← Terug naar "Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Volksrepubliek China, ondertekend te Beijing op 27 november 1996, tot wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te Beijing op 18 april 1985 (2) "
Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Volksrepubliek China, ondertekend te Beijing op 27 november 1996, tot wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te Beijing op 18 april 1985 (2) | Loi portant assentiment au Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République populaire chinoise, signé à Beijing le 27 novembre 1996, amendant la convention en vue d'éviter les doubles impositions et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18 avril 1985 (2) |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
INTERNATIONALE SAMENWERKING | COOPERATION INTERNATIONALE |
1 MAART 2000. - Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol | 1er MARS 2000. - Loi portant assentiment au Protocole additionnel |
tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de | entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Volksrepubliek China, ondertekend te Beijing op 27 november 1996, tot | République populaire chinoise, signé à Beijing le 27 novembre 1996, |
wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting | |
en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen inzake | amendant la convention en vue d'éviter les doubles impositions et à |
belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te Beijing | prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le |
op 18 april 1985 (1) (2) | Protocole, signés à Beijing le 18 avril 1985 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambre ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk |
Art. 2.Le Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de |
België en de Regering van de Volksrepubliek China, ondertekend te | Belgique et le Gouvernement de la République populaire de Chine, signé |
Beijing op 27 november 1996, tot wijziging van de Overeenkomst tot het | à Beijing le 27 novembre 1996, amendant la Convention en vue d'éviter |
vermijden van dubbele belastingen en tot het voorkomen van het ontgaan | |
van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, | les doubles impositions et de prévenir l'évasion fiscale en matière |
ondertekend te Beijing op 18 april 1985, zal volkomen gevolg hebben. | d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18 avril |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | 1985, sortira son plein et entier effet. |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | |
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 1 maart 2000. | Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 1er mars 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Financiën, | Le Ministre des Finances, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, | Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 1999-2000. | (1) Session 1999-2000. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 22 november 1999, nr. | Documents. - Projet de loi, déposé le 22 novembre 1999, n° 2-172/1. |
2-172/1. - Verslag, nr. 2-172/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, | Rapport, n° 2-172/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-172/3. |
nr. 2-172/3. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en Stemming. Vergadering van 7 | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 7 décembre |
december 1999. | 1999. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-339/1. - Tekst | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-339/1. - Texte adopté |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-339/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-339/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 21 december | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 21 décembre 1999. - |
1999. - Stemming, vergadering van 20 januari 2000. | Vote, séance du 20 janvier 2000. |
(2) Overeenkomstig de bepalingen van artikel VII treedt dit Protokol | (2) Conformément aux dispositions de son article VII, le Protocole |
in werking op 4 mei 2000. | entre en vigueur le 4 mai 2000. |
Aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de | Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et |
Regering van de Volksrepubliek China tot wijziging van de overeenkomst | le Gouvernement de la République populaire de Chine amendant la |
tot het vermijden van dubbele belastingen tot het voorkomen van het | convention en vue d'éviter les doubles impositions et de prévenir |
ontgaan van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het | l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le Protocole, |
Protocol, ondertekend te Beijing op 18 april 1985 | signés à Beijing le 18 avril 1985 |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
De Regering van de Volksrepubliek China | Le Gouvernement de la République populaire de Chine |
Wensende de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België | Désireux d'amender la Convention entre le Gouvernement du Royaume de |
en de Regering van de Volksrepubliek China tot het vermijden van | Belgique et le Gouvernement de la République Populaire de Chine en vue |
dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen | d'éviter les doubles impositions et de prévenir l'évasion fiscale en |
inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te | matière d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18 |
Beijing op 18 april 1985 ( hierna te noemen respectievelijk "de | avril 1985 (ci-après dénommés respectivement "la Convention" et "le |
Overeenkomst" en " het Protocol") te wijzigen, | Protocole"), |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus des dispositions suivantes : |
Artikel I | Article Ier |
De bepalingen van artikel 2, paragraaf 3, b), van de Overeenkomst | Les dispositions de l'article 2, paragraphe 3, b), de la Convention, |
worden opgeheven en vervangen door de volgende bepalingen : | sont supprimées et remplacées par les dispositions suivantes : |
« b) in China : | « b) en ce qui concerne la Chine : |
1° de belasting op het persoonlijk inkomen; | 1° l'impôt sur le revenu individuel; |
2° de belasting op het inkomen van ondernemingen met buitenlands | 2° l'impôt sur le revenu des entreprises avec investissements |
kapitaal en van buitenlandse ondernemingen; | étrangers et des entreprises étrangères; |
3° de plaatselijke belasting op het inkomen, | 3° l'impôt local sur le revenu, |
met inbegrip van alle inhoudingen aan de bron en van alle | y compris toutes retenues à la source et tous précomptes au titre des |
voorheffingen met betrekking tot de hierboven genoemde belastingen, | impôts susvisés, |
(hierna te noemen "Chinese belasting"). » | (ci-après dénommés "l'impôt chinois"). » |
Artikel II | Article II |
De bepalingen van artikel 11, paragraaf 3 van de Overeenkomst worden | Les dispositions de l'article 11, paragraphe 3, de la Convention sont |
opgeheven en vervangen door volgende bepalingen : | supprimées et remplacées par les dispositions suivantes : |
« § 3. In afwijking van de bepalingen van paragraaf 2 is interest | « § 3. Par dérogation aux dispositions du paragraphe 2, les intérêts |
afkomstig uit een overeenkomstsluitende Staat, in die Staat | provenant d'un Etat contractant sont exonérés d'impôt dans cet Etat, |
vrijgesteld van belasting indien het gaat om : | lorsqu'il s'agit : |
a) interest geheven door de andere overeenkomstsluitende Staat; | a) d'intérêts perçus par l'autre Etat contractant; |
b) interest verkregen door bank- of kredietinstellingen waarvan het | b) d'intérêts recueillis par des institutions bancaires ou de crédit |
kapitaal volledig in het bezit is van die andere Staat of die door de | dont le capital est détenu en totalité par cet autre Etat ou qui sont |
bevoegde autoriteiten van de twee overeenkomstsluitende Staten in | agréées d'un commun accord par les autorités compétentes des deux |
onderlinge overeenstemming is erkend; | Etats contractants; |
c) interest verkregen door een inwoner van de andere Staat ter zake | c) d'intérêts recueillis par un résident de cet autre Etat en raison |
van een vordering of een lening rechtstreeks of onrechtstreeks | d'une créance ou d'un prêt financé ou garanti directement ou |
toegestaan of gewaarborgd door een instelling van die andere Staat en | indirectement par une institution appartenant à cet autre Etat et qui |
die door de bevoegde autoriteiten van de twee overeenkomstsluitende | est agréée d'un commun accord par les autorités compétentes des deux |
Staten in onderlinge overeenstemming is erkend. » | Etats contractants. » |
Artikel III | Article III |
Artikel 16 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door | L'article 16 de la Convention est supprimé et remplacé par l'article |
volgend artikel : | suivant : |
« Artikel 16 | « Article 16 |
Tantièmes | Tantièmes |
§ 1. Tantièmes, presentiegelden en andere soortgelijke beloningen | § 1er. Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions |
verkregen door een inwoner van een overeenkomstsluitende Staat in zijn | similaires qu'un résident d'un Etat contractant reçoit en sa qualité |
hoedanigheid van lid van de raad van bestuur of van toezicht of van | de membre du conseil d'administration ou de surveillance ou d'un |
een gelijkaardig orgaan van een vennootschap die inwoner is van de | organe analogue d'une société qui est un résident de l'autre Etat |
andere overeenkomstsluitende Staat, mogen in die andere Staat worden | contractant sont imposables dans cet autre Etat. |
belast. De vorige alinea is ook van toepassing op beloningen verkregen ter | L'alinéa précédent s'applique aussi aux rétributions reçues en raison |
zake van de uitoefening van werkzaamheden die dezelfde aard hebben als | de l'exercice de fonctions analogues à celles exercées par une |
die welke worden uitgevoerd door een persoon bedoeld in die alinea. | personne visée à cet alinéa. |
§ 2. Beloningen die een persoon, op wie paragraaf 1 van toepassing is, | § 2. Les rémunérations qu'une personne visée au paragraphe 1er reçoit |
van de vennootschap verkrijgt ter zake van de uitoefening van | de la société en raison de l'exercice d'une activité journalière de |
dagelijkse werkzaamheden van leidinggevende of van technische aard | direction ou de caractère technique sont toutefois imposables |
zijn nochtans belastbaar overeenkomstig de bepalingen van artikel 15, | conformément aux dispositions de l'article 15, comme si ces |
alsof het ging om beloningen verkregen ter zake van een dienstbetrekking. » | rémunérations étaient reçues au titre d'un emploi salarié. » |
Artikel IV | Article IV |
De bepalingen van artikel 18, paragraaf 2 van de Overeenkomst worden | Les dispositions de l'article 18, paragraphe 2, de la Convention sont |
aangevuld met volgende bepaling : | complétées par la disposition suivante : |
« Pensioenen en andere uitkeringen die worden betaald in het kader van | « Les pensions payées et autres versements effectués dans le cadre |
een algemeen stelsel van welzijn dat door een overeenkomstsluitende | |
Staat wordt georganiseerd ter aanvulling van de voordelen voorzien in | d'un régime général de bien-être organisé par un Etat contractant pour |
het stelsel van sociale zekerheid van die Staat, zijn eveneens | compléter les avantages prévus par le régime de sécurité sociale de |
belastbaar in genoemde Staat. » | cet Etat sont également imposables dans ledit Etat. » |
Artikel V | Article V |
De bepalingen van artikel 23, paragraaf 1, b) en c), van de | Les dispositions de l'article 23, paragraphe 1er, b) et c), de la |
Overeenkomst worden opgeheven en vervangen door volgende bepalingen : | Convention sont supprimées et remplacées par les dispositions suivantes : |
« b) Onder voorbehoud van de bepalingen van de Belgische wetgeving | « b) Sous réserve des dispositions de la législation belge relatives à |
betreffende de verrekening van in het buitenland betaalde belastingen | l'imputation sur l'impôt belge des impôts payés à l'étranger, |
met de Belgische belasting wordt, indien een inwoner van België | lorsqu'un résident de la Belgique reçoit des éléments de revenu qui |
inkomsten verkrijgt die deel uitmaken van zijn samengetelde inkomen | |
dat aan de Belgische belasting is onderworpen en bestaan uit | sont compris dans son revenu global soumis à l'impôt belge et qui |
dividenden die belastbaar zijn ingevolge artikel 10, paragraaf 2, en | consistent en dividendes imposables conformément à l'article 10, |
niet van Belgische belasting zijn vrijgesteld ingevolge subparagraaf | |
c) hierna, uit interest die belastbaar is ingevolge artikel 11, | paragraphe 2, et non exemptés d'impôt belge en vertu du c) ci-après, |
paragrafen 2 of 7, of uit royalty's die belastbaar zijn ingevolge | en intérêts imposables conformément à l'article 11, paragraphes 2 ou |
artikel 12, paragrafen 2 of 6, de op die inkomsten geheven Chinese belasting in mindering worden gebracht van de Belgische belasting op die inkomsten. België staat eveneens een vermindering toe op haar belasting voor wat betreft bovengenoemde dividenden, interest en royalty's die worden verkregen uit investeringen die nauw verbonden zijn met projecten tot industriële en commerciële ontwikkeling in China, indien deze inkomsten in China belastbaar zijn overeenkomstig de bepalingen van de Overeenkomst en de algemene bepalingen van de Chinese wetgeving, maar tijdelijk, krachtens bijzondere wettelijke bepalingen, geen Chinese belasting wordt geheven. Deze vermindering wordt berekend tegen een | 7, ou en redevances imposables conformément à l'article 12, paragraphes 2 ou 6, l'impôt chinois perçu sur ces revenus est imputé sur l'impôt belge afférent auxdits revenus. La Belgique accorde également une imputation sur son impôt en ce qui concerne les dividendes, intérêts et redevances susvisés tirés d'investissements étroitement liés à des projets de développement industriel et commercial en Chine, lorsque ces revenus sont imposables en Chine conformément aux dispositions de la Convention et aux règles générales de la législation chinoise, mais qu'aucun impôt chinois n'a été effectivement perçu en vertu de mesures spéciales et temporaires. |
tarief van 15 percent voor dividenden en royalty's en tegen een tarief | Cette imputation est calculée au taux de 15 pour cent en ce qui |
van 10 percent voor interest, maar mag niet hoger zijn dan het deel | concerne les dividendes et les redevances et au taux de 10 pour cent |
van de Belgische belasting, berekend vóór de vermindering, dat | en ce qui concerne les intérêts, mais ne peut excéder la fraction de |
betrekking heeft op die bestanddelen van het inkomen, en is slechts | l'impôt belge, calculé avant déduction, correspondant à ces éléments |
van toepassing gedurende een periode van 10 jaar vanaf 1 januari van | de revenu et ne s'applique que pendant une période de 10 années à |
het jaar dat volgt op dat waarin het aanvullend Protocol in werking | partir du 1er janvier de l'année suivant celle de l'entrée en vigueur |
treedt. Deze periode kan bij onderling akkoord tussen de bevoegde | du Protocole additionnel. Cette période peut être prolongée de commun |
autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten worden verlengd. | accord entre les autorités compétentes des Etats contractants. |
c) Dividenden die een vennootschap die inwoner is van België verkrijgt | c) Les dividendes qu'une société qui est un résident de la Belgique |
uit een vennootschap die inwoner is van China en die in China | reçoit d'une société qui est un résident de la Chine et qui sont |
ingevolge artikel 10, paragraaf 2 mogen worden belast, zijn in België | imposables en Chine conformément à l'article 10, paragraphe 2, sont |
vrijgesteld van de vennootschapsbelasting op de voorwaarden en binnen | exempts de l'impôt des sociétés en Belgique dans les conditions et |
de grenzen die in de Belgische wetgeving zijn bepaald. » | limites prévues par la législation belge. » |
Artikel VI | Article VI |
De bepalingen van de punten 1 tot 7 van het Protocol worden opgeheven | Les dispositions des points 1 à 7 du Protocole sont supprimées et |
en vervangen door volgende paragrafen : | remplacées par les paragraphes suivants : |
« § 1. Voor de toepassing van artikel 4, paragraaf 2, van de | « § 1. Pour l'application de l'article 4, paragraphe 2, de la |
Overeenkomst laten de bevoegde autoriteiten van de | Convention, les autorités compétentes des Etats contractants |
overeenkomstsluitende Staten zich leiden door de bepalingen van | s'inspirent des dispositions contenues à l'article 4, paragraphe 2, du |
artikel 4, paragraaf 2, van de Modelovereenkomst van de Verenigde | Modèle de convention des Nations Unies concernant la double imposition |
Naties inzake dubbele belasting tussen ontwikkelde landen en | entre pays développés et pays en développement. |
ontwikkelingslanden. | |
§ 2. De bepalingen van artikel 8 van de Overeenkomst tasten niet de | § 2. Les dispositions de l'article 8 de la Convention n'affectent pas |
bepalingen aan van artikel 8 van de Scheepvaartovereenkomst die op 20 | les dispositions de l'article 8 de l'Accord maritime entre le |
april 1975 te Peking tussen de Regering van het Koninkrijk België en | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
de Regering van de Volksrepubliek China is ondertekend, noch de | République Populaire de Chine signé à Pékin le 20 avril 1975 ni les |
bepalingen van artikel 10 van de Overeenkomst betreffende de | dispositions de l'article 10 de l'Accord entre le Gouvernement du |
burgerluchtvaart die op 20 april 1975 te Peking tussen de Regering van | Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République Populaire de |
het Koninkrijk België en de Regering van de Volksrepubliek China is | Chine, relatif au transport aérien civil, signé à Pékin le 20 avril |
ondertekend. | 1975. |
§ 3. De uitdrukking "dividenden" zoals gebezigd in artikel 10 van de | § 3. Le terme "dividendes" employé à l'article 10 de la Convention |
Overeenkomst betekent ook : | désigne également : |
a) inkomsten - zelfs indien zij zijn toegekend in de vorm van interest | a) les revenus - même attribués sous la forme d'intérêts - soumis au |
die volgens de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat waarvan de | même régime fiscal que les revenus d'actions par la législation de |
uitkerende vennootschap inwoner is op dezelfde wijze als inkomsten uit | l'Etat contractant dont la société débitrice est un résident; |
aandelen in de belastingheffing worden betrokken; | |
b) de winsten uitgekeerd aan een inwoner van België ter zake van zijn | b) les bénéfices distribués à un résident de la Belgique en raison de |
deelneming in een onderneming met buitenlands kapitaal die in China is | sa participation à une entreprise avec investissements étrangers |
gevestigd. | établie en Chine. |
§ 4. Voor de toepassing van artikel 12, paragraaf 2, van de | § 4. Pour l'application de l'article 12, paragraphe 2, de la |
Overeenkomst wordt de belasting die mag worden geheven van royalty's | Convention, l'impôt pouvant être perçu sur les redevances payées pour |
die voor het gebruik, of voor het recht van gebruik van een | |
nijverheids- of handelsuitrusting of wetenschappelijke uitrusting | l'usage ou la concession de l'usage d'un équipement industriel, |
worden betaald, berekend op 60 percent van het brutobedrag van die | commercial ou scientifique est calculé sur 60 pour cent du montant |
royalty's. | brut de ces redevances. |
§ 5. De bepalingen van artikel 15 van de Overeenkomst zijn eveneens | § 5. Les dispositions de l'article 15 de la Convention s'appliquent |
van toepassing op beloningen die een inwoner van een | |
overeenkomstsluitende Staat verkrijgt ter zake van zijn persoonlijke | également aux rémunérations qu'un résident d'un Etat contractant tire |
werkzaamheid als vennoot in een vennootschap, niet zijnde een | de son activité personnelle en tant qu'associé dans une société, autre |
vennootschap op aandelen, die inwoner is van de andere | qu'une société par actions, qui est un résident de l'autre Etat |
overeenkomstsluitende Staat alsof het ging om beloningen verkregen ter | contractant, comme si ces rémunérations étaient reçues au titre d'un |
zake van een dienstbetrekking. | emploi salarié. |
§ 6. De bepalingen van artikel 24, paragraaf 2, van de Overeenkomst, | § 6. Les dispositions de l'article 24, paragraphe 2, de la Convention |
beletten een overeenkomstsluitende Staat niet overeenkomstig zijn | |
wetgeving en onder voorbehoud van de andere bepalingen van de | n'empêchent pas un Etat contractant de percevoir son impôt, |
Overeenkomst belasting te heffen van inwoners van de andere | conformément à sa législation et sous réserve des autres dispositions |
overeenkomstsluitende Staat, met dien verstande dat het tarief van de | de la Convention, à charge des résidents de l'autre Etat contractant, |
belasting die door een vennootschap die inwoners is van die andere | étant entendu que le taux de l'impôt dû par une société qui est un |
Staat met betrekking tot de winst van de vaste inrichting waarover zij | résident de cet autre Etat en raison des bénéfices de l'établissement |
in de eerstbedoeld Staat beschikt is verschuldigd, niet hoger mag zijn | stable dont elle dispose dans le premier Etat, ne peut excéder le taux |
dan het maximumtarief van de belasting dat van toepassing is op de | maximal de l'impôt applicable aux bénéfices des sociétés qui sont des |
winst van vennootschappen die inwoner zijn van die eerstbedoelde Staat. » | résidents de ce premier Etat. » |
Artikel VII | Article VII |
De overeenkomstsluitende Staten zullen elkaar schriftelijk en langs | Les Etats contractants se notifieront par écrit et par la voie |
diplomatieke weg in kennis stellen van de voltooiing van de procedures | diplomatique l'accomplissement des procédures requises par leurs |
die door hun respectievelijke wetgevingen voor de inwerkingtreding van | législations respectives pour l'entrée en vigueur du présent Protocole |
dit aanvullend Protocol zijn vereist. Het aanvullend Protocol zal in | additionnel. Celui-ci entrera en vigueur le trentième jour à partir de |
werking treden op de dertigste dag na de datum van de laatste | la date de la dernière notification. Il s'appliquera aux revenus |
kennisgeving. Het zal van toepassing zijn op inkomsten gerealiseerd | réalisés à partir du 1er janvier de l'année suivant celle de son |
vanaf 1 januari van het jaar volgend op dat van zijn inwerkingtreding | entrée en vigueur ou afférents à des périodes imposables prenant cours |
of behorend tot belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari | à partir du 1er janvier de l'année suivant celle de son entrée en vigueur. |
van het jaar volgend op dat van zijn inwerkingtreding. | |
Artikel VIII | Article VIII |
Het aanvullend Protocol maakt een integrerend deel uit van de | Le présent Protocole additionnel fait partie intégrante de la |
Overeenkomst en van het Protocol en blijft in werking zolang deze | Convention et du Protocole et restera en vigueur aussi longtemps que |
akten van toepassing zijn. | ces actes seront applicables. |
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk | En foi de quoi, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs |
gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit aanvullend Protocol | Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole additionnel. |
hebben ondertekend. | |
Gedaan in tweevoud te Beijing, op 27 november 1996, in de Nederlandse, | Fait à Beijing, le 27 novembre 1996, en double exemplaire, en langues |
Franse, Chinese en Engelse taal, zijnde de vier teksten gelijkelijk | française, néerlandaise, chinoise et anglaise, les quatre textes |
authentiek. | faisant également foi. |
Voor de Regering van het Koninkrijk België : | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : |
Voor de Regering van de Volksrepubliek China : | Pour le Gouvernement de la République populaire de Chine : |
Additional Protocol between the Government of the Kingdom of Belgium | Additional Protocol between the Government of the Kingdom of Belgium |
and the Government of the People's Republic of China amending the | and the Government of the People's Republic of China amending the |
agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of | agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of |
fiscal evasion with respect to taxes on income and the Protocol signed | fiscal evasion with respect to taxes on income and the Protocol signed |
at Beijing on april 18, 1985 | at Beijing on april 18, 1985 |
The Government of the Kingdom of Belgium | The Government of the Kingdom of Belgium |
and | and |
The Government of the People's Republic of China | The Government of the People's Republic of China |
Desiring to amend the Agreement between the Government of the Kingdom | Desiring to amend the Agreement between the Government of the Kingdom |
of Belgium and the Government of the People's Republic of China for | of Belgium and the Government of the People's Republic of China for |
the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion | the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion |
with respect to taxes on income and the Protocol signed at Beijing on | with respect to taxes on income and the Protocol signed at Beijing on |
April 18, 1985 (hereinafter referred to respectively as "the | April 18, 1985 (hereinafter referred to respectively as "the |
Agreement" and "the Protocol"), | Agreement" and "the Protocol"), |
Have agreed as follows : | Have agreed as follows : |
Article I | Article I |
The provisions of paragraph 3, b) of Article 2 of the Agreement are | The provisions of paragraph 3, b) of Article 2 of the Agreement are |
deleted and replaced by the following provisions: | deleted and replaced by the following provisions: |
« b) with respect to China : | « b) with respect to China : |
1° the individual income tax; | 1° the individual income tax; |
2° the income tax concerning enterprises with foreign investment and | 2° the income tax concerning enterprises with foreign investment and |
foreign enterprises; | foreign enterprises; |
3° the local income tax, | 3° the local income tax, |
including all withholding taxes and all prepayments with respect to | including all withholding taxes and all prepayments with respect to |
the above-mentioned taxes, | the above-mentioned taxes, |
(hereinafter referred to as "Chinese tax"). » | (hereinafter referred to as "Chinese tax"). » |
Article II | Article II |
The provisions of paragraph 3 of Article 11 of the Agreement are | The provisions of paragraph 3 of Article 11 of the Agreement are |
deleted and replaced by the following provisions : | deleted and replaced by the following provisions : |
« § 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising | « § 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising |
in a Contracting State shall be exempt from tax in that State, if it | in a Contracting State shall be exempt from tax in that State, if it |
is: | is: |
a) interest derived by the other Contracting State; | a) interest derived by the other Contracting State; |
b) interest received by banking or credit institutions the capital of | b) interest received by banking or credit institutions the capital of |
which is wholly owned by that other State or which are mutually agreed | which is wholly owned by that other State or which are mutually agreed |
upon by the competent authorities of both Contracting States; | upon by the competent authorities of both Contracting States; |
c) interest received by a resident of that other State in respect of a | c) interest received by a resident of that other State in respect of a |
debt-claim or a loan financed or guaranteed directly or indirectly by | debt-claim or a loan financed or guaranteed directly or indirectly by |
an institution belonging to that other State and which is mutually | an institution belonging to that other State and which is mutually |
agreed upon by the competent authorities of both Contracting States. » | agreed upon by the competent authorities of both Contracting States. » |
Article III | Article III |
Article 16 of the Agreement is deleted and replaced by the following | Article 16 of the Agreement is deleted and replaced by the following |
Article : | Article : |
« Article 16 | « Article 16 |
Directors' fees | Directors' fees |
§ 1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident | § 1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident |
of a Contracting State in his capacity as a member of the board of | of a Contracting State in his capacity as a member of the board of |
directors or of a similar organ of a company which is a resident of | directors or of a similar organ of a company which is a resident of |
the other Contracting State may be taxed in that other State. | the other Contracting State may be taxed in that other State. |
The preceding paragraph shall also apply to payments derived in | The preceding paragraph shall also apply to payments derived in |
respect of the discharge of similar functions as those exercised by a | respect of the discharge of similar functions as those exercised by a |
person referred to in the said paragraph. | person referred to in the said paragraph. |
§ 2. However, remuneration derived by a person referred to in | § 2. However, remuneration derived by a person referred to in |
paragraph 1 from the company in respect of the discharge of day-to-day | paragraph 1 from the company in respect of the discharge of day-to-day |
functions of a managerial or technical nature, may be taxed in | functions of a managerial or technical nature, may be taxed in |
accordance with the provisions of Article 15, as if such remuneration | accordance with the provisions of Article 15, as if such remuneration |
were derived in respect of an employment. » | were derived in respect of an employment. » |
Article IV | Article IV |
The provisions of paragraph 2 of Article 18 of the Agreement are | The provisions of paragraph 2 of Article 18 of the Agreement are |
completed by the following provision: | completed by the following provision: |
« Pensions paid and other payments made under a public welfare scheme | « Pensions paid and other payments made under a public welfare scheme |
organised by a Contracting State in order to supplement the benefits | organised by a Contracting State in order to supplement the benefits |
of the social security system of that State may also be taxed in the | of the social security system of that State may also be taxed in the |
said State. » | said State. » |
Article V | Article V |
The provisions of paragraph 1, b) and c) of Article 23 of the | The provisions of paragraph 1, b) and c) of Article 23 of the |
Agreement are deleted and replaced by the following provisions : | Agreement are deleted and replaced by the following provisions : |
« b) Subject to the provisions of Belgian law regarding the deduction | « b) Subject to the provisions of Belgian law regarding the deduction |
from Belgian tax of taxes paid abroad, where a resident of Belgium | from Belgian tax of taxes paid abroad, where a resident of Belgium |
derives items of his aggregate income for Belgian tax purposes which | derives items of his aggregate income for Belgian tax purposes which |
are dividends taxable in accordance with paragraph 2 of Article 10, | are dividends taxable in accordance with paragraph 2 of Article 10, |
and not exempt from Belgian tax according to subparagraph c) | and not exempt from Belgian tax according to subparagraph c) |
hereinafter, interest taxable in accordance with paragraphs 2 or 7 of | hereinafter, interest taxable in accordance with paragraphs 2 or 7 of |
Article 11, or royalties taxable in accordance with paragraphs 2 or 6 | Article 11, or royalties taxable in accordance with paragraphs 2 or 6 |
of Article 12, the Chinese tax levied on that income shall be allowed | of Article 12, the Chinese tax levied on that income shall be allowed |
as a credit against Belgian tax relating to such income. | as a credit against Belgian tax relating to such income. |
Belgium shall also allow against its tax a credit with respect to the | Belgium shall also allow against its tax a credit with respect to the |
abovementioned dividends, interest and royalties derived from | abovementioned dividends, interest and royalties derived from |
investments which are closely connected with industrial and commercial | investments which are closely connected with industrial and commercial |
development projects in China, when such income is taxable in China in | development projects in China, when such income is taxable in China in |
accordance with the provisions of the Agreement and the general rules | accordance with the provisions of the Agreement and the general rules |
of Chinese law but no Chinese tax has effectively been levied by | of Chinese law but no Chinese tax has effectively been levied by |
virtue of special and temporary measures. This credit shall be | virtue of special and temporary measures. This credit shall be |
calculated at a rate of 15 per cent with regard to dividends and | calculated at a rate of 15 per cent with regard to dividends and |
royalties and at a rate of 10 per cent with regard to interest, but | royalties and at a rate of 10 per cent with regard to interest, but |
shall not exceed that part of the Belgian tax, as computed before the | shall not exceed that part of the Belgian tax, as computed before the |
credit is given, which is attributable to these items of income and | credit is given, which is attributable to these items of income and |
shall only apply for a period of 10 years beginning on or after the | shall only apply for a period of 10 years beginning on or after the |
first of January of the year following that in which the Additional | first of January of the year following that in which the Additional |
Protocol entered into force. This period may be extended by mutual | Protocol entered into force. This period may be extended by mutual |
agreement between the competents authorities of the contracting | agreement between the competents authorities of the contracting |
States. | States. |
c) Dividends derived by a company which is a resident of Belgium from | c) Dividends derived by a company which is a resident of Belgium from |
a company which is a resident of China and which may be taxed in China | a company which is a resident of China and which may be taxed in China |
accordance with paragraph 2 of Article 10, shall be exempts from the | accordance with paragraph 2 of Article 10, shall be exempts from the |
corporate income tax in Belgium under the conditions and within the | corporate income tax in Belgium under the conditions and within the |
limits provided for in "Belgian law". | limits provided for in "Belgian law". |
Article VI | Article VI |
The provisions of items 1 to 7 of the Protocol are deleted and | The provisions of items 1 to 7 of the Protocol are deleted and |
replaced by the following paragraphs: | replaced by the following paragraphs: |
« 1. For the application of paragraph 2 of Article 4 of the Agreement, | « 1. For the application of paragraph 2 of Article 4 of the Agreement, |
the competent authorities of the Contracting States shall be guided by | the competent authorities of the Contracting States shall be guided by |
the provisions contained in paragraph 2 of Article 4 of the United | the provisions contained in paragraph 2 of Article 4 of the United |
Nations Model Double Taxation Agreement between Developed and | Nations Model Double Taxation Agreement between Developed and |
Developing Countries. | Developing Countries. |
2. The provisions of Article 8 of the Agreement shall not affect the | 2. The provisions of Article 8 of the Agreement shall not affect the |
provisions of Article 8 of the Shipping Agreement between the | provisions of Article 8 of the Shipping Agreement between the |
Government of the Kingdom of Belgium and the Government of the | Government of the Kingdom of Belgium and the Government of the |
People's Republic of China signed at Beijing on April 20, 1975, nor | People's Republic of China signed at Beijing on April 20, 1975, nor |
the provisions of Article 10 of the Agreement between the Government | the provisions of Article 10 of the Agreement between the Government |
of the Kingdom of Belgium and the Government of the People's Republic | of the Kingdom of Belgium and the Government of the People's Republic |
of China relating to civil air transport, signed at Beijing on April | of China relating to civil air transport, signed at Beijing on April |
20, 1975. | 20, 1975. |
3. The term "dividends" as used in Article 10 of the Agreement also | 3. The term "dividends" as used in Article 10 of the Agreement also |
means: | means: |
a) income - even paid in the form of interest - which is subjected to | a) income - even paid in the form of interest - which is subjected to |
the same taxation treatment as income from shares by the laws of the | the same taxation treatment as income from shares by the laws of the |
Contracting State of which the company making the distribution is a | Contracting State of which the company making the distribution is a |
resident; | resident; |
b) profits distributed to a resident of Belgium in respect of his | b) profits distributed to a resident of Belgium in respect of his |
participation in an enterprise with foreign investment established in | participation in an enterprise with foreign investment established in |
China. | China. |
4. For the application of paragraph 2 of Article 12 of the Agreement, | 4. For the application of paragraph 2 of Article 12 of the Agreement, |
the tax which may be levied on royalties paid for the use of, or the | the tax which may be levied on royalties paid for the use of, or the |
right to use, industrial, commercial or scientific equipment shall be | right to use, industrial, commercial or scientific equipment shall be |
calculated on 60 per cent of the gross amount of these royalties. | calculated on 60 per cent of the gross amount of these royalties. |
5. The provisions of Article 15 of the Agreement shall also apply to | 5. The provisions of Article 15 of the Agreement shall also apply to |
remuneration received by a resident of a Contracting State in respect | remuneration received by a resident of a Contracting State in respect |
of his personal activity as a partner of a company, other than a | of his personal activity as a partner of a company, other than a |
company with share capital, which is a resident of the other | company with share capital, which is a resident of the other |
Contracting State, as if such remuneration were derived in respect of | Contracting State, as if such remuneration were derived in respect of |
an employment.] | an employment.] |
6. The provisions of paragraph 2 of Article 24 of the Agreement shall | 6. The provisions of paragraph 2 of Article 24 of the Agreement shall |
not prevent a Contracting State from taxing, in accordance with its | not prevent a Contracting State from taxing, in accordance with its |
laws and subject to the other provisions of the Agreement, residents | laws and subject to the other provisions of the Agreement, residents |
of the other Contracting State, but it is understood that the rate of | of the other Contracting State, but it is understood that the rate of |
tax due by a company which is a resident of that other State in | tax due by a company which is a resident of that other State in |
respect of the profits of its permanent establishment in the | respect of the profits of its permanent establishment in the |
first-mentioned State shall not exceed the maximum rate of tax | first-mentioned State shall not exceed the maximum rate of tax |
applicable to the profits of companies which are residents of that | applicable to the profits of companies which are residents of that |
first-mentioned State. » | first-mentioned State. » |
Article VII | Article VII |
The Contracting States shall notify each other in writing through | The Contracting States shall notify each other in writing through |
diplomatic channels that the procedures required by their respective | diplomatic channels that the procedures required by their respective |
laws for the bringing into force of this additional Protocol have been | laws for the bringing into force of this additional Protocol have been |
completed. This additional Protocol shall enter into force on the | completed. This additional Protocol shall enter into force on the |
thirtieth day after the date of the later of the notifications. It | thirtieth day after the date of the later of the notifications. It |
shall apply to income arising on or after the first day of January of | shall apply to income arising on or after the first day of January of |
the year following that in which it enters into force or to income | the year following that in which it enters into force or to income |
relating to taxable periods beginning on or after the first day of | relating to taxable periods beginning on or after the first day of |
January of the year following that in which it enters into force. | January of the year following that in which it enters into force. |
Article VIII | Article VIII |
This additional Protocol, which shall form an integral part of the | This additional Protocol, which shall form an integral part of the |
Agreement and of the Protocol, shall remain in force as long as the | Agreement and of the Protocol, shall remain in force as long as the |
last-mentioned instruments will be applicable. | last-mentioned instruments will be applicable. |
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by | In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by |
their respective Governments, have signed this additional Protocol. | their respective Governments, have signed this additional Protocol. |
Done at Beijing on 27 November 1996, in duplicate, in duplicate, in | Done at Beijing on 27 November 1996, in duplicate, in duplicate, in |
the French, Dutch, Chinese and English languages, the four texts being | the French, Dutch, Chinese and English languages, the four texts being |
equally authoritative. | equally authoritative. |
For the Government of The Kingdom of Belgium : | For the Government of The Kingdom of Belgium : |
For the Government of the People's Republic of China : | For the Government of the People's Republic of China : |