← Terug naar "Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek ten Oosten van de Uruguay inzake luchtdiensten, en bijlage, ondertekend te Montevideo op 5 oktober 1972 "
Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek ten Oosten van de Uruguay inzake luchtdiensten, en bijlage, ondertekend te Montevideo op 5 oktober 1972 | Accord relatif aux services aériens entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République Orientale de l'Uruguay, relatif aux services aériens, et annexes, signés à Montevidéo le 5 octobre 1972 |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de | Accord relatif aux services aériens entre le Gouvernement du Royaume |
Regering van de Republiek ten Oosten van de Uruguay inzake | de Belgique et le Gouvernement de la République Orientale de |
luchtdiensten, en bijlage, ondertekend te Montevideo op 5 oktober 1972 | l'Uruguay, relatif aux services aériens, et annexes, signés à Montevidéo le 5 octobre 1972 |
De originele tekst in de Spaanse taal is verkrijgbaar bij het | Le texte original en langue espagnole est disponible auprès du |
Ministerie van Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en | Ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et de la |
Ontwikkelingssamenwerking, dienst Verdragen, Karmelietenstraat 15, | Coopération au Développement, Service des Traités, rue des Petits |
1000 Brussel. | Carmes 15, 1000 Bruxelles. |
Vertaling | Traduction |
OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE | ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT |
REGERING VAN DE REPUBLIEK ten PPSTEN van de URUGUAY INZAKE LUCHTDIENSTEN | DE LA REPUBLIQUE ORIENTALE DE L'URUGAY RELATIF AUX SERVICES AERIENS |
De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek | Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
ten Oosten van de Uruguay, partijen bij het Verdrag inzake de | République Orientale de l'Uruguay, étant parties à la Convention |
Internationale Burgerluchtvaart, verlangende een Overeenkomst te | relative à l'Aviation civile internationale et, désirant conclure un |
sluiten teneinde regelmatige commerciële luchtdiensten in te stellen | Accord en vue d'établir des services aériens réguliers entre leurs |
tussen en via hun respectieve grondgebieden, hebben daartoe | territoires respectifs et au-delà, ont à cette fin désigné leurs |
Gevolmachtigden aangewezen, namelijk : | plénipotentiaires, à savoir : |
Zijne Excellentie Ambassadeur Jacques Vermer, benoemd door Zijne | Sa Majesté le Roi des Belges, son Excellence l'Ambassadeur Jacques |
Majesteit de Koning der Belgen, en Minister-Staatssecretaris voor | Vermer et Monsieur le Président de la République Orientale de |
l'Uruguay, son Ministre, le Secrétaire d'Etat aux Relations | |
Buitenlandse Betrekkingen dr. Juan Carlos Blanco, benoemd door de | extérieures, Monsieur (Dr.) Juan Carlos Blanco, lesquels, après avoir |
President van de Republiek ten Oosten van de Uruguay, welke | |
gevolmachtigden, na uitwisseling van hun onderscheiden volmachten, die | |
in goede en behoorlijke vorm werden bevonden, zijn overeengekomen als | échangé leurs pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus de |
volgt : | ce qui suit : |
Artikel I | Article Ier |
1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst en tenzij uit het | 1. Aux fins du présent Accord et à moins que le texte n'en dispose |
zinsverband anders blijkt, betekent: | autrement : |
a) de uitdrukking "Verdrag", het Verdrag inzake de Internationale | a) Le terme "la Convention" désigne la Convention relative à |
Burgerluchtvaart, te Chicago ondertekend op 7 december 1944, en omvat | l'Aviation civile internationale signée à Chicago le 7 décembre 1944, |
elke Bijlage, aangenomen op grond van artikel 90 van genoemd Verdrag | y compris toute annexe adoptée en vertu de l'article 90 de ladite |
en elke wijziging van de Bijlagen of van het Verdrag, aangenomen op | Convention, ainsi que tout amendement des annexes ou de la Convention, |
grond van de artikelen 90 en 94 van het Verdrag; | tel que visé aux articles 90 et 94 de celle-ci. |
b) de uitdrukking "luchtvaartautoriteiten", wat het Koninkrijk België | b) Le terme "Autorités aéronautiques" désigne, pour le Royaume de |
betreft, het Bestuur van de Luchtvaart bij het Ministerie van | Belgique, l'Administration de l'Aéronautique, Ministère des |
Verkeerswezen, en ieder persoon of iedere instantie die gemachtigd is | Communications, et toute personne ou organe autorisé à exercer les |
de functies te vervullen die thans door genoemde minister worden | fonctions exercées actuellement par ledit Ministre, ou des fonctions |
vervuld, dan wel gelijksoortige functies, en wat de Republiek ten | similaires, et pour ce qui concerne la République Orientale de |
Oosten van de Uruguay betreft, de Minister van Landsverdediging en de | l'Uruguay, le Ministre de la Défense nationale et le Ministre des |
Minister van Vervoer, Verkeer en Toerisme en ieder persoon of iedere | Transports, des Communications et du Tourisme, ainsi que toute |
instantie die gemachtigd is enige functie te vervullen die thans door | personne ou organe autorisé à exercer toute fonction actuellement |
genoemde Ministers wordt vervuld. | exercée par ceux-ci. |
c) de uitdrukking "aangewezen luchtvaartmaatschappij" : een | c) L'expression "entreprise désignée" signifie une entreprise de |
luchtvaartmaatschappij die een der Overeenkomstsluitende Partijen | transport aérien désignée par l'une des Parties contractantes, par |
overeenkomstig artikel III van deze Overeenkomst aan de andere | notification écrite à l'autre Partie contractante, conformément aux |
Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk heeft aangewezen voor de | termes de l'article 3 du présent Accord, en vue de l'exploitation des |
exploitatie van de luchtdiensten op de in de aanwijzingsnota omschreven routes. | services aériens sur les routes spécifiées dans ladite notification. |
d) de uitdrukkingen "luchtdienst", "internationale luchtdienst", | d) Les expressions : "service aérien", "service aérien international", |
"luchtvaartmaatschappij" en "landing anders dan voor | |
verkeersdoeleinden" hebben de betekenis die aan elke daarvan wordt | "Entreprise de transport aérien" et "escale non-commerciale" ont les |
toegekend in artikel 96 van het Verdrag. | significations qui leur sont attribuées à l'article 96 de la |
2. De Bijlagen maken onverbrekelijk deel uit van deze Overeenkomst en | Convention. 2. Les annexes sont partie intégrante du présent Accord et toute |
elke verwijzing naar de Overeenkomst houdt verwijzing naar de Bijlagen | référence à celui-ci implique référence aux annexes, sauf dispositions |
in, tenzij anders wordt aangegeven. Ze worden gewijzigd overeenkomstig | expressément contraires dans le texte. Toute modification s'effectuera |
de desbetreffende bepalingen van artikel XV. | selon la procédure indiquée à l'article 15. |
Artikel II | Article II |
1. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkander de in deze | 1. Chaque Partie contractante accorde à l'autre Partie contractante |
Overeenkomst omschreven rechten voor het instellen van luchtdiensten, | les droits prévus au présent Accord, en vue d'établir des services |
op de routes als genoemd in de Routetabel in Bijlagen I en II (hierna | aériens sur les routes spécifiées dans le Tableau des Routes repris |
te noemen "overeengekomen diensten" en "omschreven routes"). | dans les annexes I et II (ci-après dénommés "les services convenus" et |
les "routes spécifiées"). | |
2. Op de voorwaarden als gesteld in deze Overeenkomst geniet de door | 2. Sous réserve des dispositions du présent Accord, l'entreprise de |
elke Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij de | transport aérien désignée par chaque Partie contractante, jouira, pour |
navolgende rechten bij het exploiteren van de overeengekomen diensten | l'exploitation des services convenus sur les routes spécifiées, des |
op de omschreven routes : | privilèges suivants : |
a) het recht om over het grondgebied van de andere | a) survoler le territoire de l'autre Partie contractante, |
Overeenkomstsluitende Partij te vliegen; | |
b) het recht om op genoemd grondgebied te landen anders dan voor verkeersdoeleinden, en | b) effectuer des escales non-commerciales sur ledit territoire et; |
c) het recht om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | c) effectuer des escales sur le territoire de l'autre Partie |
Partij te landen teneinde in internationaal verkeer passagiers, vracht | contractante, aux points mentionnés sur la route concernée dans le |
en post op te nemen of af te zetten, op de voor die route in de | tableau correspondant des Annexes I et II, afin d'y embarquer ou d'y |
betreffende tabel van de Bijlagen I en II genoemde punten. | débarquer des passagers, des marchandises et du courrier transportés en trafic international. |
3. Niets van het bepaalde in het tweede lid van dit artikel zal worden | 3. Aucune disposition du paragraphe 2 du présent article ne pourra |
geacht aan een luchtvaartmaatschappij van de Overeenkomstsluitende | être interprétée comme conférant à une entreprise de transport aérien |
Partijen het recht te geven om op het grondgebied van de andere | d'une Partie contractante le droit d'embarquer sur le territoire de |
Overeenkomstsluitende Partij tegen vergoeding of beloning passagiers, | l'autre Partie contractante des passagers, des marchandises ou du |
vracht en post op te nemen met als bestemming een ander punt op het | courrier transportés à des fins commerciales ou dans le cadre d'une |
grondgebied van de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij. | location et destinés à un autre point du territoire de cette autre Partie contractante. |
Artikel III | Article III |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht schriftelijk aan | 1. Chaque Partie contractante aura le droit de désigner par |
de andere Overeenkomstsluitende Partij een luchtvaartmaatschappij aan | notification écrite à l'autre Partie contractante, une entreprise de |
te wijzen voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de | transport aérien en vue de l'exploitation des services convenus sur |
omschreven routes. | les routes spécifiées. |
2. Na ontvangst van de aanwijzing of vervanging dient de andere | 2. Après réception de l'avis de désignation ou de substitution, |
Overeenkomstsluitende Partij, onverminderd de bepalingen in het derde | l'autre Partie contractante accordera sans délai, sous réserve des |
en vierde lid, onverwijld de benodigde vergunning te verlenen aan de | dispositions des paragraphes 3 et 4, l'autorisation d'exploitation |
aangewezen luchtvaartmaatschappij. | appropriée à l'entreprise de transport aérien désignée. |
3. Vooraleer ze de exploitatie van de overeengekomen diensten aanvat, | 3. Avant d'entreprendre l'exploitation des services convenus, chaque |
dient elke aangewezen luchtvaartmaatschappij te voldoen aan de | entreprise désignée devra satisfaire aux exigences administratives et |
administratieve procedures en aan de wetten en voorschriften van de | aux lois et règlements de l'autre Partie contractante, ainsi qu'aux |
andere Overeenkomstsluitende Partij, alsook aan de eisen en regels van | exigences et dispositions de la Convention en matière de trafic aérien |
het Verdrag die verband houden met het internationale commerciële | |
luchtverkeer. | commercial international. |
4. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de aanwijzing van | 4. Chaque Partie contractante aura le droit de récuser la désignation |
een luchtvaartmaatschappij niet te aanvaarden en de in het tweede lid | d'une entreprise de transport aérien, de révoquer ou de limiter |
van artikel II van deze Overeenkomst omschreven en door haar verleende | l'octroi des droits énoncés au paragraphe 2 de l'article II du présent |
rechten in te trekken of te beperken of de door haar nodig geachte | Accord, ou de subordonner aux conditions qu'elle jugera nécessaires |
voorwaarden op te leggen voor de uitoefening van die rechten door een | l'exercice de ces droits par une entreprise de transport aérien, |
luchtvaartmaatschappij, in alle gevallen waarin de aangewezen | lorsque cette entreprise ne sera pas en mesure de faire la preuve, si |
luchtvaartmaatschappij niet in staat is op verzoek aan te tonen dat | celle-ci lui est demandée, qu'une part importante de la propriété et |
een aanmerkelijk deel van de eigendom van de maatschappij en het | la direction effective de ladite entreprise sont entre les mains de |
daadwerkelijk toezicht daarop berusten bij onderdanen of nationale | ressortissants ou d'organismes nationaux de l'autre Partie contractante. |
instellingen van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | 5. Chaque Partie contractante aura le droit de suspendre l'exercice, |
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de krachtens het | par une entreprise de transport aérien, des privilèges spécifiés au |
tweede lid van artikel II van deze Overeenkomst aan een aangewezen | paragraphe 2 de l'article II du présent Accord ou de subordonner |
luchtvaartmaatschappij verleende rechten op te schorten of de | l'exercice de ces privilèges aux conditions qu'elle jugera |
uitoefening daarvan te onderwerpen aan de voorwaarden die zij nodig | nécessaires, lorsque ladite entreprise ne se conforme pas aux lois et |
acht in alle gevallen waarin de maatschappij zich niet houdt aan de | règlements de la Partie contractante qui a accordé ces privilèges, ou |
wetten en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij die de | lorsque ladite entreprise n'exploite pas les services conformément aux |
rechten verleent of aan de bij deze Overeenkomst opgelegde | conditions énoncées dans le présent Accord, étant entendu qu'à moins |
voorwaarden. Tenzij een onmiddellijke opschorting of een oplegging van | qu'il ne soit indispensable de recourir immédiatement à la suspension |
voorwaarden noodzakelijk is om latere overtredingen van de wetten en | ou à la fixation de conditions pour éviter de nouvelles infractions |
voorschriften te voorkomen, wordt dit recht slechts uitgeoefend na | aux lois et règlements, ce droit ne pourra être exercé qu'après |
overleg met de andere Overeenkomstsluitende Partij. | consultation avec l'autre Partie contractante. |
Artikel IV | Article IV |
1. De luchtvaartuigen van de door beide Overeenkomstsluitende Partijen | 1. Les aéronefs exploités en service aérien international par les |
aangewezen luchtvaartmaatschappijen die internationale luchtdiensten | entreprises de transport aérien désignées des deux Parties |
verzorgen, alsmede de normale uitrusting, reserveonderdelen, voorraden | contractantes, ainsi que leurs équipements normaux, leurs pièces de |
brandstof en smeermiddelen, boordproviand en -benodigdheden (met | rechange, leurs réserves de carburant et de lubrifiants et les |
inbegrip van eetwaren, dranken en tabak) die zich aan boord van die | provisions et fournitures de bord ( y compris les denrées |
luchtvaartuigen bevinden, zijn bij de aankomst op het grondgebied van | alimentaires, les boissons et le tabac) qui se trouvent à leur bord |
de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld van alle | seront exonérés de tous droits de douane, frais d'inspection, et |
douanerechten, inspectiekosten en andere belastingen of rechten, op | autres taxes ou droits, à leur entrée dans le territoire de l'autre |
voorwaarde dat die uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de | Partie contractante, à condition que lesdits équipements et réserves |
luchtvaartuigen blijven tot zij weer worden uitgevoerd. | restent à bord des - aéronefs jusqu'à leur réexportation. |
2. De voorraden brandstof, smeermiddelen, reserveonderdelen, normale | 2. Les réserves de carburant, de lubrifiants, les pièces détachées, |
uitrustingsstukken en boordproviand en -benodigdheden die op het | l'équipement normal et les provisions et fournitures de bord |
grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij worden ingevoerd | introduits sur le territoire d'une Partie contractante pour le compte |
namens een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere | d'une entreprise désignée de l'autre Partie contractante ou |
Overeenkomstsluitende Partij of die aan boord zijn genomen van het | transportés à bord d'un aéronef exploité par ladite entreprise |
door die aangewezen luchtvaartmaatschappij gebruikte luchtvaartuig en | désignée, destinés à être utilisés exclusivement en service |
die enkel bestemd zijn voor gebruik op internationale diensten, worden | international, seront exonérés de tous droits de douane et frais |
op het grondgebied van de eerste Overeenkomstsluitende Partij | d'inspection sur le territoire de la première Partie contractante, |
vrijgesteld van alle douanerechten en inspectiekosten, zelfs indien | même si lesdites réserves sont utilisées durant le survol dudit |
deze voorraden worden gebruikt tijdens de vlucht over dat grondgebied. | territoire. Les marchandises visées peuvent faire l'objet d'un |
De genoemde artikelen kunnen onder controle en toezicht van de douane worden gesteld. 3. De normale uitrustingsstukken, reserveonderdelen, boordproviand en -benodigdheden, voorraden brandstof en smeermiddelen die zich aan boord van een luchtvaartuig van een Overeenkomstsluitende Partij bevinden, mogen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij slechts worden uitgeladen met toestemming van de Douane van deze Partij, die kan vragen dat deze goederen onder haar toezicht worden geplaatst tot het tijdstip waarop ze weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften op een andere wijze worden gebruikt. 4. De brandstof, smeermiddelen, reserveonderdelen, normale uitrustingsstukken van vliegtuigen en boordproviand en -benodigdheden, ingeladen op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen in een luchtvaartuig van de andere Overeenkomstsluitende Partij en uitsluitend gebruikt op de vlucht tussen twee punten op het grondgebied van de eerste Overeenkomstsluitende Partij, zijn onderworpen aan douanerechten, inspectiekosten en andere plaatselijke en nationale heffingen, vergelijkbaar met die welke gelden voor | contrôle ou d'une surveillance de la part des douanes. 3. Les équipements normaux, les pièces de rechange, les provisions et les réserves de carburant et de lubrifiants se trouvant à bord des aéronefs de l'une des Parties contractantes ne pourront être déchargés sur le territoire de l'autre Partie contractante qu'avec le consentement des autorités douanières de cette Partie, qui pourront exiger que ces marchandises soient placées sous leur surveillance jusqu'à ce qu'elles soient réexportées ou qu'elles aient reçu une autre destination conforme aux règlements douaniers. 4. Les carburants et lubrifiants, les pièces de rechange, l'équipement normal de bord et les provisions et fournitures de bord embarqués à bord de l'aéronef d'une Partie contractante sur le territoire de l'autre Partie contractante et utilisés uniquement pour les vols entre deux points sur le territoire de cette Partie contractante, seront frappés de droits de douane, frais d'inspection et autres taxes et impositions nationaux et locaux équivalents à ceux imposés aux |
nationale maatschappijen dan wel met de minst zware lasten welke | entreprises nationales ou à l'entreprise de transport aérien la plus |
worden opgelegd aan maatschappijen die zulke vluchten uitvoeren. | favorisée assurant les mêmes vols. |
Artikel V | Article V |
Passagiers, bagage en vracht in het rechtstreeks transitoverkeer door | |
het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen en niet | Les passagers, les bagages et le fret en transit direct à travers le |
komend buiten de hiervoor bestemde zone van de luchthaven zijn aan een | territoire d'une Partie contractante et ne quittant pas l'aire de |
vereenvoudigde controle onderworpen. Bagage en vracht in het | l'aéroport réservée à cette fin ne seront soumis qu'à un contrôle très |
rechtstreeks transitoverkeer zijn vrijgesteld van douanerechten en | simplifié. Les bagages et le fret en transit direct seront exonérés |
andere soortgelijke heffingen. | des droits de douane et autres taxes similaires. |
Artikel VI | Article VI |
1. De wetten en voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij met | 1. Les lois et règlements de chaque Partie contractante régissant sur |
betrekking tot de binnenkomst op en het verlaten van haar grondgebied | son territoire l'entrée et la sortie des aéronefs affectés à la |
door de voor de internationale luchtvaart bestemde luchtvaartuigen of | navigation aérienne internationale ou les vols desdits aéronefs |
met betrekking tot vluchten van genoemde luchtvaartuigen over haar | au-dessus dudit territoire, s'appliqueront aux aéronefs de |
grondgebied, zijn van toepassing op de luchtvaartuigen van de door de andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij. 2. De autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen die bevoegd zijn voor de luchthavens, douane, immigratie, politie en gezondheid, betrachten de grootst mogelijke eenvoud en snelheid bij het toepassen van de voorschriften in verband met het vervoer van passagiers, vracht en post teneinde vertraging te voorkomen voor de luchtvaartuigen die bestemd zijn voor de exploitatie van de overeengekomen luchtdiensten. De hoger genoemde autoriteiten houden rekening met deze verplichting bij het opstellen en toepassen van hun bijzondere voorschriften. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe bij de toepassing van de bovenstaande regels de eigen luchtvaartmaatschappij niet te bevoordelen tegenover de aangewezen maatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | l'entreprise de transport aérien désignée de l'autre Partie contractante. 2. Les Autorités des Parties contractantes, responsables des aéroports, des douanes, de l'immigration, de la police et de l'hygiène, mettront en oeuvre de la manière la plus simple et la plus expéditive possible les exigences règlementaires relatives au transport des passagers, du fret et du courrier, afin d'éviter tout retard aux aéronefs destinés à l'exploitation des services aériens convenus. Les Autorités susmentionnées tiendront compte de cette obligation dans l'élaboration et dans l'application de leurs règlements spécifiques en la matière. 3. Chaque Partie contractante s'engage à ne pas favoriser sa propre entreprise de transport aérien désignée au détriment de l'entreprise désignée de l'autre Partie dans l'application des règlements ci-dessus mentionnés. |
4. Voor het gebruik van de luchthavens en andere door een | 4. les redevances payées par l'entreprise désignée d'une Partie |
Overeenkomstsluitende Partij geboden diensten moet de aangewezen | contractante pour l'utilisation des aéroports et des autres services |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij geen | offerts par l'autre Partie contractante ne pourront être plus élevées |
hogere rechten betalen dan andere buitenlandse maatschappijen die | que celles payées par les aéronefs d'autres entreprises de transport |
gevestigde internationale diensten exploiteren. | aérien étrangères exploitant des services internationaux établis. |
Artikel VII | Article VII |
1. Bewijzen van luchtwaardigheid, bewijzen van bevoegdheid en | 1. Les certificats de navigabilité, les brevets d'aptitude et les |
vergunningen die zijn verleend of geldig verklaard door een der | licences délivrés ou validés par l'une des Parties contractantes et |
Overeenkomstsluitende Partijen, en die nog van kracht zijn, worden | non périmés, seront reconnus valables par l'autre Partie contractante. |
door de andere Overeenkomstsluitende Partij als geldig erkend. 2. Evenwel behoudt elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voor bewijzen van bevoegdheid en vergunningen die door de andere Overeenkomstsluitende Partij of door een derde Staat zijn verleend of geldig verklaard voor de eigen onderdanen, niet als geldig te erkennen voor het overvliegen van haar eigen grondgebied. Artikel VIII De Overeenkomstsluitende Partijen spreken af wat volgt : 1. De capaciteit die de aangewezen maatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen aanbieden, moet nauwkeurig worden afgestemd op de vraag naar vervoer. 2. De aangewezen maatschappijen van de twee Overeenkomstsluitende Partijen zullen op billijke en gelijke wijze worden behandeld zodat ze met gelijke kansen de overeengekomen diensten kunnen exploiteren. 3. Bij de exploitatie van de in deze Overeenkomst vermelde luchtdiensten door de aangewezen maatschappij van een der Overeenkomstsluitende Partijen zal, vooral bij het exploiteren van gemeenschappelijke routes of routedelen, rekening worden gehouden met | 2. Chaque Partie contractante se réserve cependant le droit de ne pas reconnaître valables pour la circulation au-dessus de son territoire, les brevets d'aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants ou validés pour eux par l'autre Partie contractante ou par un état tiers. Article VIII Les Parties contractantes conviennent ce qui suit 1. La capacité offerte par les entreprises désignées des Parties contractantes devra rester en rapport étroit avec les exigences du trafic. 2. Les entreprises de transport aérien désignées des deux Parties contractantes bénéficieront d'un traitement juste et équitable leur assurant des possibilités égales dans l'exploitation des services convenus. 3. Pour l'exploitation des services aériens visés par le présent Accord, les entreprises de transport aérien désignées de chacune des Parties contractantes tiendront compte, surtout lorsqu'elles exploitent des routes ou des sections de routes en commun, des |
de belangen van de luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, opdat de diensten welke deze verschaft niet onredelijk worden getroffen. 4. Er wordt overeengekomen dat de diensten die krachtens deze Overeenkomst door een aangewezen luchtvaartmaatschappij worden aangeboden als eerste doel zullen hebben het verschaffen van luchtvervoer met een capaciteit die beantwoordt aan de behoeften van het verkeer tussen beide landen, in die zin dat de aangewezen maatschappij mag voorzien in een capaciteit die beantwoordt aan de behoeften van het verkeer tussen het grondgebied van de Overeenkomstsluitende Partij die de maatschappij heeft aangewezen en andere punten op de omschreven routes. 5. Het recht om, bij het uitvoeren van de genoemde diensten, internationaal verkeer komende van of bestemd voor derde landen op te nemen of af te zetten op een of meer punten van de in de Routetabellen | intérêts de l'entreprise de transport aérien de l'autre Partie contractante, afin de ne pas porter indûment atteinte aux services exploités par cette dernière. 4. Il est entendu que les services exploités par une entreprise désignée aux termes du présent Accord auront pour objectif primordial d'assurer une capacité de transport aérien correspondant aux exigences du trafic entre les deux pays, compte tenu du fait que l'entreprise désignée pourra offrir une capacité correspondant aux besoins du trafic entre le territoire de la Partie contractante qui l'a désignée et d'autres points situés sur les routes spécifiées. 5. Le droit, dans l'exploitation desdits services, d'embarquer ou de débarquer du trafic international destiné à des pays tiers ou en provenance de ceux-ci en un ou plusieurs points situés sur les routes |
omschreven routes, wordt uitgeoefend overeenkomstig de algemene | spécifiées dans le tableau des routes, sera exercé conformément aux |
beginselen van ordelijke afwikkeling van het luchtvervoer, die door beide Overeenkomstsluitende Partijen worden aanvaard, en overeenkomstig het algemene beginsel dat de luchtvervoerscapaciteit dient te zijn afgestemd op: a) de vraag naar vervoer tussen het land van herkomst en de landen van bestemming; b) de onmiddellijke noodwendigheden van de dienst van de aangewezen maatschappijen; c) de vervoersbehoeften van de gebieden die op de route van de aangewezen maatschappij liggen, rekening houdend met lokale en regionale diensten. | principes généraux d'un développement normal du transport aérien, tel que les deux Parties contractantes s'accordent à l'accepter, et sera soumis à un principe général, à savoir que le transport aérien doit être adapté : a) aux besoins du trafic entre le pays d'origine et le pays de destination; b) aux exigences afférentes à l'exploitation de services aériens directs par les entreprises désignées; c) aux exigences du trafic dans les régions où passe l'entreprise désignée, compte tenu des services locaux et régionaux. |
6. Beide Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het verkeer naar | 6. Les deux Parties contractantes admettent que le trafic avec les |
derde landen een aanvulling van het hoofdverkeer vormt. | pays tiers doit être subordonné au trafic principal. |
Artikel IX De tarieven worden goedgekeurd door de betrokken autoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen, rekening houdend met de kosten van de exploitatie door de aangewezen maatschappijen, de normale winsten, de bijzondere kenmerken van de diensten en de tarieven die normaal worden toegepast door andere luchtvaartmaatschappijen. Zij nemen daarbij de grondbeginselen van het internationaal luchtvervoer in acht. Onder voorbehoud van definitieve goedkeuring door hun wederzijdse autoriteiten, kunnen de aangewezen maatschappijen reeds vooraf afspreken welke tarieven zij zullen toepassen tussen de grondgebieden van beide Overeenkomstsluitende Partijen. Elk tarief betreffende het verkeer van de aangewezen maatschappijen moet aan de autoriteiten van elk land ter goedkeuring worden voorgelegd, ten minste zestig dagen voor het van kracht zou worden. Wanneer de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen zulks overeenkomen, kan deze termijn worden bekort. Indien tussen de aangewezen maatschappijen geen overeenstemming bereikt kan worden of wanneer een luchtvaartautoriteit de door de andere Overeenkomstsluitende Partij voorgestelde tarieven niet goedkeurt, trachten de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen tot overeenstemming te komen. De bestaande tarieven blijven van kracht totdat de genoemde overeenstemming is bereikt. Wanneer geen overeenstemming kan worden bereikt, wordt de procedure van overleg of arbitrage gevolgd als voorzien in deze Overeenkomst (art. XIV). | Article IX Les tarifs seront approuvés par les Autorités compétentes des deux Parties contractantes, compte tenu des exigences budgétaires de l'exploitation des entreprises désignées, de bénéfices normaux, des caractéristiques propres du service fourni et des tarifs normalement appliqués par d'autres entreprises de transport aérien. A cet effet, il y aura lieu de tenir compte des principes de base régissant le transport aérien international. Les entreprises désignées pourront convenir préalablement des tarifs à appliquer pour les vols partant du territoire d'une Partie contractante au territoire de l'autre, sous réserve de l'approbation définitive par leurs Autorités respectives. Tout tarif relatif aux trafic assuré par les entreprises désignées devra être soumis à l'approbation des Autorités de chacun des deux pays au moins soixante jours (60) avant la date de son entrée en vigueur. Ce délai pourra être réduit si les Autorités aéronautiques des Parties contractantes en conviennent ainsi. Si les entreprises désignées ne sont pas parvenues à s'entendre ou si une Autorité aéronautique désapprouve les tarifs présentés par l'autre Partie, les Autorités aéronautiques des deux Parties contractantes tenteront de parvenir à un accord. Les tarifs existants resteront en vigueur jusqu'à ce que ledit accord soit obtenu. Si celui-ci ne peut être obtenu, la procédure de consultation ou d'arbitrage établie par le présent Accord (art. XIV) sera mise en application. |
Artikel X | Article X |
Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe aan de andere | Chaque Partie contractante s'engage à assurer à l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking te verzekeren van het | contractante le libre transfert des excédents de revenus réalisés sur |
overschot van inkomsten na aftrek van kosten, verkregen op haar | son territoire par l'entreprise désignée de cette autre Partie |
grondgebied door de aangewezen maatschappij van de andere | contractante sur le transport de passagers, de bagages, de courrier ou |
Overeenkomstsluitende Partij uit het vervoer van passagiers, bagage, | de marchandises et ce, sur base des dispositions en vigueur sur le |
post of vracht, overeenkomstig de geldende wisselbepalingen op de dag | marché des changes à la date à laquelle le transfert est effectué. |
van bedoelde overmaking. | |
Artikel XI | Article XI |
De Overeenkomstsluitende Partijen zullen hun aangewezen maatschappijen | Les Parties contractantes recommanderont à leurs entreprises désignées |
aansporen akkoorden te sluiten om hun diensten te coördineren ten bate | de contracter des accords de coordination concernant leurs services, |
van de gebruikers. | afin de mieux servir les usagers. |
Artikel XII | Article XII |
De luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij dienen aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij op verzoek periodieke uitgaven en statistische rapporten te verschaffen welke redelijkerwijs kunnen worden geëist om de capaciteit die de aangewezen maatschappij van de eerste Overeenkomstsluitende Partij in de overeengekomen diensten verschaft, te bestuderen of te herzien. Dergelijke rapporten dienen alle gegevens te bevatten welke nodig zijn om de verkeershoeveelheid te bepalen die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij is vervoerd op de overeengekomen diensten, en om oorsprong en bestemming van dat verkeer vast te stellen. Artikel XIII De luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen plegen veelvuldig en geregeld overleg, teneinde een nauwe samenwerking te verzekeren in alle aangelegenheden die verband houden met de uitvoering van deze Overeenkomst. | Les Autorités aéronautiques d'une Partie contractante fourniront aux Autorités aéronautiques de l'autre Partie contractante, à la demande de celles-ci, les publications périodiques et les relevés statistiques dont elles peuvent avoir raisonnablement besoin pour examiner ou revoir la capacité fournie sur les services convenus par l'entreprise désignée de la première Partie contractante. Ces relevés contiendront tous les renseignements nécessaires pour déterminer le volume du trafic transporté par ladite entreprise désignée sur les services convenus, de même que la provenance et la destination de ce trafic. Article XIII Les Autorités aéronautiques des Parties contractantes tiendront des consultations fréquentes et régulières, afin d'assurer une étroite collaboration pour tous les problèmes concernant la mise en oeuvre du présent Accord. |
Artikel XIV | Article XIV |
1. In geval van enig geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen | 1. Si un différend survient entre les Parties contractantes en ce qui |
met betrekking tot de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst, | concerne l'application et l'interprétation du présent Accord, les |
trachten de Overeenkomstsluitende Partijen eerst in rechtstreekse | Parties contractantes tenteront d'abord de se mettre d'accord par voie |
onderhandelingen tot overeenstemming te komen. | |
2. Indien de Overeenkomstsluitende Partijen geen overeenstemming | de négociation. |
bereiken, hebben zij de volgende mogelijkheden: | 2. Si les Parties contractantes ne peuvent se mettre d'accord : |
a) Zij kunnen overeenkomen het geschil voor te leggen aan een in | a) elles peuvent convenir de soumettre le différend à un tribunal |
overleg tussen de Partijen benoemd scheidsgerecht, of aan een andere | d'arbitrage désigné de commun accord par elles-mêmes, ou à toute autre |
persoon of instelling; | personne ou organisme, ou : |
b) Als zij niet aldus overeenkomen of als zij, na te zijn | b) si elles ne choisissent pas cette solution ou si, ayant convenu de |
overeengekomen, het geschil aan een scheidsgerecht voor te leggen, | soumettre le différend à un tribunal d'arbitrage, elles ne peuvent se |
geen overeenstemming bereiken over de oplossing ervan, kan elke | mettre d'accord sur une solution, chaque Partie contractante peut |
Overeenkomstsluitende Partij het geschil ter beslissing voorleggen aan | soumettre le différend à la décision de tout tribunal compétent à |
een terzake bevoegde en door de Internationale | statuer en la matière qui peut être réuni au sein de l'Organisation de |
Burgerluchtvaartorganisatie op te richten rechtbank of, bij | l'Aviation civile internationale ou, s'il n'existe pas un tel |
ontstentenis van zulke rechtbank, aan de Raad van die Organisatie. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe elke overeenkomstig het tweede lid van dit artikel genomen beslissing na te leven. 4. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij of een door een Overeenkomstsluitende Partij aangewezen maatschappij zich niet houdt aan een overeenkomstig het tweede lid van dit artikel genomen beslissing, kan de andere Overeenkomstsluitende Partij elk recht of voorrecht dat zij op grond van deze Overeenkomst heeft verleend aan de nalatige Overeenkomstsluitende Partij, aan de aangewezen maatschappij van die Overeenkomstsluitende Partij of aan de nalatige aangewezen maatschappij beperken, opschorten of intrekken. | tribunal, au Conseil de ladite organisation. 3. Les Parties contractantes s'engagent à se conformer à toute décision prise dans le cadre du paragraphe 2 du présent article. 4. Si une des Parties contractantes ou une entreprise désignée de l'une des Parties contractantes ne se conforme pas à une décision rendue en vertu du paragraphe 2 du présent article, l'autre Partie contractante pourra, restreindre, suspendre ou révoquer tout droit ou privilège qu'elle a accordé en vertu du présent Accord à la Partie contractante en défaut, à l'entreprise désignée de cette Partie contractante ou à l'entreprise désignée en défaut. |
Artikel XV | Article XV |
1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht enige bepaling van deze Overeenkomst te wijzigen, kan zij om overleg omtrent de voorgestelde wijzigingen tussen de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen verzoeken. Het overleg wordt geopend binnen een termijn van zestig dagen na de datum van het verzoek. 2. De door de Partijen overeengekomen wijzigingen worden van kracht en treden in werking overeenkomstig het bepaalde in artikel XVII. Wijzigingen aan de bijlagen bij deze Overeenkomst worden afgesproken tussen de luchtvaartautoriteiten van beide Partijen en treden in | 1. Si l'une des Parties contractantes juge souhaitable de modifier les dispositions du présent Accord, elle peut demander une consultation entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes concernant les modifications proposées. Les consultations seront entamées endéans une période de soixante jours à compter de la date de la demande. 2. Les modifications convenues entre les Parties seront rendues effectives et seront mises en vigueur par la procédure fixée à l'article XVII. Les modifications aux annexes du présent Accord feront l'objet d'un accord entre les Autorités aéronautiques des deux Parties |
werking op de datum waarop beide Ministeries van Buitenlandse Zaken | contractantes et entreront en vigueur à partir de la date de |
elkaar bij diplomatieke notawisseling kennis geven van de | l'échange, entre les deux chancelleries de notes diplomatiques |
bekrachtiging door de luchtvaartautoriteiten. | confirmant leur ratification par les autorités aéronautiques. |
Artikel XVI | Article XVI |
Als voor beide Overeenkomstsluitende Partijen een algemeen | Si un accord multilatéral général relatif au transport aérien venait à |
multilateraal luchtvaartverdrag in werking treedt, wordt deze | entrer en vigueur et que les deux Parties contractantes y adhèrent, le |
bilaterale Overeenkomst gewijzigd in overeenstemming met de bepalingen | présent Accord bilatéral serait modifié de manière à être conforme aux |
van dat multilateraal verdrag. | dispositions de cet accord multilatéral. |
Artikel XVII | Article XVII |
1. Deze Overeenkomst zal worden bekrachtigd overeenkomstig de | 1. Le présent Accord sera ratifié conformément aux dispositions |
respectieve nationale wetgevingen van de Overeenkomstsluitende | prévues par les législations nationales respectives des Parties |
Partijen en zal in werking treden vanaf de uitwisseling van de akten | contractantes et entrera en vigueur après l'échange des instruments de |
van bekrachtiging te Brussel. | ratification qui aura lieu à Bruxelles. |
2. Tot het tijdstip waarop deze Overeenkomst door de Algemene | 2. Jusqu'à ce que le présent Accord soit approuvé par l'Assemblée |
Wetgevende Vergadering van de Republiek ten Oosten van de Uruguay | générale législative de la République orientale de l'Uruguay et que |
wordt goedgekeurd en de akten van bekrachtiging worden uitgewisseld | l'échange des instruments de ratification visé au paragraphe (1) du |
overeenkomstig het eerste lid van dit artikel, verbinden beide | présent article ait eu lieu, les deux Parties contractantes |
Overeenkomstsluitende Partijen zich ertoe, voor zover ieders grondwet | s'engagent, dans la mesure autorisée par leurs règles |
dit toelaat, de bepalingen van deze Overeenkomst toe te passen vanaf | constitutionnelles, à appliquer les clauses du présent Accord à partir |
de datum van ondertekening, behoudens andersluidende kennisgeving. | de la date de signature, pour autant qu'aucune notification n'intervienne pour s'y opposer. |
Artikel XVIII | Article XVIII |
Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde deze | Chacune des Parties contractantes pourra, à tout moment, dénoncer le |
Overeenkomst opzeggen. De kennisgeving hieromtrent wordt | présent Accord. L'avis concernant cette renonciation sera envoyé |
tegelijkertijd gezonden aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. Indien zulk een kennisgeving wordt | simultanément à l'Organisation de l'Aviation civile internationale. |
gedaan, eindigt deze Overeenkomst twaalf maanden na ontvangst van de | Après l'envoi de cette notification, l'Accord prendra fin douze mois |
kennisgeving door de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij | après sa réception par l'autre Partie contractante, à moins qu'elle ne |
genoemde kennisgeving in onderling overleg wordt ingetrokken voor de | soit retirée d'un commun accord avant la date d'expiration de cette |
datum van afloop van deze termijn. | période. |
Indien de Overeenkomstsluitende Partij aan wie de kennisgeving werd | A défaut d'un accusé de réception de la part de la Partie contractante |
gezonden de ontvangst niet bevestigt, wordt deze geacht te zijn | ayant reçu la notification, celle-ci sera considérée comme ayant été |
ontvangen veertien dagen na ontvangst van de mededeling door de | reçue, quatorze jours après sa réception par l'Organisation de |
Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. | l'aviation civile internationale. |
Artikel XIX | Article XIX |
Deze Overeenkomst en elke desbetreffende notawisseling overeenkomstig | Le présent Accord, ainsi que tout échange de notes s'y rapportant dans |
artikel 15 worden geregistreerd bij de Internationale | le cadre de l'article XV, sera enregistré auprès de l'Organisation de |
l'Aviation civile internationale, créée par la Convention sur | |
Burgerluchtvaartorganisatie, die is opgericht door het op 7 december | l'Aviation civile internationale signée à Chicago le 7 décembre 1944. |
1944 te Chicago ondertekende Verdrag inzake de Internationale | En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés signent présent Accord |
Burgerluchtvaart. | et y apposent leur sceau. |
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden deze Overeenkomst | Fait à Montevideo, le 5 octobre 1972, en deux exemplaires identiques, |
ondertekenen en van hun zegel voorzien. | en langue espagnole. |
Gedaan te Montevideo op 5 oktober 1972 in twee gelijkluidende | Pour le Gouvernement |
exemplaren in de Spaanse taal. | du Royaume de Belgique, |
Voor de Regering Voor de Regering | (s.) Jacques Vermer. Pour le Gouvernement |
van het Koninkrijk België, van de Republiek ten oosten van de Uruguay, | de la République orientale de l'Uruguay, |
(w.g.) Jacques Vermer. (w.g.) Juan Carlos Blanco. | (s.) Juan Carlos Blanco. |
Bijlage I | Annexe I |
ROUTETABEL | TABLEAU DES ROUTES |
Route te exploiteren door de aangewezen maatschappij van België | Route qui sera exploitée par l'entreprise désignée de Belgique |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | |
De routes Asuncion-Montevideo-Buenos Aires (in beide richtingen) of | Les routes Asuncion-Montevideo-Buenos Aires (dans les deux sens) ou |
Montevideo-Asuncion (in beide richtingen) en Rio de Janeiro of S+o | Montevideo-Asuncion (dans les deux sens); Rio de Janeiro ou S+o |
Paulo-Montevideo-Buenos Aires (in beide richtingen) worden voor de | Paulo-Montevideo-Buenos Aires (dans les deux sens) restent limitées |
Belgische onderneming of ondernemingen beperkt volgens het bepaalde in | pour l'entreprise ou pour les entreprises belges aux droits établis |
het tweede lid van artikel II, sub a en b, van deze Overeenkomst. | aux alinéas "a" et "b" de l'article II, paragraphe 2 du présent Accord. |
Pour la consultation du tableau, voir image | |
Bijlage II | Annexe II |
ROUTETABEL | TABLEAU DES ROUTES |
Route te exploiteren door de aangewezen maatschappij van Uruguay | Route qui sera exploitée par l'entreprise désignée de l'Uruguay |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Noten bij de bijlagen I en II : | Notes concernant les annexes I et II |
(i) Elke aangewezen maatschappij, van beide Partijen, kan | (i) Chaque entreprise désignée des deux Parties pourra effectuer deux |
overeenkomstig artikel VIII van de Overeenkomst maximum twee vluchten | vols maximum par semaine, en se conformant toutefois aux termes de |
per week uitvoeren. | l'article VIII du présent Accord. |
(ii) De aangewezen maatschappijen kiezen drie van de zeven | (ii) Trois des sept points intermédiaires en Europe seront déterminés |
tussenliggende punten in Europa. | par les entreprises désignées. |
(iii) Bij het opstellen van haar route of routes heeft elke | (iii) En déterminant une ou plusieurs routes, chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij het recht naar eigen inzicht de in (i) en | contractante aura le droit de combiner librement les points mentionnés |
(ii) genoemde punten te combineren. | ci-dessus en (I) et (II). |
Dit akkoord is voorlopig in werking getreden op 5 oktober 1972. De | Cet accord est entré provisoirement en vigueur le 5 octobre 1972. |
uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden vond plaats op 8 januari | L'échange des instruments de ratification a été effectué le 8 janvier |
1976. Overeenkomstig artikel 17 is deze overeenkomst op dezelfde datum | 1976. Conformément à son article 17, cet accord est entré |
definitief in werking getreden. | définitivement en vigueur à la même date. |