesteld van belasting indien het gaat om : lorsqu'il s'agit :
a) interest geheven door de andere overeenkomstsluitende Staat; a) d'intérêts perçus par l'autre Etat contractant;
b) interest verkregen door bank- of kredietinstellingen waarvan het b) d'intérêts recueillis par des institutions bancaires ou de crédit
kapitaal volledig in het bezit is van die andere Staat of die door de dont le capital est détenu en totalité par cet autre Etat ou qui sont
bevoegde autoriteiten van de twee overeenkomstsluitende Staten in agréées d'un commun accord par les autorités compétentes des deux
onderlinge overeenstemming is erkend; Etats contractants;
c) interest verkregen door een inwoner van de andere Staat ter zake c) d'intérêts recueillis par un résident de cet autre Etat en raison
van een vordering of een lening rechtstreeks of onrechtstreeks d'une créance ou d'un prêt financé ou garanti directement ou
toegestaan of gewaarborgd door een instelling van die andere Staat en indirectement par une institution appartenant à cet autre Etat et qui
die door de bevoegde autoriteiten van de twee overeenkomstsluitende est agréée d'un commun accord par les autorités compétentes des deux
Staten in onderlinge overeenstemming is erkend. » Etats contractants. »
Artikel III Article III
Artikel 16 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door L'article 16 de la Convention est supprimé et remplacé par l'article
volgend artikel : suivant :
« Artikel 16 « Article 16
Tantièmes Tantièmes
§ 1. Tantièmes, presentiegelden en andere soortgelijke beloningen § 1er. Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions
verkregen door een inwoner van een overeenkomstsluitende Staat in zijn similaires qu'un résident d'un Etat contractant reçoit en sa qualité
hoedanigheid van lid van de raad van bestuur of van toezicht of van de membre du conseil d'administration ou de surveillance ou d'un
een gelijkaardig orgaan van een vennootschap die inwoner is van de organe analogue d'une société qui est un résident de l'autre Etat
andere overeenkomstsluitende Staat, mogen in die andere Staat worden contractant sont imposables dans cet autre Etat.
belast. De vorige alinea is ook van toepassing op beloningen verkregen ter L'alinéa précédent s'applique aussi aux rétributions reçues en raison
zake van de uitoefening van werkzaamheden die dezelfde aard hebben als de l'exercice de fonctions analogues à celles exercées par une
die welke worden uitgevoerd door een persoon bedoeld in die alinea. personne visée à cet alinéa.
§ 2. Beloningen die een persoon, op wie paragraaf 1 van toepassing is, § 2. Les rémunérations qu'une personne visée au paragraphe 1er reçoit
van de vennootschap verkrijgt ter zake van de uitoefening van de la société en raison de l'exercice d'une activité journalière de
dagelijkse werkzaamheden van leidinggevende of van technische aard direction ou de caractère technique sont toutefois imposables
zijn nochtans belastbaar overeenkomstig de bepalingen van artikel 15, conformément aux dispositions de l'article 15, comme si ces
alsof het ging om beloningen verkregen ter zake van een dienstbetrekking. » rémunérations étaient reçues au titre d'un emploi salarié. »
Artikel IV Article IV
De bepalingen van artikel 18, paragraaf 2 van de Overeenkomst worden Les dispositions de l'article 18, paragraphe 2, de la Convention sont
aangevuld met volgende bepaling : complétées par la disposition suivante :
« Pensioenen en andere uitkeringen die worden betaald in het kader van « Les pensions payées et autres versements effectués dans le cadre
een algemeen stelsel van welzijn dat door een overeenkomstsluitende
Staat wordt georganiseerd ter aanvulling van de voordelen voorzien in d'un régime général de bien-être organisé par un Etat contractant pour
het stelsel van sociale zekerheid van die Staat, zijn eveneens compléter les avantages prévus par le régime de sécurité sociale de
belastbaar in genoemde Staat. » cet Etat sont également imposables dans ledit Etat. »
Artikel V Article V
De bepalingen van artikel 23, paragraaf 1, b) en c), van de Les dispositions de l'article 23, paragraphe 1er, b) et c), de la
Overeenkomst worden opgeheven en vervangen door volgende bepalingen : Convention sont supprimées et remplacées par les dispositions suivantes :
« b) Onder voorbehoud van de bepalingen van de Belgische wetgeving « b) Sous réserve des dispositions de la législation belge relatives à
betreffende de verrekening van in het buitenland betaalde belastingen l'imputation sur l'impôt belge des impôts payés à l'étranger,
met de Belgische belasting wordt, indien een inwoner van België lorsqu'un résident de la Belgique reçoit des éléments de revenu qui
inkomsten verkrijgt die deel uitmaken van zijn samengetelde inkomen
dat aan de Belgische belasting is onderworpen en bestaan uit sont compris dans son revenu global soumis à l'impôt belge et qui
dividenden die belastbaar zijn ingevolge artikel 10, paragraaf 2, en consistent en dividendes imposables conformément à l'article 10,
niet van Belgische belasting zijn vrijgesteld ingevolge subparagraaf
c) hierna, uit interest die belastbaar is ingevolge artikel 11, paragraphe 2, et non exemptés d'impôt belge en vertu du c) ci-après,
paragrafen 2 of 7, of uit royalty's die belastbaar zijn ingevolge en intérêts imposables conformément à l'article 11, paragraphes 2 ou
artikel 12, paragrafen 2 of 6, de op die inkomsten geheven Chinese belasting in mindering worden gebracht van de Belgische belasting op die inkomsten. België staat eveneens een vermindering toe op haar belasting voor wat betreft bovengenoemde dividenden, interest en royalty's die worden verkregen uit investeringen die nauw verbonden zijn met projecten tot industriële en commerciële ontwikkeling in China, indien deze inkomsten in China belastbaar zijn overeenkomstig de bepalingen van de Overeenkomst en de algemene bepalingen van de Chinese wetgeving, maar tijdelijk, krachtens bijzondere wettelijke bepalingen, geen Chinese belasting wordt geheven. Deze vermindering wordt berekend tegen een 7, ou en redevances imposables conformément à l'article 12, paragraphes 2 ou 6, l'impôt chinois perçu sur ces revenus est imputé sur l'impôt belge afférent auxdits revenus. La Belgique accorde également une imputation sur son impôt en ce qui concerne les dividendes, intérêts et redevances susvisés tirés d'investissements étroitement liés à des projets de développement industriel et commercial en Chine, lorsque ces revenus sont imposables en Chine conformément aux dispositions de la Convention et aux règles générales de la législation chinoise, mais qu'aucun impôt chinois n'a été effectivement perçu en vertu de mesures spéciales et temporaires.
tarief van 15 percent voor dividenden en royalty's en tegen een tarief Cette imputation est calculée au taux de 15 pour cent en ce qui
van 10 percent voor interest, maar mag niet hoger zijn dan het deel concerne les dividendes et les redevances et au taux de 10 pour cent
van de Belgische belasting, berekend vóór de vermindering, dat en ce qui concerne les intérêts, mais ne peut excéder la fraction de
betrekking heeft op die bestanddelen van het inkomen, en is slechts l'impôt belge, calculé avant déduction, correspondant à ces éléments
van toepassing gedurende een periode van 10 jaar vanaf 1 januari van de revenu et ne s'applique que pendant une période de 10 années à
het jaar dat volgt op dat waarin het aanvullend Protocol in werking partir du 1er janvier de l'année suivant celle de l'entrée en vigueur
treedt. Deze periode kan bij onderling akkoord tussen de bevoegde du Protocole additionnel. Cette période peut être prolongée de commun
autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten worden verlengd. accord entre les autorités compétentes des Etats contractants.
c) Dividenden die een vennootschap die inwoner is van België verkrijgt c) Les dividendes qu'une société qui est un résident de la Belgique
uit een vennootschap die inwoner is van China en die in China reçoit d'une société qui est un résident de la Chine et qui sont
ingevolge artikel 10, paragraaf 2 mogen worden belast, zijn in België imposables en Chine conformément à l'article 10, paragraphe 2, sont
vrijgesteld van de vennootschapsbelasting op de voorwaarden en binnen exempts de l'impôt des sociétés en Belgique dans les conditions et
de grenzen die in de Belgische wetgeving zijn bepaald. » limites prévues par la législation belge. »
Artikel VI Article VI
De bepalingen van de punten 1 tot 7 van het Protocol worden opgeheven Les dispositions des points 1 à 7 du Protocole sont supprimées et
en vervangen door volgende paragrafen : remplacées par les paragraphes suivants :
« § 1. Voor de toepassing van artikel 4, paragraaf 2, van de « § 1. Pour l'application de l'article 4, paragraphe 2, de la
Overeenkomst laten de bevoegde autoriteiten van de Convention, les autorités compétentes des Etats contractants
overeenkomstsluitende Staten zich leiden door de bepalingen van s'inspirent des dispositions contenues à l'article 4, paragraphe 2, du
artikel 4, paragraaf 2, van de Modelovereenkomst van de Verenigde Modèle de convention des Nations Unies concernant la double imposition
Naties inzake dubbele belasting tussen ontwikkelde landen en entre pays développés et pays en développement.
ontwikkelingslanden.
§ 2. De bepalingen van artikel 8 van de Overeenkomst tasten niet de § 2. Les dispositions de l'article 8 de la Convention n'affectent pas
bepalingen aan van artikel 8 van de Scheepvaartovereenkomst die op 20 les dispositions de l'article 8 de l'Accord maritime entre le
april 1975 te Peking tussen de Regering van het Koninkrijk België en Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la
de Regering van de Volksrepubliek China is ondertekend, noch de République Populaire de Chine signé à Pékin le 20 avril 1975 ni les
bepalingen van artikel 10 van de Overeenkomst betreffende de dispositions de l'article 10 de l'Accord entre le Gouvernement du
burgerluchtvaart die op 20 april 1975 te Peking tussen de Regering van Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République Populaire de
het Koninkrijk België en de Regering van de Volksrepubliek China is Chine, relatif au transport aérien civil, signé à Pékin le 20 avril
ondertekend. 1975.
§ 3. De uitdrukking "dividenden" zoals gebezigd in artikel 10 van de § 3. Le terme "dividendes" employé à l'article 10 de la Convention
Overeenkomst betekent ook : désigne également :
a) inkomsten - zelfs indien zij zijn toegekend in de vorm van interest a) les revenus - même attribués sous la forme d'intérêts - soumis au
die volgens de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat waarvan de même régime fiscal que les revenus d'actions par la législation de
uitkerende vennootschap inwoner is op dezelfde wijze als inkomsten uit l'Etat contractant dont la société débitrice est un résident;
aandelen in de belastingheffing worden betrokken;
b) de winsten uitgekeerd aan een inwoner van België ter zake van zijn b) les bénéfices distribués à un résident de la Belgique en raison de
deelneming in een onderneming met buitenlands kapitaal die in China is sa participation à une entreprise avec investissements étrangers
gevestigd. établie en Chine.
§ 4. Voor de toepassing van artikel 12, paragraaf 2, van de § 4. Pour l'application de l'article 12, paragraphe 2, de la
Overeenkomst wordt de belasting die mag worden geheven van royalty's Convention, l'impôt pouvant être perçu sur les redevances payées pour
die voor het gebruik, of voor het recht van gebruik van een
nijverheids- of handelsuitrusting of wetenschappelijke uitrusting l'usage ou la concession de l'usage d'un équipement industriel,
worden betaald, berekend op 60 percent van het brutobedrag van die commercial ou scientifique est calculé sur 60 pour cent du montant
royalty's. brut de ces redevances.
§ 5. De bepalingen van artikel 15 van de Overeenkomst zijn eveneens § 5. Les dispositions de l'article 15 de la Convention s'appliquent
van toepassing op beloningen die een inwoner van een
overeenkomstsluitende Staat verkrijgt ter zake van zijn persoonlijke également aux rémunérations qu'un résident d'un Etat contractant tire
werkzaamheid als vennoot in een vennootschap, niet zijnde een de son activité personnelle en tant qu'associé dans une société, autre
vennootschap op aandelen, die inwoner is van de andere qu'une société par actions, qui est un résident de l'autre Etat
overeenkomstsluitende Staat alsof het ging om beloningen verkregen ter contractant, comme si ces rémunérations étaient reçues au titre d'un
zake van een dienstbetrekking. emploi salarié.
§ 6. De bepalingen van artikel 24, paragraaf 2, van de Overeenkomst, § 6. Les dispositions de l'article 24, paragraphe 2, de la Convention
beletten een overeenkomstsluitende Staat niet overeenkomstig zijn
wetgeving en onder voorbehoud van de andere bepalingen van de n'empêchent pas un Etat contractant de percevoir son impôt,
Overeenkomst belasting te heffen van inwoners van de andere conformément à sa législation et sous réserve des autres dispositions
overeenkomstsluitende Staat, met dien verstande dat het tarief van de de la Convention, à charge des résidents de l'autre Etat contractant,
belasting die door een vennootschap die inwoners is van die andere étant entendu que le taux de l'impôt dû par une société qui est un
Staat met betrekking tot de winst van de vaste inrichting waarover zij résident de cet autre Etat en raison des bénéfices de l'établissement
in de eerstbedoeld Staat beschikt is verschuldigd, niet hoger mag zijn stable dont elle dispose dans le premier Etat, ne peut excéder le taux
dan het maximumtarief van de belasting dat van toepassing is op de maximal de l'impôt applicable aux bénéfices des sociétés qui sont des
winst van vennootschappen die inwoner zijn van die eerstbedoelde Staat. » résidents de ce premier Etat. »
Artikel VII Article VII
De overeenkomstsluitende Staten zullen elkaar schriftelijk en langs Les Etats contractants se notifieront par écrit et par la voie
diplomatieke weg in kennis stellen van de voltooiing van de procedures diplomatique l'accomplissement des procédures requises par leurs
die door hun respectievelijke wetgevingen voor de inwerkingtreding van législations respectives pour l'entrée en vigueur du présent Protocole
dit aanvullend Protocol zijn vereist. Het aanvullend Protocol zal in additionnel. Celui-ci entrera en vigueur le trentième jour à partir de
werking treden op de dertigste dag na de datum van de laatste la date de la dernière notification. Il s'appliquera aux revenus
kennisgeving. Het zal van toepassing zijn op inkomsten gerealiseerd réalisés à partir du 1er janvier de l'année suivant celle de son
vanaf 1 januari van het jaar volgend op dat van zijn inwerkingtreding entrée en vigueur ou afférents à des périodes imposables prenant cours
of behorend tot belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari à partir du 1er janvier de l'année suivant celle de son entrée en vigueur.
van het jaar volgend op dat van zijn inwerkingtreding.
Artikel VIII Article VIII
Het aanvullend Protocol maakt een integrerend deel uit van de Le présent Protocole additionnel fait partie intégrante de la
Overeenkomst en van het Protocol en blijft in werking zolang deze Convention et du Protocole et restera en vigueur aussi longtemps que
akten van toepassing zijn. ces actes seront applicables.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk En foi de quoi, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs
gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit aanvullend Protocol Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole additionnel.
hebben ondertekend.
Gedaan in tweevoud te Beijing, op 27 november 1996, in de Nederlandse, Fait à Beijing, le 27 novembre 1996, en double exemplaire, en langues
Franse, Chinese en Engelse taal, zijnde de vier teksten gelijkelijk française, néerlandaise, chinoise et anglaise, les quatre textes
authentiek. faisant également foi.
Voor de Regering van het Koninkrijk België : Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique :
Voor de Regering van de Volksrepubliek China : Pour le Gouvernement de la République populaire de Chine :
Additional Protocol between the Government of the Kingdom of Belgium Additional Protocol between the Government of the Kingdom of Belgium
and the Government of the People's Republic of China amending the and the Government of the People's Republic of China amending the
agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes on income and the Protocol signed fiscal evasion with respect to taxes on income and the Protocol signed
at Beijing on april 18, 1985 at Beijing on april 18, 1985
The Government of the Kingdom of Belgium The Government of the Kingdom of Belgium
and and
The Government of the People's Republic of China The Government of the People's Republic of China
Desiring to amend the Agreement between the Government of the Kingdom Desiring to amend the Agreement between the Government of the Kingdom
of Belgium and the Government of the People's Republic of China for of Belgium and the Government of the People's Republic of China for
the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income and the Protocol signed at Beijing on with respect to taxes on income and the Protocol signed at Beijing on
April 18, 1985 (hereinafter referred to respectively as "the April 18, 1985 (hereinafter referred to respectively as "the
Agreement" and "the Protocol"), Agreement" and "the Protocol"),
Have agreed as follows : Have agreed as follows :
Article I Article I
The provisions of paragraph 3, b) of Article 2 of the Agreement are The provisions of paragraph 3, b) of Article 2 of the Agreement are
deleted and replaced by the following provisions: deleted and replaced by the following provisions:
« b) with respect to China : « b) with respect to China :
1° the individual income tax; 1° the individual income tax;
2° the income tax concerning enterprises with foreign investment and 2° the income tax concerning enterprises with foreign investment and
foreign enterprises; foreign enterprises;
3° the local income tax, 3° the local income tax,
including all withholding taxes and all prepayments with respect to including all withholding taxes and all prepayments with respect to
the above-mentioned taxes, the above-mentioned taxes,
(hereinafter referred to as "Chinese tax"). » (hereinafter referred to as "Chinese tax"). »
Article II Article II
The provisions of paragraph 3 of Article 11 of the Agreement are The provisions of paragraph 3 of Article 11 of the Agreement are
deleted and replaced by the following provisions : deleted and replaced by the following provisions :
« § 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising « § 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising
in a Contracting State shall be exempt from tax in that State, if it in a Contracting State shall be exempt from tax in that State, if it
is: is:
a) interest derived by the other Contracting State; a) interest derived by the other Contracting State;
b) interest received by banking or credit institutions the capital of b) interest received by banking or credit institutions the capital of
which is wholly owned by that other State or which are mutually agreed which is wholly owned by that other State or which are mutually agreed
upon by the competent authorities of both Contracting States; upon by the competent authorities of both Contracting States;
c) interest received by a resident of that other State in respect of a c) interest received by a resident of that other State in respect of a
debt-claim or a loan financed or guaranteed directly or indirectly by debt-claim or a loan financed or guaranteed directly or indirectly by
an institution belonging to that other State and which is mutually an institution belonging to that other State and which is mutually
agreed upon by the competent authorities of both Contracting States. » agreed upon by the competent authorities of both Contracting States. »
Article III Article III
Article 16 of the Agreement is deleted and replaced by the following Article 16 of the Agreement is deleted and replaced by the following
Article : Article :
« Article 16 « Article 16
Directors' fees Directors' fees
§ 1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident § 1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident
of a Contracting State in his capacity as a member of the board of of a Contracting State in his capacity as a member of the board of
directors or of a similar organ of a company which is a resident of directors or of a similar organ of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other State. the other Contracting State may be taxed in that other State.
The preceding paragraph shall also apply to payments derived in The preceding paragraph shall also apply to payments derived in
respect of the discharge of similar functions as those exercised by a respect of the discharge of similar functions as those exercised by a
person referred to in the said paragraph. person referred to in the said paragraph.
§ 2. However, remuneration derived by a person referred to in § 2. However, remuneration derived by a person referred to in
paragraph 1 from the company in respect of the discharge of day-to-day paragraph 1 from the company in respect of the discharge of day-to-day
functions of a managerial or technical nature, may be taxed in functions of a managerial or technical nature, may be taxed in
accordance with the provisions of Article 15, as if such remuneration accordance with the provisions of Article 15, as if such remuneration
were derived in respect of an employment. » were derived in respect of an employment. »
Article IV Article IV
The provisions of paragraph 2 of Article 18 of the Agreement are The provisions of paragraph 2 of Article 18 of the Agreement are
completed by the following provision: completed by the following provision:
« Pensions paid and other payments made under a public welfare scheme « Pensions paid and other payments made under a public welfare scheme
organised by a Contracting State in order to supplement the benefits organised by a Contracting State in order to supplement the benefits
of the social security system of that State may also be taxed in the of the social security system of that State may also be taxed in the
said State. » said State. »
Article V Article V
The provisions of paragraph 1, b) and c) of Article 23 of the The provisions of paragraph 1, b) and c) of Article 23 of the
Agreement are deleted and replaced by the following provisions : Agreement are deleted and replaced by the following provisions :
« b) Subject to the provisions of Belgian law regarding the deduction « b) Subject to the provisions of Belgian law regarding the deduction
from Belgian tax of taxes paid abroad, where a resident of Belgium from Belgian tax of taxes paid abroad, where a resident of Belgium
derives items of his aggregate income for Belgian tax purposes which derives items of his aggregate income for Belgian tax purposes which
are dividends taxable in accordance with paragraph 2 of Article 10, are dividends taxable in accordance with paragraph 2 of Article 10,
and not exempt from Belgian tax according to subparagraph c) and not exempt from Belgian tax according to subparagraph c)
hereinafter, interest taxable in accordance with paragraphs 2 or 7 of hereinafter, interest taxable in accordance with paragraphs 2 or 7 of
Article 11, or royalties taxable in accordance with paragraphs 2 or 6 Article 11, or royalties taxable in accordance with paragraphs 2 or 6
of Article 12, the Chinese tax levied on that income shall be allowed of Article 12, the Chinese tax levied on that income shall be allowed
as a credit against Belgian tax relating to such income. as a credit against Belgian tax relating to such income.
Belgium shall also allow against its tax a credit with respect to the Belgium shall also allow against its tax a credit with respect to the
abovementioned dividends, interest and royalties derived from abovementioned dividends, interest and royalties derived from
investments which are closely connected with industrial and commercial investments which are closely connected with industrial and commercial
development projects in China, when such income is taxable in China in development projects in China, when such income is taxable in China in
accordance with the provisions of the Agreement and the general rules accordance with the provisions of the Agreement and the general rules
of Chinese law but no Chinese tax has effectively been levied by of Chinese law but no Chinese tax has effectively been levied by
virtue of special and temporary measures. This credit shall be virtue of special and temporary measures. This credit shall be
calculated at a rate of 15 per cent with regard to dividends and calculated at a rate of 15 per cent with regard to dividends and
royalties and at a rate of 10 per cent with regard to interest, but royalties and at a rate of 10 per cent with regard to interest, but
shall not exceed that part of the Belgian tax, as computed before the shall not exceed that part of the Belgian tax, as computed before the
credit is given, which is attributable to these items of income and credit is given, which is attributable to these items of income and
shall only apply for a period of 10 years beginning on or after the shall only apply for a period of 10 years beginning on or after the
first of January of the year following that in which the Additional first of January of the year following that in which the Additional
Protocol entered into force. This period may be extended by mutual Protocol entered into force. This period may be extended by mutual
agreement between the competents authorities of the contracting agreement between the competents authorities of the contracting
States. States.
c) Dividends derived by a company which is a resident of Belgium from c) Dividends derived by a company which is a resident of Belgium from
a company which is a resident of China and which may be taxed in China a company which is a resident of China and which may be taxed in China
accordance with paragraph 2 of Article 10, shall be exempts from the accordance with paragraph 2 of Article 10, shall be exempts from the
corporate income tax in Belgium under the conditions and within the corporate income tax in Belgium under the conditions and within the
limits provided for in "Belgian law". limits provided for in "Belgian law".
Article VI Article VI
The provisions of items 1 to 7 of the Protocol are deleted and The provisions of items 1 to 7 of the Protocol are deleted and
replaced by the following paragraphs: replaced by the following paragraphs:
« 1. For the application of paragraph 2 of Article 4 of the Agreement, « 1. For the application of paragraph 2 of Article 4 of the Agreement,
the competent authorities of the Contracting States shall be guided by the competent authorities of the Contracting States shall be guided by
the provisions contained in paragraph 2 of Article 4 of the United the provisions contained in paragraph 2 of Article 4 of the United
Nations Model Double Taxation Agreement between Developed and Nations Model Double Taxation Agreement between Developed and
Developing Countries. Developing Countries.
2. The provisions of Article 8 of the Agreement shall not affect the 2. The provisions of Article 8 of the Agreement shall not affect the
provisions of Article 8 of the Shipping Agreement between the provisions of Article 8 of the Shipping Agreement between the
Government of the Kingdom of Belgium and the Government of the Government of the Kingdom of Belgium and the Government of the
People's Republic of China signed at Beijing on April 20, 1975, nor People's Republic of China signed at Beijing on April 20, 1975, nor
the provisions of Article 10 of the Agreement between the Government the provisions of Article 10 of the Agreement between the Government
of the Kingdom of Belgium and the Government of the People's Republic of the Kingdom of Belgium and the Government of the People's Republic
of China relating to civil air transport, signed at Beijing on April of China relating to civil air transport, signed at Beijing on April
20, 1975. 20, 1975.
3. The term "dividends" as used in Article 10 of the Agreement also 3. The term "dividends" as used in Article 10 of the Agreement also
means: means:
a) income - even paid in the form of interest - which is subjected to a) income - even paid in the form of interest - which is subjected to
the same taxation treatment as income from shares by the laws of the the same taxation treatment as income from shares by the laws of the
Contracting State of which the company making the distribution is a Contracting State of which the company making the distribution is a
resident; resident;
b) profits distributed to a resident of Belgium in respect of his b) profits distributed to a resident of Belgium in respect of his
participation in an enterprise with foreign investment established in participation in an enterprise with foreign investment established in
China. China.
4. For the application of paragraph 2 of Article 12 of the Agreement, 4. For the application of paragraph 2 of Article 12 of the Agreement,
the tax which may be levied on royalties paid for the use of, or the the tax which may be levied on royalties paid for the use of, or the
right to use, industrial, commercial or scientific equipment shall be right to use, industrial, commercial or scientific equipment shall be
calculated on 60 per cent of the gross amount of these royalties. calculated on 60 per cent of the gross amount of these royalties.
5. The provisions of Article 15 of the Agreement shall also apply to 5. The provisions of Article 15 of the Agreement shall also apply to
remuneration received by a resident of a Contracting State in respect remuneration received by a resident of a Contracting State in respect
of his personal activity as a partner of a company, other than a of his personal activity as a partner of a company, other than a
company with share capital, which is a resident of the other company with share capital, which is a resident of the other
Contracting State, as if such remuneration were derived in respect of Contracting State, as if such remuneration were derived in respect of
an employment.] an employment.]
6. The provisions of paragraph 2 of Article 24 of the Agreement shall 6. The provisions of paragraph 2 of Article 24 of the Agreement shall
not prevent a Contracting State from taxing, in accordance with its not prevent a Contracting State from taxing, in accordance with its
laws and subject to the other provisions of the Agreement, residents laws and subject to the other provisions of the Agreement, residents
of the other Contracting State, but it is understood that the rate of of the other Contracting State, but it is understood that the rate of
tax due by a company which is a resident of that other State in tax due by a company which is a resident of that other State in
respect of the profits of its permanent establishment in the respect of the profits of its permanent establishment in the
first-mentioned State shall not exceed the maximum rate of tax first-mentioned State shall not exceed the maximum rate of tax
applicable to the profits of companies which are residents of that applicable to the profits of companies which are residents of that
first-mentioned State. » first-mentioned State. »
Article VII Article VII
The Contracting States shall notify each other in writing through The Contracting States shall notify each other in writing through
diplomatic channels that the procedures required by their respective diplomatic channels that the procedures required by their respective
laws for the bringing into force of this additional Protocol have been laws for the bringing into force of this additional Protocol have been
completed. This additional Protocol shall enter into force on the completed. This additional Protocol shall enter into force on the
thirtieth day after the date of the later of the notifications. It thirtieth day after the date of the later of the notifications. It
shall apply to income arising on or after the first day of January of shall apply to income arising on or after the first day of January of
the year following that in which it enters into force or to income the year following that in which it enters into force or to income
relating to taxable periods beginning on or after the first day of relating to taxable periods beginning on or after the first day of
January of the year following that in which it enters into force. January of the year following that in which it enters into force.
Article VIII Article VIII
This additional Protocol, which shall form an integral part of the This additional Protocol, which shall form an integral part of the
Agreement and of the Protocol, shall remain in force as long as the Agreement and of the Protocol, shall remain in force as long as the
last-mentioned instruments will be applicable. last-mentioned instruments will be applicable.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by
their respective Governments, have signed this additional Protocol. their respective Governments, have signed this additional Protocol.
Done at Beijing on 27 November 1996, in duplicate, in duplicate, in Done at Beijing on 27 November 1996, in duplicate, in duplicate, in
the French, Dutch, Chinese and English languages, the four texts being the French, Dutch, Chinese and English languages, the four texts being
equally authoritative. equally authoritative.
For the Government of The Kingdom of Belgium : For the Government of The Kingdom of Belgium :
For the Government of the People's Republic of China : For the Government of the People's Republic of China :
^