Koninklijk besluit tot regeling van de terbeschikkingstelling van een onroerend goed, eigendom van de Federale Staat en beheerd door de Regie der Gebouwen, aan de "American Battle Monuments Commission" door het sluiten van een erfpacht | Arrêté royal organisant la mise à disposition d'un bien immobilier de l'Etat fédéral et géré par la Régie des Bâtiments à la "American Battle Monuments Commission par la conclusion d'un bail emphytéotique |
---|---|
REGIE DER GEBOUWEN | REGIE DES BATIMENTS |
31 JULI 2020. - Koninklijk besluit tot regeling van de | 31 JUILLET 2020. - Arrêté royal organisant la mise à disposition d'un |
terbeschikkingstelling van een onroerend goed, eigendom van de | bien immobilier de l'Etat fédéral et géré par la Régie des Bâtiments à |
Federale Staat en beheerd door de Regie der Gebouwen, aan de "American | |
Battle Monuments Commission" door het sluiten van een erfpacht | la "American Battle Monuments Commission par la conclusion d'un bail |
emphytéotique | |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 1 april 1971 houdende oprichting van een Regie der | Vu la loi du 1er avril 1971 portant création de la Régie des |
Gebouwen, artikel 2, § 5; | Bâtiments, l'article 2, § 5; |
Gelet op de programmawet van 22 december 1989, artikel 335, § 3; | Vu la loi-programme du 22 décembre 1989, l'article 335, § 3; |
Gelet op het advies van de inspecteur van Financiën, verleend op 3 | Vu l'avis de l'Inspecteur des Finances, donné le 3 juillet 2020 ; |
juli 2020 ; | Vu l'accord de la Ministre du Budget, donné le 13 juillet 2020 ; |
Vu l'importance du site commémoratif de la seconde guerre mondiale en | |
Gelet op het akkoord van onze Minister van Begroting, d.d. 13 juli | tant qu'attraction touristique jouissant d'un rayonnement |
2020 ; Gelet op het belang van de WO II- herdenkingssite als toeristische trekpleister met internationale uitstraling; Gelet op de missie van de "American Battle Monuments Commission", hierna genoemd « ABMC », om de dienst, de prestaties en de offers van de Amerikaanse strijdkrachten te eren door het oprichten en onderhouden van begraafplaatsen, herdenkingsplaatsen en bezoekerscentra over de hele wereld; Overwegende dat het Memorial de enige herdenkingsplaats is die alle Amerikaanse troepen die in de Slag om de Ardennen hebben gevochten herdenkt en dat zijn enorme omvang en invloed generaties lang indruk | international ; Vu la mission de la « American Battle Monuments Commission », dénommée ci-après « ABMC », visant à honorer le service, les exploits et les sacrifices des forces armées américaines par l'érection et l'entretien de cimetières, de monuments commémoratifs et de centres de visites dans le monde entier ; Considérant que le Mémorial est le seul mémorial qui commémore toutes les forces américaines qui ont combattu dans la Bataille des Ardennes. Sa taille et sa portée massives ont impressionné des générations de |
heeft gemaakt op bezoekers; | visiteurs ; |
Overwegende het koninklijk besluit van 5 april 2019 gepubliceerd in | Considérant l'arrêté royal du 5 avril 2019 (publié dans le Moniteur |
het Belgisch Staatsblad van 2 mei 2019 tot wijziging van het | |
koninklijk besluit van 11 september 2013 (gepubliceerd in het Belgisch | belge du 2 mai 2019), modifiant l'arrêté royal du 11 septembre 2013 |
Staatsblad van 29 november 2013) tot regeling van de | (publié dans le Moniteur belge du 29 novembre 2013) organisant la mise |
à disposition d 'un bien immobilier, propriété de l'Etat et géré par | |
terbeschikkingstelling van een onroerend goed aan de stad Bastenaken | la Régie des Bâtiments, à la ville de Bastogne par la conclusion d 'un |
door middel van een erfpacht; | bail emphytéotique |
Overwegende dat het Memorial dringend aan herstelling en restauratie | Considérant que le Mémorial a un besoin urgent de réparation et de |
toe is; | restauration ; |
Gelet op het document « a framework for collaboration and funding », | Vu le document « a framework for collaboration and funding », signé |
ondertekend door Koen Geens, Vice-eersteminister en Minister van | par Koen Geens, vice-premier et Ministre de la Justice, William Matz, |
Justitie, William Matz, Secretaris van de « ABMC », Ronald Gidwitz, | Secrétaire de l'« ABMC », Ronald Gidwitz, Ambassadeur des Etats-Unis |
Amerikaanse ambassadeur bij het Koninkrijk België, Benoît Lutgen, | d'Amérique auprès du Royaume de Belgique, Benoît Lutgen, Bourgmestre |
Burgemeester van Bastenaken, en Jerome Sheridan, Voorzitter van de | de Bastogne, et Jerome Sheridan, Président de la `American Overseas |
`American Overseas Memorial Day Association Foundation', voor | Memorial Day Association Foundation', pour autorisation des travaux de |
instemming met renovatiewerken aan het Memorial; | rénovation au Mémorial ; |
Gelet op het akkoord van 27 november 1959 tussen de Verenigde Staten | Vu l'accord du 27 novembre 1959 entre le Gouvernement des Etats-Unis |
van Amerika en de Belgische Staat over de Amerikaanse militaire | d'Amérique et le Gouvernement Belge concernant les sépultures |
begraafplaatsen, hierna genoemd « het Akkoord » ; | militaires américaines, dénommée ci-après « l'Accord » ; |
Overwegende dat in 2019 een fondsenwerving heeft plaatsgevonden om | Considérant qu'une collecte de fonds a été organisée en 2019 pour |
fase één van de renovatiewerken te ondersteunen waarbij giften werden | soutenir la première phase des travaux de rénovation; des dons ont été |
ontvangen van Amerikaanse burgers die hun dankbaarheid wilden betuigen | reçus de citoyens américains souhaitant exprimer leur gratitude au |
aan de bevolking van België voor het oorspronkelijke ontwerp en de | peuple belge pour la conception initiale et l'érection du Mémorial et |
oprichting van het Memorial en als erkenning dat het Belgische volk de | en reconnaissance du fait que le peuple belge n'a jamais oublié les |
offers die de Amerikaanse troepen hebben gebracht, nooit is vergeten; | sacrifices consentis par les forces américaines ; |
Overwegende dat een oplossing op lange termijn nodig is om ervoor te | Considérant qu'une solution à long terme est nécessaire pour garantir |
zorgen dat het gedenkteken in onberispelijke staat blijft; | que le Mémorial reste en pristin état ; |
Op voorstel van onze Vice-eersteminister en minister van Justitie, | Sur la proposition de notre Vice-Premier ministre et ministre de la |
belast met de Regie der Gebouwen, en minister van Europese Zaken en op | Justice, chargé de la Régie des Bâtiments, et ministre des Affaires |
het advies van de in Raad vergaderde Ministers, | Européennes et de l'avis des Ministres qui en ont délibéré en Conseil, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Het onroerend goed, gelegen te Bastenaken, Colline du |
Article 1er.Le bien immobilier, sis à Bastogne, Colline du Mardasson, |
Mardasson, kadastraal gekend als deel van perceel C155R2, ook gekend | cadastré comme partie de la parcelle C155R2, également connu comme le |
als het Mardasson Memorial (beschermd als monument met Besluit nummer | Mémorial du Mardasson (monument classé par Arrêté numéro 58/Lux du 20 |
58/Lux van 20 juni 1949) en aangeduid als lot 2 op het plan « Bastogne | juin 1949), et indiqué comme lot 2 sur le plan « Bastogne - Mardasson |
- Mardasson- plan de division - US Mémorial », eigendom van de Staat | - Plan de Division - US Mémorial », propriété de l'Etat et géré par la |
en beheerd door de Regie der Gebouwen, hierna genoemd de | Régie des Bâtiments, dénommée ci-après le propriétaire, est donné en |
grondeigenaar, wordt in erfpacht gegeven aan de « ABMC », hierna de | emphytéose à l'« ABMC », nommé ci-dessous l'emphytéote. |
erfpachter genoemd. De erfpachter heeft het volle genot van de volledige site. Dit | L'emphytéote a la pleine jouissance de l'immeuble, c'est-à-dire qu'il |
betekent dat hij alle rechten verbonden aan de eigendom uitoefent, | exerce tous les droits attachés à la propriété, mais avec cette |
maar met deze zeer belangrijke beperking dat hij door zijn toedoen of | restriction très importante qu'il ne peut pas en diminuer la valeur, |
nalaten de waarde ervan niet mag verlagen, noch de bestemming ervan | par le fait de l'activité ou de l'inactivité, ni en modifier la |
wijzigen. | destination. |
Het doel van deze erfpacht is van algemeen nut, meer bepaald om de « | Le but de ce bail emphytéotique est d'utilité publique, plus |
ABMC » toe te laten om op haar kosten en in overleg met de | particulièrement pour permettre à l'« ABMC » de procéder, à ses frais |
grondeigenaar alle maatregelen, renovaties, verbeteringen of nieuwbouw | et en consultation avec le propriétaire, à tous les aménagements, |
die het noodzakelijk acht voor het beheer van het Memorial, met | rénovations, améliorations ou nouvelles constructions qu'il juge |
inbegrip van maatregelen om de structurele stabiliteit van het | nécessaires pour la gestion du Mémorial, y compris les mesures visant |
Memorial te waarborgen, de fysieke veiligheid van de herdenkingsplaats | à assurer la stabilité structurelle du Mémorial, à assurer la sécurité |
te verzekeren, de veiligheid en beveiliging van de bezoekers te | physique du site du Mémorial, à garantir la sûreté et la sécurité des |
waarborgen en de bezoekerservaring te verbeteren. | visiteurs et à améliorer les connaissances des visiteurs. |
Art. 2.Het onroerend goed zal in erfpacht gegeven worden voor een |
Art. 2.Le bien immobilier sera donné à bail emphytéotique pour une |
duur van 99 jaar tegen een symbolische vergoeding van één euro per | durée de 99 ans contre une redevance symbolique d'un euro par an. Dans |
jaar. Ter vereenvoudiging gaan beide partijen akkoord om de jaarlijkse | un but de simplification, les deux parties sont d'accord de remplacer |
betaling te vervangen door een éénmalige betaling. | le paiement annuel par un paiement unique. |
Art. 3.De erfpachter dient al de onderhouds- en herstellingskosten te |
Art. 3.L'emphytéote supportera tous les frais d'entretien et de |
dragen, met inbegrip van deze van de grondeigenaar, zonder enige | réparation, en ce compris ceux du propriétaire sans aucune exception, |
uitzondering, evenals al de belastingen, taksen en diverse retributies | ainsi que toutes les contributions, taxes et rétributions dans la |
voor zover er geen vrijstelling kan wordt verleend op grond van de | mesure où aucune exonération ne peut être accordée sur la base des |
federale, gewestelijke, provinciale of gemeentelijke fiscale | réglementations fiscales fédérales, régionales, provinciales ou |
reglementeringen, waarbij tevens wordt rekening gehouden met artikel 6 | communales, compte tenu également de l'article 6 de l'accord du 27 |
van het Akkoord van 27 november 1959. | novembre 1959. |
Art. 4.De erfpachter dient de burgerlijke aansprakelijkheid en de |
Art. 4.L'emphytéote a la charge de couvrir ou de faire couvrir au |
aansprakelijkheid voor brand dewelke hij door het feit van zijn | moyen d'une assurance la responsabilité civile et la responsabilité |
erfpacht draagt, te dekken of te laten dekken door een verzekering en moet die dekking jaarlijks en op eerste verzoek aan de grondeigenaar bewijzen. Art. 5.Gedurende de erfpacht moet de erfpachter de bestemming van de site als herdenkingsplaats voor de 2de Wereldoorlog behouden. De erfpachter zal het oorspronkelijke doel van het Memorial, namelijk het eren van de Amerikaanse strijdkrachten die hebben gevochten in de Slag om de Ardennen, handhaven en versterken, door middel van verbeteringen en onderhoud, beleving door de bezoekers, en gerelateerde educatieve, herdenkingsevenementen met betrekking tot die strijd en de Tweede Wereldoorlog. De erfpachter zal toelating verlenen aan de stad Bastenaken om het Memorial te gebruiken voor herdenkingsplechtigheden zoals de jaarlijkse Memorial Day en andere officiële plechtigheden gelinkt aan de Slag om de Ardennen, en voor educatieve of artistieke evenementen. De erfpachter en de Stad zullen daarover onderling de nodige afspraken maken. Behoudens schriftelijke instemming van de grondeigenaar is het de erfpachter niet toegestaan om zijn erfpachtrecht af te staan, om er een hypotheek op te vestigen of de site te bezwaren, met een zakelijk recht of een verhuring. Art. 6.Bij het einde van de erfpacht worden de bouwwerken die de erfpachter heeft opgericht op het in erfpacht gegeven goed van rechtswege de volle eigendom van de grondeigenaar, zonder dat de erfpachter aanspraak kan maken op welke vergoeding ook. |
pour l'incendie qui lui incombe du fait de son emphytéose et doit justifier annuellement cette couverture au propriétaire, à la première demande de ce dernier. Art. 5.Durant la période que couvre le bail emphytéotique, l'emphytéote doit maintenir l'affectation du site en tant que mémorial de la Seconde Guerre Mondiale. L'emphytéote maintiendra et renforcera l'objectif initial du Mémorial, à savoir honorer les forces américaines qui ont combattu dans la Bataille des Ardennes, par le biais d'améliorations et d'entretien, d'explications/informations aux visiteurs et d'événements éducatifs et commémoratifs liés à cette bataille et à la Seconde Guerre mondiale. L'emphytéote permettra à la Ville de Bastogne de continuer à utiliser le Mémorial pour des cérémonies commémoratives, telles que sa cérémonie annuelle du Memorial Day et d'autres cérémonies officielles liées à la Bataille des Ardennes, et des événements éducatifs ou artistiques. L'emphytéote et la ville prendront les dispositions nécessaires en ce sens entre eux. Sauf accord écrit du propriétaire, l'emphytéote n'est pas autorisé à céder ou hypothéquer son droit d'emphytéote, ni de grever le site soit d'un droit réel, soit d'une location. Art. 6.A la fin de la période que couvre le bail emphytéotique, les travaux de construction réalisés par l'emphytéote sur le bien donné à bail emphytéotique deviennent de plein droit la plein propriété du propriétaire, sans que l'emphytéote puisse prétendre à quelque indemnité que ce soit. |
De grondeigenaar kan op het einde van de erfpacht aan de erfpachter | Au terme de l'emphytéose, le propriétaire foncier peut demander à |
vragen om de bouwwerken die de erfpachter heeft opgericht op zijn | l'emphytéote de démolir les travaux de construction que l'emphytéote a |
kosten af te breken. | réalisés à ses frais. |
Art. 7.De modaliteiten van deze erfpacht, zoals bepaald in dit |
Art. 7.Les modalités de ce bail emphytéotique définies dans le |
besluit, zullen worden vastgelegd in een overeenkomst die tussen de | présent arrêté feront l'objet d'une convention à conclure entre les |
partijen moet worden gesloten. | parties. |
Art. 8.Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het |
Art. 8.Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication |
Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt. | au Moniteur belge. |
Art. 9.De minister bevoegd voor de Regie der Gebouwen is belast met |
Art. 9.Le ministre compétent pour la Régie des Bâtiments est chargé |
de uitvoering van dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Brussel, 31 juli 2020. | Bruxelles, le 31 juillet 2020. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eersteminister en Minister van Justitie, belast met de Regie | Le Vice-Premier Ministre et Ministre de la Justice, chargé de la Régie |
der Gebouwen, en Minister van Europese Zaken, | des Bâtiments, et Ministre des Affaires européennes, |
K. GEENS | K. GEENS |