Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende akkoord van sociale vrede 2007-2009 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, contenant l'accord de paix sociale 2007-2009 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
1 JULI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 1er JUILLET 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, | collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
houdende akkoord van sociale vrede 2007-2009 (1) | confection, contenant l'accord de paix sociale 2007-2009 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de |
confectiebedrijf; | l'habillement et de la confection; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, | travail du 29 novembre 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
houdende akkoord voor sociale vrede 2007-2009. | confection, contenant l'accord de paix sociale 2007-2009. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 1 juli 2008. | Donné à Bruxelles, le 1er juillet 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister | La Vice-Première Ministre |
en Minister van Werk en Gelijke Kansen, | et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007 | confection Convention collective de travail du 29 novembre 2007 |
Akkoord van sociale vrede 2007-2009 | Accord de paix sociale 2007-2009 |
(Overeenkomst geregistreerd op 1 februari 2008 onder het nummer | (Convention enregistrée le 1er février 2008 sous le numéro |
86666/CO/109) | 86666/CO/109) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair | aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie |
Comité voor het kleding- en confectiebedrijf en op de arbeid(st)ers | de l'habillement et de la confection et aux ouvriers et ouvrières |
die zij tewerkstellen. | qu'ils occupent. |
HOOFDSTUK II. - Duur | CHAPITRE II. - Durée |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf 1 |
Art. 2.La présente convention collective de travail est applicable au |
oktober 2007 tot en met 31 december 2009, behalve artikel 15 dat van | 1er octobre 2007 au 31 décembre 2009 inclus, excepté l'article 15 qui |
toepassing is tot 30 juni 2010 en bevat de nieuwe afspraken geldend | s'applique jusqu'au 30 juin 2010 et contient les nouveaux accords |
gedurende deze periode. | valables durant cette période. |
HOOFDSTUK III. - Arbeidsvoorwaarden | CHAPITRE III. - Conditions de travail |
Art. 3.§ 1. De bruto minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde |
Art. 3.§ 1er. Les salaires minimums ainsi que les salaires réellement |
bruto lonen, worden verhoogd met 0,12 EUR op 1 december 2007 en met | payés seront augmentés de 0,12 EUR le 1er décembre 2007 et de 0,05 EUR |
0,05 EUR op 1 augustus 2008. | le 1er août 2008. |
§ 2. Met ingang van 1 juni 2009 wordt bovendien een stelsel van | § 2. A dater du 1er juin 2009, un système de chèque-repas est |
maaltijdcheques ingevoerd overeenkomstig de bepalingen van artikel | |
19bis, § 2 van het koninklijk besluit van 28 november 1969 tot | instauré, conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2 de |
uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | l'arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 |
besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke | juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la |
zekerheid der arbeiders. De maaltijdcheque zal een nominale waarde van | sécurité sociale des travailleurs. Le chèque-repas aura une valeur |
2 EUR per maaltijdcheque hebben, waarbij de tussenkomst van de | nominale de 2 EUR le chèque, où l'intervention de l'employeur |
werkgever 0,91 EUR zal bedragen en de tussenkomst van de werknemer 1,09 EUR zal bedragen. | s'élèvera à 0,91 EUR et celle du travailleur à 1,09 EUR. |
In de ondernemingen die reeds beschikken over een stelsel van | Dans les entreprises qui disposent déjà d'un sytème de chèques-repas, |
maaltijdcheques wordt de maaltijdcheque verhoogd met 0,91 EUR of met | ces derniers seront augmentés de 0,91 EUR ou de la différence entre le |
het verschil tussen het reeds toegekende bedrag en het maximum | montant déjà octroyé et le montant maximum permis prévu à l'article |
toegelaten bedrag dat is voorzien in artikel 19bis, § 2 van het | |
koninklijk besluit van 28 november 1969, tot uitvoering van de wet van | 19bis, § 2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, pris en exécution de |
27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 | la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 |
betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders indien dit | concernant la sécurité sociale des travailleurs, si cette différence |
verschil lager is dan 0,91 EUR, met ingang van 1 juni 2009. | est inférieure à 0,91 EUR, à dater du 1er juin 2009. |
In de ondernemingen waar bijgevolg de hiervoor bedoelde 0,91 EUR niet | Dans les entreprises où les 0,91 EUR précités ne peuvent donc être |
volledig onder de vorm van maaltijdcheques kan worden toegekend, zal | octroyés entièrement sous forme de chèques-repas, un avantage |
voor het resterende saldo een gelijkwaardig voordeel worden toegekend. | équivalent sera octroyé pour le solde restant. |
Deze § is slechts toepasselijk onder de opschortende voorwaarde dat de | Ce paragraphe n'est applicable qu'à la condition suspensive que |
Rijksdienst voor Sociale Zekerheid schriftelijk bevestigt dat deze | l'Office national de sécurité sociale confirme par écrit que celui-ci |
conform is aan de reglementering met betrekking tot de vrijstelling | est conforme à la réglementation relative à l'exonération des |
van bijdragen voor sociale zekerheid op de maaltijdcheques, voorzien | cotisations de sécurité sociale sur les chèques-repas, prévue à |
in artikel 19bis, § 2 van het koninklijk besluit van 28 november 1969. | l'article 19bis, § 2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. |
§ 3. Op ondernemingsvlak kunnen de nodige maatregelen genomen worden | § 3. Au niveau de l'entreprise, les mesures nécessaires peuvent être |
om voor de arbeid(st)ers het aantal maaltijdcheques vast te stellen op | prises pour fixer le nombre de chèques-repas pour les ouvriers sur |
basis van de alternatieve telling, zoals bedoeld in artikel 19bis, § | base du comptage alternatif, comme visé à l'article 19bis, § 2, 2° de |
2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november 1969. | l'arrêté royal du 28 novembre 1969. |
§ 4. Een aparte collectieve arbeidsovereenkomst zal worden gesloten | § 4. Une convention collective de travail séparée qui spécifie les |
waarin de modaliteiten van de toekenning van de maaltijdcheque verder | modalités d'octroi du chèque-repas sera conclue. |
worden gespecifieerd. | |
§ 5. In afwijking van § 1 en § 2 van dit artikel worden in de | § 5. Par dérogation aux § 1er et § 2 de cet article, dans les |
ondernemingen die toeleveren aan de auto-industrie en in de | entreprises qui fournissent à l'industrie automobile et dans les |
ondernemingen die tenten vervaardigen, behandelen, herstellen, | entreprises de fabrication, traitement, réparation, entretien, |
onderhouden, verhuren, plaatsen of er handel in drijven de bruto | location, placement de tentes ou qui en font le commerce, les salaires |
minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde bruto lonen verhoogd | minimums ainsi que les salaires réellement payés seront augmentés de |
met 0,12 EUR op 1 december 2007, met 0,08 EUR op 1 augustus 2008 en | 0,12 EUR le 1er décembre 2007, de 0,08 EUR le 1er août 2008 et de 0,10 |
met 0,10 EUR op 1 april 2009. | EUR le 1er avril 2009. |
§ 6. De in § 5 bedoelde ondernemingen, die toeleveren aan de | § 6. Les entreprises qui fournissent à l'industrie automobile, visées |
auto-industrie zijn : ECA te Assenede, Johnson Controls te Geel en te | au § 5, sont : ECA à Assenede, Johnson Controls à Geel et à Assenede, |
Assenede, Rieter te Genk, Stankiewicz te Grobbendonk evenals | Rieter à Genk, Stankiewicz à Grobbendonk ainsi que des entreprises |
gelijkaardige ondernemingen die tijdens de duurtijd van deze | similaires qui, durant la durée de la présente convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst zouden toetreden tot de | de travail, adhéreraient à la description des compétences de la |
bevoegdheidsomschrijving van het Paritair Comité voor het kleding- en | Commission paritaire de l'habillement et de la confection. |
confectiebedrijf. | |
HOOFDSTUK IV. - Conventioneel brugpensioen | CHAPITRE IV. - Prépension conventionnelle |
1. Voltijds brugpensioen | 1. Prépension à temps plein |
Art. 4.Het stelsel van het conventioneel voltijds brugpensioen, |
Art. 4.Le régime de la prépension conventionnelle à temps plein, |
destijds ingevoerd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 8 april | instauré à l'époque par la convention collective de travail du 8 avril |
1981, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 | 1981, rendue obligatoire par arrêté royal du 21 septembre 1981 et |
september 1981 en sedertdien verder gezet tot 30 september 2007 bij | prolongée par la suite jusqu'au 30 septembre 2007 par les conventions |
collectieve arbeidsovereenkomst van 11 februari 2005, van 19 december | collectives de travail des 11 février 2005, 19 décembre 2006 et 2 |
2006 en van 2 juli 2007 wordt verder gezet gedurende de periode van 1 | juillet 2007, sera poursuivi durant la période du 1er octobre 2007 au |
oktober 2007 tot 31 december 2009 volgens de voorwaarden bepaald in | 31 décembre 2009, conformément aux conditions fixées à l'article 5 de |
artikel 5 van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en in de | la présente convention collective de travail et dans les conventions |
specifieke collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende het | collectives de travail spécifiques concernant la prépension |
conventioneel voltijds brugpensioen voor de periode van 1 januari 2007 | conventionnelle à temps plein pour la période du 1er janvier 2007 au |
tot 31 december 2009. | 31 décembre 2009. |
Art. 5.De minimumleeftijd om te kunnen aanspraak maken op |
Art. 5.L'âge minimal pour pouvoir bénéficier de la prépension |
brugpensioen is 58 jaar. | conventionnelle est de 58 ans. |
Naast de anciënniteitvoorwaarden vastgesteld door het koninklijk | |
besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | Outre les conditions d'ancienneté, fixées par l'arrêté royal du 7 |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen en | décembre 1992, relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de |
het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het | prépension conventionnelle et par l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant |
conventioneel brugpensioen in het kader van het Generatiepact, dienen | la prépension conventionnelle dans le cadre du Pacte de solidarité |
de arbeid(st)ers, om te kunnen genieten van het conventioneel | entre les générations, les ouvriers et ouvrières devront pour pouvoir |
brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de volgende | bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire en outre à |
anciënniteitvoorwaarden : | l'une des conditions d'ancienneté suivantes : |
- hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens twee jaar | - soit une occupation ininterrompue d'au moins deux ans précédant |
onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in | immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans |
één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité | une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire |
voor het kleding- en confectiebedrijf; | de l'industrie de l'habillement et de la confection; |
- hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in | - soit une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans des |
ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- | entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de |
en confectiebedrijf, na beëindiging van de arbeidsovereenkomst in een | l'habillement et de la confection, à l'expiration du contrat de |
onderneming ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- | travail dans une entreprise ressortissant à la Commission paritaire de |
en confectiebedrijf. | l'industrie de l'habillement et de la confection. |
Art. 6.Partijen komen overeen om ten laste van het sectoraal "Sociaal |
Art. 6.Dès qu'une convention collective de travail sera élaborée au |
Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid voor | sein du Conseil national du travail et que les dispositions légales et |
Arbeid(st)ers" na een loopbaan van minimaal 40 effectief gewerkte | réglementaires nécessaires seront publiées, les parties conviennent |
jaren en die de leeftijd van 56 jaar hebben bereikt een stelsel van | d'instaurer, à charge du fonds social sectoriel de garantie de |
brugpensioen in te voeren zoals bedoeld in de bijlage II van het | l'habillement et de la confection, un régime de prépension tel que |
interprofessioneel akkoord 2007/2008, zodra daartoe een collectieve | visé à l'annexe II de l'accord interprofessionnel 2007/2008, pour les |
arbeidsovereenkomst is tot stand gekomen in de Nationale Arbeidsraad | ouvriers qui ont atteint l'âge de 56 ans après une carrière de 40 |
en aansluitend daarbij de nodige wettelijke en reglementaire | années de travail effectif. |
bepalingen zijn gepubliceerd. | |
2. Halftijds brugpensioen | 2. Prépension à mi-temps |
Art. 7.De collectieve arbeidsovereenkomst van 19 september 2005 |
Art. 7.La convention collective de travail du 19 septembre 2005 |
betreffende het halftijds brugpensioen wordt ongewijzigd verlengd | concernant la prépension à mi-temps sera prolongée sans modification |
gedurende de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | pendant la durée de cette convention collective de travail. |
HOOFDSTUK V. - Werkgelegenheid | CHAPITRE V. - Emploi |
Art. 8.Binnen de sector moet blijvende aandacht gaan naar de |
Art. 8.Au sein du secteur, la problématique de l'emploi doit être |
tewerkstelling. | suivie d'une façon continue. |
Het paritair comité vraagt de ondernemingen op een permanente basis, | La commission paritaire demande aux entreprises sur une base |
binnen de bestaande overlegorganen, overleg te plegen over de | permanente, au sein des organes de concertation existants, de se |
tewerkstellingsevolutie en vooruitzichten. | concerter sur l'évolution de l'emploi et ses perspectives. |
In dit overleg dient plaats te zijn voor een toekomstgericht | Dans cette concertation, il faut prévoir une place pour une politique |
personeelsbeleid en de toekomstige arbeidsorganisatie. | de l'emploi et d'organisation du travail axée vers le futur. |
Mits akkoord op het vlak van de onderneming kunnen | Moyennant accord au niveau de l'entreprise, les délégués des |
werknemersafgevaardigden zich laten bijstaan door deskundigen. | travailleurs peuvent se faire assister par des experts. |
HOOFDSTUK VI. - Vorming en tewerkstelling | CHAPITRE VI. - Formation et emploi |
Art. 9.De collectieve arbeidsovereenkomst van 19 september 2005 |
Art. 9.La convention collective de travail du 19 septembre 2005 |
betreffende vorming en tewerkstelling wordt voortgezet tot 31 december | concernant la formation et l'emploi est prolongée jusqu'au 31 décembre |
2009. | 2009. |
In de schoot van het Instituut voor Vorming en Onderzoek in de | Au sein de l'Institut pour la Recherche et l'Enseignement dans la |
Confectie (IVOC) zullen de maatregelen worden overlegd die nodig zijn | Confection (IREC), les mesures nécessaires pour réaliser une |
om een jaarlijkse toename van de participatiegraad aan vorming en | augmentation annuelle du degré de participation à la formation d'au |
opleiding met minstens vijf procent te realiseren. | moins 5 p.c. seront examinées. |
HOOFDSTUK VII. - Werkzekerheid | CHAPITRE VII. - Sécurité d'emploi |
Art. 10.De bestaande collectieve arbeidsovereenkomst van 13 mei 1997 |
Art. 10.La convention collective de travail du 13 mai 1997 existante |
betreffende de werkzekerheid, de invoering van nieuwe technologieën en | concernant la sécurité de l'emploi, l'introduction de technologies |
de tewerkstelling, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | |
besluit van 11 oktober 1999, blijft verder van toepassing met behoud | nouvelles et l'emploi, rendue obligatoire par arrêté royal du 11 |
octobre 1999, continue d'être applicable avec maintien de la | |
van de wijziging, bedoeld in artikel 8 van de collectieve | modification, visée à l'article 8 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 26 mei 2003 houdende akkoord van sociale vrede | travail du 26 mai 2003 contenant l'accord de paix sociale 2003-2004. |
2003-2004. HOOFDSTUK VIII. - Sectorale toepassing van collectieve | CHAPITRE VIII. - Application sectorielle de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater | de travail n° 77bis, ter et quater |
Art. 11.Dit hoofdstuk verwijst naar de collectieve |
Art. 11.Ce chapitre réfère à la convention collective de travail n° |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater van de Nationale | 77bis, ter et quater du Conseil national du travail instaurant un |
Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, | |
loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een | système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des |
halftijdse betrekking. Het bevat de sectorale invulling van | prestations de travail à un emploi à mi-temps. Il contient le |
verschillende bepalingen van de voornoemde collectieve | complément des différentes dispositions de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater voor de geldigheidsduur | travail précitée n° 77bis, ter et quater pour la durée de validité de |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | cette convention collective de travail. |
Art. 12.§ 1. De maximumperiode van één jaar voor de uitoefening van |
Art. 12.§ 1er. La période maximale d'un an pour l'exercice du droit, |
het recht, bedoeld in artikel 3 van de voornoemde collectieve | visée à l'article 3 de la convention collective de travail n° 77bis et |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis en ter wordt op vijf jaar behouden voor | ter, est maintenue à cinq ans pour tous les ouvriers et ouvrières. |
alle arbeid(st)ers. | |
§ 2. In afwijking van § 1 kunnen de arbeid(st)ers met een functie | § 2. Par dérogation au § 1er, les ouvriers et ouvrières qui ont une |
behorend tot loongroep 6 en hoger, bedoeld in de sectorale collectieve | fonction appartenant au groupe salarial 6 et plus, visés dans la |
arbeidsovereenkomst van 31 mei 1991 betreffende de | convention collective de travail sectorielle du 31 mai 1991 concernant |
functieclassificatie, die via een akkoord op het vlak van de | la classification de fonctions, peuvent, via un accord au sein de |
onderneming, in toepassing van voornoemd artikel 3 tijdskrediet | l'entreprise en application de l'article 3 précité, prendre un |
opnemen, dit vanaf het tweede jaar slechts doen per minimumperiode van | crédit-temps qui, à partir de la deuxième année, pourra uniquement se |
één jaar. | faire par période minimum d'un an. |
Art. 13.De grens van 5 pct., bedoeld in artikel 15 van de collectieve |
Art. 13.Le seuil de 5 p.c., visé à l'article 15 de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis en ter is tijdens het jaar 2007 gelijk | collective de travail n° 77bis et ter, est de 8 p.c. au cours de |
aan 8 pct. en wordt verhoogd tot 10 pct. met ingang van 1 januari 2008. | l'année 2007 et sera porté à 10 p.c. à partir du 1er janvier 2008. |
Deze grens van respectievelijk 8 pct. en 10 pct. vormt geen beletsel | Ce seuil de respectivement 8 p.c. et 10 p.c. ne constitue pas un |
voor de arbeid(st)ers die de leeftijd van 54 jaar of ouder hebben | obstacle pour les ouvriers et ouvrières qui ont atteint l'âge de 54 |
bereikt om een beroep te doen op artikel 9, § 1 van de collectieve | ans ou plus pour faire appel à l'article 9, § 1er de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater. Voor deze arbeid(st)ers | collective de travail n° 77bis, ter et quater. Pour ces ouvriers et |
geldt nochtans wel een regel bepaald in artikel 13 van onderhavige | ouvrières, la règle visée à l'article 13 de la présente convention |
collectieve arbeidsovereenkomst evenals de regels, bepaald in artikel | collective de travail s'applique cependant ainsi que les règles visées |
14 van de voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en | à l'article 14 de la convention collective de travail n° 77bis, ter et |
quater. | quater précitée. |
Voor de berekening van deze grens worden alle vormen van tijdskrediet | Pour le calcul de ce seuil, toutes les formes de crédit-temps dans le |
in het kader van de voormelde collectieve arbeidsovereenkomst nr. | cadre de la convention collective de travail n° 77bis, ter et quater |
77bis, ter en quater meegeteld, behalve het tijdskrediet van | précitée sont prises en considération, hormis le crédit-temps des |
arbeid(st)ers die de leeftijd van 54 jaar of ouder hebben bereikt. | ouvriers (ouvrières) qui ont atteint l'âge de 54 ans ou plus. |
Op ondernemingsvlak kan deze grens worden verhoogd mits akkoord van de | Au niveau de l'entreprise, ce seuil peut être augmenté, moyennant |
werkgever en rekening houdend met de mogelijkheden op het vlak van de | accord de l'employeur et en tenant compte des possibilités au niveau |
arbeidsorganisatie en met de eventuele noodzaak tot vervanging van de | de l'organisation du travail et de l'éventuelle nécessité de |
arbeid(st)ers die zich wensen te beroepen op de bedoelde collectieve | remplacement des ouvriers et ouvrières qui souhaitent se référer à la |
arbeidsovereenkomst. | convention collective de travail visée. |
De ondernemingen kunnen binnen de hierboven bedoelde grens van | Les entreprises peuvent, à l'intérieur de ce seuil des respectivement |
respectievelijk 8 pct. en 10 pct., bedoeld in onderhavig artikel, een | 8 p.c. et 10 p.c., visé dans le présent article, établir une |
passende verdeling maken tussen verschillende categorieën | répartition adéquate entre différentes catégories d'ayants droit. |
rechthebbenden. | L'application des nouvelles modalités du présent article peut être |
De toepassing van de nieuwe modaliteiten van dit artikel kan, in | négociée dans les entreprises où existe déjà un accord d'entreprise. |
ondernemingen waar reeds een bedrijfsakkoord bestaat, onderhandeld worden. | Art. 14.Les ouvriers et ouvrières avec une fonction appartenant au |
Art. 14.Arbeid(st)ers met een functie behorend tot loongroep 6 en |
groupe salarial 6 et plus, visés dans la convention collective de |
hoger, bedoeld in de sectorale collectieve arbeidsovereenkomst van 31 | |
mei 1991 betreffende de functieclassificatie worden uitgesloten van | travail sectorielle du 31 mai 1991 concernant la classification de |
het toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. | fonctions sont exclus du champ d'application de la convention |
77bis, ter en quater. | collective de travail n° 77bis, ter et quater. |
Van deze regel kan worden afgeweken op het vlak van de individuele | Il peut être dérogé à cette règle au niveau de l'entreprise |
onderneming, na bespreking van de arbeidsorganisatorische | individuelle, après discussion des nécessités d'organisation de |
noodwendigheden. | travail. |
De werkgever kan recht op uitstel inroepen wanneer vervanging | L'employeur peut invoquer le droit à un délai lorsque le remplacement |
noodzakelijk is. | est nécessaire. |
HOOFDSTUK IX. - Sociaal waarborgfonds | CHAPITRE IX. - Fonds social de garantie |
Art. 15.Artikel 15 van de statuten van het sociaal waarborgfonds, |
Art. 15.L'article 15 des statuts du fonds social de garantie, fixés |
bepaald bij collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979 en | par convention collective de travail du 23 avril 1979 et rendus |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 11 december | obligatoires par arrêté royal du 11 décembre 1979 sera modifié comme |
1979 wordt gewijzigd als volgt : | suit : |
« Van 1 januari 2002 tot 30 juni 2010 worden de werkgeversbijdragen | « Du 1er janvier 2002 au 30 juin 2010, les cotisations patronales |
bepaald op 3,4 pct. van de brutolonen der arbeid(st)ers. ». | seront fixées à 3,4 p.c. des salaires brutes des ouvriers et |
Art. 16.De aanvullende sociale toelage, bedoeld in artikel 2 van de |
ouvrières. ». Art. 16.L'allocation sociale complémentaire, visée à l'article 2 de |
collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2001 die overeenkomstig | la convention collective de travail du 22 juin 2001 qui est octroyée |
artikel 7 van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de | conformément à l'article 7 des statuts du "Fonds social de garantie |
kleding- en confectienijverheid" wordt toegekend zal voor de jaren | pour l'industrie de l'habillement et de la confection", est fixée pour |
2007, 2008 en 2009 worden vastgesteld op : | 2007, 2008 et 2009 à : |
- 37,18 EUR voor de rechthebbenden, vermeld in artikel 6.6 en 6.7 van | - 37,18 EUR pour les ayants droit, mentionnés à l'article 6.6 et 6.7 |
de genoemde statuten; | desdits statuts; |
- 127,90 EUR voor de overige rechthebbenden. | - 127,90 EUR pour les autres ayants droit. |
Aan dezelfde rechthebbenden, met uitzondering van de arbeid(st)ers | Aux mêmes ayants droit, à l'exception des ouvriers visés à l'article |
bedoeld in artikel 6.2, 6.6 en 6.7 van voormelde statuten, wordt | 6.2, 6.6 et 6.7 des statuts précités, une allocation complémentaire de |
gelijktijdig een aanvullende werkloosheidsvergoeding toegekend, | chômage est octroyée simultanément, lorsqu'ils ont été mis en chômage, |
wanneer zij, in toepassing van de artikelen 49, 50 en 51 van de wet | en application des articles 49, 50 et 51 de la loi du 3 juillet 1978 |
van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, ten minste tien | relative aux contrats de travail, pendant au moins dix jours durant la |
dagen werkloos werden gesteld binnen de referteperiode bepaald bij | période de référence déterminée à l'article 6.2 des statuts précités. |
artikel 6.2 van de voormelde statuten. Deze aanvullende | Cette allocation complémentaire de chômage est fixée par ouvrier |
werkloosheidsvergoeding wordt per betrokken arbeid(st)er vastgesteld | concerné à 72,10 EUR pour l'année 2007 et à 80 EUR pour les années |
op 72,10 EUR in het jaar 2007 en op 80 EUR in de jaren 2008 en 2009. | 2008 et 2009. |
HOOFDSTUK X. - Niet toepassing van collectieve arbeidsovereenkomst nr. | CHAPITRE X. - Non-application de la convention collective de travail |
75 | n° 75 |
Art. 17.De collectieve arbeidsovereenkomst van 12 februari 2002 |
Art. 17.La convention collective de travail du 12 février 2002 |
betreffende de bijkomende uitkering voor bestaanszekerheid wordt | concernant l'allocation complémentaire de sécurité d'existence est |
verlengd tot 31 december 2009. | prolongée jusqu'au 31 décembre 2009. |
Hierdoor behoudt de sector een eigen stelsel van verruimde stabiliteit | De ce fait, le secteur maintient un régime propre assurant une plus |
van werkgelegenheid of inkomen via een aanvullende | grande stabilité d'emploi ou de revenu par le biais d'un régime |
bestaanszekerheidregeling zoals bedoeld in artikel 3 van de | complémentaire de sécurité d'existence tel que visé à l'article 3 de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75 van 20 december 1999, gesloten | la convention collective de travail n° 75 du 20 décembre 1999, conclue |
in de Nationale Arbeidsraad. | au sein du Conseil national du travail. |
Verwijzend naar de bepalingen van de voornoemde collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 75 verklaren de sociale partners uitdrukkelijk | Selon les dispositions de la convention collective de travail n° 75 |
dat de bestaande regelingen bestaanszekerheid in de sector een | précitée, les partenaires sociaux déclarent expressément que la |
réglementation existante sur la sécurité d'existence offre un avantage | |
gelijkwaardig voordeel bieden als de langere opzeggingstermijnen zoals | équivalent aux délais de préavis prolongés tels que définis par la |
bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 75. De langere | convention collective de travail n° 75. Les délais de préavis |
opzeggingstermijnen zoals bepaald in collectieve arbeidsovereenkomst | prolongés tels que définis dans la convention collective de travail n° |
nr. 75 moeten derhalve in het Paritair Comité voor het kleding- en | 75 ne doivent par conséquent pas être appliqués au sein de la |
confectiebedrijf niet worden toegepast. | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection. |
HOOFDSTUK XI. - Carenzdag | CHAPITRE XI. - Jour de carence |
Art. 18.Met betrekking tot het jaar 2007 wordt verder, voor |
Art. 18.Pour 2007, un jour de carence par année civile - tel que visé |
à l'article 52, § 1er de la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de | |
travail - continue d'être pris en charge par l'employeur pour les | |
arbeid(st)ers met een anciënniteit van minstens 8 jaar in de | ouvriers et ouvrières possédant au moins 8 années d'ancienneté dans |
onderneming en wanneer het een ziekteperiode betreft van minimum zeven | l'entreprise et lorsqu'il s'agit d'une période de maladie de minimum 7 |
kalenderdagen, per kalenderjaar één carenzdag zoals bedoeld in artikel | jours calendriers. Pour 2008 et 2009, deux jours de carence par année civile - tel que |
52, § 1 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | visé à l'article 52, § 1er de la loi du 3 juillet 1978 sur les |
arbeidsovereenkomsten door de werkgever ten laste genomen. | |
Met betrekking tot de jaren 2008 en 2009 wordt, voor arbeid(st)ers met | contrats de travail - sont pris en charge par l'employeur pour les |
een anciënniteit van minstens 8 jaar in de onderneming en wanneer het | ouvriers et ou-vrières possédant au moins 8 années d'ancienneté dans |
een ziekteperiode betreft van minimum zeven kalenderdagen, per | |
kalenderjaar twee carenzdagen zoals bedoeld in artikel 52, § 1 van de | |
wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten door de | l'entreprise et lorsqu'il s'agit d'une période de maladie de minimum 7 |
werkgever ten laste genomen. | jours calendriers. |
HOOFDSTUK XII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE XII. - Congé d'ancienneté |
Art. 19.Met ingang van 1 januari 2008 zal jaarlijks aan de |
Art. 19.A partir du 1er janvier 2008, un jour de congé d'ancienneté |
arbeid(st)ers met een anciënniteit van 20 jaar dienst of meer in de onderneming één dag betaald anciënniteitsverlof worden toegekend. | payé sera octroyé aux ouvriers et ouvrières qui ont une ancienneté de 20 ans ou plus dans l'entreprise. |
Onder "anciënniteit" wordt verstaan : ononderbroken dienst bij | On sous-entend par "ancienneté" : service ininterrompu auprès du même |
dezelfde werkgever. | employeur. |
Eventuele anciënniteit verworven in een onderneming behorende tot | L'ancienneté éventuellement acquise par l'ouvrier/ouvrière dans une |
dezelfde groep van ondernemingen waarbij de arbeid(st)er is | entreprise appartenant au même groupe d'entreprises est totalement |
tewerkgesteld wordt volledig in rekening genomen. | prise en considération. |
Een aparte collectieve arbeidsovereenkomst zal gesloten worden waarin | Une convention collective de travail séparée qui définit les modalités |
de modaliteiten van toekenning worden bepaald in geval van deeltijdse | d'octroi en cas de travail à temps partiel et en cas de périodes sans |
arbeid en periodes zonder arbeidsprestaties. | prestations de travail sera conclue. |
HOOFDSTUK XIII. - Syndicale vertegenwoordiging | CHAPITRE XIII. - Représentation syndicale |
Art. 20.Artikel 7 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei |
Art. 20.L'article 7 de la convention collective de travail du 7 mai |
1976 betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging, gewijzigd | 1976 concernant le statut de la délégation syndicale, modifié par les |
bij de collectieve arbeidsovereenkomsten van 1 oktober 1979, 22 | conventions collectives de travail des 1er octobre 1979, 22 février |
februari 1989 en 19 april 1991, blijft behouden zoals aangevuld door | 1989 et 19 avril 1991, reste maintenu comme complété par l'article 20 |
artikel 20 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 mei 2003 | de la convention collective de travail du 26 mai 2003 contenant |
houdende akkoord van sociale vrede 2003-2004. HOOFDSTUK XIV. - Niet-cumulatie van voordelen
Art. 21.In ondernemingen die tussen 1 januari 2007 en de datum van afsluiten van deze collectieve arbeidsovereenkomst voordelen hebben toegekend die minstens gelijk zijn aan de in deze collectieve arbeidsovereenkomst overeengekomen voordelen, dienen deze laatste niet meer te worden toegekend. HOOFDSTUK XV. - Sociale vrede Art. 22.Tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst waarborgen de ondertekenende partijen de inachtneming van de sociale vrede, hetgeen het volgende inhoudt : 1) alle bepalingen betreffende de lonen en arbeidsvoorwaarden worden stipt nageleefd en kunnen niet in betwisting worden gebracht door de werknemers- of de werkgeversorganisaties, noch door de arbeid(st)ers of de werkgevers; 2) de werknemersorganisaties en de arbeid(st)ers verbinden er zich toe geen eisen te stellen op nationaal noch op gewestelijk vlak, noch op dat van de onderneming aangezien alle individuele normatieve bepalingen geregeld zijn door onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 juli 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
l'accord de paix sociale 2003-2004. CHAPITRE XIV. - Incompatibilité avec d'autres avantages
Art. 21.Dans les entreprises ayant accordé, entre le 1er janvier 2007 et la date de conclusion de la présente convention collective de travail, des avantages au moins égaux aux avantages convenus dans la présente convention collective de travail, ces derniers ne devront plus être accordés. CHAPITRE XV. - Paix sociale Art. 22.Pendant la durée de la présente convention collective de travail, les parties signataires garantissent le respect de la paix sociale, ce qui implique que : 1) toutes les dispositions relatives aux salaires et aux conditions de travail seront rigoureusement observées et ne pourront être contestées par les organisations des travailleurs ou des employeurs, ni par les ouvriers et ouvrières ou par les employeurs; 2) les organisations de travailleurs, les ouvriers et ouvrières s'engagent à ne pas déposer de revendications au niveau national ou régional, ni au niveau de l'entreprise, étant donné que toutes les dispositions normatives individuelles sont réglées par la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er juillet 2008. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |