Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de regering van het Koninkrijk België en de Republiek Guinee en bijlage, getekend te Conakry op 21 februari 1966 De regering van het Koninkrijk België en de Republiek Guinee verlangende de ontwikkeling van Zijn overeengekomen wat volgt : Artikel 1. a) De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar (...) | Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et la République de Guinée relatif aux transports aériens, et annexe, signés à Conakry le 21 février 1966 Le Gouvernement du Royaume de Belgique et la République de Guinée désireux de favoriser sont convenus de ce qui suit : Article 1 er . a) Les Parties contractantes s'accordent (...) |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN INTERNATIONALE SAMENWERKING Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de regering van het Koninkrijk België en de Republiek Guinee en bijlage, getekend te Conakry op 21 februari 1966 De regering van het Koninkrijk België en de Republiek Guinee verlangende de ontwikkeling van het luchtvervoer tussen het Koninkrijk België en de Republiek Guinee tot ontwikkeling te brengen en verlangende op dit vervoer de beginselen en bepalingen toe te passen van het verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, ondertekend | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA COOPERATION INTERNATIONALE Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et la République de Guinée relatif aux transports aériens, et annexe, signés à Conakry le 21 février 1966 Le Gouvernement du Royaume de Belgique et la République de Guinée désireux de favoriser le développement des transports aériens entre le Royaume de Belgique et la République de Guinée et désireux d'appliquer à ces transports les principes et les dispositions de la convention |
te Chicago op 7 december 1944, | relative à l'aviation civile internationale signée à Chicago le 7 |
décembre 1944, | |
Zijn overeengekomen wat volgt : | sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1.a) De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar de in |
Article 1er.a) Les Parties contractantes s'accordent mutuellement les |
deze Overeenkomst omschreven rechten voor de exploitatie van | droits spécifiés au présent Accord pour l'exploitation des services |
internationale luchtdiensten (hierna genoemd « overeengekomen diensten ») op de in de Bijlage omschreven routes (hierna genoemd « omschreven routes »). b) Overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst bepaalt elke Overeenkomstsluitende Partij de datum van openstelling van de overeengekomen diensten die geheel of gedeeltelijk kunnen worden geëxploiteerd. Art. 2.a) Elke Overeenkomstsluitende Partij brengt de andere Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk in kennis van haar aanwijzing van een luchtvaartmaatschappij (hierna genoemd « aangewezen maatschappij ») voor de exploitatie van de overeengekomen diensten. b) Zodra de kennisgeving is gedaan wordt aan de hierna aangewezen |
aériens internationaux (ci-après dénommés "services convenus") sur les routes définies à l'Annexe (ci-après dénommées "routes définies"). b) Conformément aux dispositions du présent Accord, chaque Partie contractante fixera la date d'ouverture de ses services convenus, qui pourront être exploités en tout ou en partie. Art. 2.a) Chaque Partie contractante désignera par écrit à l'autre Partie contractante une entreprise de transport aérien (ci-après donommée "entreprise désignée") pour exploiter les services convenus. b) Cette notification reçue, l'autorisation nécessaire à |
maatschappij onverwijld de vereiste vergunning gegeven, overeenkomstig | l'exploitation sera délivrée sans délai à l'entreprise désignée |
alinea c) en artikel 3). | conformément au paragraphe c) et à l'article 3 ci-après. |
c) Vooraleer haar de vergunning wordt verstrekt kan de aangewezen | c) Toutefois, avant d'obtenir ladite autorisation l'entreprise |
maatschappij evenwel door de luchtvaartautoriteit die bevoegd is om de | désignée pourra être appelée à prouver auprès de l'autorité |
vergunning af te geven, worden verzocht aan te tonen dat zij voldoet | aéronautique habilitée à délivrer l'autorisation qu'elle remplit les |
aan de voorwaarden die worden gesteld bij de wetten en voorschriften | conditions prescrites par les lois et règlements appliqués par cette |
welke die Autoriteit toepast, op voorwaarde dat zij niet in strijd | Autorité, à condition que ceux-ci ne soient pas en contradiction avec |
zijn met het Verdrag van Chicago of met deze Overeenkomst. | la convention de Chicago ou le présent Accord. |
Art. 3.Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht voor |
Art. 3.Chaque Partie contractante, se réserve le droit, après |
om, na overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij een | consultation avec l'autre Partie contractante, de refuser ou de |
exploitatievergunning voor een door de andere Overeenkomstsluitende | révoquer une autorisation d'exploitation à une entreprise désignée de |
Partij aangewezen maatschappij te weigeren of in te trekken, indien | l'autre Partie contractante lorsqu'elle n'a pas la preuve que la |
zij niet beschikt over het bewijs dat het merendeel van de eigendom | majeure partie de la propriété et le contrôle effectif de cette |
van en het daadwerkelijk toezicht op die maatschappij berusten bij de | entreprise sont entre les mains de ressortissants de l'une ou de |
onderdanen van deze of gene Overeenkomstsluitende Partij of indien de | l'autre Partie contractante ou lorsque l'entreprise désignée ne se |
aangewezen maatschappij zich niet houdt aan de in artikel 4 bedoelde | conforme pas aux lois et règlements visés à l'article 4 ci-après, ou |
wetten en voorschriften dan wel de voorwaarden waartegen de in deze | n'observe pas les conditions auxquelles ont été accordés les droits |
Overeenkomst omschreven rechten werden verleend, niet naleeft. | spécifiés au présent Accord. |
Art. 4.a) De wetten en voorschriften van elke Overeenkomstsluitende |
Art. 4.a) Les lois et règlements de chaque Partie contractante |
Partij met betrekking tot de binnenkomst in en het vertrek uit zijn | relatifs à l'entrée et à la sortie de son territoire des aéronefs |
grondgebied van vliegtuigen die voor internationaal luchtverkeer | employés à la navigation internationale, ou relatifs à l'exploitation |
worden gebruikt, dan wel met betrekking tot de exploitatie of het | et à la navigation desdits aéronefs durant leur présence dans les |
verkeer van deze vliegtuigen tijdens hun aanwezigheid binnen de | limites de son territoire, s'appliqueront aux aéronefs de l'entreprise |
grenzen van bedoeld grondgebied, zijn van toepassing op de vliegtuigen | de l'autre Partie contractante. |
van de maatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | b) Les passagers, les équipages et expéditeurs de marchandises seront |
b) De passagiers, bemanningen en bevrachters dienen hetzij | tenus de se conformer soit personnellement, soit par l'intermédiaire |
persoonlijk, hetzij door toedoen van een derde die namens hen en voor | d'un tiers agissant en leur nom et pour leur compte, aux lois et |
hun rekening handelt, de wetten en voorschriften na te leven die op | règlements régissant sur le territoire de chaque Partie contractante |
het grondgebied van elke Overeenkomstsluitende Partij van toepassing | |
zijn op de binnenkomst, het verblijf en het vertrek van passagiers, | l'entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages ou |
bemanningen en vracht, met name die betreffende binnenkomst, in- en | marchandises, tels que ceux qui s'appliquent à l'entrée, aux |
uitklaringsformaliteiten, immigratie, douane en quarantaine. | formalités de congé, à l'immigration, aux douanes et à la quarantaine. |
c) De bemanningsleden die in het bezit zijn van een vliegbrevet of een | c) Les membres de l'équipage porteurs d'une licence de pilote ou d'un |
bewijs van bemanningslid, dat overeenkomstig de bijlagen 1 en 9 van | certificat de membre d'équipage délivré conformément aux annexes 1 et |
het Verdrag van Chicago is afgegeven, dienen, wanneer zij dienst | 9 de la Convention de Chicago, sont dispensés de l'obligation de |
hebben op de overeengekomen diensten, niet in het bezit te zijn van | posséder un passeport ou un visa d'entrée ou de sortie quand ils sont |
een paspoort of een inreis- of uitreisvisum. | en service sur les services convenus. |
d) De passagiers op doorreis via het grondgebied van een der | d) Les passagers en transit à travers le territoire d'une Partie |
Overeenkomstsluitende Partijen zijn aan een vereenvoudigde controle | contractante seront soumis à un contrôle simplifié; ils seront par |
onderworpen; zo dienen zij geen doorreisvisum over te leggen of een | exemple dispensés de l'obligation de présenter un visa de transit ou |
sanitaire controle te ondergaan, tenzij er sprake is van een epidemie. | de se soumettre à un contrôle sanitaire sauf en cas d'épidémie. Les |
Bagage en vracht in doorvoer zijn vrijgesteld van douanerechten en | droits de douane et autres taxes ne seront pas perçus sur les bagages |
andere heffingen. | et marchandises en transit. |
e) Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe terzake van | e) Chaque Partie contractante consent à ne pas accorder de préférence |
de toepassing van de voorschriften inzake douane, visa, immigratie, | à ses propres entreprises en comparaison de l'entreprise désignée de |
quarantaine, visumcontrole en andere voorschriften met betrekking tot | l'autre Partie contractante dans l'application des règlements |
luchtvervoer, geen voorkeur te geven aan haar eigen maatschappijen ten | concernant la douane, les visas, l'immigration, la quarantaine, le |
opzichte van de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen | contrôle des changes ou d'autres règlements affectant le transport |
maatschappij. | aérien. |
Art. 5.De bewijzen van luchtwaardigheid, de bewijzen van bevoegdheid |
Art. 5.Les certificats de navigabilité, les brevets d'aptitude et les |
en de vergunningen uitgereikt of geldig verklaard door een van de | licences délivrés ou validés par l'une des Parties contractantes aux |
Overeenkomstsluitende Partijen met het oog op de exploitatie van de in | fins d'exploitation des routes aériennes spécifiées à l'Annexe |
de Bijlage omschreven en nog geldende vliegroutes, worden door de | ci-jointe et encore en vigueur, seront reconnus par l'autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende Partij erkend. Elke Overeenkomstsluitende | |
Partij behoudt zich evenwel het recht voor de bewijzen van bevoegdheid | contractante. Chaque Partie contractante se réserve cependant le droit |
en de vergunningen, door de andere Overeenkomstsluitende Partij | de ne pas reconnaître valables pour la circulation au-dessus de son |
uitgereikt aan haar eigen onderdanen, niet als geldig te erkennen voor | propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences délivrés à |
vluchten boven haar eigen grondgebied. | ses propres ressortissants par l'autre Partie contractante. |
Art. 6.a) Voor de exploitatie van de overeengekomen diensten, |
Art. 6.a) Pour l'exploitation des services convenus, chaque Partie |
verleent elke Overeenkomstsluitende Partij de aangewezen maatschappij | contractante accorde à l'entreprise désignée de l'autre Partie |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, onder voorbehoud van de artikelen 7 en 8, het recht : | contractante, sous réserve des articles 7 et 8, le droit : |
- om zonder te landen over haar grondgebied te vliegen; | - de survoler, sans atterrir, son territoire; |
- om op haar grondgebied te landen anders dan voor verkeersdoeleinden; | - de faire escale sur ledit territoire à des fins non commerciales; |
- om op haar grondgebied op de in de bijlage omschreven punten | - d'embarquer et débarquer sur ledit territoire, aux points spécifiés |
internationaal vervoerde passagiers, post en vracht op te nemen en af | à l'annexe, des passagers, des envois postaux et des marchandises en |
te zetten. | trafic international. |
b) Overeenkomstig bovenstaand lid a) heeft de maatschappij van de ene | b) Le paragraphe a) ci-dessus n'autorise pas l'entreprise d'une Partie |
Overeenkomstsluitende Partij niet het recht op het grondgebied van de | contractante à embarquer sur le territoire de l'autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende Partij passagiers, vracht en post op te | contractante des passagers, marchandises et envois postaux pour les |
nemen om ze tegen betaling naar een andere punt op dat grondgebied te | transporter, moyennant rémunération à un autre point de ce territoire, |
vervoeren, ongeacht de herkomst of eindbestemming van het voorgenomen | quelle que soit la provenance ou la destination ultime du trafic |
vervoer. | envisagé. |
Art. 7.De aangewezen maatschappijen van beide Overeenkomstsluitende |
Art. 7.Les entreprises désignées par chacune des Parties |
Partijen zullen verzekerd zijn van een billijke en rechtvaardige | contractantes devront être assurées d'un traitement juste et |
behandeling ten einde voor de exploitatie van de overeengekomen diensten gelijke mogelijkheden te genieten. Ze dienen op de gemeenschappelijke trajecten rekening te houden met hun wederzijdse belangen ten einde hun onderscheiden diensten niet onredelijk te treffen. Art. 8.Op elk van de in de Bijlage bij deze Overeenkomst omschreven routes hebben de overeengekomen diensten als primair doel het verschaffen, bij een redelijk te achten beladingsgraad, van een capaciteit welke aangepast is aan de normale en redelijkerwijze te voorziene behoeften van het internationale luchtverkeer, afkomstig van of bestemd voor het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de maatschappij welke de genoemde diensten exploiteert, heeft aangewezen. De door een der Overeenkomstsluitende Partijen aangewezen maatschappij kan binnen de grenzen van de globale capaciteit als bepaald in het eerste lid van dit artikel, voldoen aan de verkeersbehoeften tussen de grondgebieden van derde Staten gelegen op de overeengekomen routes en het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, daarbij rekening houdend met de plaatselijke en regionale diensten. Naast de vervoerscapaciteit als bedoeld in het eerste lid van dit artikel, kan een bijkomende vervoerscapaciteit worden verschaft, telkens wanneer de verkeersbehoeften van de landen die via de route worden bediend, zulks rechtvaardigen. Art. 9.1° De vliegtuigen die voor internationale vluchten door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Overeenkomstsluitende Partij worden gebruikt alsmede hun normale uitrusting, reserves aan motorbrandstof en smeermiddelen en hun boordproviand (met inbegrip van voedsel, dranken en tabak) zijn bij binnenkomst op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en soortgelijke rechten en heffingen, mits genoemde uitrusting en voorraden aan boord van de vliegtuigen blijven tot zij weer worden uitgevoerd. 2° Zijn eveneens vrijgesteld van dezelfde rechten en heffingen, met uitzondering van voor verleende diensten in rekening gebrachte rechten of taksen: a) proviand allerhande dat op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij binnen de door de Autoriteiten van deze Overeenkomstsluitende Partij vastgestelde grenzen aan boord is genomen |
équitable, afin de bénéficier de possibilités égales pour l'exploitation des services convenus. Elles devront prendre en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels, afin de ne pas affecter indûment leurs services respectifs. Art. 8.Sur chacune des routes figurant à l'Annexe au présent Accord, les services convenus auront pour objectif primordial la mise en oeuvre, à un coefficient d'utilisation tenu pour raisonable d'une capacité adaptée aux besoins normaux et raisonnablement prévisibles du trafic aérien international en provenance ou à destination du territoire de la Partie contractante qui aura désigné l'entreprise exploitant lesdits services. L'entreprise désignée par l'une des Parties contractantes pourra satisfaire dans la limite de la capacité globale prévue au premier alinéa du présent article, aux besoins du trafic entre le territoire des Etats tiers situés sur les routes convenues et le territoire de l'autre Partie contractante, compte tenu des services locaux et régionaux. Une capacité additionnelle pourra accessoirement être mise en oeuvre, en sus de celle visée au premier alinéa du présent article, chaque fois que le justifieront les besoins de trafic des pays desservis par la route. Art. 9.1° Les aéronefs utilisés en trafic international par l'entreprise des transports aériens désignée d'une Partie contractante ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants, leurs provisions de bord (y compris les denrées alimentaires, les boissons et tabacs) seront à l'entrée sur le territoire de l'autre Partie contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d'inspection et autres droits et taxes similaires, à condition que ces équipements et approvisionnements demeurent à bord des aéronefs jusqu'à leur réexportation. 2° Seront également exonérés de ces mêmes droits et taxes à l'exception des redevances ou taxes représentatives de services rendus : a) Les provisions de bord de toute origine prises sur le territoire d'une Partie contractante dans les limites fixées par les Autorités de ladite Partie contractante et embarquée sur les aéronefs assurant un |
van de vliegtuigen die voor een internationale dienst worden gebruikt. | service international de l'autre Partie contractante : |
b) reserveonderdelen ingevoerd op het grondgebied van een der | b) Les pièces de rechange importées sur le territoire de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partijen voor het onderhoud of herstel van de | Parties contractantes pour l'entretien ou la réparation des aéronefs |
vliegtuigen die in gebruik zijn voor de internationale diensten van de | employés à la navigation internationale de l'entreprise de transports |
aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | aériens désignés de l'autre Partie contractante. |
c) motorbrandstof en smeermiddelen bestemd voor de bevoorrading van de | c) Les carburants et lubrifiants destinés à l'avitaillement des |
op internationale diensten geëxploiteerde vliegtuigen van de | aéronefs exploités en trafic international par les entreprises de |
aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende | transports aériens désignés de l'autre Partie contractante, même |
Partij, zelfs indien deze voorraden moeten worden gebruikt tijdens het gedeelte van de vlucht boven het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij waarop zij aan boord waren genomen. 3° De normale vliegtuiguitrusting en de goederen en proviand die zich aan boord bevinden van de vliegtuigen van een Overeenkomstsluitende Partij mogen slechts op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij worden uitgeladen met toestemming van de douaneautoriteiten van dat grondgebied. In zo'n geval kunnen zodanige goederen onder het toezicht van bedoelde autoriteiten worden geplaatst totdat zij opnieuw worden uitgevoerd of er een douaneaangifte voor werd gedaan. | lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la Partie du trafic effectué au-dessus du territoire de la Partie contractante sur lequel ils ont été embarquées. 3° Les équipements normaux du bord, ainsi que les matériels et approvisionnements se trouvant à bord des aéronefs d'une Partie contractante ne pourront être déchargés sur le territoire de l'autre Partie contractante qu'avec le consentement des Autorités douanières de ce territoire. En ce cas ils pourront être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu'à ce qu'ils soient réexportés ou qu'ils aient fait l'objet d'une déclaration de douane. |
Art. 10.De luchtvaartautoriteit of de door elke Overeenkomstsluitende |
Art. 10.L'autorité aéronautique ou l'entreprise désignée de chaque |
Partij aangewezen maatschappij stelt de luchtvaartautoriteit van de | Partie contractante feront connaître à l'autorité aéronautique de |
andere Overeenkomstsluitende Partij zo vlug mogelijk in kennis van de | l'autre Partie contractante, aussitôt que possible, les horaires et |
dienstregeling en de exploitatievoorwaarden voor de overeengekomen | les conditions d'exploitation des Services convenus ainsi que toute |
diensten, alsmede van elke latere wijziging. | modification qui pourrait y être apportée ultérieurement. |
Art. 11.Overeenkomstig dit artikel betekent de uitdrukking « verandering van capaciteit » op een bepaald landingspunt dat voorbij dit punt het vervoer op de beschouwde lijn door dezelfde maatschappij wordt verricht met een ander toestel dan het toestel dat vóór de bedoelde landing op dezelfde lijn werd gebruikt. Elke verandering van capaciteit die met het oog op een economische exploitatie is ingegeven, is toegelaten op elk punt dat wordt aangedaan door de in het kader van deze Overeenkomst aangewezen maatschappijen. Een verandering van capaciteit mag evenwel niet tot gevolg hebben dat |
Art. 11.Au sens du présent article, l'expression "rupture de charge" à une escale donnée signifie qu'au delà de ce point le trafic sur la ligne considérée est assuré par la même entreprise avec un appareil différent de celui qui a été utilisé sur la même ligne avant ladite escale. Toute rupture de charge justifiée par des raisons d'économie d'exploitation sera admise en tout point desservi par les entreprises désignées dans le cadre du présent Accord. Toutefois aucune rupture de charge ne devra avoir pour effet de rendre l'exploitation des services convenus non conforme aux règles définies |
de overeengekomen diensten niet volgens de voorschriften van artikel 8 | dans l'article 8 du présent Accord. |
van deze Overeenkomst worden geëxploiteerd. | |
Art. 12.De tarieven van de overeengekomen diensten worden vastgesteld |
Art. 12.Les tarifs de tout service convenu seront fixés à des taux |
op redelijk niveau, waarbij rekening wordt gehouden met alle daarvoor | raisonnables, en prenant en considération tous les éléments |
in aanmerking komende factoren, met inbegrip van de exploitatiekosten, | déterminants, comprenant le coût de l'exploitation, un bénéfice |
een redelijke winst, de kenmerkende eigenschappen van iedere dienst en | raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs |
de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen die de gehele route of | perçus par d'autres entreprises de transports aériens desservant tout |
een gedeelte daarvan exploiteren. De tarieven worden overeenkomstig de | ou partie de la même route. Les tarifs seront fixés conformément aux |
volgende bepalingen vastgesteld: | dispositions suivantes : |
a) de tarieven worden zo mogelijk in onderlinge overeenstemming tussen | a) Les tarifs seront si possible fixés par entente entre les |
de aangewezen luchtvaartmaatschappijen vastgesteld na overleg met | entreprises désignées après consultation, d'autres entreprises de |
andere luchtvaartmaatschappijen die de gehele route of een gedeelte | transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Cet |
daarvan exploiteren. Deze overeenstemming dient zo mogelijk in het | |
kader van de Internationale Luchtvervoersvereniging te worden bereikt. | Accord sera réalisé autant que possible dans le cadre de l'Association |
De aldus vastgestelde tarieven worden ter goedkeuring voorgelegd aan | du Transport aérien international. Les tarifs ainsi convenus seront |
de luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij. | soumis à l'approbation des autorités aéronautiques de chacune des |
Indien de luchtvaartautoriteiten van de ene Overeenkomstsluitende | Parties contractantes. Si les autorités aéronautiques d'une Partie |
Partij de tarieven niet goedkeuren wordt dit schriftelijk ter kennis | contractante n'approuvent pas ces tarifs, elles le notifieront par |
gebracht van de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij binnen vijftien dagen na de kennisgeving van de tarieven dan wel binnen een overeen te komen termijn. b) Indien de aangewezen maatschappijen niet tot overeenstemming kunnen komen of indien de tarieven niet worden goedgekeurd door de luchtvaartautoriteiten van een der Overeenkomstsluitende Partijen, trachten de luchtvaartautoriteiten van de beide Overeenkomstsluitende Partijen een regeling te treffen in verband met de vast te stellen tarieven. c) In laatste instantie wordt het geschil onderworpen aan arbitrage, als bepaald in het hierna volgende artikel 17. d) De reeds vastgestelde tarieven blijven van kracht in afwachting van | écrit aux autorités aéronautiques de l'autre Partie contractante dans les quinze jours suivant la date de la communication de ces tarifs ou dans un autre délai à convenir. b) Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les autorités aéronautiques d'une Partie contractante, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes s'efforceront de trouver un arrangement sur les tarifs à établir. c) En dernier ressort le différend sera soumis à l'arbitrage prévu à l'article 17 ci-après. d) Les tarifs déjà établis resteront en vigueur jusqu'à ce que de |
de vaststelling van nieuwe tarieven in overeenstemming met het | nouveaux tarifs soient fixés conformément au présent article ou à |
bepaalde in dit artikel of in artikel 17. | l'article 17. |
Art. 13.De inkomsten die de door België aangewezen maatschappij in de |
Art. 13.Les revenus encaissés en République de Guinée, en monnaie |
Republiek Guinee in Guinese munt verkrijgt, zoals met name de | guinéenne, par l'entreprise désignée par la Belgique, comme produits |
opbrengsten uit verkoop en inkomsten mogen in de Republiek Guinee | de ventes et de recettes, peuvent être utilisés en République de |
worden gebruikt voor de betaling van aangekochte goederen, geleverde | Guinée pour le paiement des marchandises achetées, des services rendus |
diensten of exploitatieuitgaven op het grondgebied van de Republiek | ou des dépenses d'exploitation en territoire de la République de |
Guinee. Deze inkomsten mogen ook op het grondgebied van de Republiek | Guinée. Ces revenus peuvent également être investis en territoire de |
Guinee worden geïnvesteerd. | la République de Guinée. |
Het eventueel batig saldo van de uit bovengenoemde exploitatie | L'excédent de revenus sur les dépenses d'exploitation ci-dessus |
verkregen inkomsten en uitgaven kan worden geconverteerd in Belgische | spécifiées, s'il y en a, peut être converti en Francs belges, ou en |
Frank of in andere converteerbare valuta, in overeenstemming met de | toute autre devise convertible en accord avec la Banque centrale de la |
Centrale Bank van de Republiek Guinee, overeenkomstig de geldende | République de Guinée, conformément à la réglementation en vigueur. |
reglementering. | |
Art. 14.Deze Overeenkomst wordt geregistreerd bij de bij het Verdrag |
Art. 14.Le présent Accord sera enregistré auprès du Conseil de |
van Chicago ingestelde Raad van de Internationale | l'Organisation de l'Aviation civile internationale institué par la |
Burgerluchtvaartorganisatie. | convention de Chicago. |
Art. 15.De luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende |
Art. 15.Dans un esprit d'étroite collaboration, les Autorités |
Partijen plegen in een geest van nauwe samenwerking op geregelde | aéronautiques des Parties contractantes se consulteront de temps à |
tijdstippen met elkaar overleg, teneinde te verzekeren dat de in deze | autre en vue de s'assurer que les principes définis au présent Accord |
Overeenkomst neergelegde beginselen op bevredigende wijze worden | sont appliqués de manière satisfaisante et elles échangeront toutes |
toegepast en zij wisselen daartoe alle nodige informatie uit. | informations nécessaires à cet effet. |
Art. 16.Indien de luchtvaartautoriteit van een Overeenkomstsluitende |
Art. 16.Si l'autorité aéronautique d'une Partie contractante estime |
Partij het nodig acht deze Overeenkomst of de bijlage te wijzigen, kan | nécessaire de modifier le présent Accord ou son annexe, elle pourra |
zij rechtstreeks onderhandelen met de luchtvaartautoriteit van de | entamer des négociations directes avec l'autorité aéronautique de |
andere Overeenkomstsluitende Partij. De onderhandelingen dienen binnen | l'autre Partie contractante. Ces négociations devront avoir lieux dans |
zestig dagen na de datum waarop zij werden gevraagd, aan te vangen. | un délai de soixante jours à partir de la date à laquelle elles auront |
Elke overeengekomen wijziging tussen beide autoriteiten treedt | été demandées. Toute modification convenue entre lesdites autorités |
voorlopig in werking op het ogenblik dat over het onderwerp | entrera en vigueur provisoirement au moment de l'entente intervenue à |
overeenstemming is bereikt, en worden definitief van kracht nadat ze | ce sujet, et définitivement à partir de sa confirmation par échange de |
door een diplomatieke notawisseling zijn bevestigd. | notes diplomatiques. |
Art. 17.1° Indien een geschil over de uitlegging of toepassing van |
Art. 17.1° Au cas où un différend relatif à l'interprétation ou à |
deze Overeenkomst niet volgens het bepaalde in artikel 16 kon worden opgelost, hetzij tussen de luchtvaartautoriteiten, hetzij tussen de regeringen van de Overeenkomstsluitende Partijen, wordt het op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partij voorgelegd aan een scheidsgerecht. 2° Het scheidsgerecht bestaat uit drie leden. De beide regeringen wijzen elk een scheidsman aan en beide scheidsmannen wijzen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een derde Staat als voorzitter aan. Indien binnen een tijdsspanne van drie maanden, te rekenen van de dag waarop een van beide regeringen de scheidsrechterlijke oplossing van het geschil heeft voorgesteld, de twee scheidsmannen niet zijn aangewezen, of indien in de loop van de daaropvolgende maand de scheidsmannen geen overeenstemming hebben bereikt over de aanwijzing van een voorzitter, kan elke Overeenkomstsluitende Partij de President van de Raad van de IATA verzoeken de nodige aanwijzingen te verrichten. 3° Het scheidsgerecht neemt, indien het er niet in slaagt het geschil in der minne te regelen, een beslissing bij meerderheid van stemmen. Voor zover de Overeenkomstsluitende Partijen niet anders overeenkomen, stelt het zelf zijn procedureregels vast en bepaalt het zelf zijn zetel. 4° De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe zich te houden aan de voorlopige maatregelen die tijdens het proces kunnen worden voorgeschreven, alsmede aan de scheidsrechterlijke uitspraak welke in ieder geval als definitief wordt beschouwd. 5° Indien een van de Overeenkomstsluitende Partijen zich niet houdt aan de scheidsrechterlijke beslissingen, kan de andere Overeenkomstsluitende Partij, zolang deze nalatigheid duurt, de rechten of voorrechten welke zij krachtens deze Overeenkomst aan de in gebreke zijnde Overeenkomstsluitende Partij had verleend, beperken, opschorten of intrekken. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt de vergoeding voor de werkzaamheden van haar scheidsman alsmede de helft van de vergoeding van de aangewezen voorzitter voor haar rekening | l'application du présent Accord n'aurait pu être réglé conformément aux dispositions de l'article 16 soit entre les autorités aéronautiques, soit entre les Gouvernements des Parties contractantes, il sera soumis sur demande d'une des Parties contractantes, à un tribunal arbitral. 2° Ce tribunal arbitral sera composé de trois membres. Chacun des deux Gouvernements désignera un arbitre, ces deux arbitres se mettront d'accord sur la désignation d'un ressortissant d'un Etat tiers comme Président. Si dans un délai de trois mois à dater du jour où l'un des deux Gouvernements a proposé le règlement arbitral du litige, les deux arbitres n'ont pas été désignés, ou si dans le cours du mois suivant, les arbitres ne se sont pas mis d'accord sur la désignation d'un Président, chaque Partie contractante pourra demander au Président du Conseil de l'OACI de procéder aux désignations nécessaires. 3° Le Tribunal arbitral décide, s'il ne parvient pas à régler le différend à l'amiable, à la majorité des voix. Pour autant que les Parties contractantes ne conviennent rien de contraire le tribunal établit lui-même ses principes de procédure et détermine son siège. 4° Les Parties contractantes s'engagent à se conformer aux mesures provisoires qui pourront être édictées au cours de l'instance ainsi qu'à la décision arbitrale, cette dernière étant dans tous les cas considérée comme définitive. 5° Si l'une des Parties contractantes ne se conforme pas aux décisions des arbitres, l'autre Partie contractante pourra, aussi longtemps que durera ce manquement, limiter, suspendre ou révoquer les droits ou privilèges qu'elle avait accordé en vertu du présent Accord à la Partie contractante en défaut. Chaque Partie contractante supportera la rémunération de l'activité de son arbitre et la moitié de la rémunération du Président désigné. |
Art. 18.Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde |
Art. 18.Chaque Partie contractante pourra dénoncer en tout temps le |
deze Overeenkomst opzeggen. Zij doet de andere Overeenkomstsluitende | présent Accord. Elle notifiera sa dénonciation à l'autre Partie |
Partij mededeling van haar besluit en stelt tegelijkertijd ook de Raad | contractante et en informera en même temps le Conseil de |
van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie in kennis. De | l'Organisation de l'Aviation civile internationale. L'accord prendra |
Overeenkomst eindigt 12 maanden na de datum van ontvangst van de | fin 12 mois après la date de réception de la notification par l'autre |
mededeling door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de | Partie contractante à moins que la notification ne soit retirée avant |
mededeling met de instemming van de andere Overeenkomstsluitende | la fin de ce délai avec l'assentiment de l'autre Partie contractante. |
Partij vóór het einde van dit tijdvak wordt ingetrokken. Indien de | |
Overeenkomstsluitende Partij aan wie de mededeling is gericht nalaat | Si la Partie contractante à laquelle elle est adressée n'en accuse pas |
de ontvangst te bevestigen, wordt de mededeling geacht te zijn | |
ontvangen 14 dagen na ontvangst ervan door de Raad van de | réception, ladite notification sera réputée reçue 14 jours après être |
Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. | parvenue au Conseil de l'Organisation de l'Aviation civile |
internationale. | |
Art. 19.Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de |
Art. 19.Pour l'application du présent Accord, l'expression "autorité |
uitdrukking "luchtvaartautoriteit" wat de Republiek Guinee betreft: | aéronautique" s'entendra en ce qui concerne la République de Guinée : |
het Ministerie van Transport en de directeur-generaal van de | Le Ministre des Transports et le Directeur général de l'Aviation |
burgerluchtvaart en wat het Koninkrijk België betreft: het Ministerie | civile et en ce qui concerne le Royaume de Belgique : Le Ministre des |
van Verkeer en de directeur-generaal van het Bestuur der Luchtvaart, | Communications, et le Directeur général de l'Administration de |
of, in beide gevallen, elke persoon of iedere andere instantie die | l'Aéronautique ou, dans les deux cas, de toute personne ou de tout |
gemachtigd is de functies te vervullen die thans door genoemde | organisme qui serait habilité à assumer les fonctions actuellement |
autoriteiten worden vervuld. | exercée par eux. |
Art. 20.De Bijlage bij deze Overeenkomst maakt een integrerend deel |
Art. 20.L'Annexe au présent Accord est réputée partie intégrante de |
uit van deze Overeenkomst en iedere verwijzing naar de Overeenkomst | cet Accord et toute référence à l'Accord à trait aussi à l'annexe, |
omvat ook de Bijlage, tenzij anders bepaald. | sauf disposition contraire. |
Art. 21.Deze Overeenkomst wordt voorlopig toegepast vanaf de datum |
Art. 21.Le présent Accord sera provisoirement appliqué dès le jour de |
van ondertekening. Zij treedt in werking op de dag dat de | sa signature. Il entrera en vigueur le jour où la ratification sera |
bekrachtiging wederzijds wordt bevestigd bij diplomatieke notawisseling. | notifiée réciproquement par un échange de notes diplomatiques. |
Gedaan te Conakry, op 21 februari 1966. | Fait à Conakry, le 21 février 1966. |
Voor het Koninkrijk België (get.) Z.E. Marc Taymans buitengewoon en gevolmachtigd ambassadeur. Voor de Regering van de Republiek Guinee (get.) Bangoura Mohamed Kassory Directeur-generaal van de samenwerking. Bijlage 1. - Staat van de lijnen die zullen worden geëxploiteerd door de luchtvaartmaatschappij die door de Regering van de Republiek Guinee zal worden aangewezen : - Guinee via tussenliggende punten tot Brussel en verder in beide richtingen 2. - Staat van de lijnen die zullen worden geëxploiteerd door de luchtvaartmaatschappij die door de Regering van het Koninkrijk België zal worden aangewezen : - België via tussenliggende punten tot Conakry en verder in beide | Pour le Royaume de Belgique : S.E. Marc Taymans, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire. Pour le Gouvernement de la République de Guinée : Bangoura Mohamed Kassory, Directeur général de la Coopération. Annexe 1. - Etat des lignes à exploiter par l'Entreprise de transport aérien à désigner par le Gouvernement de la République de Guinée : - Guinée par des points intermédiaires à Bruxelles et au-delà dans les deux directions. 2. - Etat des lignes à exploiter par l'Entreprise de transport aérien à désigner par le Gouvernement du Royaume de Belgique : - Belgique par des points intermédiaires à Conakry et au-delà dans les |
richtingen. | deux directions. |