Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juli 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 juillet 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province de Limbourg |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
1 SEPTEMBER 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 1er SEPTEMBRE 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juli 2005, | collective de travail du 27 juillet 2005, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, | Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation |
betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de | des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières |
kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (1) | plastiques de la province de Limbourg (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique |
nijverheid; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juli 2005, gesloten | travail du 27 juillet 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende | des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières |
nijverheid van de provincie Limburg. | plastiques de la province de Limbourg. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 1 september 2006. | Donné à Bruxelles, le 1er septembre 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid | Commission paritaire de l'industrie chimique |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juli 2005 | Convention collective de travail du 27 juillet 2005 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende | Fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de |
nijverheid van de provincie Limburg (Overeenkomst geregistreerd op 16 | matières plastiques de la province du Limbourg (Convention enregistrée |
september 2005 onder het nummer 76412/CO/116) | le 16 septembre 2005 sous le numéro 76412/CO/116) |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de arbeiders van de ondernemingen die gelegen zijn | aux employeurs et aux ouvriers des entreprises situées dans la |
in de provincie Limburg en die ressorteren onder het Paritair Comité | province du Limbourg et ressortissant à la Commission paritaire de |
voor de scheikundige nijverheid in hoofde van hun bedrijvigheid inzake | l'industrie chimique du chef de leur activité dans la transformation |
verwerking van kunststoffen. | de matières plastiques. |
Onder "arbeiders" wordt verstaan : "arbeiders en arbeidsters". | Par "ouvriers", on entend : les "ouvriers et les ouvrières". |
Algemene bepaling | Disposition générale |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet generlei afbreuk aan |
Art. 2.La présente convention collective de travail ne porte aucun |
de algemene collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair | préjudice aux conventions collectives de travail générales conclues au |
Comité voor de scheikundige nijverheid. Deze collectieve | sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique. La présente |
arbeidsovereenkomst is gesloten in uitvoering van het door de regering | convention collective de travail est conclue en exécution du projet |
bevestigde ontwerp van interprofessioneel akkoord 2005-2006 en het | d'accord interprofessionnel 2005-2006 repris par le gouvernement et de |
nationaal akkoord 2005-2006 voor arbeiders gesloten op 2 maart 2005 in | l'accord national 2005-2006 conclu le 2 mars 2005 au sein de la |
het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. | Commission paritaire de l'industrie chimique. |
Werkzekerheid | Sécurité d'emploi |
Art. 3.Tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve |
Art. 3.Pendant la durée de validité de la présente convention |
arbeidsovereenkomst stellen de werkgevers alles in het werk om ontslag | collective de travail, les employeurs mettront tout en oeuvre pour |
wegens economische redenen te vermijden. Eventuele problemen in dit | éviter des licenciements pour raisons économiques. Les problèmes |
verband worden vooreerst opgevangen door het invoeren van een regeling | éventuels à ce sujet seront réglés, en premier lieu, par |
van gedeeltelijke werkloosheid, gedurende een bepaalde periode. | l'instauration d'un régime de chômage partiel, et ce durant une période déterminée. |
Deze periode wordt als volgt bepaald : | Cette période est déterminée comme suit : |
- de werkgever deelt mee hoeveel arbeidsplaatsen bedreigd zijn; | - l'employeur communique le nombre d'emplois menacés; |
- deze mededeling gebeurt aan de vertegenwoordigers van de | - cette communication est adressée aux représentants des organisations |
vakorganisaties; | syndicales; |
- de werkgever kan niet tot ontslagen overgaan voordat een aantal | - l'employeur ne peut pas procéder à un licenciement avant que |
dagen economische werkloosheid in de onderneming hebben | l'entreprise ait eu recours à un certain nombre de jours de chômage |
plaatsgevonden. Dit aantal dagen is gelijk aan het aantal bedreigde | pour raisons économiques. Ce nombre de jours est égal au nombre |
arbeidsplaatsen vermenigvuldigd met 30. | d'emplois menacés multiplié par 30. |
Tijdens deze periode zullen de partijen de maatregelen onderzoeken die | Durant cette période, les parties examineront les mesures qui |
zouden kunnen genomen worden om de nadelen van deze ontslagen ten | pourraient être prises en vue d'atténuer pour les ouvriers les |
aanzien van de arbeiders te milderen, bijvoorbeeld : brugpensioen, | inconvénients de ces licenciements, par exemple : prépension, |
werkverdeling, tijdskrediet, loopbaanvermindering, wijze van | redistribution du travail, interruption de carrière, application de la |
toepassing van de wet betreffende de tijdelijke arbeid en | loi sur le travail temporaire et le travail intérimaire, réduction des |
uitzendarbeid, vermindering van overuren. | heures supplémentaires. |
Indien bij ontslagen om economische redenen de werkgever deze | Si l'employeur ne suit pas cette procédure lors de licenciements pour |
procedure niet volgt, wordt de wettelijke opzeggingstermijn of | raisons économiques, le délai de préavis légal ou l'indemnité légale |
wettelijke verbrekingsvergoeding met 100 pct. vermeerderd. | de préavis sera augmenté de 100 p.c. |
Bij ontslag om economische redenen wordt boven op de uitgekeerde | En cas de licenciement pour raisons économiques, il est octroyé, en |
werkloosheidsvergoeding een aanvullende bestaanszekerheid toegekend | plus de l'allocation de chômage, une indemnité complémentaire de |
naar rato van het verschil tussen de ontvangen werkloosheidsvergoeding | sécurité d'existence, égale à la différence entre l'allocation de |
en het nettoloon, en dit gedurende de duurtijd hierna verveld, volgens | chômage perçue et le salaire net, et ce pendant la période mentionnée |
het aantal dienstjaren in de onderneming : | ci-après, en fonction du nombre d'années de services dans l'entreprise : |
- van 5 tot 9 dienstjaren : 4 weken vanaf het einde van de | - de 5 à 9 ans de services : 4 semaines, à partir de la fin de la |
opzeggingstermijn of van de periode gedekt door de | période de préavis ou de la période couverte par l'indemnité de |
verbrekingsvergoeding; | rupture; |
- van 10 tot 14 dienstjaren : 8 weken zoals hiervoor vermeld; | - de 10 à 14 ans de services : 8 semaines, comme indiqué ci-avant; |
- vanaf 15 dienstjaren : 12 weken zoals hiervoor vermeld. | - à partir de 15 ans de services : 12 semaines, comme indiqué ci-avant. |
Maaltijdcheque | Titres-repas |
Art. 4.§ 1. Vanaf 1 juni 2005 wordt, overeenkomstig de bepalingen |
Art. 4.§ 1er. A partir du 1er juin 2005, un titre-repas d'une valeur |
faciale de 4 EUR par jour est accordé aux ouvriers par journée | |
effective entièrement prestée, conformément aux dispositions de | |
opgenomen in art.19bis van het koninklijk besluit van 28 november 1969 | l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 portant |
tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | exécution de la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 |
besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke | décembre 1944 concernant la sécurité sociale des ouvriers, dénommé |
zekerheid der arbeiders, hierna koninklijk besluit van 28 november | ci-après l'arrêté royal du 28 novembre 1969. L'intervention de |
1969 genoemd, aan de arbeiders per effectief volledig gepresteerde | l'employeur dans le montant du titre-repas est portée de 1,85 EUR à |
dag, een maaltijdcheque toegekend met een nominale waarde van 4 EUR | |
per dag. De werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque wordt verhoogd van | |
1,85 EUR naar 2,91 EUR per dag. De werknemersbijdrage in de | 2,91 EUR par jour. L'intervention du travailleur dans le montant du |
maaltijdcheque wordt verlaagd van 1,15 EUR naar 1,09 EUR per dag. | titre-repas est ramenée de 1,15 EUR par jour à 1,09 EUR par jour. |
Voor een deeltijds effectief gepresteerde dag wordt de | L'intervention de l'employeur sera calculée au prorata en cas d'une |
werkgeversbijdrage geproratiseerd. | journée effective partiellement prestée. |
§ 2. De ondernemingen die voldoen aan de voorwaarden gesteld in het | § 2. Les entreprises, qui satisfont aux conditions mentionnées dans |
artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november 1969 | l'article 19bis, § 2, 2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 |
betreffende de bepaling van het aantal maaltijdcheques door toepassing | concernant le calcul du nombre de titres-repas par l'application du |
van de 'alternatieve telling', kunnen en wordt aanbevolen een systeem | "comptage alternatif", peuvent (et il leur est recommandé) introduire |
van 'alternatieve telling' in te voeren of verder te zetten | |
overeenkomstig de modaliteiten vastgesteld in bovenstaand artikel | ou continuer l'application du comptage alternatif conformément aux |
19bis, § 2, 2°. | dispositions de l'article 19bis, § 2, 2 susmentionné. |
§ 3. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of | § 3. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de |
overbruggingsploegen met een arbeidsprestatie van 12 uren per gewerkte | week-end ou en équipes-relais avec des prestations de travail de 12 |
dag bedraagt de werkgeversbijdrage, per effectief volledig | heures par jour presté, l'intervention de l'employeur s'élève, par |
gepresteerde dag 4,91 EUR per dag. Zij ontvangen bovendien een | journée effective entièrement prestée, à 4,91 EUR par jour. Ils |
bruto-premie van 2,365 EUR per effectief gepresteerde dag. | reçoivent en outre une prime brute de 2,365 EUR par jour effectivement presté. |
Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of | Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de week-end ou |
overbruggingsploegen in een onderneming die gebruik maakt van § 2 van | en équipes-relais dans une entreprise appliquant le § 2 de cet |
dit artikel wordt, conform de bepalingen van artikel 19bis van het | article, un accord sera conclu, conformément aux dispositions de |
koninklijk besluit van 28 november 1969, een regeling getroffen | l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, de telle sorte |
waardoor zij een totaal bedrag aan werkgeversbijdragen ontvangen | que ces ouvriers reçoivent un montant total d'intervention de |
gelijk aan het totaal bedrag van de werkgeversbijdragen voor een | l'employeur égal au montant total d'intervention de l'employeur |
gewone voltijdse prestatie. | accordé aux ouvriers prestant normalement à temps plein. |
§ 4. Pour les entreprises qui accordaient déjà à leurs ouvriers des | |
§ 4. Voor de ondernemingen die reeds voor 1 juni 2005, overeenkomstig | titres-repas avant le 1er juin 2005, conformément aux dispositions de |
de bepalingen van artikel 19bis van het koninklijk besluit van 28 | l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, les |
november 1969, maaltijdcheques toekennen aan hun arbeiders gelden volgende bepalingen : | dispositions suivantes sont d'application : |
- voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de | - pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le |
montant du titre-repas ne dépasse pas l'intervention patronale | |
maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als | maximale légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon |
bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk | les dispositions du § 1 ou du § 3 ci-dessus, cette intervention sera |
maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) niet overschrijdt, wordt de | |
werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque op 1 juni 2005 verhoogd met | augmentée au 1er juin 2005 du montant fixé au § 1er ou en application |
het bedrag als bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit | du § 3 du présent article; |
artikel; - voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de | - pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le |
montant du titre-repas dépasserait l'intervention patronale maximale | |
maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als | légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon les |
bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk | dispositions du § 1er ou du § 3 ci-dessus, l'intervention de |
l'employeur alors en vigueur sera augmentée au 1er juin 2005 jusqu'au | |
maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) overschrijdt wordt de | montant de l'intervention patronale maximale légale (= 4,91 EUR). La |
bestaande werkgeversbijdrage in de onderneming op 1 juni 2005 verhoogd | |
tot de wettelijk maximale werkgeversbijdrage.Het gedeelte van de in § | partie de l'augmentation de l'intervention de l'employeur fixée au § 1er |
1 of in toepassing van § 3 van dit artikel bedoelde verhoging van de werkgeversbijdrage dat de wettelijk maximale werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque doet overschrijden wordt aan de betrokken arbeiders toegekend onder de vorm van een verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk aan het gedeelte van de werkgeversbijdrage dat het wettelijk maximale overschrijdt gedeeld door 10. § 5. De maaltijdcheques worden maandelijks toegekend aan de werknemer, overeenkomstig de wettelijke bepalingen vastgelegd in bovenstaand artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november 1969. § 6. De maaltijdcheque wordt op naam van de werknemer afgeleverd. § 7. De geldigheid van de maaltijdcheques is beperkt tot drie maanden en de maaltijdcheques kunnen enkel gebruikt worden voor het betalen van maaltijden of voor de aankoop van gebruiksklare voedingsmiddelen. | ou en application du § 3 du présent article qui ferait dépasser l'intervention patronale maximale légale sera accordée aux ouvriers concernés sous la forme d'une augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette augmentation est égale à la partie de l'intervention de l'employeur dépassant le montant légal maximal divisée par 10. § 5. Les titres-repas sont délivrés mensuellement au travailleur conformément aux dispositions légales fixées dans l'article 19bis, § 2, 2 susmentionné de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. § 6. Le titre-repas est délivré au nom du travailleur. § 7. La validité du titre-repas est limitée à trois mois et il ne peut être accepté qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments prêts à la consommation. § 8. Si le système des titres-repas vient à être abrogé, |
§ 8. Indien het systeem van maaltijdcheques wordt beëindigd, zal de | l'intervention de l'employeur dans les titres-repas sera transformée |
werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque omgezet worden in een | en augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette |
verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk | augmentation sera égale au montant de l'intervention de l'employeur |
aan de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque gedeeld door 10. | dans les titres-repas divisé par 10. |
Premies voor werk in opeenvolgende ploegen | Primes pour travail en équipes successives |
Art. 5.De bedragen van de premies voor werk in ploegen, enkel in |
Art. 5.Les montants des primes pour travail en équipes, seulement |
pour les équipes successives, sont portés à partir du 1er juin 2005, | |
opeenvolgende ploegen, worden vanaf 1 juni 2005 verhoogd tot 6,92 pct. | pour les équipes de jour, à 6,92 p.c. du salaire de référence et pour |
van het referentieloon en voor de nachtploegen tot 21,31 pct. van het | les équipes de nuit à 21,31 p.c. du salaire de référence. |
referentieloon. | |
Het hierboven vermelde referentieloon bedraagt op 1 januari 2005 in | Le salaire de référence susmentionné est fixé à partir du 1er janvier |
het 40-urenstelsel : 10,3030 EUR. | 2005 à 10,3030 EUR dans un régime de 40 heures/semaine. |
De berekening van de bedragen in euro gebeurt tot op de vijfde | Le calcul des montants en euro se fera jusqu'à la cinquième décimale |
decimaal en alles wat na de vierde decimaal komt vervalt, zoals | et tout ce qui se trouve après la quatrième décimale sera négligé, |
bepaald in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei | conformément aux dispositions de l'article 3 de la convention |
2001 betreffende de ploegenpremies, gesloten in het Paritair Comité | collective de travail du 2 mai 2001 relative aux primes d'équipes, |
voor de scheikundige nijverheid. | conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique. |
Hierdoor worden de ploegenpremies vanaf 1 juni 2005 : | Les primes d'équipes s'établissent dès lors au 1er juin 2005 comme suit : |
- morgen- en namiddagploeg : 0,7272 EUR/uur; | - équipes du matin et de l'après-midi : 0,7272 EUR/l'heure; |
- nachtploeg : 2,2395 EUR/uur. | - équipe de nuit : 2,2395 EUR/l'heure. |
De bedragen bepaald in bovenstaande alinea's zijn gekoppeld aan de | Les montants fixés aux alinéas susmentionnés du présent article sont |
evolutie van het indexcijfer van de consumptieprijzen, overeenkomstig | liés à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2001, gesloten in het | conformément à la convention collective de travail du 2 mai 2001 |
Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de | conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique relative à la |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. Le montant |
Het bedrag vermeld in de tweede alinea stemt overeen met het | mentionné dans le deuxième alinéa correspond à l'indice pivot 112,98 |
spilindexcijfer 112,98 (op basis 1996 = 100). De bedragen vermeld in | (base 1996 = 100). Les montants mentionnés au quatrième alinéa |
de vierde alinea bevatten de indexatie toegepast op 1 mei 2005 en | comprennent l'indexation appliquée le 1er mai 2005 et correspondent à |
stemmen overeen met het spil-indexcijfer 115,24 (op basis 1996 = 100). | l'indice pivot 115,24 (base 1996 = 100). |
Bestaanszekerheid bij gedeeltelijke werkloosheid | Sécurité d'existence en cas de chômage partiel |
Art. 6.Vanaf 1 juni 2005 wordt de aanvullende |
Art. 6.A compter du 1er juin 2005, l'indemnité complémentaire de |
bestaanszekerheidsvergoeding, ten laste van de werkgever, in geval van | sécurité d'existence à charge de l'employeur, en cas de chômage |
gedeeltelijke werkloosheid ingevolge economische of technische redenen | partiel résultant de raisons économiques, techniques ou de force |
of ingevolge overmacht in hoofde van de onderneming, verhoogd van 9 | majeure dans le chef de l'entreprise, est portée de 9 EUR/jour à 1 |
EUR per dag naar één referte-uurloon (momenteel 10,3030 EUR), zijnde | heure du salaire horaire de référence (momentanément 10,3030 EUR), |
aldus 10,5095 EUR per dag vanaf 1 juni 2005 (40 u/week). | soit donc 10,5095 EUR par jour à partir du 1er juin 2005 (pour un |
régime de 40h/semaine). | |
Voor arbeiders van minder dan 19 jaar bedraagt deze vergoeding vanaf 1 | Pour les ouvriers âgés de moins de 19 ans, cette indemnité s'élève à |
juni 2005 95 pct. van het referentie-uurloon, zijnde aldus 9,9840 EUR | 95 p.c. du salaire horaire de référence, soit donc 9,9840 EUR par |
per dag vanaf 1 juni 2005 (40 u/week). | jour, à partir du 1er juin 2005 (pour un régime de 40h/semaine). |
Deze bedragen worden uitbetaald tot uitputting van een "pool" per | Ces montants sont payés jusqu'à l'épuisement d'une réserve ("pool") |
onderneming. Deze "pool"met het aantal uit te keren | |
bestaanszekerheidsvergoedingen per onderneming wordt jaarlijks | fixée par entreprise. Le montant des indemnités de sécurité |
vastgesteld door het aantal in de onderneming ingeschreven arbeiders | d'existence de cette réserve par entreprise est fixé annuellement en |
op 1 januari van ieder kalenderjaar te vermenigvuldigen met vijftig | multipliant par cinquante jours le nombre d'ouvriers inscrits dans |
dagen. Het saldo van de "pool" kan niet worden overgedragen naar het | l'entreprise au 1er janvier de chaque année civile. Le solde de cette |
volgende kalenderjaar. | réserve ne pourra être reporté sur l'année civile suivante. |
Bestaanszekerheid bij ziekte/arbeidsongeval | Sécurité d'existence en cas de maladie/accident |
Art. 7.Vanaf 1 juni 2005 wordt een aanvullende |
Art. 7.A partir du 1er juin 2005, une indemnité complémentaire de |
bestaanszekerheidsvergoeding ingevoerd, ten laste van de werkgever, | sécurité d'existence, à charge de l'employeur, est introduite en cas |
ingeval van ziekte of arbeidsongeval, en dit voor nieuwe ziekte- of | de maladie ou d'accident de travail, ceci pour les nouvelles |
arbeidsongevalaangiftes ingaand vanaf 1 juni 2005. Deze aanvullende | déclarations de maladie ou d'accident de travail entrées à partir du 1er |
bestaanszekerheidsvergoeding is slechts verschuldigd na de periode van | juin 2005. Cette indemnité complémentaire de sécurité d'existence est |
30 dagen gewaarborgd loon en is als volgt beperkt : | due seulement après la période de 30 jours de salaire garanti et est |
limitée comme suit : | |
- maximum 5 maanden per ziekteaangifte of ongevalaangifte; | - 5 mois maximum par déclaration d'accident de travail ou de maladie; |
- en bovendien in ieder geval beperkt tot maximum vijf maanden in het | - et, en outre, dans tous les cas, à maximum 5 mois par année |
kalenderjaar. | calendrier. |
De bedragen van de aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding bedragen | Les montants de l'indemnité complémentaire de sécurité d'existence |
bij : | s'élèvent à : |
- ziekte en zwangerschap : 60 pct. van de werkgeversbijdrage in de | - maladie et maternité : 60 p.c. de la part patronale dans le |
maaltijdcheque, zijnde 1,75 EUR/dag; | chèque-repas, soit 1,75 EUR/jour; |
- arbeidsongeval : 90 pct. van de werkgeversbijdrage in de | - accident de travail : 90 p.c. de la part patronale dans le |
maaltijdcheque, zijnde 2,60 EUR/dag. | chèque-repas, soit 2,60 EUR/jour. |
Voor deeltijdsen gelden deze vergoedingen pro rata hun arbeidsregime. | Pour les personnes travaillant à temps partiel, ces indemnités sont |
calculées au prorata de leur régime de travail. | |
Carenzdag | Jour de carence |
Art. 8.Voor de eerste dag van arbeidsongeschiktheid van arbeiders |
Art. 8.Pour le premier jour d'incapacité de travail des ouvriers pour |
wegens ziekte of ongeval, "carenzdag" genoemd, die niet betaald wordt | maladie ou accident, dénommé "jour de carence" et non payé par |
door de werkgever wanneer de duur van de arbeidsongeschiktheid niet | l'employeur lorsque la durée de l'incapacité de travail n'atteint pas |
meer dan één week bedraagt, gelden volgende bepalingen : | une semaine, les dispositions suivantes sont valables : |
- vanaf 1 januari 2005 zullen aan de betrokken arbeiders de eerste en | - à partir du 1er janvier 2005, les jours de carence seront payés par |
de tweede carenzdag per kalenderjaar door hun werkgever worden | |
betaald; aan de arbeiders die minstens 10 jaar anciënniteit tellen in | leur employeur aux ouvriers comptant au moins 10 ans d'ancienneté dans |
de onderneming zullen alle carenzdagen betaald worden. | l'entreprise. |
Bestaande gunstigere regelingen op het bedrijfsvlak blijven behouden. | Les régimes plus favorables existant dans l'entreprise demeurent d'application. |
- vanaf 1 januari 2006 zullen de carenzdag aan de arbeiders door hun | - à partir du 1er janvier 2006, les jours de carence seront payés aux |
werkgever betaald worden. | ouvriers par leur employeur. |
Brugpensioen - Collectieve arbeidsovereenkomst | Prépension - convention collective de travail |
nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad | n° 17 du Conseil national du travail |
Art. 9.§ 1.Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
|
wordt het recht op volledig brugpensioen vanaf 58 jaar verlengd. De | Art. 9.§ 1er. Le droit à la prépension à partir de l'âge de 58 ans |
est prorogé pour la durée de la présente convention collective de | |
procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de collectieve | travail. Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues |
arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 | par la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre |
december 1974, voorzien zijn. | 1974 au Conseil national du travail. |
§ 2. In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 22 maart 2005 | § 2. Le droit à la prépension, comme défini dans la convention |
collective de travail n° 17 précitée, est prorogé pour la durée de la | |
in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, wordt, voor de | présente convention collective de travail, en application de l'accord |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, het recht op | national conclu le 22 mars 2005 au sein de la Commission paritaire de |
brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : | l'industrie chimique, pour les ouvriers qui : |
- de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken op | - ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au moment de |
het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en uiterlijk op 31 december 2006; | la fin du contrat et au plus tard le 31 décembre 2006; |
- voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden : bijgevolg | - satisfont aux conditions prévues en la matière par les dispositions |
zullen de betrokken arbeiders een beroepsverleden als loontrekkende | légales; en conséquence, les ouvriers concernés devront pouvoir |
van 33 jaar moeten kunnen rechtvaardigen evenals minimaal 20 jaar | justifier de 33 ans de carrière professionnelle comme salarié et avoir |
gewerkt te hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van | |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 in | travaillé au moins 20 ans dans un régime de travail tel que défini |
de Nationale Arbeidsraad. Bovendien zullen de betrokken arbeiders ten | dans l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 |
minste 5 jaar anciënniteit in de onderneming moeten bewijzen; | conclue le 23 mars 1990 au Conseil national du travail. Ils devront en |
- ontslagen worden, behoudens wegens dringende reden zoals bedoeld in | outre prouver une ancienneté d'au moins cinq ans dans l'entreprise; |
de wetgeving betreffende de arbeidsovereenkomsten. | - sont licenciés, sauf en cas de motif grave au sens de la législation |
De procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de | relative aux contrats de travail. |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale | Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues par la |
Arbeidsraad op 19 december 1974, voorzien zijn. | convention collective de travail n° 17 précitée. |
§ 3. Voor de bepaling van de aanvullende vergoeding ten laste van de | § 3. Pour déterminer l'indemnité complémentaire à charge de |
werkgever, voortvloeiend uit de in § § 1 en 2 vernoemde collectieve | l'employeur résultant des conventions collectives de travail |
arbeidsovereenkomsten, zal rekening gehouden moeten worden met hetgeen | susmentionnées aux § § 1er et 2, il faut prendre en considération ce |
volgt : | qui suit : |
- voor de berekening van het netto referteloon tot bepaling van de | - pour le calcul de la rémunération nette de référence déterminant |
bovenvernoemde aanvullende vergoeding zal, overeenkomstig de | |
bepalingen van het nationaal akkoord gesloten op 26 februari 2003 in | |
het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, vanaf 1 januari | l'indemnité complémentaire susmentionnée, la cotisation personnelle |
2004, de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage van de arbeiders | des ouvriers à la sécurité sociale sera, à partir du 1er janvier 2004, |
berekend worden op 100 pct. in plaats van 108 pct. van hun begrensd | calculée sur 100 p.c. au lieu de 108 p.c. de leur rémunération |
mensuelle brute plafonnée, conformément aux dispositions de l'accord | |
national conclu le 26 février 2003 en Commission paritaire de | |
bruto maandloon; | l'industrie chimique. |
- voor de bepaling van de boven vernoemde aanvullende vergoeding zal | - pour déterminer le montant de l'indemnité complémentaire |
voor voltijdse prestaties, het netto referteloon verhoogd worden met | susmentionnée, la rémunération nette de référence sera augmentée d'un |
18 maal de werkgeversbijdrage per maaltijdcheque van de betrokken | montant égal à 18 fois l'intervention de l'employeur dans le montant |
arbeider. Dit geldt voor de arbeiders van wie het brugpensioen | du titre-repas accordé à l'ouvrier concerné, en cas de prestations à |
temps plein. Ceci vaut pour les ouvriers dont la prépension débute | |
effectief ingaat vanaf 1 oktober 2003. | effectivement à partir du 1er octobre 2003. |
Voor deeltijdse prestaties zal het netto referteloon verhoogd worden | En cas de prestations à temps partiel, la rémunération nette de |
met een aantal maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque pro | référence sera augmentée d'un certain nombre de fois l'intervention de |
rata de gepresteerde arbeidsregeling. | l'employeur dans le montant du titre-repas au prorata du régime de |
travail presté par l'ouvrier concerné. | |
Voor weekendwerkers zal het netto referteloon verhoogd worden met een | Pour les travailleurs en équipes de weekend, la rémunération nette de |
bedrag gelijk aan 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque | référence sera augmentée d'un montant égal à 18 fois l'intervention de |
van een arbeider met gewone voltijdse prestaties. | l'employeur dans le montant du titre-repas accordée à un ouvrier |
prestant à temps plein. | |
Art. 10.Voor arbeiders die aansluitend op een stelsel van 1/5e |
Art. 10.Les ouvriers en diminution de carrière de 1/5ème pour les |
loopbaanvermindering voor oudere werknemers opgenomen vanaf 50 jaar, | travailleurs âgés d'au moins 50 ans ou en diminution de carrière à |
of die aansluitend op een stelsel van halftijdse loopbaanvermindering | |
opgenomen vanaf 50 jaar, op volledig brugpensioen worden gesteld, | mi-temps à partir de 50 ans, qui sont ensuite mis en prépension |
wordt het bruto referteloon voor de bepaling van de aanvullende | complète, bénéficient d'une indemnité complémentaire à charge de |
vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de modaliteiten | l'employeur, calculée sur un salaire brut de référence sur base de |
prestations à temps plein, sans préjudice des modalités définies par | |
bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale | la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du |
Arbeidsraad, berekend op basis van voltijdse prestaties. | |
Arbeidsherverdelende maatregelen | travail. Mesures de partage du travail |
Tijdskrediet | Crédit-temps |
Art. 11.In het kader van het stelsel van tijdskrediet, |
Art. 11.Dans le cadre d'un régime de crédit-temps, de diminution de |
loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een | carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est |
halftijdse betrekking wordt in aanvulling van de bepalingen voorzien | convenu, pour la durée de la présente convention collective de |
in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis gesloten in de | travail, de compléter comme suit les dispositions prévues par la |
Nationale arbeidsraad op 19 december 2001, het volgende overeengekomen | convention collective de travail n° 77bis conclue au Conseil national |
voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst : | du travail 19 décembre 2001 : |
§ 1. Het recht op tijdskrediet, als voorzien in art 3 van de | § 1er. Le droit au crédit-temps, prévu par l'article 3 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt overeenkomstig het | convention collective de travail n° 77bis est, conformément à l'accord |
nationaal akkoord 2005-2006 gesloten op 2 maart 2005 in het Paritair | national 2005-2006 du 22 mars 2005 conclu en Commission paritaire de |
Comité voor de scheikundige nijverheid uitgebreid tot een duur van maximum 5 jaar over de gehele loopbaan. | l'industrie chimique, étendu à une durée maximale de 5 ans sur |
Tijdens het eerste jaar dient de uitoefening van dit recht op | l'ensemble de la carrière. Pendant la première année, l'exercice de ce droit au crédit-temps |
tijdskrediet, overeenkomstig voornoemde collectieve | doit, conformément à la convention collective de travail n° 77bis |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, te gebeuren per minimumperiode van 3 | précitée, s'exercer par période de 3 mois minimum. |
maanden. Behoudens andere afspraken op het vlak van de onderneming dienen, van | Sous réserve d'autres accords pris au niveau de l'entreprise, les |
het tweede tot en met het vijfde jaar, de volgende cumulatieve | conditions cumulatives suivantes doivent être respectées, de la |
voorwaarden nageleefd te worden : | deuxième jusque et y compris la cinquième année : |
- het tijdskrediet moet uitgeoefend worden per periode van één jaar; | - le crédit-temps doit être exercé par période d'une année; |
- de anciënniteitsvoorwaarden zijn die voorzien in artikel 5 van de | - les conditions d'ancienneté sont celles prévues par l'article 5 de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. | la convention collective de travail n° 77bis précitée. |
§ 2. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve | § 2. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op | travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du |
19 december 2001, worden de arbeiders die in het kader van het | travail, les ouvriers qui interrompent complètement leurs prestations |
tijdskrediet hun arbeidsprestaties volledig onderbreken niet | de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront pas comptabilisés |
aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de | dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § 1er de la |
voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. | convention collective de travail n° 77bis précitée. |
§ 3. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve | § 3. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op | travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du |
19 december 2001, worden de arbeiders ouder dan 50 jaar die in het | travail, les ouvriers de plus de 50 ans qui interrompent à mi-temps |
kader van het tijdskrediet hun arbeidsprestaties halftijds onderbreken | leurs prestations de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront |
niet aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de | pas comptabilisés dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § |
voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. | 1er de la convention collective de travail n° 77bis précitée. |
§ 4. Rekening houdend met de voorwaarden voorzien in de voornoemde | § 4. Compte tenu des conditions prévues par la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, heeft de arbeider die een | de travail n° 77bis précitée, l'ouvrier qui entame un crédit-temps à |
halftijds tijdskrediet aanvangt, vanaf 50 jaar of meer, recht op een | mi-temps a droit, à partir de 50 ans et plus, à une indemnité de |
bestaanszekerheidsvergoeding ten laste van de werkgever. De vergoeding | sécurité d'existence à charge de l'employeur. L'indemnité s'élève à 65 |
bedraagt 65,00 EUR per maand vanaf 1 juni 2005 en wordt betaald tot op | EUR par mois à partir du 1er juin 2005 et est payée jusqu'au moment du |
het ogenblik van het opnemen van het brugpensioen of indien geen | départ en prépension ou, à défaut, jusqu'au moment du départ à la |
brugpensioen wordt opgenomen, tot op het ogenblik van het opnemen van rustpensioen. | retraite. Cette disposition vaut également pour les ouvriers qui se trouvent le |
Deze regeling geldt ook voor de arbeiders die zich op 31 december 2001 | 31 décembre 2001 dans un système d'interruption de carrière à |
bevinden in een systeem van halftijdse loopbaanonderbreking als | |
bepaald in artikel 9 en 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst van | mi-temps, tel que défini aux articles 9 et 10 de la convention |
30 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige | collective de travail du 30 juin 1999 conclue en Commission paritaire |
nijverheid, houdende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden | de l'industrie chimique, portant fixation de certaines conditions de |
voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. | travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la |
province du Limbourg. | |
§ 5. De ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de syndicale | § 5. Le conseil d'entreprise ou, à défaut, la délégation syndicale, |
afvaardiging wordt ingelicht over de beslissing van de werkgever om al | est informé de la décision de l'employeur de procéder ou non au |
dan niet tot vervanging over te gaan. | remplacement. |
Art. 12.Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
Art. 12.Pour la durée de la présente convention collective de |
de mogelijkheid tot deeltijdse arbeid voorzien in een 4/5e regeling op | travail, la possibilité du travail à temps partiel dans un régime de |
voorwaarde dat het organiseerbaar is. Bij weigering zal de werkgever | 4/5e est prévue, pourvu qu'elle soit organisable. En cas de refus, |
de redenen meedelen aan de syndicale delegatie. | l'employeur en communiquera les motifs à la délégation syndicale. |
Dienstjarenbeloning | Rémunération de l'ancienneté |
Dienstjarenpremie | Prime annuelle d'ancienneté |
Art. 13.De jaarlijkse dienstjarenpremie die toegekend wordt aan de |
Art. 13.La prime annuelle d'ancienneté est octroyée aux ouvriers qui |
arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van tenminste 3 jaar | comptent dans l'entreprise une ancienneté d'au moins trois ans et de |
en maximum 15 jaar kennen, is als volgt samengesteld : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Voor het berekenen van de anciënniteit geldt de verjaardag van de indiensttreding in de onderneming. De dienstjarenpremie wordt betaald tijdens de maand welke volgt op die waarin de verjaardag van de indiensttreding zich voordoet. Zij is niet gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. Anciënniteitsverlof Art. 14.Vanaf 1 januari 2006 wordt één bijkomende betaalde dag anciënniteitsverlof toegekend aan de arbeiders die in de onderneming |
maximum 15 ans, dont le montant est fixé comme suit : Pour la consultation du tableau, voir image Pour le calcul de l'ancienneté, on tient compte de la date anniversaire d'entrée en service dans l'entreprise. La prime d'ancienneté est payée pendant le mois suivant celui au cours duquel se situe l'anniversaire de l'entrée en service. Elle n'est pas rattachée à l'indice des prix à la consommation. Congé d'ancienneté Art. 14.A partir du 1er janvier 2006, un jour de congé d'ancienneté |
een anciënniteit van ten minste 25 jaar hebben. | payé supplémentaire est accordé aux ouvriers qui comptent au moins 25 |
Het anciënniteitsverlof wordt hierdoor vanaf 1 januari 2006 als volgt | ans d'ancienneté dans l'entreprise. |
bepaald : jaarlijks één betaalde dag anciënniteitsverlof voor de | A partir du 1er janvier 2006, le régime des congés d'ancienneté est |
arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 10 | fixé comme suit : un jour de congé d'ancienneté payé est accordé par |
jaar hebben; een tweede betaalde dag anciënniteitsverlof wordt | an aux ouvriers qui comptent au moins dix ans d'ancienneté dans |
jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in de onderneming een | l'entreprise. Un deuxième jour d'ancienneté payé est accordé par an |
anciënniteit van ten minste 15 jaar hebben; een derde betaalde dag | aux ouvriers qui comptent au moins 15 ans d'ancienneté dans |
anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in | l'entreprise. Un troisième jour d'ancienneté payé est accordé par an |
de onderneming een anciënniteit van ten minste 20 jaar hebben, een | aux ouvriers qui comptent au moins 20 ans d'ancienneté dans |
vierde en een vijfde betaalde dag anciënniteitsverlof worden jaarlijks | l'entreprise. Un quatrième jour et un cinquième jour d'ancienneté sont |
toegekend aan de arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van | accordés par an aux ouvriers qui comptent au moins 25 ans d'ancienneté |
ten minste 25 jaar hebben. (in totaal maximum 5 dagen per kalenderjaar). | dans l'entreprise (total 5 jours au maximum par année civile). |
Art. 15.Behoud anciënniteitsverlofdagen bij overgang voltijds naar |
Art. 15.Maintien des jours de congé d'ancienneté lors du passage d'un |
deeltijds arbeidsregime | temps plein à un temps partiel |
Vanaf 1 januari 2004 behoudt een arbeider die overgaat van een | A partir du 1er janvier 2004, les jours de congé d'ancienneté d'un |
voltijds naar een deeltijds arbeidsregime het aantal | ouvrier qui passe d'un régime de travail à temps plein à un régime de |
anciënniteitsverlofdagen zoals hij die heeft opgebouwd in zijn | travail à temps partiel sont maintenus tels qu'ils lui ont été |
voltijds arbeidsregime. De verdere opbouw van het aantal | accordés dans le régime de travail à temps plein. L'octroi des jours |
anciënniteitsverlofdagen als bepaald in artikel14 van deze collectieve | de congé d'ancienneté suivants, comme fixé dans l'article 14 de la |
arbeidsovereenkomst gebeurt rekening houdend met de | présente convention collective de travail, se fera en tenant compte du |
tewerkstellingsbreuk op het ogenblik van de toekenning van de volgende | régime de travail de l'ouvrier au moment de l'attribution des jours de |
anciënniteitsverlofdagen. | congé d'ancienneté suivants. |
Eventuele betere regelingen op ondernemingsvlak blijven bestaan. | Ce qui précède ne porte pas préjudice à des modalités plus favorables |
qui existent au niveau de l'entreprise. | |
Fietsvergoeding | Indemnité vélo |
Art. 16.Een fietsvergoeding van 0,15 EUR per km wordt toegekend vanaf |
Art. 16.Une indemnité vélo de 0,15 EUR/km est accordée à partir du 1er |
1 oktober 2005. De ondernemingen bepalen de concrete | octobre 2005. Les entreprises déterminent les modalités concrètes |
toepassingsmodaliteiten in samenwerking met de syndicale delegatie. | d'application en concertation avec la délégation syndicale. |
De fietsvergoeding wordt ingevoerd op proef en zal ter gelegenheid van | L'indemnité vélo est introduite à titre d'expérience et sera évaluée à |
de volgende onderhandelingen van de collectieve arbeidsovereenkomst | l'occasion des prochaines négociations de convention collective de |
geëvalueerd worden. | travail. |
Tussenkomst vervoerskosten | Intervention frais de transport |
Art. 17.De tussenkomst van de werkgever in de vervoerskosten van de |
Art. 17.L'intervention de l'employeur dans les frais de transport des |
werklieden wordt vanaf 1 juni 2005 als volgt bepaald : het maandbedrag | travailleurs est fixé à partir du 1er juin 2005 comme suit : le |
van de tussenkomst van de werkgever in de treinkaart volgens de | montant mensuel de l'intervention de l'employeur dans la carte train, |
tabellen van de NMBS, die bekendgemaakt worden bij koninklijk besluit, | selon les tableaux de la SNCB communiqués par arrêté royal, est divisé |
wordt gedeeld door 18; dit zogenoemd dagbedrag wordt vervolgens elke | par 18; ledit montant journalier est payé suivant chaque journée de |
werkelijk gepresteerde arbeidsdag uitbetaald. | travail réellement prestée. |
Deze bepaling doet geen afbreuk aan de gunstigere regelingen die in de | Cette disposition ne doit pas porter préjudice aux dispositions plus |
ondernemingen bestaan. | favorables existant dans les entreprises. |
Uitzendarbeid - flexibiliteit - onderaanneming | Travail intérimaire - flexibilité - sous-traitance |
Art. 18.Het onderwerp "Uitzendarbeid-flexibiliteit-onderaanneming" |
Art. 18.Le sujet "Travail intérimaire - flexibilité - sous-traitance" |
zal in een werkgroep besproken worden. | sera discuté au sein d'un groupe de travail. |
Verlenging van de vorige overeenkomsten | Prorogation des conventions antérieures |
Art. 19.Alle bepalingen van de vorige overeenkomsten die niet |
Art. 19.Toutes les dispositions des conventions antérieures qui |
éénmalig werden toegekend en die door deze collectieve | n'étaient pas à effet unique et qui ne sont pas modifiées ou abrogées |
arbeidsovereenkomsten niet worden gewijzigd of afgeschaft, worden voor | par la présente convention collective de travail, sont prorogées pour |
de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd. | la durée de la présente convention collective de travail. |
Sociale vrede | Paix sociale |
Art. 20.De sociale vrede wordt gewaarborgd voor de ganse duur van |
Art. 20.La paix sociale est garantie pendant toute la durée de la |
deze collectieve arbeidsovereenkomst. | présente convention collective de travail. |
Geldigheidsduur | Durée de validité |
Art. 21.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten voor een bepaalde duur van 2 jaar lopende van 1 januari 2005 tot en met 31 december 2006, met uitzondering van artikel 4 dat gesloten is voor onbepaalde duur. Deze laatste kan door elk der partijen worden opgezegd mits een opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter wordt toegezonden en dit ten vroegste vanaf 30 september 2006. De poststempel geldt als bewijs. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 september 2006. De Minister van Werk, |
Art. 21.La présente convention collective de travail est conclue pour une durée déterminée de 2 ans, entrant en vigueur le 1er janvier 2005 et prenant fin le 31 décembre 2006, à l'exception de l'article 4 qui est conclu pour une durée indéterminée. Ce dernier peut être dénoncé par chacune des parties, moyennant un préavis de trois mois adressé par lettre recommandée au président de la Commission paritaire de l'industrie chimique. Le délai de trois mois prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée est envoyée au président, et ceci au plus tôt à partir du 30 septembre 2006, le cachet de la poste faisant foi. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er septembre 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |