Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juni 1998, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 12 juin 1998, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail du footballeur rémunéré |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
31 MEI 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 31 MAI 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juni 1998, | collective de travail du 12 juin 1998, conclue au sein de la |
gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende | Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de |
de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (1) | travail du footballeur rémunéré (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op de wet van 24 februari 1978 betreffende de | Vu la loi du 24 février 1978 relative au contrat de travail du sportif |
arbeidsovereenkomst voor betaalde sportbeoefenaars; | rémunéré; |
Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; | Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juni 1998, gesloten | travail du 12 juin 1998, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de | Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer. | travail du footballeur rémunéré. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Ponza, 31 mei 2001. | Donné à Ponza, le 31 mai 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Wet van 24 februari 1978, Belgisch Staatsblad van 9 maart 1978. | Loi du 24 février 1978, Moniteur belge du 9 mars 1978. |
Bijlage | Annexe |
Nationaal Paritair Comité voor de sport | Commission paritaire nationale des sports |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juni 1998 | Convention collective de travail du 12 juin 1998 |
Arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (Overeenkomst | Conditions de travail du footballeur rémunéré (Convention enregistrée |
geregistreerd op 27 juli 1998 onder het nummer 48740/CO/223) | le 27 juillet 1998 sous le numéro 48740/CO/223) |
HOOFDSTUK I. - Inleiding | CHAPITRE Ier. - Introduction |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten in het |
Article 1er.La présente convention collective de travail est conclue |
Nationaal Paritair Comité voor de sport. | en Commission paritaire nationale des sports. |
Zij is van toepassing op de betaalde voetballers en hun werkgevers. | Elle s'applique aux footballeurs rémunérés et leurs employeurs. |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst beoogt de |
Art. 2.La convention collective de travail vise à harmoniser et à |
arbeidsverhoudingen tussen werkgevers en werknemers te harmoniseren en | codifier les relations de travail entre employeurs et travailleurs |
te codificeren met eerbiediging van de van kracht zijnde wettelijke en | dans le respect des dispositions légales et réglementaires en vigueur |
reglementaire bepalingen inzake het gemene arbeidsrecht en het | en droit commun du travail et en droit spécifique applicable au |
specifieke recht van toepassing op de betaalde sportbeoefenaar. | sportif rémunéré. |
Art. 3.Zij is, vanaf haar inwerkingtreding, van toepassing op de |
Art. 3.Elle s'applique, dès son entrée en vigueur, aux contrats en |
lopende contracten, behoudens de specifieke afwijkingen waarin deze | cours, à l'exception des dérogations spécifiques prévues dans la |
collectieve arbeidsovereenkomst voorziet. | présente convention collective de travail. |
Art. 4.Zij treedt in werking na goedkeuring in het Nationaal Paritair |
Art. 4.Elle entrera en vigueur, après son approbation en Commission |
Comité voor de sport en is van toepassing op de lopende contracten | paritaire nationale des sports, et s'appliquera aux contrats en cours |
vanaf 1 september 1998. | à partir du 1er septembre 1998. |
HOOFDSTUK II. - Doel | CHAPITRE II. - Objet |
Art. 5.Deze collectieve arbeidsovereenkomst beoogt de algemene |
Art. 5.La présente convention collective de travail vise à définir |
samenwerkingsprincipes te bepalen en de minimale arbeidsvoorwaarden te | des principes généraux de collaboration et tend à préciser les |
preciseren die de arbeidsverhoudingen moeten regelen. | conditions de travail minimales qui doivent régir les relations de travail. |
Art. 6.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst opgenomen |
Art. 6.Les dispositions reprises dans la présente convention |
bepalingen maken integrerend deel uit van de individueel tussen | collective de travail font partie intégrante du contrat de travail |
werkgever en werknemer afgesloten arbeidsovereenkomst. | conclu individuellement entre l'employeur et le travailleur. |
Art. 7.Iedere met deze collectieve arbeidsovereenkomst strijdige |
Art. 7.Toute disposition figurant dans le contrat de travail ou le |
bepaling in de arbeidsovereenkomst of het arbeidsreglement is van | règlement de travail qui serait contraire à la présente convention |
rechtswege nietig voor zover ze de rechten van de werknemer inkrimpt | collective de travail est nulle de plein droit pour autant qu'elle |
of zijn verplichtingen verzwaart. | tend à restreindre les droits du joueur ou à aggraver ses obligations. |
HOOFDSTUK III. - Toepassingsgebied | CHAPITRE III. - Champ d'application |
Art. 8.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle |
Art. 8.La présente convention collective de travail s'applique à tous |
contracten die onder het toepassingsgebied vallen van de wet van 24 | les contrats, qui tombent sous le coup de la loi du 24 février 1978 |
februari 1978 betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde | relative au contrat de travail du sportif rémunéré, conclus entre les |
sportbeoefenaars, afgesloten tussen de betaalde voetballers en hun | footballeurs professionnels et leurs employeurs faisant partie de |
werkgevers die deel uitmaken van de vereniging zonder winstoogmerk | l'association sans but lucratif Ligue professionnelle de Football. |
Liga Beroepsvoetbal. | |
HOOFDSTUK IV. - Verzoeningscommissie | CHAPITRE IV. - Commission de conciliation |
Art. 9.De ondertekenende partijen komen overeen een paritaire |
Art. 9.Les parties signataires conviennent de créer une commission de |
verzoeningscommissie op te richten die de problemen in verband met de | conciliation paritaire, appelée à étudier les problèmes liés à |
toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst moet onderzoeken | |
en moet toezien op de naleving ervan. In haar schoot moet de | l'application de la présente convention collective de travail et à |
taalpariteit worden gerespecteerd. | veiller à son application. La parité linguistique doit être respectée |
Art. 10.Behoudens de voorzitter en de secretaris van het Nationaal |
en son sein. Art. 10.Outre le président et le secrétaire de la Commission |
Paritair Comité voor de sport bestaat de verzoeningscommissie uit | paritaire nationale des sports, la commission de conciliation se |
minstens zes leden van het Nationaal Paritair Comité voor de sport, | compose au moins de six membres de la Commission paritaire nationale |
waarvan er drie de vakorganisaties vertegenwoordigen en drie de | des sports, trois de ceux-ci représentant les organisations syndicales |
werkgeversorganisaties, en die gekozen zijn uit de effectieve of | et les trois autres les organisations patronales, choisis parmi les |
plaatsvervangende vertegenwoordigers van voornoemde organisaties. | membres effectifs ou suppléants représentant lesdites organisations. |
Art. 11.§ 1. Indien zich binnen een club-werkgever een geschil |
Art. 11.§ 1er. Lors de la survenance d'un litige au sein d'un club |
voordoet over de interpretatie van de collectieve arbeidsovereenkomst, | employeur en matière d'interprétation de la convention collective de |
over de toepassing van de daarin aangegane verbintenissen en/of de | travail, sur l'application des engagements y figurant et/ou sur des |
fundamentele principes die een weerslag kunnen hebben op alle clubs, | principes fondamentaux susceptibles d'avoir des répercussions à |
legt de meest gerede partij de voorzitter van de commissie het | l'égard de l'ensemble des clubs, la partie la plus diligente saisit, |
onderwerp van het geschil schriftelijk voor. | par écrit, le président de la commission de l'objet du différend. |
§ 2. Die laatste roept de commissie samen binnen een termijn van | § 2. Ce dernier réunit la commission dans un délai maximum de sept |
maximum zeven werkdagen ingaand op de dag waarop het geschil bij hem | jours ouvrables à compter du jour de sa saisine. La convocation |
aanhangig is gemaakt. De uitnodiging vermeldt het onderwerp van het geschil. | mentionne l'objet du litige. |
§ 3. De commissie put, indien mogelijk in één zitting, alle middelen | § 3. La commission épuise, si possible en une séance, tous les moyens |
tot bemiddeling en verzoening die zich aanbieden uit door elk voorstel | de médiation ou de conciliation qui s'offrent à elle, en examinant |
of elke suggestie van de betrokken partijen te onderzoeken of door er | toute proposition ou suggestion émanant des parties intéressées ou en |
zelf te formuleren. | formulant elle-même. |
§ 4. De voorzitter kan beslissen de zaak verder te onderzoeken in de | § 4. Le président peut décider de poursuivre l'examen de l'affaire au |
loop van een latere zitting die binnen drie werkdagen moet | cours s'une séance ultérieure à tenir dans les trois jours ouvrables |
plaatsvinden indien hij, in akkoord met de partijen, van oordeel is | suivants, au cas où en accord avec les parties il estime que tous les |
dat niet alle middelen tot verzoening zijn uitgeput. | moyens de conciliation n'ont pas été épuisés. |
§ 5. Van elke zitting van de commissie worden notulen opgemaakt, die | § 5. Il est dressé procès-verbal de chaque séance de la commission, |
het precieze onderwerp van het geschil vermelden en het bereikte | relatant l'objet précis du litige et détaillant l'accord intervenu ou, |
akkoord of, wanneer de partijen niet tot een akkoord komen, de | en cas de désaccord, les positions précises des parties lors du |
nauwkeurige standpunten van de partijen op het moment dat de | constat d'échec de la conciliation. |
mislukking van de verzoening werd vastgesteld gedetailleerd beschrijft. | |
HOOFDSTUK V. - Model van arbeidsovereenkomst | CHAPITRE V. - Modèle de contrat de travail |
Art. 12.De ondertekenende partijen komen overeen om op een zo kort |
Art. 12.Les parties signataires conviennent de négocier et de |
mogelijke termijn een collectieve arbeidsovereenkomst te onderhandelen | conclure dans les meilleurs délais une convention collective de |
en af te sluiten over een model van arbeidsovereenkomst tussen de | travail portant sur un modèle de contrat de travail entre le sportif |
betaalde sportbeoefenaar en zijn werkgever. | rémunéré et son employeur. |
HOOFDSTUK VI. - Beëindiging van de arbeidsovereenkomst | CHAPITRE VI. - Fin du contrat de travail |
Art. 13.§ 1. De speler van wie het contract conform de contractuele |
Art. 13.§ 1er. Le joueur dont le contrat arrive à échéance, |
bepalingen afloopt, is vrij een arbeidsovereenkomst af te sluiten met | conformément aux dispositions contractuelles, est libre de conclure un |
de club van zijn keuze. | contrat de travail avec le club de son choix. |
§ 2. De bewegings- en onderhandelingsvrijheid van de speler mag op | § 2. Aucune forme d'entrave à la liberté de mouvement et de |
geen enkele manier belemmerd worden. | négociation du joueur ne peut être tolérée. |
§ 3. Geen enkel geschil tussen clubs, oude en nieuwe werkgever, mag | § 3. Aucun différend entre clubs, ancien et nouvel employeur, ne peut |
die fundamentele vrijheid van de speler aantasten. | porter atteinte à cette liberté fondamentale du joueur. |
§ 4. In geval van voortijdige en eenzijdige verbreking van een | § 4. En cas de rupture anticipée et unilatérale, sans motif grave, |
arbeidsovereenkomst van bepaalde duur, zonder dringende reden, moeten | d'un contrat de travail à durée déterminée, le footballeur et son |
de voetballer en zijn werkgever de wettelijke bepalingen terzake | employeur doivent se conformer aux dispositions légales régissant la |
naleven. | matière. |
HOOFDSTUK VII. - Fundamentele rechten | CHAPITRE VII. - Droits fondamentaux |
Art. 14.§ 1. De arbeidsovereenkomst mag geen afbreuk doen aan de |
Art. 14.§ 1er. Le contrat de travail ne peut porter préjudice aux |
fundamentele rechten van de partijen, met name inzake de vrijheid van | droits fondamentaux des parties, notamment en matière de liberté |
meningsuiting, de keuze van geneesheer en therapie, de eerbiediging | d'expression, de choix du médecin et de la thérapie, de droit au |
van het privéleven en het recht op beeld. | respect de la vie privée et de droit à l'image. |
§ 2. Bij de uitoefening van die rechten moeten de partijen rekening | § 2. Dans l'exercice de ces droits, les parties doivent tenir compte |
houden met wederzijdse redelijke belangen. | de leurs intérêts mutuels raisonnables. |
§ 3. De aandacht die de media toekennen aan het beroepsvoetbal moet | § 3. L'attention que les médias accordent au football professionnel |
hen, met het oog op die belangen, wederzijds tot enige | doit, dans l'optique de ces intérêts, les inciter mutuellement à une |
terughoudendheid aanzetten. | certaine réserve. |
Art. 15.Er wordt dan ook gepreciseerd wat volgt : |
Art. 15.Il est dès lors précisé ce qui suit : |
A. Vrijheid van meningsuiting. | A. Liberté d'expression. |
Spelers en werkgevers, door een wederzijdse overeenkomst gebonden, | Les joueurs et employeurs, liés mutuellement par un contrat, |
mogen vrij hun mening uiten in de media. | s'expriment librement au travers des médias. |
Zij zullen zich onthouden van elke nadelige uitlating over hun | Ils s'abstiendront de toute déclaration préjudiciable à l'égard de |
medecontractanten, collega's, medewerkers en/of aangestelden. | leurs cocontractants, collègues, collaborateurs et/ou préposés. |
B. Arbeidsongevallen en beroepsziekten. Vrije keuze van geneesheer en | B. Accidents de travail et maladie professionnelle. Libre choix du |
kosteloze medische bijstand. | médecin et assistance médicale gratuite. |
Inzake de keuze van de geneesheer en de medische bijstand kiest de | En matière de choix de médecin et d'assistance médicale, le joueur |
speler vrij tussen één van twee volgende alternatieven : | opte librement pour l'une ou l'autre des branches de l'alternative suivante : |
1. De speler raadpleegt de geneesheer van zijn keuze. Hij draagt de | 1. Le joueur consulte le praticien de son choix. Il supporte le coût |
kosten en de risico's van de zo voorgeschreven en gevolgde therapie. | et les risques de la thérapie ainsi conseillée et suivie. Le club |
De club-werkgever dient enkel de wettelijke en reglementaire bepalingen na te leven. 2. De speler raadpleegt de medische staf van zijn club. De club draagt de kosten en de risico's van de therapie waaraan de speler zich onderwerpt. De speler geniet in dit geval van de in het contract vastgelegde eventuele bijkomende voordelen. C. Eerbiediging van het privéleven. Wat de diëtetiek betreft, kan de speler in zijn club raadgevingen genieten die nuttig zijn voor de beoefening van zijn specifieke sportactiviteit. De speler mag elke andere sportactiviteit van zijn keuze beoefenen. Hij dient er evenwel op te letten, zonder dat dit echter een contractuele fout is, behoudens in geval van zware fout, dat de uitoefening van die activiteit zijn fysieke integriteit en zijn mogelijkheid zijn contractuele verplichtingen na te komen niet in gevaar brengt. Behalve wanneer anders overeengekomen, dient de club in geval van ongeval enkel de wettelijke en reglementaire verplichtingen inzake de gevolgen van arbeidsongeschiktheid na te leven. | employeur reste tenu aux seules obligations légales et réglementaires. 2. Le joueur consulte le staff médical du club. Le club supporte le coût et les risques de la thérapie à laquelle le joueur se soumet. Le joueur jouit, en ce cas, des avantages complémentaires éventuels prévus au contrat. C. Respect de la vie privée. Le joueur peut bénéficier dans son club des conseils utiles à l'exercice de son activité sportive spécifique en matière de diététique. Le joueur peut exercer toute activité sportive de son choix. Il veillera, sans pour autant qu'il y ait matière à faute contractuelle, sauf faute grave, que la pratique de cette activité ne mette pas en péril son intégrité physique et sa capacité à remplir ses obligations contractuelles. En cas d'accident et sauf convention contraire, le club ne sera tenu que des seules obligations légales et réglementaires régissant les conséquences d'une incapacité de travail. |
D. Recht op beeld. | D. Droit à l'image. |
De speler beschikt vrij over zijn beeld. | Le joueur dispose librement de son image. |
Hij kan vrij elk reclamecontract afsluiten onder voorbehoud van | Il conclut toute convention publicitaire sous réserve des précisions |
hiernavolgende preciseringen en behalve met : | ci-après et sauf avec : |
- derden die concurrenten zijn van de sponsors van de club; | - des tiers concurrents des sponsors du club; |
- derden die producten verkopen of commercialiseren die strijdig zijn | - des tiers qui vendent ou commercialisent des produits incompatibles |
met het imago van de sport (tabak, alcohol). | avec l'image du sport (tabac, alcool). |
De speler moet vooraf zijn toestemming geven en een overeen te komen | Le joueur doit donner son accord préalable et percevoir une |
vergoeding ontvangen wanneer een werkgever, sponsor of vereniging van | indemnisation à convenir, lors de la conclusion de conventions, |
impliquant l'utilisation de son nom ou de son image à titre | |
werkgevers een overeenkomst sluit met derden waarbij zijn naam of | individuel, entre un employeur, un sponsor ou une association |
beeld individueel wordt gebruikt. | d'employeurs avec des tiers. |
De betaalde speler mag voor zijn persoonlijke reclameactiviteiten geen | Le joueur rémunéré n'est pas autorisé à utiliser les équipements du |
gebruik maken van de uitrusting van de club. | club pour ses activités publicitaires personnelles. |
De club mag gratis gebruik maken van de naam en het beeld van de | Le club peut user, gratuitement, du nom et de l'image du joueur |
betaalde speler als het gaat om : | rémunéré lorsqu'il s'agit de : |
- de afbeelding van een sportactiviteit die bedoeld is ter informatie | - la reproduction d'une activité sportive destinée à l'information du |
van het publiek en die zijn privé-leven niet schaadt; | public qui ne porte pas atteinte à sa vie privée; |
- foto's van de ploeg of van de spelers afzonderlijk, maar enkel in | - photos de l'équipe ou individuelle des joueurs dans le seul cadre |
het kader van een globale campagne van de club-werkgever en/of de Liga | d'une campagne globale du club-employeur et/ou de la Ligue dont ce |
waarvan die laatste lid is. | dernier est membre. |
Het gebruik moet beperkt blijven tot de werkgever, de Liga en hun | L'utilisation doit rester limitée à l'employeur, la Ligue et leurs |
sponsors. | sponsors. |
Teneinde de correcte naleving van bovenvermelde bepalingen te | En vue d'assurer une exécution correcte des dispositions ci dessus, le |
verzekeren, zal de club voor de aanvang van elk sportseizoen en | club notifiera par écrit, avant l'entame de la saison et au cours de |
tijdens het sportseizoen schriftelijk meedelen met welke sponsors hij | celle-ci, avec quels sponsors il a conclu des conventions. |
overeenkomsten heeft afgesloten. HOOFDSTUK VIII. - Dwingende contractuele bepalingen | CHAPITRE VIII. - Dispositions contractuelles contraignantes |
Art. 16.De arbeidsovereenkomst moet schriftelijk worden opgesteld in |
Art. 16.Le contrat de travail doit être établi en autant |
evenveel exemplaren als er partijen zijn en uiterlijk op het moment | d'exemplaires que de parties, daté et signé par le joueur au plus tard |
dat hij in dienst treedt door de speler worden ondertekend en | au moment de l'entrée en service. |
gedateerd. Art. 17.Contractuele bepalingen die strijdig zijn met volgende |
Art. 17.Les dispositions contractuelles contraires aux principes |
principes zijn van rechtswege nietig : | suivants sont nulles de plein droit : |
- de speler mag zich bij de onderhandeling, afsluiting, uitvoering en | - le joueur est autorisé à se faire assister d'un conseiller juridique |
opzegging van de overeenkomst laten bijstaan door een syndicaal of juridisch raadsman van zijn keuze; - de verbintenissen mogen de vijf jaar niet overschrijden, zonder afbreuk te doen aan het wettelijk hernieuwbaar karakter van de overeenkomsten; - de beëindiging van de verhoudingen wordt geregeld door de wet van 24 februari 1978 en door de wettelijke en/of reglementaire bepalingen die genomen werden in uitvoering van die wet; - het minimumloon moet overeenkomen met het loon dat jaarlijks bij koninklijk besluit wordt vastgesteld na advies van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; | ou syndical de son choix lors des négociations, conclusion, exécution et résiliation du contrat de travail; - la durée des engagements ne peut dépasser cinq années, sans préjudice du caractère légalement renouvelable des contrats; - la fin des relations est régie par la loi du 24 février 1978 et par les modalités légales et/ou réglementaires adoptées en exécution de celle-ci; - la rémunération minimale doit correspondre au salaire fixé annuellement par arrêté royal après avis de la Commission paritaire nationale des sports; |
- het vast maandelijks loon is betaalbaar en opeisbaar op basis van | - le salaire mensuel fixe est payable et exigible sur la base de douze |
twaalf maanden per voetbalseizoen, voor zover de overeenkomst een | mois par saison de football, pour autant que le contrat recouvre une |
volledig seizoen dekt. | saison complète. |
HOOFDSTUK IX. - Loon, | CHAPITRE IX. - Rémunération, |
contractuele vergoedingen en voordelen | salaire, indemnités et avantages contractuels |
Art. 18.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer bestaat uit volgende |
Art. 18.§ 1er. La rémunération versée au joueur se compose des |
elementen : | éléments suivants: |
- het vast en onveranderlijk bruto maandelijks loon; | - le salaire mensuel brut, fixe et immuable; |
- de veranderlijke wedstrijdpremies; | - les primes de match, variables; |
- de onvoorwaardelijke contractuele vergoedingen; | - les indemnités contractuelles inconditionnelles; |
- de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds; | - les cotisations patronales au fonds de pension; |
- de verschillende contractuele voordelen in natura, zoals onder meer | - les différents avantages contractuels en nature, tels que notamment |
het ter beschikking stellen van een woning (al dan niet bemeubeld, | la fourniture d'un logement (meublé ou non, charges locatives incluses |
huurlasten al dan niet inbegrepen) een voertuig of een ander | ou non), d'un véhicule ou d'un autre moyen de transport. |
vervoermiddel. | |
§ 2. Het effectief betaald maandloon moet, op zijn minst, gelijk zijn | § 2. Le salaire mensuel effectivement payé doit, à tout le moins, être |
aan het theoretisch minimum maandloon, zoals dat jaarlijks wordt | égal à la rémunération mensuelle théorique minimum, tel que fixé |
vastgelegd op advies van het Nationaal Paritair Comité voor de sport | annuellement, sur avis de la Commission paritaire nationale des |
op grond van de wet van 24 februari 1978. | sports, en vertu de la loi du 24 février 1978. |
§ 3. De eventuele compensatie tussen het effectief ontvangen maandloon | § 3. La compensation éventuelle entre le salaire mensuel effectivement |
en het totale jaarlijkse minimale loon, gedeeld door twaalf maanden, | perçu et la rémunération annuelle minimale, divisé par douze mois, |
gebeurt maandelijks en, in laatste instantie, wanneer het loon van de | s'opère mensuellement et, en dernière instance, lors du paiement de la |
laatste maand van de overeenkomst betaald wordt. | rémunération afférente au dernier mois des relations contractuelles. |
§ 4. De hierboven vermelde elementen moeten schriftelijk vastgelegd | § 4. Les éléments repris ci-dessus doivent être arrêtés par écrit, |
worden, ofwel in de overeenkomst zelf, ofwel in een addendum, en | soit dans le contrat original, soit dans un addendum écrit, daté et |
dienen gedateerd en ondertekend door beide partijen. | signé par les parties. |
§ 5. Het totale loon is onderworpen aan een belastingaangifte en vormt | § 5. L'ensemble de la rémunération fait l'objet d'une déclaration |
de grondslag van de personenbelasting, overeenkomstig de terzake | fiscale et constitue la base de l'impôt des personnes physiques, |
geldende bepalingen. | conformément aux dispositions applicables en cette matière. |
HOOFDSTUK X. - Onaantastbaarheid van het loon | CHAPITRE X. - Intangibilité du salaire |
Art. 19.Het loon, zoals samengesteld uit elementen vermeld in |
Art. 19.La rémunération, telle que constituée des éléments repris au |
Hoofdstuk IX van deze collectieve arbeidsovereenkomst, is | Chapitre IX de la présente convention collective de travail, est |
onaantastbaar voor zover het ten minste voldoet aan de voorwaarden van | intangible pour autant qu'elle réponde au moins aux conditions dudit |
voornoemd Hoofdstuk IX voor de volledige duur van de | Chapitre IX, pour toute la durée du contrat de travail, sauf accord |
arbeidsovereenkomst, behoudens akkoord van de partijen om over te gaan | des parties de procéder à une révision à la hausse, sans préjudice des |
tot een herziening naar boven toe, zonder afbreuk te doen aan de | |
originele contractuele bepalingen inzake een heraanpassing ingeval van | dispositions contractuelles originelles concernant une réadaptation en |
degradatie van de club naar een lagere afdeling ten gevolge van zijn | cas de relégation du club à une division inférieure du fait de ses |
sportuitslagen. | résultats sportifs. |
HOOFDSTUK XI. - Verplaatsingskosten | CHAPITRE XI. - Frais de déplacement |
Art. 20.§ 1. De arbeidsovereenkomst dient het bedrag te vermelden van |
Art. 20.§ 1er. Le contrat de travail doit mentionner le montant des |
de aan de speler toegekende verplaatsingsvergoedingen, rekening | indemnités de déplacement versées au joueur, en tenant compte des |
houdend met de terzake geldende wettelijke bepalingen en met de door | dispositions légales en la matière et des paramètres pris en |
de belastingdiensten in aanmerking genomen parameters. | considération par les services fiscaux. |
§ 2. De betaling van deze vergoedingen zal worden vermeld op de | § 2. Le paiement de ces indemnités sera repris sur la fiche de paie |
maandelijkse loonfiche, alsook op het jaarlijkse overzicht. | mensuelle ainsi que sur le récapitulatif annuel. |
§ 3. Voormelde kosten moeten reëel zijn, zoniet zal de betaalde | § 3. Les frais susmentionnés doivent être des frais réels, à défaut le |
voetballer er de fiscale gevolgen van dragen. | joueur en supportera les conséquences fiscales. |
HOOFDSTUK XII. - Syndicale rechten | CHAPITRE XII. - Droits syndicaux |
Art. 21.Deze materie zal worden behandeld in een bijkomende |
Art. 21.L'ensemble de la matière sera traité par une convention |
collectieve arbeidsovereenkomst waarover de ondertekenende partijen | collective supplémentaire à négocier entre les signataires. |
dienen te onderhandelen. | |
HOOFDSTUK XIII. - Werkonbekwaamheid | CHAPITRE XIII. - Incapacité de travail |
Art. 22.Behoudens gunstiger bepalingen dient de speler de uitkeringen |
Art. 22.Sauf stipulations contraires plus favorables, le joueur doit |
en vergoedingen te ontvangen waarin de wet en de reglementen inzake | jouir des dédommagements et des indemnités fixés par la loi et les |
arbeidsongeschiktheid die gelden voor de betaalde sportbeoefenaars voorzien. | règlements sur l'incapacité de travail propres au sportif rémunéré. |
HOOFDSTUK XIV. - Boetes en sancties | CHAPITRE XIV. - Amendes et sanctions |
Art. 23.§ 1. De disciplinaire boetes en sancties die worden opgelegd |
Art. 23.§ 1er. Les amendes et sanctions disciplinaires infligées par |
door de werkgever moeten vermeld worden in het arbeidsreglement, de | l'employeur doivent être mentionnées dans le règlement du travail, le |
werkovereenkomst of in een bijlage daarvan door de speler getekend. | contrat de travail ou une annexe à celui-ci, dûment signée par le joueur. |
§ 2. Het samengevoegde bedrag van de sancties met een financieel | § 2. Le montant cumulé des sanctions à caractère financier ne peut |
karakter mag niet groter zijn dan het wettelijk toegestane maximum, | dépasser le maximum légal autorisé aux termes de la loi sur la |
zoals vermeld in de wet op de bescherming van het loon. | protection de la rémunération. |
§ 3. Het arbeidsreglement en de arbeidsovereenkomst moeten de wijze | § 3. Le règlement de travail et le contrat de travail doivent |
van kennisgeving van de sancties vermelden, alsook de procedure en | mentionner le mode de notification des sanctions, ainsi que la |
termijnen van beroep. | procédure et les délais d'appel. |
§ 4. De speler is als lid van de vereniging zonder winstoogmerk | § 4. Le joueur est, en outre, en sa qualité d'affilié à l'association |
Koninklijke Belgische Voetbalbond bovendien onderworpen aan de | sans but lucratif Union Royal Belge des Sociétés de |
reglementaire bepalingen van deze vereniging inzake sportdiscipline. | Football-Association, soumis aux dispositions réglementaires de cette |
association en matière de discipline sportive. | |
HOOFDSTUK XV. - Intentieverklaring | CHAPITRE XV. - Déclaration d'intention |
Art. 24.De partijen verbinden er zich formeel toe alles in het werk |
Art. 24.Les parties s'engagent formellement à mettre tout en oeuvre |
te stellen binnen de kortst mogelijke termijn een doeltreffende | pour trouver, dans les plus brefs délais, une solution efficace aux |
oplossing te vinden voor de hieronder vermelde problemen : | problèmes ci-dessous : |
- oprichting van een sociaal fonds; | - création d'un fonds social; |
- het statuut van de sportbeoefenaar die zijn sport beoefent in het | - statut du sportif exerçant son activité dans le cadre d'un contrat |
kader van een deeltijdse arbeidsovereenkomst. | de travail à temps partiel. |
HOOFDSTUK XVI. - Duur van de collectieve arbeidsovereenkomst | CHAPITRE XVI. - Durée de la convention collective |
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 25.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
september 1998. | le 1er septembre 1998. |
Ze loopt af op 30 juni 2000. | Elle vient à échéance le 30 juin 2000. |
De partijen verbinden zich ertoe iedere onderhandeling aan te gaan die | Les parties s'engagent à entreprendre toutes les négociations qui |
nodig zou blijken met het oog op de verlenging, vernieuwing of | s'avéreraient utiles en vue de prolonger, renouveler ou conclure une |
afsluiting van een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst, uiterlijk | nouvelle convention collective de travail au plus tard six mois avant |
zes maanden voor het verstrijken van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | l'échéance de la présente convention collective de travail. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 31 mei 2001. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 31 mai 2001. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |