Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de arbeidsvoorwaarden voor de jaren 2005-2006 in de ondernemingen die rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions de travail pour les années 2005-2006 dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher et à priser |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
1 JULI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 1er JUILLET 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, | collective de travail du 24 juin 2005, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions |
arbeidsvoorwaarden voor de jaren 2005-2006 in de ondernemingen die | de travail pour les années 2005-2006 dans les entreprises fabriquant |
rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen (1) | du tabac à fumer, à mâcher et à priser (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten | travail du 24 juin 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions |
arbeidsvoorwaarden voor de jaren 2005-2006 in de ondernemingen die | de travail pour les années 2005-2006 dans les entreprises fabriquant |
rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen. | du tabac à fumer, à mâcher et à priser. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 1 juli 2006. | Donné à Bruxelles, le 1er juillet 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf | Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005 | Convention collective de travail du 24 juin 2005 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in derook-, pruim- en | Conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à |
snuiftabak ondernemingen (Overeenkomst geregistreerd op 2 september | fumer, à mâcher et à priser (Convention enregistrée le 2 septembre |
2005 onder het nummer 76267/CO/133.02) | 2005 sous le numéro 76267/CO/133.02) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die | aux employeurs et travailleurs des entreprises fabriquant |
hoofdzakelijk rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen en onder het | principalement du tabac à fumer, à mâcher et à priser et qui |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. | ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. | On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie | CHAPITRE II. - Classification professionnelle |
Art. 2.Vanaf 1 januari 1989 worden de functies als volgt in drie |
Art. 2.A partir du 1er janvier 1989, les fonctions sont classées |
categorieën ingedeeld : | comme suit en trois catégories : |
Categorie I : | Catégorie I : |
- alle taken die niet in de andere categorieën voorkomen; | - toutes les tâches non reprises dans les autres catégories; |
- het wegen aan snelle pakketteermachines (minimum zestig toeren per | - le pesage aux empaqueteuses rapides (minimum soixante tours par |
minuut); | minute); |
- het pletten en afkoelen. | - le laminage et le refroidissement. |
Categorie II : | Catégorie II : |
- werken van zware goederenbehandeling, dit wil zeggen die een | - travaux de manutention lourde, c'est-à-dire ceux exigeant un effort |
aanhoudende middelmatige of een onderbroken zware lichamelijke | physique moyen de façon continue, ou un effort important de façon |
inspanning vereisen; | discontinue; |
- het aanvochten met de hand. | - l'humectage à la main. |
Categorie III : | Catégorie III : |
- het bedienen van vooraanvochtings- en aanvochtings-, klopsaus-, | - la conduite des machines de préhumidification et d'humidification, |
mengel- en kerfmachines; | de battage, de sauçage, de mélange et de hachoirs; |
- het spinnen, spinnen-afleggen, persen en het maken van de saus; | - le torçage, l'enroulement, le pressage et la préparation de la sauce; |
- het bedienen van roost- en slijpmachines. | - la conduite de machines à torréfier et à affûter. |
HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen | CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités |
A. Minimumuurlonen | A. Salaires horaires minimums |
Art. 3.§ 1. Rekening houdende met een loonsverhoging op 1 april 2005 |
|
van 0,06 EUR toe te passen op de bestaande collectieve | Art. 3.§ 1er. Compte tenu de l'augmentation salariale de 0,06 EUR au |
arbeidsovereenkomst lonen en op de effectief uitbetaalde lonen, | 1er avril 2005, à appliquer aux salaires conventionnels en vigueur et |
bedragen de minimumuurlonen van de meerderjarige werknemers voor een | aux salaires effectivement payés, les salaires horaires minimums pour |
arbeidsweek van 37 u. 30 m. op 1 april 2005 : | une semaine de travail de 37 h 30 m s'élèvent au 1er avril 2005 à : |
Categorieën Minimumuurlonen | Catégories Salaires horaires minimums |
I 9,6725 | I 9,6725 |
II 10,1415 | II 10,1415 |
III 10,2930 | III 10,2930 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
viermaandelijkse indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde | Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du |
114,72. | premier trimestre 2005, à savoir 114,72. |
De minimum uurlonen vermeld in onderhavig artikel worden daarenboven | Les salaires horaires minimums mentionnés dans le présent article, |
verhoogd met telkens 0,06 EUR/uur evenals de effectief uitbetaalde | ainsi que les salaires effectivement payés sont augmentés chaque fois |
lonen op de volgende data : | de 0,06 EUR/l'heure aux dates énumérées ci-après : |
op 1 juli 2005 en | le 1er juillet 2005 et |
op 1 april 2006. | le 1er avril 2006. |
Bij overschrijding op 1 oktober 2006 van de 3,3 pct. over voorgaande | En cas de dépassement au 1er octobre 2006 des 3,3 p.c. sur la période |
periode wordt de 3de loonsverhoging niet of slechts gedeeltelijk | précédemment citée, la 3e augmentation salariale sera en tout ou en |
toegekend. | partie octroyée. |
Bij eventuele betwisting zullen de sociale partners een definitieve | En cas de contestation, les partenaires sociaux prendront la décision |
beslissing nemen. | définitive. |
§ 2. Op 1 april 1989 wordt de wekelijkse arbeidsduur, te berekenen op | § 2. Au 1er avril 1989, la durée hebdomadaire du travail à calculer |
jaarbasis van 38 uren op 37 uur 30 minuten gebracht. De | sur une base annuelle est ramenée de 38 heures à 37 heures 30 minutes. |
toepassingsmodaliteiten van de arbeidstijdverkorting worden geregeld | Les modalités d'application de la réduction de la durée du travail |
in het vlak van de ondernemingen, rekening houdende met de | sont réglées au niveau des entreprises, compte tenu des impératifs |
bedrijfseconomische imperatieven. | économiques des entreprises. |
B. Loon voor jonger werknemers | B. Salaire des jeunes travailleurs |
Art. 4.Alle werknemers jonger dan 20 jaar hebben vanaf 1 april 2001 |
Art. 4.A partir du 1er avril 2001, tous les jeunes travailleurs de |
recht op het loon aan 100 pct. voor zover zij met de onderneming | moins de 20 ans ont droit au salaire à 100 p.c. pour autant qu'ils |
verbonden zijn door om het even welke overeenkomst sinds meer dan drie | soient liés à l'entreprise par n'importe quel contrat depuis plus de |
maanden : voor de eerste drie maanden hebben zij recht op 90 pct. | trois mois; pour les trois premiers mois, ils ont droit à 90 p.c. du |
C. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen | salaire. C. Mutations fortuites et temporaires |
Art. 5.Als een werknemer, ten gevolge van toevallige omstandigheden |
Art. 5.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, | indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche |
behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort is | d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la |
bepaald. | catégorie à laquelle il appartient. |
HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling | CHAPITRE IV. - Emploi |
A. Bestaanszekerheid | A. Sécurité d'existence |
Art. 6.De werkgever neemt alle mogelijke maatregelen om werkloosheid |
Art. 6.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
te vermijden. Indien, na discussie met de ondernemingsraad of, bij | le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise |
ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, werkloosheid | ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage |
onvermijdelijk blijkt, voert de werkgever een systeem van | s'avère toutefois inévitable l'employeur s'efforce d'établir un |
tewerkstelling met beurtregeling in. | système de mise au travail par roulement. |
De werknemers die ten minste zes maanden anciënniteit in de | Les travailleurs comptant six mois d'ancienneté au moins dans |
onderneming tellen op het ogenblik dat zij werkloos worden gesteld in | l'entreprise au moment où ils sont mis en chômage, au sens de |
de zin van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de |
arbeidsovereenkomsten, hebben recht op een bestaanszekerheidsuitkering | travail ont droit à une indemnité de sécurité d'existence qui s'élève |
die 5,7080 EUR bedraagt vanaf 1 april 2005 per werkloosheidsdag. | à 5,7080 EUR par jour de chômage à partir du 1er avril 2005. |
Het bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse | Le montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du |
indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde 114,72. | premier trimestre 2005, à savoir 114,72. |
Art. 7.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
Art. 7.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
artikel 6 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt | l'article 6 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour |
op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. | habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. |
Art. 8.Worden van het recht op uitkeringen uitgesloten : |
Art. 8.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die | a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise |
tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende | mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent |
deze werkloosheidsperiode in een andere afdeling een behoorlijke taak | d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de |
te aanvaarden; | cette période de chômage; |
b) de werknemers die, gedurende de maand die aan de werkloosheid | b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours |
voorafgaat één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of | sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise |
rechtvaardiging. | en chômage. |
B. Afscheidspremie | B. Prime de départ |
Art. 9.Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de wegens |
Art. 9.Après l'expiration du délai de préavis légal, l'ouvrier |
gebrek aan werk ontslagen werkman, bij wijze van afscheidsuitkering, | licencié par suite d'un manque de travail a droit, à titre de prime de |
recht op bijkomende bestaanszekerheidsuitkeringen waarvan het bedrag | départ, à des indemnités de sécurité d'existence complémentaires dont |
is vastgesteld bij artikel 6 en dit, gedurende een periode waarvan de | le montant est fixé à l'article 6, et ce pendant une période dont la |
duur wordt bepaald naar verhouding van het aantal ononderbroken jaren | durée est fixée en fonction du nombre d'années de service ininterrompu |
dienst in de onderneming, te weten : | dans l'entreprise, à savoir : |
- 40 dagen voor de werknemers met tenminste 2 jaren dienst; | - 40 jours pour les travailleurs ayant 2 années de service au moins; |
- 50 dagen voor de werknemers met tenminste 3 jaren dienst; | - 50 jours pour les travailleurs ayant 3 années de service au moins; |
- 100 dagen voor de werknemers met tenminste 5 tot 10 jaren dienst; | - 100 jours pour les travailleurs ayant 5 à 10 années de service au moins; |
- 150 dagen voor de werknemers met tenminste 10 jaren dienst. | - 150 jours pour les travailleurs ayant 10 années de service au moins. |
Vanaf 1 januari 2001 hebben de wegens gebrek aan werk ontslagen | A partir du 1er janvier 2001, les travailleurs licenciés pour manque |
werknemers recht op het saldo van de afscheidspremie die hen wordt | de travail ont droit au solde de la prime de départ qui leur est |
toegekend na afloop van de opzeggingstermijn. | octroyée après expiration du délai de préavis. |
Art. 10.De in artikel 9 bedoelde bijkomende uitkeringen zijn niet |
Art. 10.Les indemnités complémentaires visées à l'article 9 ne sont |
verschuldigd : | pas dues : |
- ingeval de werkman weigert een andere behoorlijke taak in de | - lorsque l'ouvrier refuse d'accepter un autre emploi convenable dans |
onderneming te aanvaarden; | l'entreprise; |
- indien de betrokken werknemers recht hebben op uitkeringen ingevolge | - lorsque les travailleurs concernés ont droit aux indemnités, en |
de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen. | application de la loi du 26 juin 2002 relative à la fermeture d'entreprises. |
Art. 11.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de |
Art. 11.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
ondernemingen, blijven behouden. | entreprises sont maintenues. |
C. Deeltijdarbeid | C. Travail à temps partiel |
Art. 12.Vanaf 1 januari 1997 zullen de verzoeken tot vrijwillige |
Art. 12.A partir du 1er janvier 1997, les demandes de travail à temps |
deeltijdarbeid op basis van minstens 50 pct. en voor zover één | partiel à titre volontaire sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un |
voltijdse arbeidspost volledig kan worden bezet, positief benaderd | poste de travail soit occupé complètement seront examinées |
worden, rekening houdende met de bedrijfseconomische en | positivement, compte tenu des impératifs économiques et de |
organisatorische imperatieven. | l'organisation de l'entreprise. |
D. Uitzendarbeid | D. Travail intérimaire |
Art. 13.Vanaf 1 januari 1997 kan, naast de vervanging van vaste |
Art. 13.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
werknemers, naast het zorgen voor de uitvoering van een uitzonderlijk | travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un |
werk, de werkgever tevens beroep doen op uitzendkrachten bij | travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs |
tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de | intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant |
wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. | respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. |
E. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | E. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier |
Art. 14.Het dienstencentrum onderkent het belang van informatie ter |
1999 Art. 14.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
zake aan alle werknemers. | aux travailleurs en la matière. |
De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie | Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette |
te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. | information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. |
Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe | En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de |
gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. | consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. |
F. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | F. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le |
1er janvier 1999 | |
Art. 15.In het raam van het voorkomingbeleid te voeren door de |
Art. 15.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de | l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, |
werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen reglement voor | telle que prévue à l'article 28bis du Règlement général pour la |
de arbeidsbescherming teneinde problemen van collectieve aard te | protection du travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes |
wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie | d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à |
en/of -omstandigheden, evenals de invloed van omgevingsfactoren op het | l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence |
werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkoming, beleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. | des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. |
HOOFDSTUK V. - Vorming | CHAPITRE V. - Formation |
A. Permanente vorming | A. Formation permanente |
Art. 16.§ 1. Vanaf 1 januari 1999 zal de sector 0,10 pct. van de |
Art. 16.§ 1er. A partir du 1er janvier 1999 le secteur utilisera 0,10 |
loonmassa besteden aan de werknemers behorende tot de risicogroepen | p.c. de la masse salariale en faveur des travailleurs appartenant aux |
zoals omschreven in de vigerende collectieve arbeidsovereenkomst | groupes à risque, tels que décrits par la convention collective de |
gesloten in toepassing van hoofdstuk II van het koninklijk besluit van | travail en vigueur conclue en application du chapitre II de l'arrêté |
27 januari 1997 houdende maatregelen ter bevordering van de | royal du 27 janvier 1997 contenant des mesures pour la promotion de |
werkgelegenheid met toepassing van artikel 7, § 2, van de wet van 26 | l'emploi en application de l'article 7, § 2, de la loi du 26 juillet |
juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve | 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive |
vrijwaring van het concurrentievermogen. | de la compétitivité. |
Verslag over de besteding van de 0,10 pct. wordt overgemaakt aan het | Un rapport sur l'utilisation des 0,10 p.c. sera transmis au "Fonds |
"Sociaal Fonds van de tabakverwerkende industrie" uiterlijk op 30 juni | social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année |
van het daaropvolgende jaar. | qui suit. |
Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de | Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de |
besteding. | l'évaluation de l'utilisation. |
Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,10 pct. van de loonmassa | Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,10 p.c. de la masse |
binnen de sector werd besteed ten gunste van de risicogroepen, zal de | salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur des groupes à |
raad van bestuur van het fonds het verschil besteden na beslissing | risque, le conseil d'administration du fonds utilisera la différence |
binnen de raad over de bestemming ervan. | après détermination par le conseil de la destination de cet argent. |
§ 2. Vanaf 1 januari 2001 zal de sector in zijn geheel en per | § 2. A partir du 1er janvier 2001 le secteur dans sa totalité et par |
onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de | entreprise utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de la |
werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de | formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et |
ondernemingen. | effectifs des entreprises. |
Over deze besteding van 0,30 pct. wordt jaarlijks een verslag | Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis chaque année |
opgemaakt voor te leggen uiterlijk op 30 juni aan de ondernemingsraad. | au conseil d'entreprise au plus tard le 30 juin de l'année qui suit. |
B. Recht op individuele vorming | B. Droit à la formation individuelle |
Art. 17.Vanaf 1 januari 2004 heeft de werknemer recht op één betaalde |
Art. 17.A partir du 1er janvier 2004 le travailleur a droit à une |
vormingsdag per jaar waarbij de toepassingsmodaliteiten en mogelijke | journée de formation payée par an; les modalités d'application et les |
vormingen binnen de kwaliteitscommissie zullen worden onderzocht. | possibilités de formation seront examinées au sein de la commission de qualité. |
HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie | CHAPITRE VI. - Commission qualitative |
Art. 18.Vanaf het jaar 2001 is voor onbepaalde duur een |
Art. 18.A partir de l'an 2001 une commission qualitative est |
kwaliteitscommissie ingericht, paritair samengesteld uit | instaurée pour une durée illimitée, composée paritairement de |
werkgeversvertegenwoordigers en vertegenwoordigers van de | représentants des employeurs et de représentants des organisations |
vakbondsorganisaties niet tewerkgesteld binnen de tabaksector. | syndicales non occupés dans le secteur du tabac. |
De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de | La commission est responsable pour la rédaction d'un rapport |
resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve | concernant les résultats de l'exécution et du suivi des aspects |
aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve | qualitatifs prévus par les conventions collectives de travail en |
arbeidsovereenkomsten. | vigueur. |
Voor de jaren 2005-2006 is de commissie belast met de volgende drie | Pour les années 2005-2006 la commission est chargée des trois missions |
opdrachten : | suivantes : |
- de verdere opvolging van het stressbeleid zoals voorzien in de | - le suivi continu de la politique de stress telle que prévue dans la |
aanbeveling waarvan sprake in artikel 15 van deze collectieve | recommandation dont question à l'article 15 de la présente convention |
arbeidsovereenkomst; | collective de travail; |
- instaan voor een kwalitatieve goede invulling, voor de controle en | - être responsable de l'application qualitative, du contrôle et de la |
voor de sanctieprocedure van het recht op vorming gedurende één dag | procédure de sanction du droit à la formation pendant un jour par an |
per jaar voor iedere werknemer ingevoerd per 1 januari 2004 bij | pour chaque travailleur, instauré le 1er janvier 2004 par convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2003 en van 22 september | collective de travail du 13 juin 2003 et du 22 septembre 2004 pour les |
2004 omtrent de arbeidsvoorwaarden in de drie sectoren van de | années 2003-2004 relative aux conditions de travail dans les trois |
tabaksindustrie voor de jaren 2003-2004, rekening houdende met de | secteurs de l'industrie du tabac, en tenant compte des rapports |
rapportering van de ondernemingen over de toepassing van dit recht | déposés par les entreprises au sujet de l'application de ce droit |
tijdens het kalenderjaar 2004; | pendant l'année civile 2004; |
- onderzoek naar de noodzaak, de wenselijkheid van een | - l'examen sur la nécessité, l'opportunité d'une assurance |
hospitalisatieverzekering en de daaraan verbonden kosten en naar het | d'hospitalisation et les frais y afférents et sur la perte de revenus |
inkomensverlies bij langdurige ziekte. | lors d'une maladie de longue durée. |
De kwaliteitscommissie zal de conclusies van dit onderzoek overmaken | La commission qualitative transmettra ses conclusions aux partenaires |
aan de sociale partners uiterlijk tegen eind december 2006. | sociaux au plus tard à la fin du mois de décembre 2006. |
HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté |
Art. 19.§ 1. Vanaf 1 januari 2005 wordt het anciënniteitsverlof |
Art. 19.§ 1er. A partir du 1er janvier 2005, le congé d'ancienneté |
vastgesteld op : | sera fixé à : |
1 dag verlof voor 4 tot en met 8 dienstjaren; | 1 jour de congé pour 4 à 8 années de service; |
2 dagen verlof voor 9 tot en met 13 dienstjaren; | 2 jours de congé pour 9 à 13 années de service; |
3 dagen verlof voor 14 tot en met 18 dienstjaren; | 3 jours de congé pour 14 à 18 années de service; |
4 dagen verlof voor 19 tot en met 23 dienstjaren; | 4 jours de congé pour 19 à 23 années de service; |
5 dagen verlof voor 24 tot en met 28 dienstjaren; | 5 jours de congé pour 24 à 28 années de service; |
6 dagen verlof voor 29 tot en met 32 dienstjaren; | 6 jours de congé pour 29 à 32 années de service; |
7 dagen verlof voor 33 tot en met 36 dienstjaren; | 7 jours de congé pour 33 à 36 années de service; |
8 dagen verlof voor 37 dienstjaren of meer. | 8 jours de congé pour 37 années de service ou plus. |
De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de | Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les |
wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. | dispositions légales concernant les jours fériés légaux. |
Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar | Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile |
waarin de anciënniteit wordt bereikt. | durant laquelle l'ancienneté est atteinte. |
§ 2. Vanaf 1 januari 2001 wordt het anciënniteitsverlof proportioneel | § 2. A partir du 1er janvier 2001, le congé d'ancienneté est appliqué |
toegepast volgens de arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld | de manière proportionnelle au temps de travail dans lequel le |
op datum van opname van het anciënniteitsverlof : dit houdt in : | travailleur est occupé au moment de la prise du congé d'ancienneté : |
- dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op | ceci implique : - que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la |
basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en | base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et |
- dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit | - quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que |
verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de | ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un |
voltijdse betrekking. | emploi à temps plein. |
§ 3. Bij opeenvolgende contracten van bepaalde duur waaronder | § 3. Lors de plusieurs contrats de travail de durée déterminée |
interim-arbeid, waarbij de onderbreking tussen twee overeenkomsten | successifs dont le travail intérimaire, l'ancienneté est acquise dès |
niet meer dan één maand bedraagt, is de anciënniteit verworven vanaf | la première entrée en service, pour autant que les interruptions entre |
de eerste indiensttreding. | deux contrats ne dépassent pas un mois. |
HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag | CHAPITRE VIII. - Jour de carence |
Art. 20.Vanaf 1 april 2001 wordt de carenzdag voorzien bij artikel 52 |
Art. 20.A partir du 1er avril 2001, le jour de carence prévu par |
van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, | l'article 52 de la loi du 3 juillet 1978 concernant les contrats de |
afgeschaft en valt ten laste van de werkgever. | travail, est supprimé et tombe à charge de l'employeur. |
HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation |
Art. 21.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen alsmede de |
Art. 21.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
bestaanszekerheidsuitkeringen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van | payés, ainsi que les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés |
de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst | à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention |
van 30 november 1972, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor | collective de travail du 30 novembre 1972, conclue au sein de la |
het tabaksbedrijf, tot koppeling van de lonen en de | Commission paritaire nationale de l'industrie des tabacs, rattachant |
bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de | les salaires et les indemnités de sécurité d'existence à l'indice des |
consumptieprijzen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | |
besluit van 28 juni 1973, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van | prix à la consommation, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 juin |
6 september 1973. | 1973, publié au Moniteur belge du 6 septembre 1973. |
HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling | CHAPITRE X. - Disposition particulière |
Art. 22.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
Art. 22.La présente convention collective de travail exclut toute |
financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de | revendication avec répercussion financière au niveau de l'entreprise |
betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. | et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. |
HOOFDSTUK XI. - Duurtijd | CHAPITRE XI. - Durée |
Art. 23.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 23.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2005 en is gesloten voor onbepaalde duur met uitzondering van | le 1er janvier 2005 et est conclue pour une durée indéterminée à |
de artikelen 12 tot en met 16 die ophouden van kracht te zijn op 31 | l'exception des articles 12 à 16 inclus qui cessent d'être en vigueur |
december 2006, doch stilzwijgend kunnen worden verlengd na voornoemde | au 31 décembre 2006, mais qui peuvent être reconduits tacitement après |
datum van 31 december 2006. | la date précitée du 31 décembre 2006. |
Ieder der contracterende partijen kan onderhavige overeenkomst | Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente |
opzeggen, mits een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een | convention, moyennant un préavis de 3 mois notifié par lettre |
ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. Art. 24.De collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de sector "rook-, pruim- en snuiftabak", algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 27 maart 1990 (Belgisch Staatsblad van 11 mei 1990) wordt opgeheven. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 juli 2006. De Minister van Werk, |
recommandée adressée au président la Commission paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. Art. 24.La convention collective de travail du 20 janvier 1989, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions de travail dans le secteur "tabac à fumer, à mâcher et à priser", rendue obligatoire par arrêté royal du 27 mars 1990 (Moniteur belge du 11 mai 1990) est abrogée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er juillet 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |