← Terug naar "Reglement van orde voor taaltesten Doctors en licentiaten in de rechten Taalexamens
georganiseerd overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 12 oktober 2009 tot regeling
van de examens waarbij de doctors en licentiaten in de Taalexamens georganiseerd overeenkomstig artikel 5 van het hierboven vermelde koninklijk
besluit(...)"
Reglement van orde voor taaltesten Doctors en licentiaten in de rechten Taalexamens georganiseerd overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 12 oktober 2009 tot regeling van de examens waarbij de doctors en licentiaten in de Taalexamens georganiseerd overeenkomstig artikel 5 van het hierboven vermelde koninklijk besluit(...) | Règlement d'ordre pour les tests linguistiques Docteurs et licenciés en droit Examens linguistiques organisés en exécution des dispositions de l'arrêté royal du 12 octobre 2009 organisant les examens permettant aux docteurs et licenciés en dr Examen linguistique organisés conformément à l'article 5 de l'arrêté royal du 12 octobre 2009 su(...) |
---|---|
SELOR - SELECTIEBUREAU VAN DE FEDERALE OVERHEID | SELOR - BUREAU DE SELECTION DE L'ADMINISTRATION FEDERALE |
Reglement van orde voor taaltesten | Règlement d'ordre pour les tests linguistiques |
Doctors en licentiaten in de rechten | Docteurs et licenciés en droit |
Taalexamens georganiseerd overeenkomstig de bepalingen van het | Examens linguistiques organisés en exécution des dispositions de |
koninklijk besluit van 12 oktober 2009 tot regeling van de examens | l'arrêté royal du 12 octobre 2009 organisant les examens permettant |
waarbij de doctors en licentiaten in de rechten in de gelegenheid | aux docteurs et licenciés en droit de satisfaire au prescrit de |
worden gesteld te voldoen aan het voorschrift van artikel 43sexies van | |
de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken | l'article 43sexies de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues |
en matière judiciaire | |
Taalexamens georganiseerd overeenkomstig artikel 5 | Examen linguistique organisés conformément à l'article 5 |
van het hierboven vermelde koninklijk besluit van 12 oktober 2009 | de l'arrêté royal du 12 octobre 2009 susmentionné |
Voor zover de nadere regels eigen aan de aard van de taalexamens niet | Pour autant que les modalités propres à la nature des examens |
bepaald zijn door de wet of het voornoemd koninklijk besluit, heeft de | linguistiques ne soient pas fixées par la loi ou par l'arrêté royal |
afgevaardigd bestuurder van SELOR besloten dat : | précité, l'administrateur délégué du SELOR a décidé ce qui suit : |
1. De kandidaat slaagt enkel voor de proef over de schriftelijke | 1. Le candidat ne réussit l'épreuve portant sur la connaissance écrite |
kennis indien hij geschikt wordt bevonden voor de twee gedeeltes van | que s'il est jugé apte pour les deux parties de l'épreuve : |
de proef : passieve kennis van de juridische woordenschat, enerzijds, | connaissance passive de la terminologie juridique, d'une part, et |
en samenvatting en commentaar van een vonnis of arrest, anderzijds. | résumé et commentaire d'un jugement ou d'un arrêt d'autre part. |
2. Voor wat de passieve kennis van de juridische woordenschat betreft, | 2. Dans le cadre de la connaissance passive de la terminologie |
zal geen enkel andere vertaling als juist worden beschouwd dan deze | juridique, aucune autre traduction que celle figurant dans le syllabus |
die opgenomen is in de syllabus die in 2009 gepubliceerd is. | publié en 2009 ne sera considérée comme valable. |
3. Voor de oefeningen over de passieve kennis van de juridische | 3. Pour les exercices sur la connaissance passive de la terminologie |
woordenschat zullen de vragen bestaan uit een reeks termen in de taal | juridique, les questions consisteront en une série de termes dans la |
van het examen. Deze termen worden al dan niet in een context | langue de l'examen éventuellement replacés dans un contexte permettant |
geplaatst die er de juiste betekenis van preciseert. De kandidaat | d'en préciser le sens exact. Le candidat devra fournir la traduction |
dient de vertaling te geven in de taal van zijn/haar diploma. | dans la langue de son diplôme. |
4. In het eerste gedeelte (passieve kennis van de juridische | 4. Pour la première partie (connaissance passive de la terminologie |
woordenschat) van de proef over de schriftelijke kennis georganiseerd | juridique) de l'épreuve portant sur la connaissance écrite organisée |
overeenkomstig het artikel 5 van het hierboven vermelde koninklijk | conformément à l'article 5 de l'arrêté royal du 12 octobre 2009 |
besluit van 12 oktober 2009, krijgen de kandidaten 70 | susmentionné, les candidats se verront proposer 70 questions de |
woordenschatvragen. | vocabulaire. |
5. De schrijffouten die tijdens de proef over de passieve kennis van | 5. Toute faute d'orthographe ou d'accent dans l'épreuve concernant la |
de juridische woordenschat gemaakt worden, worden als een fout | connaissance passive de la terminologie juridique est comptabilisée |
gerekend. Bij substantieven hoeft het lidwoord niet te worden | comme une mauvaise réponse. L'article des substantifs n'est pas |
ingevuld. Indien een foutief lidwoord gegeven is, wordt de helft van | demandé. Si le candidat indique un article erroné, la moitié des |
de punten voor die vraag afgetrokken. | points pour la question est retirée. |
6. Er wordt geen enkele gedeeltelijke of volledige vrijstelling per | 6. Aucune dispense partielle ou totale par épreuve ou par partie |
proef of per gedeelte van een proef toegekend. | d'épreuve ne sera accordée. |
Brussel, 13 november 2009. | Bruxelles, le 13 novembre 2009. |
Marc Van Hemelrijck, | Marc Van Hemelrijck, |
afgevaardigd bestuurder. | administrateur délégué. |