Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen voor de jaren 2005-2006 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos pour les années 2005-2006 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
1 JULI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 1er JUILLET 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, | collective de travail du 24 juin 2005, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's | conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et |
vervaardigen voor de jaren 2005-2006 (1) | cigarillos pour les années 2005-2006 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten | travail du 24 juin 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's | conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et |
vervaardigen voor de jaren 2005-2006. | cigarillos pour les années 2005-2006. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 1 juli 2006. | Donné à Bruxelles, le 1er juillet 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf | Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005 | Convention collective de travail du 24 juin 2005 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren | Conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et |
en cigarillo's vervaardigen voor de jaren 2005-2006 (Overeenkomst | cigarillos pour les années 2005-2006 (Convention enregistrée le 2 |
geregistreerd op 2 september 2005 onder het nummer 76270/CO/133) | septembre 2005 sous le numéro 76270/CO/133) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die sigaren en | aux employeurs et aux travailleurs des usines de cigares et de |
cigarillo's vervaardigen en onder het Paritair Comité voor het | cigarillos et qui ressortissent à la Commission paritaire de |
tabaksbedrijf ressorteren. | l'industrie des tabacs. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. | On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie | CHAPITRE II. - Classification professionnelle |
Art. 2.§ 1. Vanaf 1 januari 1993 worden de functies als volgt in zes |
Art. 2.§ 1er. A partir du 1er janvier 1993 les fonctions sont |
categorieën ingedeeld : | classées comme suit en six catégories : |
Categorie I : | Catégorie I : |
-het bedienen van bobinewasmachines. | -la conduite de machines à laver les bobines. |
Categorie II : | Catégorie II : |
- het scheuren van opengelegde tabak, losmaken van manokken; | - le déchirage du tabac étalé, le déliénage des manoques; |
- het strippen en openleggen van het dekblad en van het omblad; | - l'écôtage et étalage des feuilles de cape et de sous-cape; |
- het omblad opleggen met kompleetmachines; | - le sous-capage sur machines de finition; |
- het bedienen van dekbladstripmachines; | - la conduite des machines d'écôtage de capes; |
- het vervaardigen van wikkels met wikkelmachines, met handinzet in | - la confection de poupées sur machines à poupées, avec placement |
vormen; | manuel en moules; |
- de aan- en afvoer van een beperkte varieteit aan hulpmiddelen en/of | - l'approvisionnement et déchargement d'une variété limitée de |
grondstoffen; | matières secondaires et/ou de matières premières; |
- het verdelen van bobines; | - la distribution de bobines; |
- het handmatig inpakken zonder op kleur te sorteren; | - l'emballage manuel sans triage par couleur; |
- het bedienen van stik-, nagel-, lijm-, scharnier-, etiketteer-, | - la conduite de machines à agrafer, clouer, coller, placer des |
druk- of snijmachines; | charnières, étiqueter, imprimer ou couper; |
- de schoonmaak van het sanitair, de gebouwen en omgeving; | - le nettoyage des installations sanitaires, des bâtiments et des |
- het uitwendig poetsen van machines, dit wil zeggen het uitwendig | alentours; - le nettoyage externe des machines, c'est-à-dire le nettoyage externe |
doch volledig reinigen van de machines, waarbij eventueel kleppen | mais complet des machines pour lequel d'éventuels clapets et/ou |
en/of deksels verwijderd kunnen worden; | couvercles peuvent être ôtés; |
- het kantinepersoneel (behandelen en uitwendig onderhoud van | - le personnel de cantine (le traitement et l'entretien externe des |
apparatuur in kantine, aanvullen en bedienen). | appareils de cantine, approvisionner et servir). |
Categorie III : | Catégorie III : |
- het handmatig opdekken van sigaren; | - le capage manuel des cigares; |
- het handmatig opdekken van cigarillo's; | - le capage manuel des cigarillos; |
- het dekblad opleggen met kompleetmachines; | - le capage sur machines de finition; |
- het bedienen van bosjesmachines PKD (pers-, keer- en droogmachines); | - la conduite de machines à poupées PTS (pressage, tissage, séchage); |
- het bedienen van strangwikkelmachines; | - la conduite de machines enrouleuses de poupées; |
- het invoeren van dek- of omblad in automatische opspoelmachines; | - l'introduction de capes ou sous-capes dans les machines enrouleuses |
- het bedienen van automatische op- en afspoelmachines voor dek- en | automatiques; - la conduite de machines automatiques enrouleuses et dérouleuses pour |
omblad; | capes et sous-capes; |
- het bedienen van matteer- en persmachines; | - la conduite de machines de matage et pressage; |
- het bedienen van ring- en cellofaneermachines; | - la conduite de machines à baguer et à cellophaner; |
- het cellofaneren, banderolleren van doosjes en kistjes en het maken | - le cellophanage et bandelettage de petites boîtes et caissettes, |
van sloffen; | fardelage; |
- het sorteren en inpakken van sigaren in meerdere kleuren; | - le triage et l'emballage de cigares en plusieurs couleurs; |
- het bedienen van kleurmachines; | - la conduite de machines de triage sur couleurs; |
- het bedienen hoogtechnologische machines (onder andere | - la conduite de machines à haute technologie (entre autres machines |
HSO-machines); | HSO); |
- het bedienen van automatische inpakmachines; | - la conduite de machines d'emballage automatique; |
- het verpakken van collis op palletten; | - l'emballage de colis sur palettes; |
- de visuele kwaliteitskontrole. | - le contrôle de qualité visuel. |
Categorie IV : | Catégorie IV : |
- het bedienen van machines voor het bereiden van het binnengoed | - la conduite de machines pour la préparation du tabac intérieur |
(grote stripmachines); | (grandes machines écôteuses); |
- het aanmaken van diverse hulpmiddelen (matteer en lijm); | - la préparation de diverses matières secondaires (matage et colle); |
- het controleren van de technische afwerking en hoedanigheden van de | - le contrôle de la finition technique et des propriétés des produits |
produkten, zoals de trekweerstand, het gewicht en de vochtigheidsgraad; | comme la résistance au tirage, le poids et le taux d'humidité; |
- het technisch poetsen, dit wil zeggen het periodiek onderhoud van de | - le nettoyage technique, c'est-à-dire l'entretien périodique des |
machines en onderdelen met demontage en montage (niet noodzakelijk | machines et des pièces avec démontage et montage (pas nécessairement |
door deze werknemers zelf verricht), waarbij de nodige stukken worden | effectué par les travailleurs mêmes), pour lequel les pièces sont |
gesmeerd, zodat een technische basiskennis van de machines is vereist; | lubrifiées, ce qui exige une connaissance technique de base des machines; |
- het verzamelen en inpakken van bestellingen voor de klanten; | - l'assemblage et l'emballage des commandes pour les clients; |
- de magazijnier voor : de grondstoffen; de verpakking; de afgewerkte | - le magasinier pour : les matières premières; l'emballage; les |
produkten; | produits finis; |
- het laden en lossen van vrachtwagens en opslaan van de vracht. | - le chargement et le déchargement des camions et l'entreposage des charges. |
Categorie V : | Catégorie V : |
- het besturen van vrachtwagens; | - la conduite de camions; |
- de technische magazijnier; | - le magasinier technique; |
- de tewerkgestelde voor het vestrekken van instrukties bij de | - le préposé pour fournir des instructions lors de la formation de |
opleiding van nieuwelingen in de fabricatie; | nouveaux venus dans la fabrication; |
- het onderhouden van gebouwen, tuinen en installaties. | - l'entretien des bâtiments, du jardin et des installations. |
Categorie VI : | Catégorie VI : |
- de werkplaats- en revisiemonteurs; | - les mécaniciens des ateliers et de révision; |
- de electriciens; | - les électriciens; |
- de zaal- of stelmonteurs; | - les poseurs et les monteurs de salle; |
- de electronici. | - les électroniciens. |
§ 2. Bij polyvalentie van bepaalde functies die tot eenzelfde | § 2. En cas de polyvalence de certaines fonctions qui appartiennent à |
categorie behoren, wordt het loon verbonden aan die categorie | la même catégorie, c'est le salaire lié à cette catégorie qui sera |
uitgekeerd. | payé. |
§ 3. Bij gecombineerde functies of polyvalente functies die tot | § 3. En cas de fonctions combinées ou de fonctions polyvalentes qui |
verschillende categorieën behoren, wordt de verloning op | appartiennent à des catégories différentes, le salaire sera réglé au |
ondernemingsvlak geregeld. | niveau de l'entreprise. |
§ 4. Alle niet opgenomen functies zullen op ondernemingsvlak via | § 4. Toutes les fonctions non reprises seront classées dans une des |
vergelijkend onderzoek gerangschikt worden onder één van de bestaande | catégories existantes au niveau de l'entreprise sur base d'un examen |
categorieën. | comparatif. |
HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen | CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités |
A. Minimumuurloon | A. Salaires horaires minimums |
Art. 3.Rekening houdende met een loonverhoging op 1 april 2005 van |
|
0,06 EUR toe te passen op de bestaande collectieve | Art. 3.Compte tenu de l'augmentation salariale de 0,06 EUR au 1er |
arbeidsovereenkomst-lonen en op de effectief uitbetaalde lonen, | avril 2005, à appliquer aux salaires conventionnels en vigueur et aux |
bedragen de minimum uurlonen voor een arbeidsweek van 36 u. 30 op 1 | salaires effectivement payés, les salaires horaires minimums pour une |
april 2005 : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | semaine de travail de 36 h 30 s'élèvent au 1er avril 2005 à : |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | Pour la consultation du tableau, voir image |
viermaandelijkse indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde | Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du |
114,72. | premier trimestre 2005, à savoir 114,72. |
De minimum uurlonen vermeld in dit artikel worden daarenboven verhoogd | Les salaires horaires minimums mentionnés dans le présent article, |
met telkens 0,06 EUR per uur evenals de effectief uitbetaalde lonen op | ainsi que les salaires effectivement payés sont augmentés chaque fois |
de volgende data : | de 0,06 EUR/l'heure aux dates énumérées ci-après : |
- 1 juli 2005 en | - le 1er juillet 2005 et |
- 1 april 2006. | - le 1er avril 2006. |
Een 3de loonsverhoging is voorzien op 1 oktober 2006 van maximum 0,02 | Une 3e augmentation salariale de maximum 0,02 EUR est prévue au 1er |
EUR op basis van een geraamde indexverhoging van 3,3 pct. over de | octobre 2006 sur base d'une augmentation de l'index estimée à 3,3 p.c. |
periode gaande van 1 januari 2005 tot 1 oktober 2006. | pour la période allant du 1er janvier 2005 jusqu'au 1er octobre 2006. |
Bij overschrijding op 1 oktober 2006 van de 3,3 pct. over voorgaande | En cas de dépassement au 1er octobre 2006 des 3,3 p.c. sur la période |
periode wordt de 3de loonsverhoging niet of slechts gedeeltelijk | précédemment citée, la 3ème augmentation salariale sera en tout ou en |
toegekend. | partie octroyée. |
Bij eventuele betwisting zullen de sociale partners een definitieve | En cas de contestation, les partenaires sociaux prendront la décision |
beslissing nemen. | définitive. |
B. Overuren | B. Heures supplémentaires |
Art. 4.Vanaf 1 januari 1997 kunnen overuren verricht door voltijdse |
Art. 4.A partir du 1er janvier 1997 les heures supplémentaires faites |
werknemers ingevolge buitengewone vermeerdering van het werk, op hun | par des travailleurs à temps plein dues à un surcroît extraordinaire |
verzoek worden omgezet in bijkomende inhaalrust in overleg met de | de travail peuvent, à leur demande, être converties en repos |
werkgevers. | compensatoire en concertation avec l'employeur. |
Toute heure supplémentaire donnant lieu au paiement d'un sursalaire au | |
Het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 50 | taux de 50 p.c. donne droit à un repos d'une demi-heure; toute heure |
pct. geeft recht op een half uur inhaalrust; het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 100 pct. geeft recht op één uur inhaalrust, hetgeen in het eerstvernoemde geval een recuperatie betekent van anderhalf uur, in het laatstvernoemde geval van twee uren; deze recuperaties worden als gewone uurlonen vergoed zonder betaling van enig overloon hiervoor. In overleg met de werkgever wordt het tijdstip van de inhaalrust vastgesteld die in ieder geval binnen drie maanden moet opgenomen zijn, te rekenen vanaf het ogenblik van het presteren van de overuren. C. Loon voor jonge werknemers Art. 5.Vanaf 1 april 2001 hebben alle werknemers jonger dan 20 jaar |
donnant lieu au paiement d'un sursalaire à 100 p.c. donne droit à un repos d'une heure; dans le premier cas cité ceci représente une récupération d'une heure et demie, dans le dernier cas cité, une récupération de deux heures; ces récupérations sont payées au tarif horaire normal sans paiement du sursalaire. Le moment du repos compensatoire est fixé en concertation avec l'employeur; ce repos compensatoire doit être pris en tout cas endéans les trois mois, à compter à partir du moment de la prestation des heures supplémentaires. C. Salaire des jeunes travailleurs Art. 5.A partir du 1er avril 2001, tous les jeunes travailleurs de |
recht op het loon aan 100 pct. voor zover zij met de onderneming | moins de 20 ans ont droit au salaire à 100 p.c. pour autant qu'ils |
verbonden zijn door om het even welke overeenkomst sinds meer dan drie | soient liés à l'entreprise par n'importe quel contrat depuis plus de |
maanden; voor de eerste drie maanden hebben zij recht op 90 pct. | trois mois; pour les trois premiers mois, ils ont droit à 90 p.c. du salaire. |
D. Stuklonen | D. Salaires à la pièce |
Art. 6.§ 1. Iedere werknemer die sigaren en cigarillo's met de hand |
Art. 6.§ 1er. Chaque travailleur qui fait à la main des cigares et |
maakt en per stuk wordt betaald moet een minimumuurloon verdienen dat | des cigarillos et qui est payé à la pièce, doit gagner un salaire |
is samengesteld uit : | horaire minimum se composant : |
- een vaste uurbijslag waarvan het bedrag wordt vastgesteld op 5,1420 | - d'un supplément horaire fixe, dont le montant est fixé à 5,1420 EUR |
EUR vanaf 1 april 2005. | à partir du 1er avril 2005. |
Dit bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse | Ce montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du |
indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde 114,72; | premier trimestre 2005, à savoir 114,72; |
- het stukken van kracht op 5 februari 1944 in een bedrijf van sigaren en cigarillo's, vermenigvuldigd met onderstaande coëfficient die met spilindexcijfer 102,70 overeenstemt, zijnde 3,85 voor een arbeidsweek van negenendertig uren. Vanaf 1 juli 1980bedraagt deze coëfficient 3,95 voor een arbeidsweek van achtendertig uren. Vanaf 1 april 1986 bedraagt deze coëfficient 4,10 voor een arbeidsweek van zesendertig uur en dertig minuten. § 2. Voormelde vaste uurbijslag en het stukloon worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve | - du salaire à la pièce en vigueur au 5 février 1944 dans une entreprise fabriquant des cigares et des cigarillos, multiplié par le coefficient mentionné ci-après, qui correspond à l'indice-pivot 102,70, à savoir 3,85, pour une semaine de travail de trente-neuf heures. A partir du 1er juillet 1980, ce coefficient est de 3,95 pour une semaine de travail de trente-huit heures. A partir du 1er avril 1986, ce coefficient est de 4,10 pour une semaine de travail de trente-six heures trente minutes. § 2. Le supplément horaire fixe précité et le salaire à la pièce sont rattachés à l'indice des prix à la consommation, conformément à la |
arbeidsovereenkomst van 30 november 1972, gesloten in het Nationaal | convention collective de travail du 30 novembre 1972, conclue au sein |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot koppeling van de lonen en | de la Commission paritaire nationale de l'industrie des tabacs, |
bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de | rattachant les salaires et indemnités de sécurité d'existence à |
consumptieprijzen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | l'indice des prix à la consommation, rendue obligatoire par l'arrêté |
besluit van 28 juni 1973. | royal du 28 juin 1973. |
§ 3. Het totale bedrag, per betalingsperiode, van de lonen betaald aan | § 3. Le montant global, par période de paie, des salaires payés aux |
de in dit artikel bedoelde tewerkgestelde werknemers, uitgezonderd de | travailleurs occupés visés dans le présent article, à l'exception des |
lonen van de in artikel 9 bedoelde leerlingen, moet minstens 10 pct. | salaires des apprentis visés à l'article 9, doit être supérieur d'au |
hoger zijn dan het bedrag dat betaald zou zijn geweest zo deze | moins 10 p.c. au montant qui aurait été payé si les travailleurs |
werknemers werden bezoldigd op grond van de in de artikelen 3 en 5 | avaient été rémunérés sur la base des montants prévus aux articles 3 |
voorziene bedragen. | et 5. |
E. Ploegenarbeid | E. Travail en équipes |
Art. 7.§ 1. Wanneer de arbeid wordt verricht door elkaar |
Art. 7.§ 1er. Lorsque le travail est organisé en équipes successives |
opeenvolgende dagploegen, hebben de werknemers die er deel van | de jour, les travailleurs faisant partie de ces équipes ont droit à |
uitmaken vanaf 1 januari 1989 recht op betaling van een bijslag van | partir du 1er janvier 1989 à un supplément de 13,03 p.c. calculé sur |
13,03 pct. berekend op het daguurloon van toepassing in de onderneming | la base du salaire horaire de jour applicable dans l'entreprise pour |
voor hun categorie of functie. | leur catégorie ou leur fonction. |
Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van | |
toepassing zijn in de ondernemingen en doet evenmin afbreuk aan de | Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui |
geldigheid van de artikelen 5 en 6. | s'appliquent dans les entreprises, ni à la validité des articles 5 et 6. |
§ 2. Vanaf 1 april 1986 is de wekelijkse arbeidsduur voor | § 2. A partir du 1er avril 1986, la durée hebdomadaire du travail pour |
le travail en équipes, à calculer sur une base annuelle, est fixée à | |
ploegenarbeid te berekenen op jaarbasis, vastgesteld op 34 u. 34 m. 41 | 34 h 34 m 41 s; les modalités d'application de cette durée du travail |
s.; de toepassingsmodaliteiten ervan worden geregeld in het vlak van | |
de ondernemingen rekening houdende met de bedrijfseconomische | sont réglées au niveau des entreprises compte tenu des impératifs |
imperatieven. | économiques des entreprises. |
F. Nachtarbeid | F. Travail de nuit |
Art. 8.Voor de nachtarbeid wordt vanaf 1 januari 1989 een bijslag van |
Art. 8.Pour le travail de nuit un supplément de 18,46 p.c. est payé à |
18,46 pct. betaald, berekend op het daguurloon van toepassing in de | partir du 1er janvier 1989, calculé sur base du salaire horaire de |
onderneming voor de betrokken categorie of functie. | jour en vigueur dans l'entreprise pour la catégorie ou la fonction |
Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van | concernées. Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui |
toepassing zijn in de onderneming. | s'appliquent dans les entreprises. |
G. Leeftijden | G. Délais d'apprentissage |
Art. 9.De beloning van het werk van de werknemers, die voor het eerst |
Art. 9.La rémunération du travail effectué par les travailleurs |
in een fabriek van sigaren en cigarillo's werken, wordt als volgt | travaillant pour la première fois dans une usine de cigares et de |
geregeld : | cigarillos est réglée comme suit : |
- met inachtneming van hetgeen in artikel 5 is voorzien, moet iedere | - sous réserve de ce qui est prévu à l'article 5 chaque travailleur |
werknemer minstens het loon van categorie I verdienen; | doit gagner au moins le salaire de la catégorie I; |
- indien de werknemer wordt aangeworven om een hogere functie uit te | - si le travailleur est engagé pour occuper une fonction supérieure à |
oefenen dan deze van categorie I en hiertoe niet de nodige | celle de la catégorie I et s'il paraît ne pas posséder la |
kwalificatie blijkt te bezitten, kan een leertijd worden voorzien, van | qualification nécessaire à cet effet un délai d'apprentissage de deux |
twee maanden voor elke overgang van de ene naar de andere categorie te | mois peut être prévu lors de chaque passage d'une catégorie à l'autre, |
beginnen met categorie I; | à partir de la catégorie I; |
- de leertijden mogen in generlei geval zes maanden overschrijden. | - les délais d'apprentissage ne peuvent en aucun cas dépasser les six |
H. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen | mois. H. Mutations fortuites et temporaires |
Art. 10.Als een werknemer ten gevolge van toevallige omstandigheden |
Art. 10.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites |
buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lager categorie verricht, | et indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche |
behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort, is | d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la |
voorzien. | catégorie à laquelle il appartient. |
I. Rendementspremies | I. Primes de rendement |
Art. 11.In de ondernemingen waar een regeling met rendementspremies |
Art. 11.Dans les entreprises où est instauré ou fonctionne déjà un |
wordt ingevoerd of reeds bestaat, verbindt de directie er zich toe de | système de primes au rendement, la direction s'engage à informer |
betrokken werknemers en hun vertegenwoordigers in de fabriek vooraf in | préalablement les travailleurs concernés et leurs représentants dans |
te lichten en hun respectievelijk op de hoogte te houden betreffende | l'entreprise et à les tenir respectivement au courant du contenu et du |
de inhoud en de werking van deze regeling. | fonctionnement de ce système. |
Art. 12.In geval van invoering van een premiebeloning voor een nieuwe |
Art. 12.En cas d'instauration d'une rémunération à primes pour un |
nouveau poste de travail ou en cas de révision fondamentale de la | |
werkpost of in geval van fundamentele herziening van de premiebeloning | rémunération à primes pour un poste de travail existant, une période |
van een bestaande werkpost, wordt een proefperiode ingevoerd die, | d'essai est instaurée qui, d'après les circonstances, peut être de |
volgens de omstandigheden, minimum twee weken en maximum drie maanden kan bedragen. | deux semaines au minimum et de trois mois au maximum. |
Art. 13.Tegen het einde van de proefperiode worden de gegevens en |
Art. 13.Vers la fin de la période d'essai, les données et les |
elementen die hebben gediend bij de uitwerking van een regeling met | éléments ayant servi à l'élaboration d'un système de rémunération à |
premiebeloning (zoals onder meer : kwaliteit van de gebruikte grond- | primes (tels que entre autres : la qualité des matières premières et |
en hulpstoffen, aard en kwaliteit van de afwerkte produkten, | additionnelles employées, la nature et la qualité des produits finis, |
beschrijving van de werkpost, gebruikt materiaal en uitrusting, tijdopname en temposchatting, statistische gegevens, enz.) voor medeondertekening ter beschikking gesteld van een technische bevoegde vertegenwoordiger van de betrokken werknemers aangesteld door de syndicale afvaardiging. Art. 14.Elke premieregeling moet de nodige tijd voorzien voor de normale persoonlijke verzorging van de in deze regeling betrekken werknemers. Art. 15.Na het verstrijken van de bij artikel 12 bepaalde proefperiode kunnen de vastgestelde normen slechts worden herzien in geval van : |
la description du poste de travail, le matériel et l'équipement employés, les relevés des temps et l'estimation de la cadence, les données statistiques, etc.) sont mis à la disposition, pour contreseing, d'un représentant technique qualifié des travailleurs concernés et agréé par la délégation syndicale. Art. 14.Chaque système à primes doit prévoir le temps nécessaire aux soins personnels normaux des travailleurs concernés par ce système. Art. 15.Après l'expiration de la période d'essai prévue à l'article 12, les normes fixées ne peuvent être revues qu'en cas : |
- wijziging in de manier van de bevoorrading in grond- en/of | - de modification de la méthode d'approvisionnement en matières |
hulpstoffen; | premières et/ou additionnelles; |
- wijziging in de kwaliteit van de grondstoffen; | - de modification de la qualité des matières premières; |
- wijziging in de aard en de staat van de uitrusting en werktuigen en | - de modification de la nature et de l'état de l'équipement et des |
in het algemeen in de arbeidsvoorwaarden; | instruments de travail et des conditions de travail en général; |
- wijziging in de organisatie van de werkpost- en/of werkmethode; | - de modification de l'organisation du poste de travail et/ou de la |
- wijziging in de statistische gegevens; | méthode de travail; |
- klaarblijkelijke vergissing; en dit met uitsluiting van elke oorzaak | - de modification des données statistiques; |
die ontstaat uit een grotere vaardigheid van de werknemer, individueel | - d'erreur évidente, et ce à l'exclusion de toute cause provenant |
beschouwd. De werknemers die werken tegen premie kunnen bij de bevoegde | d'une plus grande adresse du travailleur, pris individuellement. |
arbeidstechnische dienst de gemotiveerde normbepaling aanvragen | Les travailleurs travaillant à primes peuvent, d'après la procédure |
volgens de in het arbeidsreglement van de onderneming bepaalde procedure. Art. 16.Alle werknemers hebben te allen tijde recht op de betaling van de in de ondernemingen geldende minimumuurlonen voor de categorie waarin hun functie is ingedeeld. De werknemers die werken tegen premie moeten echter bij de afrekening kunnen uitmaken hoeveel zij door de rendementspremies boven deze uurlonen verdienen. Art. 17.Zonder dat het loonevenwicht tussen de personeelsgroepen die al dan niet tegen premie werken in het gedrang mag worden gebracht, |
prévue dans le règlement de travail de l'entreprise demander au service compétent d'analyse du travail la définition motivée des normes. Art. 16.Tous les travailleurs ont à tout moment droit au paiement des salaires horaires minimums en vigueur dans l'entreprise pour la catégorie dans laquelle leur fonction est classée. Les travailleurs qui travaillent à prime doivent toutefois pouvoir déterminer lors du décompte combien ils gagnent au-delà de ces salaires horaires par les primes au rendement. Art. 17.Sans que l'équilibre salarial entre les groupes de personnel |
kan de vaststelling van de premie voor een bepaald werk slechts dan | travaillant ou non à primes puisse être mis en danger, la fixation de |
als normaal worden aangezien, wanneer de gemiddelde premieverdiensten, | la prime pour un travail déterminé ne peut être considérée comme |
behaald door 6/10 van al de werknemers die de functie uitoefenen, over | normale que lorsque la rémunération moyenne à primes, obtenue par 6/10 |
de periode van één kalendermaand 10 pct. van het minimumuurloon bereikt. | des travailleurs exerçant la fonction atteint 10 p.c. du salaire |
Zo de gemiddelde premieverdiensten voor 6/10 van de werknemers die | horaire minimum durant une période d'un mois civil. |
werken tegen premie geen 10 pct. van het minimumuurloon bereikt, wordt | Si la moyenne des rémunérations à primes n'atteint pas 10 p.c. du |
een onderzoek ingesteld naar de oorzaken daarvan. | salaire horaire minimum pour 6/10 des travailleurs travaillant à |
primes, une enquête est effectuée afin d'en déterminer les causes. | |
De resultaten van het onderzoek wijzen uit of de premie gebeurlijk met | Les résultats de cette enquête démontrent si, le cas échéant, la prime |
terugwerkende kracht moet worden aangepast. | doit être adaptée avec effet rétroactif. |
De premieverdienste van de werknemers, individueel beschouwd, wordt in | La rémunération à primes des travailleurs, reprise individuellement, |
elk geval tot maximum 30 pct. beperkt. | est dans tous les cas limitée à 30 p.c. au maximum. |
Art. 18.Premies worden slechts verdiend voor de uren waarop de |
Art. 18.Les primes ne sont gagnées que pour les heures pendant |
werknemer werkelijk werkt. Nochtans kan van dit principe worden | lesquelles le travailleur travaille effectivement. Il peut cependant |
afgeweken indien de arbeidsonderbreking te wijten is aan bedrijfs- | être dérogé à ce principe si l'interruption de travail est due à des |
organisatorische of technische redenen eigen aan de arbeidspost en | raisons d'organisation du travail ou à des raisons techniques |
buiten de wil of het gedrag van de werknemer. | inhérentes au poste de travail et indépendantes de la volonté ou de la |
conduite du travailleur. | |
Art. 19.Wanneer een werknemer op initiatief van de directie en om |
Art. 19.Lorsqu'un travailleur est muté à une autre fonction à |
redenen buiten zijn wil of gedrag naar een andere functie wordt | l'initiative de la direction et pour des raisons indépendantes de sa |
verplaatst, heeft hij recht op het loon "premieverdienste inbegrepen" | volonté ou de sa conduite, il a droit au salaire "rémunération à |
verdiend in zijn oorspronkelijke functie en dit gedurende een periode | primes comprises" qu'il a gagné dans sa fonction initiale, et ce |
die minstens overeenstemt met de normale wettelijke opzeggingstermijn, | pendant une période correspondant au moins au délai de préavis légal |
voor zover een redelijke prestatie wordt geleverd. | normal, pour autant qu'une prestation normale soit effectuée. |
Art. 20.Nieuw in dienst genomen werknemers worden tijdens de |
Art. 20.Les travailleurs nouvellement embauchés ne sont pas |
aanpassings- of leertijd niet in de regeling met rendementspremie | incorporés dans le système de primes au rendement pendant la période |
ingeschakeld, tenzij zij er zelf om verzoeken en mits akkoord van de | d'adaptation ou la période d'apprentissage, à moins qu'ils n'en |
fassent eux-mêmes la demande et moyennant l'accord du service | |
bevoegde arbeidstechnische dienst. | compétent d'analyse du travail. |
Art. 21.Ter uitvoering van artikel 11 van de collectieve |
Art. 21.En exécution de l'article 11 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité | travail du 24 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de |
voor het tabaksbedrijf tot vaststelling van het statuut van de | l'industrie des tabacs, fixant le statut des délégations syndicales du |
syndicale afvaardiging van het personeel, wordt de syndicale | personnel, la délégation syndicale est informée des données et des |
afvaardiging voorgelicht omtrent de gegevens en elementen die hebben | éléments ayant servi à l'élaboration des systèmes de "rémunération à |
gediend bij het uitwerken van de regelingen met "premieverdienste" van | primes" de chaque entreprise. Elle veille en outre à l'application |
elke onderneming. Zij waakt verder over de juiste toepassing van deze | exacte de ce système. |
regeling. Ter uitvoering van artikel 12 van hetzelfde statuut wordt bij | En exécution de l'article 12 du même statut, en cas de contestation, |
betwisting elke persoonlijke klacht langs hiërarchische weg aanhangig | toute réclamation individuelle est, par la voie hiérarchique, |
gemaakt bij de werkgever of zijn vertegenwoordigers. Ingeval echter | présentée à l'employeur ou ses représentants. Au cas où l'on |
geen voldoening zou worden bekomen, mag de syndicale afvaardiging zich | n'obtiendrait toutefois pas de satisfaction, la délégation syndicale |
met de klacht inlaten en eventueel de werkgever of zijn | peut se saisir de la réclamation et interpeller éventuellement |
vertegenwoordigers aanspreken. | l'employeur ou ses représentants. |
Art. 22.Indien de syndicale afvaardiging en de directie niet tot een |
Art. 22.Si la délégation syndicale et la direction ne parviennent pas |
oplossing van het geschil komen, mogen de vakbondsvrijgestelden van de | à résoudre le différend, les permanents syndicaux des organisations |
representatieve organisaties van de betrokken werknemers optreden. | représentatives des travailleurs concernés peuvent intervenir. |
Zo het geschil daarna niet is bijgelegd, kan de bemiddeling van het | Si ensuite le différend n'est pas réglé, l'intervention du comité de |
verzoeningscomité van het paritair comité worden ingeroepen. | conciliation de la commission paritaire peut être invoquée. |
HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling | CHAPITRE IV. - Emploi |
A. Bestaanszekerheid | A. Sécurité d'existence |
Art. 23.De werkgever wendt alle middelen aan om werkloosheid te |
Art. 23.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
voorkomen. Wanneer echter, na overleg met de ondernemingsraad of, bij | le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise |
ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, blijkt dat | ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage |
werkloosheid onvermijdelijk is, tracht de werkgever een arbeidsstelsel | s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un |
met beurtregeling in te voeren. | |
In geval van werkloosheid, wordt door de ondernemingen vanaf 1 april | système de mise au travail par roulement. |
2005 een bestaanszekerheidsuitkering betaald van 5,7080 EUR per | En cas de chômage, les entreprises paieront à partir du 1er avril 2005 |
une indemnité de sécurité d'existence de 5,7080 EUR par jour de | |
werkloosheidsdag. | chômage. |
Dit bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse | Le montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du |
indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde 114,72. | premier trimestre 2005, à savoir 114,72. |
Art. 24.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
Art. 24.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
artikel 23 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt | l'article 23 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour |
op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. | habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. |
Art. 25.Worden van het voordeel uit de uitkeringen uitgesloten : |
Art. 25.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die | a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise |
tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende | mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent |
deze inactiviteitsperioden in een andere afdeling een behoorlijke taak | d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de |
te aanvaarden; | cette période de chômage; |
b) de werknemers die gedurende de maand die de werkloosheid | b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours |
voorafgaat, één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of | sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise |
rechtvaardiging. | en chômage. |
B. Afscheidspremie | B. Prime de départ |
Art. 26.Na afloop van de wettelijke opzeggingstermijn heeft de wegens |
Art. 26.Après l'expiration du délai de préavis légal, le travailleur |
gebrek aan werk ontslagen werknemer als afscheidsuitkering recht op | licencié par suite d'un manque de travail a droit, à titre de prime de |
bijkomende bestaanszekerheidsuitkeringen, waarvan het bedrag is | départ, à des indemnités de sécurité d'existence complémentaires dont |
vastgesteld bij artikel 23, en dit gedurende een periode waarvan de | le montant est fixé à l'article 23, et ce pendant une période dont la |
duur wordt bepaald naar verhouding van het aantal ononderbroken en | durée est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service |
volledige jaren dienst in de onderneming, te weten : | ininterrompu dans l'entreprise, à savoir : |
25 dagen per jaar met een maximum van 500 dagen. | 25 jours par an avec un maximum de 500 jours. |
Vanaf 1 januari 2001 hebben de wegens gebrek aan werk ontslagen | A partir du 1er janvier 2001, les travailleurs licenciés pour manque |
werknemers recht op het saldo van de afscheidspremie die hen wordt | de travail ont droit au solde de la prime de départ qui leur est |
toegekend na afloop van de opzeggingstermijn. | octroyée après expiration du délai de préavis. |
Art. 27.De in artikel 26 bedoelde bijkomende uitkeringen zijn niet |
Art. 27.Les indemnités complémentaires visées à l'article 26 ne sont |
verschuldigd : | pas dues : |
- indien de werknemer weigert een andere behoorlijke taak in de | - lorsque le travailleur refuse d'accepter un autre emploi convenable |
onderneming te aanvaarden; | dans l'entreprise; |
- indien de betrokken werknemers recht hebben op uitkeringen ingevolge | - lorsque les travailleurs concernés ont droit aux indemnités, en |
de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen. | application de la loi du 26 juin 2002 relative à la fermeture d'entreprises. |
Art. 28.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de onderneming |
Art. 28.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
blijven behouden. | entreprises sont maintenues. |
C. Deeltijd arbeid | C. Travail à temps partiel |
Art. 29.Vanaf 1 januari 1997 zullen de verzoeken tot vrijwillige |
Art. 29.A partir du 1er janvier 1997, les demandes de travail à temps |
deeltijdarbeid op basis van minstens 50 pct. voor zover één voltijdse | partiel à titre volontaire sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un |
arbeidspost volledig kan worden bezet, positief benaderd worden, | poste de travail soit occupé complètement seront examinées |
rekening houdende met de bedrijfseconomische en organisatorische | positivement, compte tenu des impératifs économiques et de |
imperatieven. | l'organisation de l'entreprise. |
D. Uitzendarbeid | D. Travail intérimaire |
Art. 30.Vanaf 1 januari 1997 kan, naast de vervanging van vaste |
Art. 30.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
werknemers, naast het zorgen voor de uitvoering van een uitzonderlijk | travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un |
werk, de werkgever tevens beroep doen op uitzendkrachten bij | travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs |
tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de | intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant |
wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. | respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. |
E. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid | E. Contrats de travail de durée limitée et de travail intérimaire |
Art. 31.Vanaf 1 januari 1997 verbinden de werkgevers zich ertoe de |
Art. 31.A partir du 1er janvier 1997, les employeurs s'engagent à |
wettelijke bepalingen ter zake strikt toe te passen en de nodige | appliquer strictement les dispositions légales en la matière et à |
informatie op ondernemingsvlak te verstrekken, indien tot dergelijke | fournir les renseignements nécessaires au niveau de l'entreprise, au |
aanwervingen dient te worden overgegaan. | cas où de telles embauches s'avéreraient nécessaires. |
F. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | F. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier |
Art. 32.Het dienstencentrum ondertekent het belang van informatie ter |
1999 Art. 32.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
zake aan alle werknemers. | aux travailleurs en la matière. |
De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie | Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette |
te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. | information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. |
Daarenboven is ieder lid van de Europose ondernemingsraad ertoe | En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de |
gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. | consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. |
G. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 | G. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le |
1er janvier 1999 | |
Art. 33.In het raam van het voorkomingbeleid te voeren door de |
Art. 33.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de | l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, |
werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen reglement voor | telle que prévue à l'article 28bis du Règlement général pour la |
de Arbeidsbescherming teneinde problemen van collectieve aard te | protection du travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes |
wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie | d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à |
en/of -omstandigheden, evenals de invloed van de omgevingsfactoren op | l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence |
het werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers | des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en |
aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van de inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van de risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificieerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkoming beleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, kun medewerking hieraan verlenen. | collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. |
HOOFDSTUK V. - Vorming | CHAPITRE V. - Formation |
A. Permanente vorming | A. Formation permanente |
Art. 34.§ 1. Vanaf 1 januari 1999 zal de sector 0,10 pct. van de |
Art. 34.§ 1er. A partir du 1er janvier 1999 le secteur utilisera 0,10 |
loonmassa besteden aan de werknemers behorende tot de risicogroepen | p.c. de la masse salariale en faveur des travailleurs appartenant aux |
zoals omschreven in de vigerende collectieve arbeidsovereenkomst | groupes à risque, tels que décrits par la convention collective de |
gesloten in toepassing van hoofdstuk II van het koninklijk besluit van | travail en vigueur conclue en application du chapitre II de l'arrêté |
27 januari 1997 houdende maatregelen ter bevordering van de | royal du 27 janvier 1997 contenant des mesures pour la promotion de |
werkgelegenheid met toepassing van artikel 7, § 2 van de wet van 26 | l'emploi en application de l'article 7, § 2 de la loi du 26 juillet |
juli 1996 tot bevordering van werkgelegenheid en tot preventieve | 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive |
vrijwaring van het concurrentievermogen. | de la compétitivité. |
Verslag over de besteding van de 0,10 pct. worde overgemaakt aan het | Un rapport sur l'utilisation des 0,10 p.c. sera transmis au "Fonds |
"Sociaal Fonds van de tabaksverwerkende industrie" uiterlijk op 30 | social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année |
juni van het daaropvolgende jaar. | qui suit. |
Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de | Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de |
besteding. | l'évaluation de l'utilisation. |
Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,10 pct. van de loonmassa | Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,10 p.c. de la masse |
binnen de sector werd besteed ten gunste van de risicogroepen, zal de | salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur des groupes à |
raad van bestuur van het fonds het verschil besteden na beslissing | risque, le conseil d'administration du fonds utilisera la différence |
binnen de raad over de bestemming ervan. | après détermination par le conseil de la destination de cet argent. |
§ 2. Vanaf 1 januari 2001 zal de sector in zijn geheel en per | § 2. A partir du 1er janvier 2001 le secteur dans sa totalité et par |
onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de | entreprise utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de la |
werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de | formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et |
ondernemingen. | effectifs des entreprises. |
Over deze besteding van 0,30 pct. wordt jaarlijks een verslag | Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis chaque année |
opgemaakt voor te leggen uiterlijk op 30 juni aan de ondernemingsraad. | au conseil d'entreprise au plus tard le 30 juin de l'année qui suit. |
B. Recht op individuele vorming | B. Droit à la formation individuelle |
Art. 35.Vanaf 1 januari 2004 heeft de werknemer recht op één betaalde |
Art. 35.A partir du 1er janvier 2004 le travailleur a droit à une |
vormingsdag per jaar waarbij de toepassingsmodaliteiten en mogelijke | journée de formation payée par an; les modalités d'application et les |
vormingen binnen de kwaliteitscommissie worden onderzocht. | possibilités de formation sont examinées au sein de la commission de qualité. |
HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie | CHAPITRE VI. - Commission qualitative |
Art. 36.Vanaf het jaar 2001 is voor onbepaalde duur een |
Art. 36.A partir de l'an 2001 une commission qualitative est |
kwaliteitscommissie ingericht, paritair samengesteld uit werkgevers | instaurée pour une durée illimitée, composée paritairement de |
vertegenwoordigers en vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties | représentants des employeurs et de représentants des organisations |
niet tewerkgesteld binnen de tabakssector. | syndicales non occupés dans le secteur du tabac. |
De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de | La commission est responsable pour la rédaction d'un rapport |
resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve | concernant les résultats de l'exécution et du suivi des aspects |
aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve | qualitatifs prévus par les conventions collectives de travail en |
arbeidsovereenkomsten. | vigueur. |
Voor de jaren 2005-2006 is de commissie belast met de volgende drie | Pour les années 2005-2006 la commission est chargée des trois missions |
opdrachten : | suivantes : |
- de verdere opvolging van het stressbeleid zoals voorzien in de | - le suivi continu de la politique de stress telle que prévue dans la |
aanbeveling waarvan sprake in artikel 33 van onderhavige collectieve | recommandation dont question à l'article 33 de la présente convention |
arbeidsovereenkomst; | collective de travail; |
- instaan voor een kwalitatieve goede invulling, voor de controle en | - être responsable de l'application qualitative, du contrôle et de la |
voor de sanctieprocedure van het recht op vorming gedurende één dag | procédure de sanction du droit à la formation pendant un jour par an |
per jaar voor iedere werknemer ingevoerd per 1 januari 2004 bij | pour chaque travailleur, instauré le 1er janvier 2004 par convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2003 en van 22 september | collective de travail du 13 juin 2003 et du 22 septembre 2004 pour les |
2004 omtrent de arbeidsvoorwaarden in de drie sectoren van de | années 2003-2004 relative aux conditions de travail dans les trois |
tabaksindustrie voor de jaren 2003-2004, rekening houdende met de | secteurs de l'industrie du tabac, en tenant compte des rapports |
rapportering van de ondernemingen over de toepassing van dit recht | déposés par les entreprises au sujet de l'application de ce droit |
tijdens het kalenderjaar 2004; | pendant l'année civile 2004; |
- onderzoek naar de noodzaak, de wenselijkheid van een | - l'examen sur la nécessité, l'opportunité d'une assurance |
hospitalisatieverzekering en de daaraan verbonden kosten en naar het | d'hospitalisation et les frais y afférents et sur la perte de revenus |
inkomensverlies bij langdurige ziekte. | lors d'une maladie de longue durée. |
De kwaliteitscommissie zal de conclusies van dit onderzoek overmaken | La commission qualitative transmettra ses conclusions aux partenaires |
aan de sociale partners uiterlijk tegen eind december 2006. | sociaux au plus tard à la fin du mois de décembre 2006. |
HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté |
Art. 37.§ 1. Vanaf 1 januari 2003 wordt het anciënniteitsverlof |
Art. 37.§ 1er. A partir du 1er janvier 2003, le congé d'ancienneté |
vastgesteld op : | est fixé à : |
- 1 dag verlof voor 4 tot en met 8 dienstjaren; | - 1 jour de congé pour 4 à 8 années de service; |
- 2 dagen verlof voor 9 tot en met 13 dienstjaren; | - 2 jours de congé pour 9 à 13 années de service; |
- 3 dagen verlof voor 14 tot en met 18 dienstjaren; | - 3 jours de congé pour 14 à 18 années de service; |
- 4 dagen verlof voor 19 tot en met 23 dienstjaren; | - 4 jours de congé pour 19 à 23 années de service; |
- 5 dagen verlof voor 24 tot en met 28 dienstjaren; | - 5 jours de congé pour 24 à 28 années de service; |
- 6 dagen verlof voor 29 tot en met 32 dienstjaren; | - 6 jours de congé pour 29 à 32 années de service; |
- 7 dagen verlof voor 33 tot en met 36 dienstjaren; | - 7 jours de congé pour 33 à 36 années de service; |
- 8 dagen verlof voor 37 dienstjaren of meer. | - 8 jours de congé pour 37 années de service et plus. |
De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de | Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les |
wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. | dispositions légales concernant les jours fériés légaux. |
Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar | Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile |
waarin de anciënniteit wordt bereikt. | durant laquelle l'ancienneté est atteinte. |
§ 2. Vanaf 1 januari 2001 wordt het anciënniteitsverlof proportioneel | § 2. A partir du 1er janvier 2001, le congé d'ancienneté est appliqué |
toegepast volgens de arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld | de manière proportionnelle au temps de travail dans lequel le |
op datum van opname van het anciënniteitsverlof, dit houdt in : | travailleur est occupé au moment de la prise du congé d'ancienneté, |
- de bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op basis | ceci implique : - que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la |
van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en | base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et |
- dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit | - quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que |
verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de | ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un |
voltijdse betrekking. | emploi à temps plein. |
§ 3. Bij opeenvolgende contracten van bepaalde duur waaronder | § 3. Lors de plusieurs contrats de travail de durée déterminée |
interim-arbeid waarbij de onderbreking tussen twee overeenkomsten niet | successifs dont le travail intérimaire, l'ancienneté est acquise dès |
meer dan één maand bedraagt, is de anciënniteit verworven vanaf de | la première entrée en service, pour autant que les interruptions entre |
eerste indiensttreding. | deux contrats ne dépassent pas un mois. |
HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag | CHAPITRE VIII. - Jour de carence |
Art. 38.Vanaf 1 april 2001 wordt de carenzdag voorzien bij artikel 52 |
Art. 38.A partir du 1er avril 2001, le jour de carence prévu par |
van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten | l'article 52 de la loi du 3 juillet 1978 concernant les contrats de |
afgeschaft en valt ten laste van de werkgever. | travail, est supprimé et tombe à charge de l'employeur. |
HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation |
Art. 39.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
Art. 39.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
payés, ainsi que les suppléments salariaux, les salaires à la pièce et | |
loonbijslagen, stuklonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen worden | les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés à l'indice des |
gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig | prix à la consommation, conformément à la convention collective de |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 november 1972, gesloten in | travail du 30 novembre 1972, conclue au sein de la Commission |
het Nationaal Paritair Comité voor het tabaksbedrijf tot koppeling van | |
de lonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van | paritaire de l'industrie des tabacs, rattachant les salaires et les |
de consumptieprijzen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | indemnités de sécurité d'existence à l'indice des prix à la |
besluit van 28 juni 1973, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van | consommation, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 juin 1973, |
6 september 1973. | publié au Moniteur belge du 6 septembre 1973. |
HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling | CHAPITRE X. - Disposition particulière |
Art. 40.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
Art. 40.La présente convention collective de travail exclut toutes |
financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de | revendications avec répercussion financière au niveau de l'entreprise |
betrokken partijen tot het waarbogen van de sociale vrede. | et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. |
HOOFDSTUK XI. - Duur | CHAPITRE XI. - Durée |
Art. 41.De collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989, |
Art. 41.La convention collective de travail du 20 janvier 1989, |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot | |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren | conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, |
en cigarillo's vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij | fixant les conditions de travail dans les entreprises fabriquant des |
koninklijk besluit van 27 maart 1990 (Belgisch Staatsblad van 8 mei | cigares et des cigarillos, rendue obligatoire par arrêté royal du 27 |
1990) wordt opgeheven. | mars 1990 (Moniteur belge du 8 mai 1990) est abrogée. |
Ieder der contracterende partijen kan onderhavige overeenkomst | Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente |
opzeggen mits een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een | convention, moyennant un préavis de 3 mois notifié par lettre |
ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het | recommandée adressée au président de la Commission paritaire de |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende | l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. |
partijen. Art. 42.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 42.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2005 en is gesloten voor onbepaalde duur met uitzondering van | le 1er janvier 2005 et est conclue pour une durée indéterminée à |
de artikelen 4 en 29 tot en met 34 die ophouden van kracht te zijn op | l'exception des articles 4 et 29 à 34 inclus qui cessent d'être en |
31 december 2006, maar stilzwijgend kunnen worden verlengd na | vigueur au 31 décembre 2006, mais qui peuvent être reconduits |
voornoemde datum van 31 december. | tacitement après la date précitée du 31 décembre 2006. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 juli | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er juillet 2006. |
2006. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |