Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, gesloten in het Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie, betreffende het akkoord 1999-2000 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 18 juin 1999, conclue au sein de la Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation, concernant l'accord 1999-2000 |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
29 NOVEMBER 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 29 NOVEMBRE 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, | collective de travail du 18 juin 1999, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de maatschappijen voor | Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, |
hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie, betreffende het akkoord 1999-2000 (1) | d'épargne et de capitalisation, concernant l'accord 1999-2000 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de maatschappijen | Vu la demande de la Commission paritaire pour les sociétés de prêts |
voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie; | hypothécaires, d'épargne et de capitalisation; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, gesloten | travail du 18 juin 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire | Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, |
leningen, sparen en kapitalisatie, betreffende het akkoord 1999-2000. | d'épargne et de capitalisation, concernant l'accord 1999-2000. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 29 november 2001. | Donné à Bruxelles, le 29 novembre 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, | Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, |
sparen en kapitalisatie | d'épargne et de capitalisation |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999 | Convention collective de travail du 18 juin 1999 |
Akkoord 1999-2000 | Accord 1999-2000 |
(Overeenkomst geregistreerd op 2 december 1999 onder het nummer | (Convention enregistrée le 2 décembre 1999 sous le numéro |
53135/CO/308) | 53135/CO/308) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en de werknemers van de ondernemingen die ressorteren | aux employeurs et travailleurs ressortissant à la Commission paritaire |
onder het Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire | pour les sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de |
leningen, sparen en kapitalisatie. | capitalisation. |
Onder werknemers wordt verstaan het mannelijk en vrouwelijk | Par travailleurs on entend : le personnel ouvrier, employé et de |
werklieden- en bedienden- en kaderpersoneel. | cadre, masculin et féminin. |
HOOFDSTUK II. - Koopkracht | CHAPITRE II. - Pouvoir d'achat |
Art. 2.§ 1. De sectorale loonschalen op 31 december 1998 worden vanaf |
Art. 2.§ 1er. Les barèmes sectoriels en date du 31 décembre 1998 |
1 januari 1999 verhoogd met een vast bedrag van 900 BEF bruto. | seront augmentés à partir du 1er janvier 1999 d'un montant fixe de 900 |
Ten uitzonderlijken titel zal deze barema-aanpassing ook worden | BEF bruts. A titre d'exception, cette adaptation du barème sera également payée |
uitbetaald aan de bedienden en kaderleden van wie de maandwedde zich | aux employés et au personnel de cadre dont le salaire mensuel se |
per 31 december 1998 situeert boven de plafonds, bedoeld in artikel | situe, en date du 31 décembre 1998, au-dessus des plafonds, mentionnés |
11, § 2, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 1990, | à l'article 11, § 2, de la convention collective de travail du 13 mars |
houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 november | 1990, portant exécution de l'accord interprofessionnel du 18 novembre |
1988. | 1988. |
De arbeiders genieten dezelfde koopkrachtverhoging als deze die door | Les ouvriers bénéficient de la même augmentation du pouvoir d'achat |
dit artikel aan de bedienden en kaderleden wordt toegekend. | que celle octroyée en vertu du présent article aux employés et au |
personnel de cadre. | |
§ 2. Genoemde plafonds zullen op 1 januari 1999, na toepassing van § | § 2. Les plafonds susmentionnés seront aussi augmentés à partir du 1er |
1, eveneens verhoogd worden met een vast bedrag van 900 BEF bruto. | janvier 1999, après l'application du § 1er, d'un montant fixe de 900 |
§ 3. Wie uit dienst trad vóór de dag van ondertekening van huidige | BEF bruts. § 3. Celui dont le contrat de travail a pris fin avant la date de la |
overeenkomst kan evenwel geen rechten putten uit dit artikel. | signature de la présente convention, ne peut cependant faire valoir |
des droits du chef de cet article. | |
Art. 3.Artikel 13 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart |
Art. 3.L'article 13 de la convention collective de travail du 13 mars |
1990 houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 | 1990 portant exécution de l'accord interprofessionnel du 18 novembre |
november 1988 wordt vervangen als volgt : | 1988, est remplacé par la disposition suivante : |
« § 1. De werkgevers zullen aan de bedienden met een | « § 1er. Les employeurs paieront aux employés liés par un contrat de |
arbeidsovereenkomst van onbepaalde duur en niet meer in proefperiode, | travail à durée indéterminée et n'étant plus en période d'essai, outre |
naast de twaalf maandwedden jaarlijks een brutobedrag uitbetalen dat - | les douze mensualités, annuellement un montant brut qui - sous ce |
onder die benaming of om het even welke andere - minstens gelijk is | vocable ou sous n'importe quel autre - est au moins égal à un |
aan een bruto dertiende maand. Indien hetgeen momenteel contractueel | treizième mois brut. Si ce qui est actuellement payé contractuellement |
of krachtens een overeenkomst wordt uitbetaald, minder bedraagt dan | ou en vertu d'une convention est moins élevé qu'un treizième mois, il |
een bruto dertiende maand, dan dient het aangevuld te worden tot dit | |
niveau. Indien hetgeen momenteel contractueel of krachtens een | est à augmenter jusqu'à ce niveau. Si ce qui est actuellement payé |
overeenkomst wordt uitbetaald, meer bedraagt dan een bruto dertiende | contractuellement ou en vertu d'une convention est plus élevé qu'un |
maand, dan mag het niet verminderd worden. | treizième mois brut, il ne peut pas être diminué. |
Ditzelfde voordeel wordt ook toegekend aan de bedienden die niet met | Ce même avantage est également accordé aux employés qui ne sont pas |
een arbeidsovereenkomst van onbepaalde duur zijn tewerkgesteld, indien | liés par un contrat de travail à durée indéterminée, à condition |
zij minstens 12 aaneengesloten maanden in dienst zijn. | qu'ils soient en service depuis au moins 12 mois ininterrompus. |
§ 2. De speciale categorie werknemers, zoals beschreven in artikel 7 | § 2. La catégorie spéciale de travailleurs telle que décrite dans |
van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 februari 1979, gesloten | l'article 7 de la convention collective de travail du 20 février 1979, |
in hetzelfde paritair comité, tot vaststelling van de arbeids- en | conclue au sein de la même commission paritaire, fixant les conditions |
loonvoorwaarden, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | de travail et de rémunération, rendue obligatoire par arrêté royal du |
van 6 september 1979, genieten onder dezelfde voorwaarden hetzelfde | 6 septembre 1979, bénéficient du même avantage sous les mêmes |
voordeel. | conditions. |
§ 3. De "dertiende maand" of het daaraan gelijkwaardig bedrag is | § 3. Le treizième mois ou le montant équivalent sera payé prorata |
proratiseerbaar, al naargelang de reële arbeidsprestaties in het | temporis sur la base des prestations réelles de travail pendant |
betrokken werkjaar. » | l'exercice concerné. » |
Art. 4.In artikel 30 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 |
Art. 4.A l'article 30 de la convention collective de travail du 20 |
februari 1979 tot vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden | février 1979 fixant des conditions de travail et de rémunération, le |
wordt de tweede alinea vervangen door de volgende tekst : | deuxième alinéa est remplacé par la disposition suivante : |
« Een verlenging van de loopbaan wordt toegestaan aan het uitvoerend | « Une prolongation de carrière est accordée aux membres du personnel |
personeel met tien ononderbroken dienstjaren in de onderneming. Zij | d'exécution ayant dix ans de service ininterrompus dans l'entreprise. |
genieten tot maximum de leeftijd van 64 jaar tweejaarlijkse | Ils bénéficient des augmentations biennales jusqu'à l'âge de 64 ans au |
verhogingen, waarvan de eerste zes verhogingen gelijk zijn aan de | maximum, dont les six premières augmentations sont chacune égales à la |
laatste jaarlijkse verhoging en de daaropvolgende tweejaarlijkse | dernière augmentation annuelle et les augmentations biennales |
verhogingen telkens gelijk zijn aan 0,5 pct. » | suivantes sont chacune égales à 0,5 p.c. » |
HOOFDSTUK III. - Vermindering van de arbeidsduur | CHAPITRE III. - Diminution de la durée du travail |
Art. 5.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur zoals vastgelegd in |
Art. 5.La durée hebdomadaire moyenne, comme fixée à l'article 3, § 1er, |
artikel 3, § 1, alinea 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 | alinéa 2, de la convention collective de travail du 10 mars 1983, |
maart 1983 tot aanwending van de bijkomende loonmatiging voor de | concernant l'utilisation de la modération salariale complémentaire |
tewerkstelling gesloten in het Paritair Comité voor de maatschappijen | pour l'emploi, conclue au sein de la Commission paritaire pour les |
voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie, wordt progressief | sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation, est |
verminderd van 36 uur (of 1 663,2 uur op jaarbasis) tot 35 u. 30 (of 1 | réduite progressivement de 36 heures (ou 1 663,2 heures annuelles) à |
640 uur op jaarbasis). | 35 heures 30 (ou 1 640 heures annuelles). |
Pour les entreprises qui n'atteignent pas cette durée du travail pour | |
Voor de ondernemingen die momenteel deze arbeidsduur niet bereiken, | l'instant, la réduction de la durée du travail est atteinte en phases |
wordt de arbeidsduurvermindering gefaseerd bereikt via één dag vanaf 1 | via un jour à partir du 1er septembre 1999, un deuxième jour |
september 1999, een tweede bijkomende dag vanaf 1 januari 2000 en een | supplémentaire à partir du 1er janvier 2000 et un troisième jour |
derde bijkomende dag vanaf 1 september 2000. | supplémentaire à partir du 1er septembre 2000. |
Op ondernemingsniveau kunnen minstens gelijkwaardige varianten van | Au niveau de l'entreprise des variantes au moins équivalentes de cette |
deze arbeidsduurvermindering bepaald worden door wijziging van het | réduction de la durée du travail peuvent être fixées par une |
arbeidsreglement. Voor de ondernemingen die geen ondernemingsraad | modification du règlement de travail. Pour les entreprises qui n'ont |
hebben, worden deze wijzigingen, voordat zij in voege kunnen treden, | pas de conseil d'entreprise, ces modifications sont soumises à |
voor akkoord voorgelegd aan het paritair comité. | l'accord de la commission paritaire, avant de pouvoir entrer en |
HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling | vigueur. CHAPITRE IV. - Emploi |
Art. 6.De werkgevers bevelen de ondernemingen aan om bij de invoering |
Art. 6.Les employeurs recommandent aux entreprises, lors de |
van de arbeidsduurvermindering, zoals bedoeld in artikel 5 rekening te | l'introduction de la réduction de la durée du travail comme mentionnée |
houden met de belangen van beide partijen en daar waar mogelijk een | à l'article 5, de tenir compte des intérêts des deux parties et de |
verhoging van de werkdruk ingevolge de arbeidsduurvermindering tegen | prévenir une augmentation de la pression du travail, si possible, par |
te gaan door compenserende aanwervingen. | des embauches compensatoires. |
Art. 7.De partijen verbinden zich ertoe in een afzonderlijke |
Art. 7.Les parties s'engagent à prévoir dans une convention |
collective de travail séparée, qui aura effet du 1er juin 1999 | |
collectieve arbeidsovereenkomst, die zal gelden van 1 juni 1999 tot 31 | jusqu'au 31 mai 2002, la possibilité de prépension conventionnelle à |
mei 2002, voltijds conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar en | temps plein à partir de l'âge de 58 ans et la prépension |
halftijds conventioneel brugpensioen vanaf 56 jaar mogelijk te maken | conventionnelle à mi-temps à partir de l'âge de 56 ans selon les mêmes |
volgens dezelfde modaliteiten die vóór 1 mei 1998 van toepassing waren. | modalités que celles qui étaient d'application avant le 1er mai 1998. |
Art. 8.De partijen bevelen de werkgevers aan om binnen het kader van |
Art. 8.Les parties recommandent aux employeurs de réserver, dans le |
de wetgeving op loopbaanonderbreking 1 pct. (van de 3 pct.) van het | cadre de la législation concernant l'interruption de carrière, 1 p.c. |
wettelijk recht op loopbaanonderbreking bij voorrang toe te kennen aan | (des 3 p.c.) du droit légal à l'interruption de carrière aux |
de oudere werknemers, die minstens 12 maanden anciënniteit hebben en | travailleurs âgés, ayant atteint une ancienneté de douze mois au |
een loopbaanonderbreking aanvragen. | minimum et pour autant qu'ils demandent l'interruption de carrière. |
Art. 9.De werkgevers zullen er over waken dat alle afspraken die ter |
Art. 9.Les employeurs veilleront à ce que tous les accords conclu à |
beveiliging van de werkzekerheid werden gemaakt naar aanleiding van | la suite de la conclusion des conventions collectives de travail |
het sluiten van sectorale arbeidsovereenkomsten volledig nagekomen | sectorielles, en vue de garantir la sécurité d'emploi, soient |
worden. | entièrement respectés. |
Ter illustratie wordt onder meer verwezen naar de collectieve | A titre illustratif, il est renvoyé à la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 20 februari 1979 met bijlagen, gesloten in | travail sectorielle du 20 février 1979 avec annexes, conclue au sein |
hetzelfde paritair comité, tot vaststelling van de arbeids- en | de la même commission paritaire, fixant les conditions de travail et |
loonvoorwaarden, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | de rémunération, rendue obligatoire par arrêté royal du 6 septembre |
van 6 september 1979 (Belgisch Staatsblad van 11 maart 1980) en naar | 1979 (Moniteur belge du 11 mars 1980) et à la convention collective de |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 1985, gesloten in | travail du 14 mai 1985, conclue au sein de la même commission |
hetzelfde paritair comité, betreffende de bevordering van de | paritaire concernant la promotion de l'emploi, rendue obligatoire par |
werkgelegenheid, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
van 5 september 1985 (Belgisch Staatsblad van 16 oktober 1985), zoals | arrêté royal du 5 septembre 1985 (Moniteur belge du 16 octobre 1985), |
aangehecht in bijlage B. | comme jointe en annexe B. |
HOOFDSTUK V. - Werkzekerheid | CHAPITRE V. - Sécurité d'emploi |
Art. 10.Overname, fusie en splitsing. |
Art. 10.Reprise, fusion et scission. |
§ 1. In geval van overname, fusie of splitsing zal de werkgever | § 1er. En cas de reprise, de fusion ou de scission, l'employeur |
schriftelijk en/of mondeling volgende informatie verstrekken : | fournira par écrit et/ou oralement les informations suivantes : |
1° een omschrijving van de omstandigheden die aanleiding hebben | 1° un aperçu des circonstances qui ont donné lieu à la reprise, la |
gegeven tot de overname, fusie of splitsing en van de ermee beoogde | fusion ou la scission et des objectifs économiques visés par elles; |
economische doelstellingen; | |
2° een overzicht van de mogelijke gevolgen van de maatregel op het | 2° un aperçu des conséquences possibles de la mesure sur le plan de |
vlak van tewerkstelling : een raming van het ingeschatte effect op het | l'emploi : une estimation de l'effet escompté sur l'effectif total du |
totale personeelseffectief en op het tewerkstellingsbeleid van de | personnel et sur la politique de l'emploi de l'entreprise après |
onderneming na invoering van deze maatregel; | l'introduction de cette mesure; |
3° een overzicht van de geplande maatregelen : | 3° un aperçu des mesures prévues : |
- om afdankingen zoveel mogelijk te vermijden; | - afin d'éviter autant que possible des licenciements; |
- om mutaties mogelijk te maken; | - afin de favoriser des mutations; |
- inzake mogelijke wedertewerkstelling; | - en matière des possibilités de réembauche; |
- op het vlak van opleiding, herscholing of reclassering; | - sur le plan de la formation, du recyclage ou du reclassement; |
4° een overzicht van de ingeschatte gevolgen van de maatregel op de | 4° un aperçu des conséquences estimées de la mesure sur les |
arbeidsomstandigheden en arbeidsvoorwaarden. | circonstances et les conditions de travail. |
§ 2. Deze informatie wordt verstrekt aan de personeelsleden, maar | § 2. Cette information est fournie aux membres du personnel, mais |
eerst aan de ondernemingsraad en bij ontstentenis daarvan aan de | d'abord au conseil d'entreprise et, en son absence, à la délégation |
syndicale afvaardiging. De informatie moet zo spoedig mogelijk | syndicale. L'information doit être donnée le plus vite possible et à |
gebeuren en op een ogenblik dat de directie en de | un moment où la direction et les délégués des travailleurs peuvent se |
werknemersafgevaardigden tijdig overleg kunnen plegen over de sociale | concerter à temps au sujet des mesures d'ordre social à prendre, en |
maatregelen die moeten genomen worden om de weerslag van de beslissing | vue d'atténuer au maximum la répercussion de la décision sur les |
op de vooruitzichten inzake de tewerkstelling en de organisatie van | perspectives en matière d'emploi et d'organisation du travail. |
het werk, maximaal te ondervangen. | |
Teneinde deze informatie te leveren en de werknemers de mogelijkheid | En vue de procurer cette information et de donner aux travailleurs la |
te bieden zich over hun rechten te informeren, zal de werkgever in een | possibilité de s'informer au sujet de leurs droits, l'employeur |
periode voorzien waarin geen ontslagen zullen gegeven worden met | prévoira un délai pendant lequel il ne procédera pas au licenciement |
betrekking tot de betrokken werknemers. Dit alles zonder afbreuk te | de travailleurs concernés. Tout cela sans porter préjudice au droit de |
doen aan het algemeen ontslagrecht van de werkgever en onder | licenciement général de l'employeur, et sous réserve d'un éventuel |
voorbehoud van een eventueel ontslag om dringende reden of om redenen | licenciement pour motif grave ou pour des raisons qui ne relèvent pas |
die geen betrekking hebben op de overname, de fusie of de splitsing, ontslag dat steeds kan betekend worden tijdens deze termijn. De termijn zal zestig kalenderdagen duren en een aanvang nemen op de dag dat de informatie waarvan sprake in § 1 gegeven wordt. Hij zal kunnen ingekort worden in akkoord met de syndicale afvaardiging. Elk ontslag dat door de werkgever tijdens genoemde termijn van zestig kalenderdagen wordt betekend zonder naleving van de bepalingen vervat in de vorige alinea, geeft aan het betrokken personeelslid het individueel recht op betaling door de werkgever van een schadevergoeding wegens schending van vastheid van betrekking gelijk aan het bedrag van twee brutomaandwedden. Deze vergoeding komt bovenop | de la reprise, la fusion ou la scission, qui pourra toujours être notifié pendant ce délai. Le délai sera de soixante jours civils et prendra cours le jour auquel l'information visée au § 1er sera donnée. Il pourra être raccourci en accord avec la délégation syndicale. Chaque licenciement qui est notifié par l'employeur pendant le délai susmentionné de soixante jours civils sans respect des dispositions reprises dans l'alinéa précédent donne au membre du personnel concerné le droit individuel au paiement par l'employeur d'une indemnité pour rupture de sécurité d'emploi, égale à deux fois le salaire brut mensuel. Cette indemnité est cumulée avec l'indemnité normale de |
de normale verbrekingsvergoeding die desgevallend door de werkgever | rupture qui est due, le cas échéant, par l'employeur en vertu de |
verschuldigd is in toepassing van artikel 39, § 1, of artikel 40, § 1, | l'article 39, § 1er, ou de l'article 40, § 1er, de la loi du 3 juillet |
van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. | 1978 relative aux contrats de travail. |
§ 3. Bedrijven die voor of na de overname, fusie of splitsing meer dan | § 3. Les entreprises occupant, avant ou après la reprise, la fusion ou |
50 werknemers tewerkstellen bezorgen op eigen initiatief een kopie van | la scission, plus de cinquante travailleurs remettent de leur propre |
de geschreven inlichtingen aan het paritair comité. | initiative une copie des informations écrites à la commission paritaire. |
HOOFDSTUK VI. - Arbeidsorganisatie | CHAPITRE VI. - Organisation du travail |
Art. 11.§ 1. De werkgevers verbinden zich ertoe : |
Art. 11.§ 1er. Les employeurs s'engagent : |
1° slechts overuren te doen presteren wanneer dit absoluut | 1° à ne faire travailler des heures supplémentaires que lorsque c'est |
noodzakelijk is; | absolument nécessaire; |
2° de wettelijke voorzieningen inzake procedure en inzake toekenning | 2° à respecter les dispositions légales en matière de procédure et |
van inhaalrust en betaling van overloon na te leven; | d'octroi de repos compensatoire et de paiement de sursalaire; |
3° jaarlijks de ondernemingsraad te informeren over het aantal | 3° à informer annuellement le conseil d'entreprise du nombre d'heures |
gepresteerde uren in de onderneming. Indien er in de onderneming geen | travaillées dans l'entreprise. En l'absence d'un conseil d'entreprise |
ondernemingsraad bestaat zal deze informatie worden verstrekt aan het | cette information sera donnée au comité "Prévention et protection au |
comité "Preventie en Bescherming op het werk" of zo dit niet bestaat | travail" ou, à défaut, à la délégation syndicale; |
aan de syndicale afvaardiging; | 4° à chercher, au cas ou, sur la base de l'information susdite, des |
4° ingeval structurele overuren worden vastgesteld op basis van | heures supplémentaires structurelles seraient constatées, des |
voornoemde informatie, alternatieve oplossingen te zoeken in overleg | solutions alternatives dans un esprit de concertation avec la |
met de werknemersvertegenwoordiging in de betrokken overlegorganen. | représentation des travailleurs dans les organes de concertation concernés. |
§ 2. Volgende afspraken worden gemaakt inzake controle op de | § 2. Les dispositions suivantes ont été conclues en matière de |
werktijden : 1° overuren dienen zoveel mogelijk vermeden te worden, vooral als het om structurele overuren gaat; 2° de hiërarchie moet zorgen voor aanwezigheidregistratie volgens per onderneming te bepalen modaliteiten; 3° werkoverleg en zendingen buiten de onderneming gelden als arbeidstijd; 4° overuren om een buitengewone vermeerdering van het werk op te vangen mogen slechts gepresteerd worden met akkoord van de syndicale afvaardiging; 5° overuren die door een onvoorziene noodzakelijkheid vereist worden, | contrôle sur la durée de travail : 1° les heures supplémentaires doivent être évitées autant que possible, surtout lorsqu'il s'agit d'heures supplémentaires structurelles; 2° la hiérarchie doit assurer un enregistrement des heures de présence selon des modalités à déterminer dans chaque entreprise; 3° les concertations de travail et les missions en dehors de l'entreprise sont considérées comme du temps de travail; 4° les heures supplémentaires travaillées en vue de faire face à un surcroît extraordinaire de travail, ne peuvent être travaillées qu'avec l'accord de la délégation syndicale; 5° les heures supplémentaires commandées par une nécessité imprévue, |
mogen slechts gepresteerd worden mits het voorafgaand akkoord van de | ne peuvent être prestées que moyennant l'accord préalable de la |
syndicale afvaardiging of, indien de werkgever door de omstandigheden | délégation syndicale ou si, dû aux circonstances, l'employeur est dans |
in de onmogelijkheid is het akkoord te vragen, mits mededeling en | l'impossibilité de demander un accord préalable, moyennant |
rechtvaardiging achteraf; | communication et justification a posteriori; |
6° in de ondernemingen waar een systeem van flexibele werktijden van | 6° pour les entreprises où des horaires variables sont appliqués, un |
toepassing is, moeten een minimum aantal bepalingen vastgelegd worden, | minimum de dispositions doit être fixé, qui feront partie du règlement |
die deel zullen uitmaken van het arbeidsreglement of er een bijlage | de travail ou en formeront annexe. Ces dispositions traiteront en |
van zullen vormen. Deze bepalingen zullen met name handelen over : | particulier de ce qui suit : |
- de kerntijden tijdens dewelke de personeelsleden verplicht aan het | - les plages fixes pendant lesquels les membres du personnel sont |
werk moeten zijn; - de glijtijden die bepaald worden door een boven- en een ondergrens buiten de kerntijden; - een regeling bij te laat komen ingevolge overmacht; - het maximum aantal uren dat de werknemer op het einde van de maand (of een andere referentieperiode) minder mag gepresteerd hebben dan de minimaal verplicht te presteren arbeidstijd; - het aantal uren per maand (of andere referentieperiode) die naar een volgende maand (of andere referentieperiode) kunnen worden | obligatoirement au travail; - les plages variables qui sont déterminés par une limite inférieure et supérieure en dehors des plages fixes; - un régime pour les situations d'arrivée en retard en cas de force majeure; - le nombre maximal d'heures que le travailleur peut avoir travaillé en moins que le temps de travail minimum à prester, à la fin du mois (ou d'une autre période de référence); - le nombre d'heures par mois (ou une autre période de référence) qui peuvent être reportées au mois suivant (ou une autre période de référence) et les modalités selon lesquelles ces heures peuvent être |
overgedragen en de modaliteiten volgens welke deze uren in | converties en jours de compensation. |
compensatiedagen kunnen worden omgezet. | |
Art. 12.De personen die met een leidende functie of met een |
Art. 12.Les personnes qui occupent une fonction de direction ou un |
vertrouwensfunctie bekleed zijn, zoals bedoeld in het koninklijk | |
besluit van 10 februari 1965, zijn niet onderworpen aan de bepalingen | poste de confiance, comme prévu dans l'arrêté royal du 10 février |
1965, ne sont pas soumises aux dispositions en matière de la durée du | |
inzake maximum arbeidsduur en overuren. | travail maximum et d'heures supplémentaires. |
Nochtans zullen, daar waar naar dergelijke personen toe een overmatige | Toutefois, là où il existerait une demande exagérée d'heures de |
vraag naar het presteren van meeruren zou bestaan, maatregelen dienen | travail supplémentaire envers des personnes de cette catégorie, des |
genomen te worden om daar een einde aan te maken. | mesures doivent être prises pour y mettre fin. |
Art. 13.De partijen komen overeen om met betrekking tot de toepassing |
Art. 13.Les parties sont d'accord pour mener des négociations dans un |
van de wetgeving inzake arbeidsduur op kaderleden binnen een werkgroep | groupe de travail en ce qui concerne l'application de la législation |
onderhandelingen te voeren. Deze gesprekken zullen kaderen binnen de | en matière de durée du travail au personnel de cadre. Ces |
evolutie van de wetgeving en de onderhandelingen die hierover | conversations s'inséreront dans l'évolution de la législation et les |
plaatshebben in de Nationale Arbeidsraad. | négociations en la matière, menées au niveau du Conseil national du |
HOOFDSTUK VII. - Sociale betrekkingen | Travail. CHAPITRE VII. - Relations sociales |
Art. 14.Aan het fonds voor syndicale vorming zal het hierna volgend |
Art. 14.Le montant indiqué ci-après, à répartir, proportionnellement |
bedrag gestort worden, te verdelen onder de representatieve | à leur représentation dans le secteur, entre les organisations |
werknemersorganisaties, in verhouding tot hun vertegenwoordiging in de | |
sector. Voor 1999 is dit bedrag 3 000 000 BEF en voor 2000 is dit | représentatives des travailleurs, sera versé au fonds pour la |
bedrag 3 000 000 BEF. | formation syndicale. Pour 1999, ce montant est de 3 000 000 BEF, et |
De werkgevers die onder het Paritair Comité voor de maatschappijen | pour 2000 ce montant est de 3 000 000 BEF. |
voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie vallen, zullen dit | Les employeurs ressortissant à la Commission paritaire pour les |
bedrag verschuldigd zijn volgens het proportioneel aandeel van hun | sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation, |
aantal personeelsleden uitgedrukt in equivalent van voltijdse | seront redevables de ce montant selon la partie proportionnelle de |
eenheden, ten opzichte van het totaal op respectievelijk 31 december | l'effectif exprimé en équivalents temps plein, par rapport au total en |
1998 en 31 december 1999. Een werkgever die per 1 januari 1999, | date des respectivement 31 décembre 1998 et 31 décembre 1999. Un |
respectievelijk 1 januari 2000, onder de bevoegdheid van het Paritair | employeur ressortissant à la Commission paritaire pour les sociétés de |
Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en | prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation en date du 1er |
kapitalisatie valt, is de proportionele bijdrage, waarvan hierboven | janvier 1999, respectivement en date du 1er janvier 2000, est |
sprake, verschuldigd voor het gehele jaar. | redevable de la cotisation proportionnelle pour l'année entière. |
Indien een werkgever in de loop van 1999 niet meer onder het Paritair | Au cas où un employeur dans le cours de 1999 ne ressortirait plus à la |
Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en | Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, |
kapitalisatie valt, zal het bedrag van 3 000 000 BEF voor 2000 | d'épargne et de capitalisation, le montant de 3 000 000 BEF sera |
proportioneel worden verminderd. | diminué proportionnellement pour 2000. |
De Belgische Spaarbankenvereniging wordt gemachtigd tot inning van de | Le Groupement belge des Banques d'Epargne est mandaté pour la |
bijdragen van de individuele bedrijven. | perception de ces cotisations auprès des entreprises individuelles. |
Les cotisations seront versées au fonds pour la formation syndicale le | |
De bijdragen zullen uiterlijk op 31 december van het jaar waarop ze | 31 décembre au plus tard, de l'année à laquelle elles se rapportent. |
betrekking hebben aan het fonds voor syndicale vorming gestort worden. | |
HOOFDSTUK VIII. - Vorming | CHAPITRE VIII. - Formation |
Art. 15.De partijen erkennen en onderschrijven het belang van |
Art. 15.Les parties reconnaissent et souscrivent à l'importance de la |
professionele vorming en training voor de verdere ontwikkeling van de | formation et de l'apprentissage professionnels pour le développement |
loopbaan van het personeel. | de la carrière du personnel. |
Art. 16.Naar analogie met wat overeengekomen werd in de collectieve |
Art. 16.Par analogie à ce qui a été convenu dans la convention |
arbeidsovereenkomst van 19 mei 1995 betreffende het akkoord 1995-1996 | collective de travail du 19 mai 1995 relative à l'accord 1995-1996 et |
en in uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1999-2000, zullen | en exécution de l'accord interprofessionnel 1999-2000, les parties |
de partijen een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst afsluiten met | signataires conclueront une nouvelle convention collective de travail |
betrekking tot de aanwending van de bijdrage van 0,10 pct. van de | relative à l'utilisation de la cotisation de 0,10 p.c. de la masse |
brutoloonmassa van de werknemers voor de opleiding en tewerkstelling | salariale brute des travailleurs pour la formation et l'emploi des |
van de risicogroepen binnen de sector, zoals bepaald in artikel 4 van | groupes à risque au sein du secteur, comme prévu à l'article 4 de la |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juni 1992 betreffende het | convention collective de travail du 3 juin 1992 concernant l'accord |
akkoord 1991-1992. | 1991-1992. |
Art. 17.De werkgevers doen een oproep en bevelen de ondernemingen aan |
Art. 17.Les employeurs font appel et recommandent aux entreprises de |
de nodige initiatieven te nemen om de behoeften aan professionele | prendre les initiatives nécessaires pour étudier les besoins du |
vorming van hun werknemers te onderzoeken, de nodige initiatieven | personnel en matière de formation professionnelle, de prendre et de |
inzake vorming te nemen en te ondersteunen, teneinde het | soutenir des initiatives nécessaires en matière de formation afin de |
competentieniveau van het personeel op peil te houden. | maintenir le niveau de compétence du personnel. |
Art. 18.De werkgevers verbinden zich ertoe om op ondernemingsniveau, |
Art. 18.Les employeurs s'engagent à organiser, au niveau de |
maar globaal, minstens evenveel dagen vorming te organiseren als er | l'entreprise (mais globalement), autant de jours de formation qu'il y |
personeelsleden tewerkgesteld worden ("vte"). Zij zullen jaarlijks in | a de membres de personnel ("etp"). Ils informeront annuellement le |
de ondernemingsraad informatie verstrekken over het aantal dagen | conseil d'entreprise du nombre de jours de formation qui ont été |
vorming dat tijdens het jaar werd georganiseerd en op hoeveel | organisés pendant cette année et du nombre de travailleurs globalement |
werknemers dat globaal betrekking had. | concernés. |
Voor de berekening van dit artikel wordt een dag vorming | Pour le calcul mentionné dans cet article, chaque jour de formation |
vermenigvuldigd met het aantal werknemers dat aan deze dag vorming | est multiplié par le nombre de travailleurs ayant participé à ce jour |
deelnam. | de formation. |
HOOFDSTUK IX. - Diverse bepalingen | CHAPITRE IX. - Dispositions diverses |
Art. 19.De partijen zullen overleg plegen teneinde een model voor het |
Art. 19.Les parties se concerteront afin de rédiger un modèle pour le |
huishoudelijk reglement van de ondernemingsraden op te stellen. Dat | règlement d'ordre intérieur des conseils d'entreprise. Ce modèle sera |
model zal suppletief zijn. Dit wil zeggen dat het slechts zal gelden | supplétif, à savoir uniquement en vigueur aux entreprises ne disposant |
voor die bedrijven waar geen eigen huishoudelijk reglement van de | pas d'un règlement d'ordre intérieur propre pour le conseil |
ondernemingsraad bestaat. De partijen komen overeen dat in dit | d'entreprise. Les parties sont d'accord que ce modèle supplétif pourra |
suppletief model enkele overeen te komen minimumbepalingen kunnen | contenir quelques dispositions minimum à convenir et qui seront |
opgenomen worden die in elk geval van toepassing zullen zijn. | d'application en tout cas. |
Art. 20.De partijen zullen de werkzaamheden van de werkgroep |
Art. 20.Les parties reprendront les activités du groupe |
functieclassificatie hervatten en daarin verdere besprekingen voeren | classification des fonctions et y poursuivront les discussions en |
inzake de classificatie kaders en inspecteurs, zulks binnen het reeds | matière de la classification des cadres et inspecteurs, dans le cadre |
afgesproken kader. | déjà convenu. |
Art. 21.De partijen komen overeen om, indien zij daartoe door een bevoegde instantie zouden worden uitgenodigd, onderhandelingen te voeren over de eventuele bevoegdheid van het Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en kapitalisatie ten overstaan van de werknemers die worden tewerkgesteld door zelfstandige spaarbankagenten of door de ondernemingen die door de spaarbanken worden afgesplitst. Voorwaarde is dat alle andere belanghebbenden eveneens worden uitgenodigd en aan het debat deelnemen. In dat geval zullen die gesprekken onder de auspiciën van het Ministerie van Tewerkstelling en Arbeid verlopen met een timing van zes maanden vanaf 1 september 1999. Vanaf heden tot het einde van de voornoemde onderhandelingsperiode van zes maanden, staan de werkgevers borg voor minimaal het behoud van de |
Art. 21.Les parties sont d'accord de mener des négociations concernant la compétence éventuelle de la Commission paritaire pour les sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation par rapport aux travailleurs qui sont employés par des agents indépendants des banques d'épargne ou par les entreprises qui sont filialisées par les banques d'épargne, à condition qu'elles y soient invitées par une instance compétente et à la condition que toutes les autres parties intéressées soient, elles aussi, invitées et participent au débat. Dans ce cas, ces discussions auront lieu sous les auspices du Ministère de l'Emploi et du Travail, selon un calendrier de six mois, à partir du 1er septembre 1999. Dès aujourd'hui, et jusqu'à la fin du délai de négociation susmentionné de six mois, les employeurs se portent garants pour, au minimum, la préservation des conditions de travail et de rémunération |
arbeids- en loonvoorwaarden zoals die gelden in het Paritair Comité | telles qu'elles sont en vigueur dans la Commission paritaire pour les |
voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, sparen en | sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation, pour |
kapitalisatie voor de werknemers, tewerkgesteld in | les travailleurs occupés dans des activités de banques d'épargne qui |
spaarbankactiviteiten welke zouden gefilialiseerd worden tijdens deze | seraient filialisées pendant cette période, et qui ressortissent |
periode, en die heden onder dat paritair comité ressorteren. | actuellement à cette commission paritaire. |
HOOFDSTUK X. - Werkdruk en stress | CHAPITRE X. - Pression de travail et stress |
Art. 22.De partijen komen overeen om een werkgroep op te richten die |
Art. 22.Les parties sont d'accord pour instaurer un groupe de travail |
een studie zal uitvoeren over de werkdruk en het stressbeheer in de | qui effectuera une étude concernant la pression de travail et la |
sector spaarbanken. Deze werkgroep zal zich inspireren op de | gestion du stress dans le secteur des banques d'épargne. Ce groupe de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 72 betreffende het beheer van de | travail s'inspirera de la convention collective de travail n° 72 |
concernant la gestion de la prévention du stress au travail, qui a été | |
preventie van stress op het werk die op 30 maart 1999 in de Nationale | signée le 30 mars 1999 au sein du Conseil national du travail. |
Arbeidsraad ondertekend is. | |
HOOFDSTUK XI. - Slotbepalingen | CHAPITRE XI. - Dispositions finales |
Art. 23.De partijen verbinden zich ertoe tijdens de duur van deze |
Art. 23.Les parties s'engagent à ne pas introduire de nouvelles |
collectieve arbeidsovereenkomst geen bijkomende eisen te stellen over | revendications pendant la durée de la présente convention collective |
de punten die in deze overeenkomst voorkomen. | de travail, concernant les points traités dans cette convention. |
Art. 24.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 24.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 januari 1999 en treedt buiten werking op 31 december | effets le 1er janvier 1999 et cesse de sortir ses effets au 31 |
2000. | décembre 2000. |
Artikel 4 treedt in werking vanaf 1 januari 2000. | L'article 4 entre en vigueur au 1er janvier 2000. |
De artikelen 2, 3, 4 en 5 gelden voor onbepaalde duur. De collectieve | Les articles 2, 3, 4 et 5 sont conclues pour une durée indéterminée. |
arbeidsovereenkomst kan geheel of gedeeltelijk worden opgezegd ten | La convention collective de travail peut être dénoncée, en tout ou en |
vroegste op 1 oktober 2000 met een opzeggingstermijn van drie maanden, | partie, par chacune des parties, moyennant un préavis de trois mois, |
bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het | notifié au plus tôt le 1er octobre 2000, par lettre recommandée à la |
Paritair Comité voor de maatschappijen voor hypothecaire leningen, | poste, adressée au président de la Commission paritaire pour les |
sparen en kapitalisatie. | sociétés de prêts hypothécaires, d'épargne et de capitalisation. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 november 2001. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 novembre 2001. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Bijlage A | Annexe A |
Bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999 betreffende | A la convention collective de travail du 18 juin 1999 relative à |
het akkoord 1999-2000 | l'accord 1999-2000 |
Brugpensioen op 58 jaar | Prépension à l'âge de 58 ans |
Tijdens de onderhandelingen die geleid hebben tot deze collectieve | Lors des négociations qui ont mené à la présente convention collective |
arbeidsovereenkomst hebben de representatieve werknemersorganisaties | de travail, les organisations représentatives des travailleurs ont |
de wens uitgedrukt dat wanneer een werkgever zich geplaatst ziet voor | |
de mogelijkheid initiatieven te nemen die leiden tot brugpensioen op | exprimé le souhait qu'un employeur, confronté à la possibilité de |
58 jaar, hij die mogelijkheid zou toekennen aan alle in aanmerking | prendre des initiatives qui mènent à la prépension à 58 ans, applique |
komende werknemers die daartoe de vraag formuleren. De | cette possibilité à tous les travailleurs qui entrent en ligne de |
werkgeversafvaardiging, verre van enig zogenaamd recht op brugpensioen | compte et qui en formulent la demande. La délégation patronale, loin |
te erkennen, is bereid die wens bij te treden voor de duur van de | de reconnaître un prétendu droit à la prépension, est disposée à |
collectieve arbeidsovereenkomst bedoeld in artikel 7 en onder alle | s'associer à ce souhait pour la durée de la convention collective de |
voorbehoud voor de toekomst. | travail mentionnée à l'article 7, sous toutes réserves pour l'avenir. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 november 2001. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 novembre 2001. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Bijlage B | Annexe B |
Bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999 betreffende | A la convention collective de travail du 18 juin 1999 concernant |
het akkoord 1999-2000 | l'accord 1999-2000 |
1. Uittreksel collectieve arbeidsovereenkomst van 20 februari 1979 tot | 1. Extrait de la convention collective de travail du 20 février 1979 |
vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden | fixant les conditions de travail et de rémunération |
F. Ontslag en wederindienstneming | F. Renvoi et réembauchage |
Artikel 56.Zonder afbreuk te doen aan het principe van het gezag van |
Article 56.Sans contrevenir au principe de l'autorité patronale et |
de werkgever en om de stabiliteit van de arbeidskrachten te | afin d'assurer suivant les possibilités économiques des entreprises la |
verzekeren, overeenkomstig de economische mogelijkheden van de | stabilité de la main-d'oeuvre, les licenciements éventuels |
ondernemingen, wordt elk eventueel ontslag gegeven mits eerbiediging | s'effectuent en respectant certaines règles d'équité. |
van bepaalde billijkheidsregels. | |
Voor ontslag gegeven wegens bijzondere economische omstandigheden, | Dans les licenciements qui sont le fait de circonstances économiques |
wordt een rangorde voorzien waarbij rekening wordt gehouden met de | particulières, un ordre de priorité est prévu qui tient compte de la |
bekwaamheid, de verdiensten, de specialisatie, de leeftijd, de | compétence, du mérite, de la spécialisation, de l'âge, de l'ancienneté |
anciënniteit en de gezinslasten. | et des charges de famille. |
Bij wederindienstneming wordt eveneens de voorrang gegeven aan de | De même, en cas de réembauchage, la priorité est accordée aux |
ontslagenen, volgens een gelijkaardige maar omgekeerde volgorde als | licenciés dans un ordre semblable mais inverse à celui qui est prévu |
deze voorzien voor de ontslaggeving. | pour le licenciement. |
De plannen voor dergelijke ontslaggevingen worden voorafgaandelijk ter | Les projets de licenciements de ce genre sont portés préalablement à |
kennis gebracht van de ondernemingsraad of, bij ontstentenis ervan, | la connaissance du conseil d'entreprise ou, à défaut, des |
van de betrokken vakorganisaties. | organisations syndicales intéressées. |
2. Tewerkstelling (bijlage B bij de collectieve arbeidsovereenkomst | 2. Emploi (Annexe B à la convention collective de travail du 20 |
van 20 februari 1979 betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden | février 1979 concernant les conditions de travail et de rémunération) |
3. Betreffende het probleem van eventuele afdankingen om economische | 3. En ce qui concerne le problème des licenciements éventuels pour |
redenen, drukt de patronale delegatie vooreerst de hoop uit dat de | causes économiques, la délégation patronale exprime tout d'abord |
economische toestand de ondernemingen niet zal dwingen tot het treffen | l'espoir que les circonstances économiques ne contraindront pas les |
van dergelijke maatregelen. | entreprises à devoir prendre de telles mesures. |
Indien tijdens de duur van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst, | Si, au cours de la durée de la présente convention collective de |
desondanks zou dienen te worden overgegaan tot afdankingen om | travail, il fallait, malgré tout, procéder au licenciement pour causes |
economische redenen in de zin van de wet over de sluiting van de | économiques, dans le sens de la loi sur la fermeture des entreprises |
ondernemingen en de collectieve afdankingen, wordt aan de werkgevers | et les licenciements collectifs, il est recommandé aux employeurs |
aanbevolen bij de aanwerving voorrang te verlenen aan het afgedankt | d'accorder une priorité d'engagement au personnel licencié. Il a été |
personeel. Het blijft echter wel te verstaan (...) dat de | toutefois entendu (...) que la qualification professionnelle et les |
beroepskwalificaties en de aanwervingsvoorwaarden aan de beoordeling van de werkgever zullen worden overgelaten volgens de behoeften van zijn onderneming. 4. Geplaatst voor de organisatiesproblemen die zich zouden kunnen stellen, wordt aan de werkgevers aanbevolen alle noodzakelijke maatregelen te treffen in overleg met de sociale organen van de onderneming zoals de ondernemingsraad of de syndicale afvaardiging, ten einde de afdankingen, om technische redenen in de mate van het mogelijke te vermijden; het zou er vooral om gaan alle recyclage- en herklasseringsmogelijkheden van het betrokken personeel te onderzoeken. 5. Betreffende het geval van een conventionele overgang van een onderneming in de sector zonder wijziging van de rechtspersoonlijkheid, verklaren de werkgevers van plan te zijn alles in het werk te stellen om in de mate van het mogelijke de vastheid van betrekking van de betrokken werknemers te waarborgen. Nochtans zal de concrete oplossing te vinden voor een dergelijk eventueel probleem, in feite onder de bevoegdheid van de betrokken partijen vallen. 6. In geval van individuele afdanking om welke reden ook, met | conditions d'engagement seront laissées à l'appréciation de l'employeur suivant les besoins de son entreprise. 4. Devant les problèmes d'organisation qui pourraient se poser, il est recommandé aux employeurs de prendre toutes les mesures nécessaires en concertation avec les organes sociaux de l'entreprise tels que le conseil d'entreprise ou la délégation syndicale, afin d'éviter, dans la mesure du possible, les licenciements pour cause technique; il s'agirait principalement d'examiner toutes les possibilités de recyclage et de reclassement du personnel concerné. 5. En ce qui concerne le cas de transfert conventionnel d'entreprise dans le secteur sans modification de leur personnalité juridique, les employeurs déclarent avoir l'intention de mettre tout en oeuvre pour garantir le plus possible la stabilité d'emploi des travailleurs concernés. Toutefois, la solution concrète à apporter à un tel problème éventuel relève en fait de la compétence des parties en présence. 6. En cas de licenciement individuel, pour quelque cause que ce soit, |
uitzondering van de dringende reden, wordt aan de werkgevers | à l'exception du motif grave, il est recommandé aux employeurs d'en |
aanbevolen de syndicale afvaardiging hiervan op de hoogte te brengen | informer la délégation syndicale après que la communication de la |
nadat de beslissing aan de betrokkene werd medegedeeld en voor zover | décision a été faite à l'intéressé et pour autant que ce dernier ne |
deze laatste zich hiertegen niet verzet. | s'y oppose pas. |
7. Er wordt aan de werkgever aanbevolen de werknemers door middel van | 7. Il est recommandé aux employeurs de porter à la connaissance des |
aanplakking in te lichten over elke betrekking die in de onderneming | travailleurs, par affichage, chaque emploi qui serait vacant dans |
vacant zal zijn. Deze mededeling zal van hetzelfde type zijn als deze | l'entreprise. Cette communication sera du même type que celle |
welke door de aanwervingsdienst van de onderneming langs de pers en | normalement faite dans la presse et transmise à l'ONEm par le service |
aan de R.V.A. normaal wordt meegedeeld. | de recrutement de l'entreprise. |
8. Onverminderd de toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst | 8. Sans préjudice de l'application de la convention collective de |
nummer 9 van de Nationale Arbeidsraad wordt er aan de werkgevers | travail numéro 9 du Conseil national du travail, il est recommandé aux |
aanbevolen de syndicale afvaardiging vooraf in te lichten wanneer zij | employeurs d'informer préalablement la délégation syndicale, quand ils |
aan derden de uitvoering van bepaalde tijdelijke werken toevertrouwen | confient à des tiers l'exécution de certains travaux temporaires et |
die specifiek zijn dit wil zeggen die behoren tot de courante praktijk | spécifiques, c'est-à-dire qui entrent dans la pratique courante de |
van de onderneming of de sector. | l'entreprise ou du secteur. |
3. Uittreksel collectieve arbeidsovereenkomst van 14 mei 1985 betreffende de bevordering van de werkgelegenheid Art. 4.Betreffende de werknemers met contract van onbepaalde duur wordt overeengekomen hetgeen volgt : § 1. Indien tijdens de duurtijd van de collectieve arbeidsovereenkomst toch zou overgegaan worden tot ontslagen om economische redenen in de zin van de wetten over de sluiting van de ondernemingen en collectieve ontslagen, worden de kandidaturen van de afgevloeide werknemers terdege onderzocht en in overweging genomen om bij voorrang in de sector tewerkgesteld te worden. § 2. Indien tijdens de duur van de collectieve arbeidsovereenkomst desondanks zou overgegaan worden tot ontslagen om technische redenen zal dit enkel kunnen gebeuren nadat volgende alternatieven zijn uitgeput : - aantrekken of creëren van nieuwe economisch verantwoorde activiteiten; - mits akkoord van de partijen en zonder afbreuk te doen aan de bevoegdheid van de ondernemingsraad en de syndicale delegatie, kan voor zover mogelijk worden overgegaan tot : - omscholing van personeel van de onderneming; - mutatie van personeel van de onderneming; - invoering van deeltijdse arbeid. § 3. Zonder afbreuk te doen aan het gezag en de verantwoordelijkheid van de werkgever zal deze, uitgezonderd voor het ontslag omwille van dringende reden, bij een individueel ontslag en met akkoord van de werknemer ofwel de syndicale delegatie of bij ontstentenis, ofwel de personeelsafvaardiging van de ondernemingsraad, ofwel deze van het comité voor veiligheid en hygiëne, inlichten over het voorgenomen ontslag, ten laatste twee werkdagen voor de betekening ervan. Deze modaliteiten zijn niet van toepassing voor de ondernemingen van de sector die minder dan vijfentwintig werknemes tellen. » Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 november 2001. De Minister van Werkgelegenheid, |
3. Extrait de la convention collective de travail du 14 mai 1985 concernant la promotion de l'emploi Art. 4.En ce qui concerne les travailleurs sous contrat à durée indéterminée il est convenu que : § 1er. Si on devait malgré tout licencier pour motifs économiques pendant la durée de la convention collective de Travail, au sens des lois sur la fermeture des entreprises et les licenciements collectifs, les candidatures des travailleurs licenciés seraient examinées attentivement et prises en considération pour un engagement prioritaire dans le secteur. § 2. Si néanmoins on devait licencier pour motifs techniques pendant la durée de la convention collective de travail, le licenciement ne pourrait s'effectuer qu'après épuisement de l'alternative suivante : - attirer ou créer de nouvelles activités économiquement valables; - de commun accord entre les parties concernées et sans préjudice des compétences du conseil d'entreprise et de la délégation syndicale, il pourra être procédé pour autant que possible; - au recyclage du personnel de l'entreprise; - à la mutation du personnel de l'entreprise; - au recours au travail à temps partiel. § 3. Sans préjudice de l'autorité et de la responsabilité de l'employeur, celui-ci devra cependant, en cas de licenciement individuel d'un travailleur, informer avec son accord au plus tard deux jours ouvrables, avant la notification du préavis, la délégation syndicale ou, en l'absence de celle-ci, la délégation du personnel du conseil d'entreprise ou du comité de sécurité et d'hygiène, du licenciement envisagé. Cette procédure ne s'applique pas en cas de licenciement pour motif grave. Ces modalités ne sont pas d'application pour les entreprises du secteur de moins de vingt-cinq travailleurs. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 novembre 2001. La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |