Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Omzendbrief van --
← Terug naar "Omzendbrief nr 292 tot uitvoering van artikel 555/11, § 4, derde lid, van het Gerechtelijk Wetboek betreffende de legalisatie van de handtekening van beëdigd vertalers of vertalers-tolken "
Omzendbrief nr 292 tot uitvoering van artikel 555/11, § 4, derde lid, van het Gerechtelijk Wetboek betreffende de legalisatie van de handtekening van beëdigd vertalers of vertalers-tolken Circulaire n° 292 relative à l'exécution de l'article 555/11, § 4, alinéa 3, du Code Judiciaire relatif à la légalisation de la signature des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés
FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE 1 DECEMBER 2022. - Omzendbrief nr 292 tot uitvoering van artikel 555/11, § 4, derde lid, van het Gerechtelijk Wetboek betreffende de legalisatie van de handtekening van beëdigd vertalers of vertalers-tolken De Minister van Justitie aan De dames en heren Burgemeesters; De dames en heren Provinciegouverneurs; De dames en heren notarissen; De dames en heren beëdigd vertalers en vertalers-tolken; De Federale overheidsdiensten Ter info aan De Vlaamse, Brusselse en Waalse verenigingen van steden en gemeenten en verenigingen van ambtenaren van de burgerlijke stand, De Ministers van de drie gewesten, onder wier bevoegdheid de plaatselijke besturen vallen, De Koninklijke Federatie van het Belgisch Notariaat, Aan Minister van Buitenlandse Zaken, Europese Zaken en Buitenlandse Handel, en de Federale Culturele Instellingen De dames en de heren Eerste voorzitters bij de Hoven van Beroep, De heren Eerste voorzitters bij de Arbeidshoven, De heren Procureurs-generaal bij de Hoven van Beroep, Mijnheer de Federale Procureur, De dames en heren Procureurs des Konings en Arbeidsauditeurs, De dames en heren Hoofdgriffiers en Adjunct-griffiers, De dames en heren Voorzitters en Korpschefs van de Politiezones, De beroepsverenigingen van de beëdigd vertalers en vertalers-tolken, De ambassades en consulaire posten in België, Het Vlaams Ministerie van Onderwijs en Vorming en NARIC Vlaanderen, De Federatie Wallonië-Brussel: Directoraat-generaal Onderwijs en het Enic-Naric Centrum, Het ministerie van de Duitstalige Gemeenschap. Deze omzendbrief vervangt nr. 284 van 1 maart 2021 betreffende de legalisatie van de handtekening van beëdigde vertalers en tolken. Deze omzendbrief heeft tot doel de regels en verantwoordelijkheden te verduidelijken met betrekking tot de legalisatie van beëdigde vertalingen gemaakt door beëdigde vertalers en vertalers-tolken die gemachtigd zijn om in België op te treden als beëdigd vertaler en vertaler-tolk. Inleiding De artikelen 555/6 tot en met 555/16 van het Gerechtelijk Wetboek bepalen wie en onder welke voorwaarden de titel van beëdigd vertaler en vertaler-tolk mag dragen, welke verplichtingen en plichten op hen rusten en welke sancties gelden bij niet-nakoming, en vermelden de bevoegde beheersautoriteit. Gezien het feit dat, op basis van deze wet : - alleen personen die geldig zijn ingeschreven in het nationaal register voor gerechtsdeskundigen en beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken de titel beëdigd vertaler of vertaler-tolk mogen voeren (art. 555/6 Ger. W.) ; - de inschrijving in het nationaal register voor gerechtsdeskundigen en beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken geschiedt bij besluit van de minister van Justitie of de door hem gemachtigde ambtenaar, na SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE 1er DECEMBRE 2022. - Circulaire n° 292 relative à l'exécution de l'article 555/11, § 4, alinéa 3, du Code Judiciaire relatif à la légalisation de la signature des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés Le Ministre de la Justice Mesdames et messieurs les bourgmestres ; Mesdames et messieurs les gouverneurs de province ; Mesdames et messieurs les notaires ; Mesdames et messieurs les traducteurs et traducteurs-interprètes jurés ; Aux services publics fédéraux Pour information Aux associations des villes et communes flamandes, bruxelloises et wallonnes ainsi qu'aux associations d'officiers de l'état civil, Aux ministres des trois Régions ayant les administrations locales dans leurs attributions, A la Fédération Royale du Notariat belge, Au ministre des Affaires étrangères, des Affaires européennes et du Commerce extérieur, et des Institutions culturelles fédérales A mesdames et messieurs les premiers présidents des cours d'appel, A messieurs les premiers présidents des cours du travail, A messieurs les procureurs généraux près les cours d'appel, A monsieur le procureur fédéral, A mesdames et messieurs les procureurs du Roi et les auditeurs du travail, A mesdames et messieurs les greffiers en chef et greffiers adjoints, A mesdames et messieurs les Présidents et Chefs de corps des zones de polices, Aux associations professionnelles de traducteurs et traducteurs-interprètes jurés, Aux ambassades et postes consulaires en Belgique, Au Ministère de l'Enseignement de la Formation de la Communauté flamande et NARIC-Vlaanderen, A la Fédération Wallonie-Bruxelles : Direction générale de l'Enseignement et Centre Enic-Naric, Au Ministère de la Communauté germanophone. La présente circulaire remplace la circulaire n° 284 du 1er mars 2021 relative à la légalisation de la signature des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés. Elle vise à préciser les règles et responsabilités en matière de légalisation des traductions jurées, faites par des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés autorisés à agir à ce titre en Belgique. Introduction Les articles 555/6 à 555/16 du Code Judiciaire déterminent qui peut et à quelles conditions porter le titre de traducteur et traducteur-interprète juré, quelles sont les obligations et devoirs qui lui incombent ainsi que les sanctions encourues en cas de manquement et précisent l'autorité de gestion compétente. Etant donné que, sur base de cette loi : - seules les personnes valablement inscrites au registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés peuvent porter le titre de traducteur ou traducteur-interprète juré (art. 555/6 C. Jud.) ; - l'inscription au registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés relève d'une décision du ministre de la Justice ou du fonctionnaire délégué par
advies van een aanvaardingscommissie (art. 555/7, § 2 Ger. W.); lui, après avis d'une Commission d'agrément (art. 555/7, § 2 C. Jud.)
- de FOD Justitie de kwaliteit controleert van de uitvoering van de ; - le SPF Justice a un rôle de contrôle sur la qualité de l'exécution
vertaalopdrachten die aan beëdigd vertalers en tolken zijn des missions de traduction confiées aux traducteurs et
toevertrouwd en toeziet op de naleving van de deontologische code die traducteurs-interprètes jurés ainsi que sur le respect du code de
door de Koning is opgesteld (art. 555/9, 3° Ger. W.) déontologie établi par le Roi (art. 555/9, 3° C. Jud.) ;
- de FOD Justitie moet zorgen voor het beheer en de permanente - le SPF Justice doit assurer la gestion et l'actualisation permanente
bijwerking van het nationaal register voor gerechtsdeskundigen en du registre national des experts judiciaires et des traducteurs,
beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken (art. 555/10 § 1 Ger. interprètes et traducteurs-interprètes jurés (art. 555/10, § 1 C.
W.) Jud.)
- de informatie die aan het einde van elke beëdigde vertaling moet - les informations qui doivent être apposées à la fin de chaque
worden aangebracht, is in de wet bepaald (art. 555/11, § 4 en art. traduction jurée sont précisées par la loi (art. 555/11, § 4 et art.
555/15 Ger. W.); 555/15 C. Jud.);
- de FOD Justitie de handtekeningen bewaart van de beëdigd vertalers - le SPF Justice est dépositaire de la signature des traducteurs et
en de beëdigd vertalers-tolken (art. 555/14 Ger. W.); traducteurs-interprètes jurés (art. 555/14 C. Jud.) ;
- een persoon die niet is ingeschreven in het nationaal register voor - une personne qui n'est pas inscrite au registre national des experts
beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken, onder de bij de wet judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes
bepaalde voorwaarden, kan worden aangewezen om een beëdigde vertaling jurés, peut aux conditions déterminées par la loi, être désignée pour
te maken, op voorwaarde dat deze aanwijzing door de verzoekende effectuer une traduction jurée, pour autant que cette désignation soit
autoriteit wordt gemotiveerd in de zin van de wet (artikel 555/15 Ger. motivée, au sens de la loi, par l'autorité requérante (art. 555/15 C.
W.); Jud.) ;
- de lijst van beëdigd vertalers en vertalers-tolken wordt openbaar - la liste des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés est rendue
gemaakt overeenkomstig artikel 555/10 van het Ger. W. en het publique conformément à l'art. 555/10 C. Jud. et à l'arrêté Royal du
Koninklijk Besluit van 16-02-2022 (MB 18-03-2022); 16-02-2022 (MB 18-03-2022) ;
Aangezien bij ministerieel besluit van 15 juni 2018 een delegatie van Etant donné qu'un arrêté ministériel, daté du 15 Juin 2018, accorde
bevoegdheid met betrekking tot het nationaal register van délégation de pouvoir en matière de registre national des experts
gerechtsdeskundigen, vertalers, tolken en vertalers-tolken wordt judiciaires, des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes
verleend aan bepaalde ambtenaren van de FOD Justitie. jurés à certains agents du SPF Justice,
Aangezien art.34 van de wet van 16 december 2022 om justitie Etant donné l'art. 34 de la loi du 16 décembre 2022 visant à rendre la
menselijker, sneller en straffer te maken IIbis ; Gelet dat beëdigde vertalingen van officiële documenten die voor het buitenland bestemd zijn, tenzij zij van legalisatie zijn vrijgesteld, door de FOD Buitenlandse zaken moeten worden gelegaliseerd. Voor meer informatie: https://diplomatie.belgium.be/nl/Diensten/legalisatie_van_ documenten Aangezien er een samenwerkingsakkoord gesloten is tussen de FOD Justitie en de FOD Buitenlandse Zaken om de elektronische legalisatie van voor het buitenland bestemde beëdigde vertalingen te vergemakkelijken en de toegang van beëdigd vertalers en tolken tot het eLegalisatieplatform van de FOD Buitenlandse Zaken te organiseren; Aangezien sinds 1 maart 2022 de lijst van personen die gemachtigd zijn om beëdigde vertalingen te doen voor alle burgers toegankelijk is via de website van de FOD Justitie Just-on-web (https://justsearch.just.fgov.be/national-registry-search/translator?lang=nl) en men op deze site kan nagaan voor welke talen een persoon gemachtigd is om als beëdigd vertaler of vertaler-tolk op te treden. Met betrekking tot de legalisatie wordt het volgende vastgesteld Algemene bepalingen justice plus humaine, plus rapide et plus ferme IIbis ; Etant donné que les traductions jurées de documents officiels destinés à l'étranger doivent, sauf exemption de légalisation, être légalisées par le SPF Affaires étrangères. Pour plus d'infos : https://diplomatie.belgium.be/fr/Services/Legalisation_de_ documents; Etant donné qu'un accord de collaboration a été signé entre le SPF Justice et les SPF Affaires étrangères pour faciliter la légalisation par voie électronique des traductions jurées destinées à l'étranger et organiser l'accès des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés à la plateforme eLegalisation du SPF Affaires étrangères ; Etant donné que depuis le 1er mars 2022, la liste des personnes autorisées à faire des traductions jurées est accessible à tous les citoyens via le site Just-on-web du SPF Justice (https://justsearch.just.fgov.be/national-registry-search/translator?lang=fr) et qu'il est possible de vérifier, en consultant ce site, les langues pour lesquelles une personne est autorisée à agir comme traducteur ou traducteur-interprète juré. Il est établi ce qui suit en matière de légalisation Dispositions générales
Overeenkomstig artikel 555/11, § 4 van het Gerechtelijk Wetboek moet Conformément à l'article 555/11, § 4 du Code Judiciaire, les
de beëdigd vertaler of vertaler-tolk op correcte wijze zijn vertaling traducteurs ou traducteurs-interprètes jurés doivent terminer leurs
beëindigen met vermelding van de volgende gegevens (in de opgegeven traductions en indiquant les informations suivantes (dans l'ordre
volgorde): indiqué) :
1. "Voor eensluidende vertaling ne varietur van het ... naar het ..... 1. "Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la
Gedaan te ...... op ...... » ; langue ... Fait à ..., le ....";
2. zijn identificatienummer (nummer beginnende met "VTI"); 2. leur numéro d'identification (numéro commençant par VTI ......) ;
3. zijn handtekening of afbeelding hiervan 3. leur signature manuscrite ou l'image de celle-ci;
4. zijn voornaam en naam; 4. leurs prénom et nom ;
5. zijn titel van beëdigd vertaler of beëdigd vertaler-tolk; 5. leur titre de traducteur juré ou traducteur-interprète juré ;
6. zijn gekwalificeerde elektronische handtekening; Personen die op grond van artikel 555/15 van het Gerechtelijk Wetboek bij wijze van uitzondering door een gerechtelijke autoriteit "buiten het register" worden verzocht, moeten op straffe van nietigheid hun vertaling aanvullen door hun handtekening te laten voorafgaan door de volgende schriftelijke eed "Ik zweer dat ik mijn opdracht in eer en geweten, nauwkeurig en eerlijk heb vervuld." Deze persoon mag de titel van beëdigd vertaler alleen voeren voor de hem toevertrouwde opdracht. Beëdigd vertalers met een elektronische eID-kaart moeten voortaan hun gekwalificeerde elektronische handtekening op hun beëdigde vertaling zetten. Sinds 1 maart 2021 werden beëdigde vertalingen van officiële documenten die bestemd zijn om in België te worden gebruikt, niet langer door de FOD Justitie gelegaliseerd. Vanaf 1 december 2022 vervangt de gekwalificeerde elektronische handtekening de fysieke stempel. Het wordt dan mogelijk voor de beëdigd vertaler of vertaler-tolk om de vertaling digitaal te valideren voor gebruik binnen België. Een beëdigd vertaler of vertaler-tolk mag zijn vertaling enkel zelf legaliseren voor de talencombinaties waarvoor hij is opgenomen in het nationaal register. Indien een beëdigd vertaler of vertaler-tolk een vertaling legaliseert van of naar een taal waarvoor hij niet in het nationaal register is 6. leur signature électronique qualifiée ; Les personnes qui sont exceptionnellement requises « hors registre » par une autorité judiciaire sur base de l'article 555/15 du Code Judiciaire, doivent sous peine de nullité terminer leur traduction, en faisant précéder leur signature du serment écrit suivant: "Je jure avoir rempli ma mission en honneur et conscience, avec exactitude et probité.". La personne ainsi requise ne peut porter le titre de traducteur juré que pour la mission qui lui a été confiée. Les traducteurs jurés qui disposent d'une carte eID électronique doivent dorénavant apposer leur signature électronique qualifiée sur leur traduction jurée. Depuis le 1er mars 2021, la légalisation de documents officiels destinés à être utilisés en Belgique peut directement se faire par le traducteur ou le traducteur-interprète juré, par l'apposition de son cachet physique officiel. A partir du 1er décembre 2022, le cachet physique officiel est remplacé par la signature électronique qualifiée du traducteur ou du traducteur-interprète juré. Un traducteur ou traducteur-interprète juré ne peut légaliser lui-même sa traduction que pour les combinaisons linguistiques pour lesquelles il est inscrit au registre national. Si un traducteur ou traducteur-interprète juré légalise une traduction de ou vers une langue pour laquelle il n'est pas validé au registre
geregistreerd, kan hij, overeenkomstig artikel 555/12, § 1 van het Gerechtelijk Wetboek gesanctioneerd worden, inbegrepen een schorsing of schrapping uit het nationaal register. Zowel de klanten als de autoriteiten waarvoor de vertalingen bestemd zijn, kunnen in het openbaar register nagaan of een vertaler of vertaler-tolk bevoegd is om beëdigde vertalingen te maken en voor welke talen. Op deze site kan worden gezocht op basis van naam en/of identificatienummer. Aanvragers of ontvangende overheden die onregelmatigheden of tekortkomingen vaststellen bij de legalisatie van beëdigde vertalingen, moeten deze per e-mail melden aan het nationale register, aan het mailadres NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be. De naam, voornaam en het VTI-nummer van de beëdigd vertaler of vertaler-tolk moeten in de klacht worden vermeld. De beëdigde vertalingen van officiële documenten die voor het buitenland bestemd zijn, moeten, tenzij zij van legalisatie zijn vrijgesteld, door de Federale Overheidsdienst Buitenlandse zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking worden gelegaliseerd. Elke beëdigd vertaler of vertaler-tolk die beschikt over een Belgische eID kan voortaan zijn beëdigde vertalingen rechtstreeks naar de FOD Buitenlandse Zaken, sturen onder de voorwaarden en volgens de procedures die in deze omzendbrief worden beschreven. Zij zullen daarvoor toegang krijgen tot het e-legalisatieplatform van de FOD Buitenlandse Zaken. De toegang wordt beheerd door de FOD Justitie. Niet alle beëdigd vertalers en vertalers-tolken beschikken over een gekwalificeerde elektronische handtekening. Daarom wordt in deze omzendbrief een onderscheid gemaakt tussen de legalisatie van vertalingen met en zonder gekwalificeerde elektronische handtekening. Indien de beëdigd vertaler of vertaler-tolk geen toegang heeft tot een gekwalificeerde elektronische handtekening, dan moet de vertaling gevalideerd worden door de FOD Justitie. Deze bepaling is van toepassing op vertalingen die zijn bestemd om in België te worden gebruik, net als in het buitenland. Ze is ook van toepassing op personen die in het nationale register zijn ingeschreven en die op grond van artikel 555/15 van het Gerechtelijk Wetboek uitzonderlijk door een gerechtelijke instantie worden gevorderd om een document te vertalen, en deze zelfs al kunnen ze hun gekwalificeerde elektronische handtekening plaatsen op hun vertaling. Alvorens een vertaling te legaliseren, controleert de FOD Justitie of national, il peut, conformément à l'article 555/12, § 1 du Code Judiciaire, être sanctionné, notamment par la suspension ou la radiation du registre national. Tant les clients que les autorités auxquelles les traductions sont destinées peuvent vérifier en consultant le registre public qu'un traducteur ou traducteur-interprète est bien autorisé à effectuer des traductions jurées et pour quelles langues. Ce site permet de faire une recherche sur base du nom et/ou du numéro d'identification. Les demandeurs ou les autorités qui constatent des irrégularités ou des lacunes dans la légalisation des traductions jurées doivent les signaler au registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés, par courrier électronique à l'adresse NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be. Le nom, le prénom et le numéro d'identification (VTI...) du traducteur ou du traducteur-interprète juré doivent figurer dans la plainte. Les traductions jurées destinées à être utilisées à l'étranger doivent encore, sauf dispositions contraires, être légalisées par le Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au développement. Tout traducteur ou traducteur-interprète juré disposant d'une carte eID belge pourra dorénavant directement envoyer ses traductions jurées au SPF Affaires étrangères aux conditions et modalités décrites dans la présente circulaire. Il aura pour ce faire accès à la plateforme e-légalisation du SPF Affaires étrangères. Les accès sont gérés par le SPF Justice. Tous les traducteurs et traducteurs-interprètes jurés ne disposent pas d'une signature électronique qualifiée. Par conséquent, cette circulaire fait une distinction entre la légalisation des traductions avec et sans signature électronique qualifiée. Les traducteurs ou traducteurs-interprètes jurés qui n'ont pas accès à une signature électronique qualifiée doivent faire légaliser leur traduction par le SPF Justice. Cette règle s'applique aux traductions qui sont destinées à être utilisées en Belgique comme à l'étranger. Cette disposition s'applique également aux personnes qui ne sont pas inscrites au registre national et qui sont exceptionnellement requises par une autorité judiciaire pour traduire un document sur base de l'article 555/15 du Code Judiciaire, et ce, même si elles peuvent apposer leur signature électronique qualifiée sur leur traduction Avant de légaliser une traduction, le SPF Justice vérifie si les
de vermeldingen aan het einde van de vertaling voldoen aan de mentions figurant à la fin de la traduction sont conformes à l'article
bepalingen van artikel 555/11, § 4 of 555/15 van het Gerechtelijk Wetboek. De legalisatie door de FOD Justitie bewijst dat de persoon die de vertaling heeft ondertekend, bevoegd was om de beëdigde vertaling voor de betrokken bron- en doeltalen te maken. Te legaliseren vertalingen kunnen per e-mail of per post naar de FOD Justitie worden gestuurd. De FOD Justitie kan de per e-mail verzonden documenten legaliseren door middel van een digitale handtekening. De elektronische legalisatieprocedure krijgt de voorkeur. Proces tot de legalisatie van vertalingen door een beëdigd vertaler of vertaler-tolk 1. Legalisatie van beëdigde vertalingen van officiële documenten voor gebruik binnen België a) Beëdigde vertalingen gelegaliseerd met de gekwalificeerde elektronische handtekening van de beëdigd vertaler of vertaler-tolk Beëdigde vertalingen die digitaal zijn ondertekend met de eID van de vertaler of beëdigd vertaler-tolk zijn geldig als beëdigde vertalingen voor gebruik in België. Deze legalisatie is slechts geldig indien de beëdigd vertaler of vertaler-tolk de vertaling correct heeft uitgevoerd overeenkomstig artikel 555/11, § 4, van het Gerechtelijk Wetboek (zie algemene bepaling). De vertaler of beëdigd vertaler-tolk mag zijn of haar fysieke handtekening scannen op de vertaling die in de elektronische versie wordt gebruikt. De beëdigde vertaler of vertaler-tolk moet zijn vertaling afdrukken en handmatig ondertekenen voor het gebruik van zijn vertaling op papier. b) Beëdigde vertalingen die door de FOD Justitie moeten worden gelegaliseerd Beëdigde vertalers of tolken-vertalers die niet over een elektronische handtekening beschikken, moeten hun vertalingen door de FOD Justitie laten legaliseren. Zij moeten hun vertalingen correct hebben ingevuld overeenkomstig 555/11, § 4 du Code Judiciaire ou à l'article 555/15 du Code Judiciaire en cas de désignation "hors registre". La légalisation faite par le SPF Justice prouve que la personne qui a signé la traduction était autorisée à effectuer la traduction jurée pour les langues sources et cibles concernées. Les demandes de légalisation peuvent être envoyées au SPF Justice par voie électronique ou par courrier. Le SPF Justice peut légaliser les documents envoyés par voie électronique au moyen d'une signature numérique. La procédure de légalisation électronique doit être privilégiée. Procédure de légalisation des traductions effectuées par un traducteur ou un traducteur-interprète juré 1. Procédure de légalisation des traductions jurées destinées à être utilisées en Belgique a) Traductions jurées légalisées avec la signature électronique qualifiée du traducteur ou du traducteur-interprète juré Les traductions jurées qui sont numériquement signées avec l'eID du traducteur ou du traducteur-interprète juré ont valeur de traduction jurée pour leur utilisation en Belgique. Pour que cette légalisation soit valable, le traducteur ou traducteur-interprète juré doit avoir correctement terminé sa traduction conformément à l'article 555/11, § 4 du Code Judiciaire (voir disposition générale). Le traducteur ou traducteur-interprète juré est autorisé à apposer un scan de sa signature physique sur la traduction qui est utilisée dans sa version électronique. Le traducteur ou traducteur-interprète juré doit imprimer et signer sa traduction de manière manuscrite pour une utilisation papier de sa traduction. b) Traductions jurées qui doivent être légalisées par le SPF Justice Les traducteurs ou traducteurs-interprètes jurés qui n'ont pas accès à une signature électronique, doivent faire légaliser leurs traductions par le SPF Justice. Ils doivent avoir correctement terminé leurs traductions conformément
artikel 555/11, § 4 van het Gerechtelijk Wetboek. à l'article 555/11, § 4 du Code Judiciaire
Te legaliseren vertalingen kunnen elektronisch of per post naar de FOD Justitie worden gestuurd. De FOD Justitie zal de digitaal ontvangen vertalingen kunnen legaliseren voor elektronisch gebruik. De elektronische handtekening van de FOD Justitie vervangt de elektronische handtekening van de beëdigd vertaler. De door de FOD Justitie elektronisch gelegaliseerde beëdigde vertaling kan door de beëdigd vertaler of vertaler-tolk handmatig worden afgedrukt en ondertekend voor gebruik op papier in België. Verzoeken om papieren legalisatie kunnen per post worden verzonden Vertalers of vertalers-tolken die op grond van artikel 555/15 van het Gerechtelijk Wetboek "buiten het register" moeten worden gevorderd, moeten hun vertaling door de FOD Justitie laten legaliseren. Zij moeten hun vertalingen correct hebben ingevuld overeenkomstig artikel 555/15 van het Gerechtelijk Wetboek. Te legaliseren vertalingen kunnen elektronisch of per post naar de FOD Justitie worden gestuurd. De FOD Justitie kan digitaal ontvangen vertalingen legaliseren voor elektronisch gebruik. Verzoeken om legalisatie op papier moeten per post worden verzonden. Legalisatie van beëdigde vertalingen langs elektronische weg Het verzoek om elektronische legalisatie moet naar het volgende e-mailadres worden gestuurd: voor Nederlandstaligen: NRBVT-legalisatie@just.fgov.be met de mededeling: "Voor legalisatie ". voor Franstaligen : RNTIJ-legalisation@just.fgov.be met de mededeling: Les traductions à légaliser peuvent être transmises au SPF Justice par voie électronique ou par courrier. Le SPF justice pourra légaliser les traductions reçues, de manière digitale, pour leur utilisation électronique. La signature électronique du SPF Justice remplace la signature électronique du traducteur juré. La traduction jurée qui est légalisée électroniquement par le SPF Justice peut être imprimée et signée manuellement par le traducteur ou traducteur-interprète juré pour son utilisation papier en Belgique. Des demandes de légalisation papier peuvent être transmises par courrier. Les traducteurs ou traducteurs-interprètes qui sont requis « hors registre » sur base de l'article 555/15 du Code Judiciaire doivent faire légaliser leur traduction par le SPF justice. Ils doivent avoir correctement terminé leurs traductions conformément à l'article 555/15 du Code judiciaire Les traductions à légaliser peuvent être transmises au SPF Justice par voie électronique ou par courrier. Le SPF Justice pourra légaliser les traductions reçues, de manière digitale, pour leur utilisation électronique. Les demandes de légalisation papier doivent être transmises par courrier. Légalisation des traductions jurées par voie électronique La demande de légalisation électronique doit être envoyée à l'adresse mail : Pour les néerlandophones: NRBVT-legalisatie@just.fgov.be avec la communication " Voor legalisatie " Pour les francophones: RNTIJ-legalisation@just.fgov.be avec la
« Pour légalisation » communication : « Pour légalisation ».
voor Duitstaligen: NRVUD-legalisation@just.fgov.be met de mededeling: Pour les allemands: NRVUD-legalisation@just.fgov.be avec la communication
" Zur Legalisierung ". "Zur Legalisierung ".
De vertaling die per e-mail naar de FOD Justitie wordt gestuurd, moet La traduction qui est envoyée par mail au SPF Justice par un
vooraf door de vertaler zijn afgedrukt en fysiek ondertekend. traducteur requis « hors registre » doit avoir été préalablement
imprimée et signée physiquement par le traducteur.
De door een beëdigd vertaler of vertaler-tolk per e-mail verzonden La traduction qui est envoyée par mail par un traducteur ou
vertaling kan een scan van de handtekening van de vertaler of traducteur-interprète juré peut comporter le scan de la signature du
vertaler-tolk bevatten. traducteur ou traducteur-interprète juré.
Verzoeken om elektronische legalisatie moeten door de vertaler of de Les demandes de légalisation électronique doivent être envoyées par le
beëdigd vertaler-tolk worden ingediend. traducteur ou le traducteur- interprète juré.
De FOD Justitie legaliseert in PDF-formaat documenten die digitaal Le SPF Justice légalisera sous forme PDF les documents qui lui sont
worden verzonden door middel van een digitale handtekening. envoyés par voie digitale au moyen d'une signature numérique.
De door de FOD Justitie digitaal gelegaliseerde vertalingen worden per Les traductions numériquement légalisées par le SPF Justice seront
e-mail aan de ontvanger teruggestuurd. renvoyées par mail à son destinataire.
Fysieke legalisatie van per post verstuurde vertalingen Légalisation physique des traductions envoyées par courrier
Op verzoek van de vertaler, de beëdigd vertaler-tolk of zijn A la demande du traducteur, du traducteur-interprète juré ou de son
opdrachtgever legaliseert de FOD Justitie fysiek de papieren versies client, le SPF Justice légalisera physiquement les versions papiers
van per post verstuurde beëdigde vertalingen. des traductions jurées qui lui sont envoyées par courrier.
De vertaling die op papier wordt toegezonden, moet de originele La traduction qui est envoyée en version papier doit comporter
handtekening van de beëdigd vertaler bevatten. l'original de la signature du traducteur juré.
De te legaliseren documenten moeten worden opgestuurd of gedeponeerd Les documents à légaliser doivent être envoyés ou déposés à l'adresse
op het volgende adres: suivante :
FOD Justitie SPF Justice
Nationaal register voor gerechtsdeskundigen en voor beëdigd vertalers, Registre national des experts judiciaires, des traducteurs,
tolken en vertalers-tolken (legalisatie) interprètes et traducteurs-interprètes jurés (légalisation)
Waterloolaan 80, 1000 Brussel Bij het te legaliseren document moet een gefrankeerde enveloppe worden gevoegd waarop duidelijk de naam van de geadresseerde en het retouradres zijn vermeld. De gelegaliseerde vertaling wordt per post, met gefrankeerde enveloppe, aan de beëdigd vertaler of zijn opdrachtgever teruggezonden. 2. Legalisatie van beëdigde vertalingen van officiële documenten voor gebruik buiten België Beëdigde vertalingen voor gebruik in het buitenland moeten nog worden gelegaliseerd door de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking. Om door de FOD Buitenlandse Zaken gelegaliseerd te worden, moet de te legaliseren vertaling altijd vergezeld gaan van het origineel of een kopie van de brontekst. Voor meer informatie kunt u per e-mail contact Boulevard de Waterloo 80, 1000 Bruxelles Une enveloppe timbrée indiquant clairement le nom du destinataire et l'adresse de retour doit être jointe au document à légaliser La traduction ainsi légalisée sera renvoyée par courrier, avec l'enveloppe timbrée, au traducteur juré ou à son client. 2. Procédure de légalisation des traductions jurées destinées à l'étranger Les traductions jurées destinées à être utilisées à l'étranger doivent encore être légalisées par le Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au développement. Pour obtenir la légalisation du SPF Affaires étrangères, la traduction à légaliser doit toujours être accompagnée de l'original ou d'une copie du texte source. Pour plus d'information, vous pouvez contacter le SPF Affaires étrangères, par mail, à l'adresse :
opnemen met de FOD Buitenlandse Zaken: elegalisation@diplomatie.fed.be elegalisation@diplomatie.fed.be
De FOD Buitenlandse Zaken brengt een elektronische legalisatie aan op een elektronisch document of op een gescande versie van een papieren document indien deze elektronisch zijn ondertekend. De FOD Buitenlandse Zaken brengt een fysieke legalisatie aan op het origineel van een beëdigde vertaling of op de kopie van het origineel van een door de FOD Justitie gelegaliseerde beëdigde vertaling. a. Verzoek om legalisatie van beëdigde vertalingen gelegaliseerd met de gewalificeerde elektronische handtekening van de vertaler of beëdigd vertaler-tolk De beëdigd vertaler of vertaler-tolk die de beëdigde vertaling met Le SPF Affaires étrangères apposera une légalisation électronique sur un document électronique ou sur une version scannée d'un document papier, s'ils sont signés électroniquement. Le SPF Affaires étrangères apposera une légalisation physique sur l'original d'une traduction jurée ou sur la copie de l'original d`une traduction jurée qui aura préalablement été légalisée par le SPF Justice. a. Demande de légalisation des traductions jurées légalisées avec la signature électronique qualifiée du traducteur ou du traducteur-interprète juré Le traducteur ou le traducteur-interprète juré qui a, conformément au
zijn identiteitskaart heeft ondertekend overeenkomstig punt 1 a. kan, point 1 a., signé sa traduction jurée avec sa carte d'identité, peut
indien hij daartoe door de FOD Justitie wordt gemachtigd, de beëdigde s'il en a été autorisé par le SPF justice, télécharger lui-même sa
vertaling als pdf-bestand uploaden naar het elektronisch platform voor traduction jurée, sous forme de PDF sur la plateforme électronique
e-legalisatie van de FOD Buitenlandse Zaken. e-légalisation du SPF Affaires étrangères.
( https://elegalisation.diplomatie.be/) (https://elegalisation.diplomatie.be/).
De beëdigde vertaling moet samen met een kopie van het originele La traduction jurée doit être téléchargée avec une copie de l'original
vertaalde document worden geüpload. du document traduit.
Deze 2 documenten moeten in een afzonderlijk bestand worden geüpload. Ces 2 documents doivent être téléchargés dans un fichier séparé. Il
Een PDF met de digitaal ondertekende vertaling en een PDF met de scan van het originele vertaalde document moeten worden geüpload. Elke vertaling die een beëdigd vertaler of vertaler-tolk op dit platform uploadt, wordt door de FOD Justitie als gevalideerd beschouwd. De beëdigd vertaler of vertaler-tolk is enkel gemachtigd om beëdigde vertalingen die hij of zij met zijn of haar identiteitskaart heeft ondertekend te uploaden op de e-legalisatiewebsite van de FOD. Elk ander document zal door de FOD Buitenlandse Zaken worden geweigerd. Beëdigd vertalers of vertalers-tolken die van de FOD Justitie nog niet hebben vernomen dat zij hun vertalingen kunnen uploaden naar het e-legalisatieplatform van de FOD Buitenlandse Zaken, moeten contact opnemen met de Dienst Nationaal Register. b. Beëdigde vertalingen die vooraf door de FOD Justitie moeten worden gelegaliseerd Beëdigd vertalers of vertalers-tolken die hun beëdigde vertalingen niet elektronisch kunnen ondertekenen, moeten deze eerst door de FOD Justitie laten legaliseren. Verzoek om legalisatie van beëdigde vertalingen langs elektronische weg Beëdigd vertalers of vertalers-tolken die niet over een gekwalificeerde elektronische handtekening beschikken, kunnen de FOD Justitie vragen hun document elektronisch te legaliseren en het voor hen in te voeren op het e-legalisatieplatform van de FOD Buitenlandse Zaken. Het verzoek om elektronische legalisatie moet naar het volgende e-mailadres worden gestuurd: voor Nederlandstaligen: NRBVT-legalisatie@just.fgov.be met de faut télécharger un PDF avec la traduction signée numériquement et un PDF avec le scan de l'original du document traduit. Chaque traduction téléchargée par un traducteur ou un traducteur-interprète juré sur cette plateforme, est considérée comme validée par le SPF Justice. Le traducteur ou traducteur-interprète juré n'est autorisé à télécharger sur le site e-légalisation des Affaires étrangères que les traductions jurées qu'il a lui-même signé avec sa carte d'identité. Tout autre document sera refusé par le SPF Affaires étrangères. Les traducteurs ou traducteurs-interprètes jurés qui n'ont pas encore reçu, l'information du SPF justice qu'ils peuvent télécharger eux-mêmes leurs traductions sur la plateforme e-légalisation du SPF Affaires étrangères doivent s'adresser au service du Registre national. b. Traductions jurées qui doivent être préalablement légalisées par le SPF justice Les traducteurs ou interprètes jurés qui ne peuvent signer leurs traductions jurées par voie électronique doivent préalablement faire légaliser celles-ci par le SPF justice. Demande de légalisation des traductions jurés par voie électronique Les traducteurs ou traducteurs-interprètes jurés qui ne disposent pas d'une signature électronique qualifiée peuvent demander au SPF justice de légaliser leur document de manière électronique et de l'introduire pour eux sur la plateforme e-légalisation du SPF Affaires étrangères. La demande de légalisation électronique doit être envoyée à l'adresse mail : Pour les néerlandophones: NRBVT-legalisatie@just.fgov.be avec la
mededeling: "Voor legalisatie door Buitenlandse Zaken". communication " Voor legalisatie door Buitenlandse Zaken"
voor Franstaligen : RNTIJ-legalisation@just.fgov.be met de mededeling: Pour les francophones: RNTIJ-legalisation@just.fgov.be avec la
« Pour légalisation par les Affaires étrangères » communication : « Pour légalisation par les Affaires étrangères ».
voor Duitstaligen: NRVUD-legalisation@just.fgov.be met de mededeling: Pour les allemands: NRVUD-legalisation@just.fgov.be avec la communication
"Zur Legalisierung durch das Außenministerium" De vertaling die per e-mail naar de FOD Justitie wordt gestuurd, moet vooraf door de vertaler zijn afgedrukt en fysiek ondertekend. Bij de originele vertaling moet een scan van de brontekst worden gevoegd. Deze twee documenten moeten afzonderlijk worden verzonden. Fysieke legalisatie van per post verstuurde vertalingen Beëdigd vertalers of vertalers-tolken of hun opdrachtgevers kunnen op hun verzoek fysieke legalisatie verkrijgen van beëdigde vertalingen die bestemd zijn voor gebruik in het buitenland. Zoals aangegeven in punt 1, onder b), moet het verzoek om legalisatie op papier naar het volgende adres worden gezonden of daar worden neergelegd FOD Justitie Nationaal register voor gerechtsdeskundigen en voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken (legalisatie) "Zur Legalisierung durch das Außenministerium" La traduction qui est envoyée par mail au SPF justice doit avoir été préalablement imprimée et signée physiquement par le traducteur. Un scan du texte source doit être joint à l'original de la traduction. Ces deux documents doivent être transmis séparément. Légalisation physique des traductions envoyées par courrier Les traducteurs ou traducteurs-interprètes jurés ou leurs clients peuvent à leur demande obtenir une légalisation physique des traductions jurées destinées à l'étranger Comme indiqué au point 1) b., la demande de légalisation papier doit être envoyée ou déposée à l'adresse suivante : SPF Justice Registre national des experts judiciaires, des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (légalisation)
Waterloolaan 80, 1000 Brussel Bij het te legaliseren document moet een gefrankeerde enveloppe worden gevoegd waarop duidelijk de naam van de geadresseerde en het retouradres zijn vermeld. De beëdigde vertaling moet op papier worden ingediend met de originele handtekening van de beëdigde vertaler. De gelegaliseerde vertaling wordt per post, met gefrankeerde enveloppe, aan de beëdigd vertaler of zijn opdrachtgever teruggezonden. Om de legalisatie van een papieren versie van een beëdigde vertaling door de FOD Buitenlandse Zaken te bekomen, moeten de betrokkenen de richtlijnen volgen die op de website van de FOD Buitenlandse Zaken staan: https://diplomatie.belgium.be/nl/legalisatie-van-documenten Vragen over de uitvoering van deze circulaire kunnen worden gericht aan het Nationaal Register van gerechtelijke deskundigen en beëdigde vertalers, tolken en vertalers: - per e-mail op het volgende adres: NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be Boulevard de Waterloo 80, 1000 Bruxelles Une enveloppe timbrée indiquant clairement le nom du destinataire et l'adresse de retour doit être jointe au document à légaliser. La traduction jurée qui est envoyée en version papier doit comporter l'original de la signature du traducteur juré. La traduction ainsi légalisée sera renvoyée par courrier, avec l'enveloppe timbrée, au traducteur juré ou à son client. Pour obtenir la légalisation d'une version papier d'une traduction jurée par le SPF Affaires étrangères, les personnes concernées devront suivre les directives indiquées sur le site du SPF Affaires étrangères : https://diplomatie.belgium.be/fr/legalisation-de-documents Toute question concernant la mise en application de cette circulaire peut être adressée au Service du Registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés : - par mail à l'adresse mail : NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be
- per telefoon van 9 tot 16 uur: - par téléphone de 9h00 à 16h00 :
voor Franstaligen: 02/552 25 07 Pour les francophones : 02/552 25 07
voor Nederlandstaligen: 02/552 28 40 Pour les néerlandophones : 02/552 28 40
voor Duitstaligen: 02/552 28 40 Pour les germanophones : 02/552 28 40
Deze omzendbrief is van toepassing vanaf 1 december 2022. La présente circulaire est d'application immédiate à partir du 1er décembre 2022.
Voor de Minister van Justitie, Pour le ministre de la Justice,
M. LAMHASNI, M. LAMHASNI,
Directeur-generaal Rechterlijke Organisatie Directeur Général de l'Organisation judiciaire
^