Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 juillet 2017, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
29 JUNI 2018. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 29 JUIN 2018. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten | collective de travail du 5 juillet 2017, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's | de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos |
vervaardigen (1) | (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten | travail du 5 juillet 2017, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen. | de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 29 juni 2018. | Donné à Bruxelles, le 29 juin 2018. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het tabaksbedrijf | Commission paritaire de l'industrie des tabacs |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017 | Convention collective de travail du 5 juillet 2017 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren | Fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant des |
en cigarillo's vervaardigen (Overeenkomst geregistreerd op 10 augustus | cigares et cigarillos (Convention enregistrée le 10 août 2017 sous le |
2017 onder het nummer 140938/CO/133) | numéro 140938/CO/133) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die sigaren en | aux employeurs et aux travailleurs des usines de cigares et de |
cigarillo's vervaardigen en onder het Paritair Comité voor het | cigarillos et qui ressortissent à la Commission paritaire de |
tabaksbedrijf ressorteren. | l'industrie des tabacs. |
Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. | On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie | CHAPITRE II. - Classification professionnelle |
Art. 2.§ 1. Vanaf 1 januari 1993 worden de functies als volgt in zes |
Art. 2.§ 1er. A partir du 1er janvier 1993 les fonctions sont |
categorieën ingedeeld : | classées comme suit en six catégories : |
Categorie I : | Catégorie I : |
- het bedienen van bobinewasmachines. | - la conduite de machines à laver les bobines. |
Categorie II : | Catégorie II : |
- het scheuren van opengelegde tabak, losmaken van manokken; | - le déchirage du tabac étalé, le déliénage des manoques; |
- het strippen en openleggen van het dekblad en van het omblad; | - l'écôtage et étalage des feuilles de cape et de sous-cape; |
- het omblad opleggen met compleetmachines; | - le sous-capage sur machines de finition; |
- het bedienen van dekbladstripmachines; | - la conduite des machines d'écôtage de capes; |
- het vervaardigen van wikkels met wikkelmachines, met handinzet in | - la confection de poupées sur machines à poupées, avec placement |
vormen; | manuel en moules; |
- de aan- en afvoer van een beperkte variëteit aan hulpmiddelen en/of | - l'approvisionnement et déchargement d'une variété limitée de |
grondstoffen; | matières secondaires et/ou de matières premières; |
- het verdelen van bobines; | - la distribution de bobines; |
- het handmatig inpakken zonder op kleur te sorteren; | - l'emballage manuel sans triage par couleur; |
- het bedienen van stik-, nagel-, lijm-, scharnier-, etiketteer-, | - la conduite de machines à agrafer, clouer, coller, placer des |
druk- of snijmachines; | charnières, étiqueter, imprimer ou couper; |
- de schoonmaak van het sanitair, de gebouwen en omgeving; | - le nettoyage des installations sanitaires, des bâtiments et des |
- het uitwendig poetsen van machines, dit wil zeggen het uitwendig | alentours; - le nettoyage externe des machines, c'est-à-dire le nettoyage externe |
doch volledig reinigen van de machines, waarbij eventueel kleppen | mais complet des machines pour lequel d'éventuels clapets et/ou |
en/of deksels verwijderd kunnen worden; | couvercles peuvent être ôtés; |
- het kantinepersoneel (behandelen en uitwendig onderhoud van | - le personnel de cantine (le traitement et l'entretien externe des |
apparatuur in kantine, aanvullen en bedienen). | appareils de cantine, approvisionner et servir). |
Categorie III : | Catégorie III : |
- het handmatig opdekken van sigaren; | - le capage manuel des cigares; |
- het handmatig opdekken van cigarillo's; | - le capage manuel des cigarillos; |
- het dekblad opleggen met kompleetmachines; | - le capage sur machines de finition; |
- het bedienen van bosjesmachines PKD (pers-, keer- en droogmachines); | - la conduite de machines à poupées PTS (pressage, tissage, séchage); |
- het bedienen van strangwikkelmachines; | - la conduite de machines enrouleuses de poupées; |
- het invoeren van dek- of omblad in automatische opspoelmachines; | - l'introduction de capes ou sous-capes dans les machines enrouleuses |
- het bedienen van automatische op- en afspoelmachines voor dek- en | automatiques; - la conduite de machines automatiques enrouleuses et dérouleuses pour |
omblad; | capes et sous-capes; |
- het bedienen van matteer- en persmachines; | - la conduite de machines de matage et pressage; |
- het bedienen van ring- en cellofaneermachines; | - la conduite de machines à baguer et à cellophaner; |
- het cellofaneren, banderolleren van doosjes en kistjes en het maken | - le cellophanage et bandelettage de petites boîtes et caissettes, |
van sloffen; | fardelage; |
- het sorteren en inpakken van sigaren in meerdere kleuren; | - le triage et l'emballage de cigares en plusieurs couleurs; |
- het bedienen van kleurmachines; | - la conduite de machines de triage sur couleurs; |
- het bedienen van hoogtechnologische machines (onder andere | - la conduite de machines à haute technologie (entre autres machines |
HSO-machines); | HSO); |
- het bedienen van automatische inpakmachines; | - la conduite de machines d'emballage automatique; |
- het verpakken van collis op palletten; | - emballage de colis sur palettes; |
- de visuele kwaliteitscontrole. | - le contrôle de qualité visuel. |
Categorie IV : | Catégorie IV : |
- het bedienen van machines voor het bereiden van het binnengoed | - la conduite de machines pour la préparation du tabac intérieur |
(grote stripmachines); | (grandes machines écôteuses); |
- het aanmaken van diverse hulpmiddelen (matteer en lijm); | - la préparation de diverses matières secondaires (matage et colle); |
- het controleren van de technische afwerking en hoedanigheden van de | - le contrôle de la finition technique et des propriétés des produits |
producten, zoals de trekweerstand, het gewicht en de vochtigheidsgraad; | comme la résistance au tirage, le poids et le taux d'humidité; |
- het technisch poetsen, dit wil zeggen het periodiek onderhoud van de | - le nettoyage technique, c'est-à-dire l'entretien périodique des |
machines en onderdelen met demontage en montage (niet noodzakelijk | machines et des pièces avec démontage et montage (pas nécessairement |
door deze werknemers zelf verricht), waarbij de nodige stukken worden | effectué par les travailleurs mêmes), pour lequel les pièces sont |
gesmeerd, zodat een technische basiskennis van de machines is vereist; | lubrifiées, ce qui exige une connaissance technique de base des machines; |
- het verzamelen en inpakken van bestellingen voor de klanten; | - l'assemblage et l'emballage des commandes pour les clients; |
- de magazijnier voor : de grondstoffen; de verpakking; de afgewerkte | - le magasinier pour : les matières premières; l'emballage; les |
producten; | produits finis; |
- het laden en lossen van vrachtwagens en opslaan van de vracht. | - le chargement et le déchargement des camions et l'entreposage des charges. |
Categorie V : | Catégorie V : |
- het besturen van vrachtwagens; | - la conduite de camions; |
- de technische magazijnier; | - le magasinier technique; |
- de tewerkgestelde voor het verstrekken van instructies bij de | - le préposé pour fournir des instructions lors de la formation de |
opleiding van nieuwelingen in de fabricatie; | nouveaux venus dans la fabrication; |
- het onderhouden van gebouwen, tuinen en installaties. | - l'entretien des bâtiments, du jardin et des installations. |
Categorie VI : | Catégorie VI : |
- de werkplaats- en revisiemonteurs; | - les mécaniciens des ateliers et de révision; |
- de elektriciens; | - les électriciens; |
- de zaal- of stelmonteurs; | - les poseurs et les monteurs de salle; |
- de elektronici. | - les électroniciens. |
§ 2. Bij polyvalentie van bepaalde functies die tot eenzelfde | § 2. En cas de polyvalence de certaines fonctions qui appartiennent à |
categorie behoren, wordt het loon verbonden aan die categorie | la même catégorie, c'est le salaire lié à cette catégorie qui sera |
uitgekeerd. | payé. |
§ 3. Bij gecombineerde functies of polyvalente functies die tot | § 3. En cas de fonctions combinées ou de fonctions polyvalentes qui |
verschillende categorieën behoren, wordt de verloning op | appartiennent à des catégories différentes, le salaire sera réglé au |
ondernemingsvlak geregeld. | niveau de l'entreprise. |
§ 4. Alle niet opgenomen functies zullen op ondernemingsvlak via | § 4. Toutes les fonctions non reprises seront classées dans une des |
vergelijkend onderzoek gerangschikt worden onder één van de bestaande | catégories existantes au niveau de l'entreprise sur la base d'un |
categorieën. | examen comparatif. |
HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen | CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités |
A. Minimumuurlonen | A. Salaires horaires minimums |
Art. 3.Op 1 juli 2017 worden de bestaande, bij collectieve |
Art. 3.Au 1er juillet 2017, les salaires horaires minimums et |
arbeidsovereenkomst vastgelegde minimumuurlonen en de effectief | effectifs fixés par convention collective de travail sont augmentés de |
uitbetaalde lonen verhoogd met 0,18 EUR. Rekening houdend met deze | 0,18 EUR. Tenant compte de cette augmentation les salaires horaires |
verhoging bedragen de minimumuurlonen voor een arbeidsweek van 36u30 | minimums s'élèvent pour une semaine de travail de 36 h 30 au 1er |
op 1 juli 2017 per categorie : | juillet 2017 par catégorie à : |
Categorieën - Catégories | Categorieën - Catégories |
Minimumuurloon - Salaire horaire minimum | Minimumuurloon - Salaire horaire minimum |
I | I |
13,6070 | 13,6070 |
II | II |
13,6470 | 13,6470 |
III | III |
13,6950 | 13,6950 |
IV | IV |
14,2985 | 14,2985 |
V | V |
14,6340 | 14,6340 |
VI | VI |
14,8955 | 14,8955 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
viermaandelijkse indexcijfers van het tweede kwartaal 2017, zijnde | Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du |
103,16. | deuxième trimestre 2017, à savoir 103,16. |
B. Overuren | B. Heures supplémentaires |
Art. 4.Vanaf 1 januari 1997 kunnen overuren verricht door voltijdse |
Art. 4.Depuis le 1er janvier 1997 les heures supplémentaires faites |
werknemers ingevolge buitengewone vermeerdering van het werk, op hun | par des travailleurs à temps plein dues à un surcroît extraordinaire |
verzoek worden omgezet in bijkomende inhaalrust in overleg met de | de travail peuvent, à leur demande, être converties en repos |
werkgevers. | compensatoire en concertation avec l'employeur. |
Toute heure supplémentaire donnant lieu au paiement d'un sursalaire au | |
Het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 50 | taux de 50 p.c. donne droit à un repos d'une demi-heure; toute heure |
pct. geeft recht op een half uur inhaalrust; het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 100 pct. geeft recht op één uur inhaalrust, hetgeen in het eerstvernoemde geval een recuperatie betekent van anderhalf uur, in het laatstvernoemde geval van twee uur. Deze recuperaties worden als gewone uurlonen vergoed zonder betaling van enig overloon hiervoor. In overleg met de werkgever wordt het tijdstip van de inhaalrust vastgesteld; die in ieder geval binnen drie maanden moet opgenomen zijn, te rekenen vanaf het ogenblik van het presteren van de overuren. C. Stuklonen | donnant lieu au paiement d'un sursalaire à 100 p.c. donne droit à un repos d'une heure; dans le premier cas cité ceci représente une récupération d'une heure et demie, dans le dernier cas cité, une récupération de deux heures. Ces récupérations sont payées au tarif horaire normal sans paiement du sursalaire. Le moment du repos compensatoire est fixé en concertation avec l'employeur; ce repos compensatoire doit être pris en tout cas endéans les trois mois, à compter à partir du moment de la prestation des heures supplémentaires. C. Salaires à la pièce |
Art. 5.§ 1. Iedere werknemer die sigaren en cigarillo's met de hand |
Art. 5.§ 1er. Chaque travailleur qui fait à la main des cigares et |
maakt en per stuk wordt betaald, moet een minimumuurloon verdienen dat | des cigarillos et qui est payé à la pièce, doit gagner un salaire |
is samengesteld uit : | horaire minimum se composant : |
- een vaste uur bijslag waarvan het bedrag wordt vastgesteld op 6,3350 | - d'un supplément horaire fixe, dont le montant est fixé à 6,3350 EUR |
EUR vanaf 1 juli 2017. | à partir du 1er juillet 2017. |
Dit bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse | Ce montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du |
indexcijfers van het tweede kwartaal 2017, zijnde 103,16; | deuxième trimestre 2017, à savoir 103,16; |
- het stukloon van kracht op 5 februari 1944 in een bedrijf van sigaren en cigarillo's, vermenigvuldigd met onderstaande coëfficiënt die met spilindexcijfer 102,70 overeenstemt, zijnde 3,85 voor een arbeidsweek van negenendertig uren. Vanaf 1 juli 1980 bedraagt deze coëfficiënt 3,95 voor een arbeidsweek van achtendertig uren. Vanaf 1 april 1986 bedraagt deze coëfficiënt 4,10 voor een arbeidsweek van zesendertig uur en dertig minuten. § 2. Voormelde vaste uurbijslag en het stukloon worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve | - du salaire à la pièce en vigueur au 5 février 1944 dans une entreprise fabriquant des cigares et des cigarillos, multiplié par le coefficient mentionné ci-après, qui correspond à l'indice-pivot 102,70, à savoir 3,85, pour une semaine de travail de trente-neuf heures. A partir du 1er juillet 1980, ce coefficient est de 3,95 pour une semaine de travail de trente-huit heures. A partir du 1er avril 1986, ce coefficient est de 4,10 pour une semaine de travail de trente-six heures trente minutes. § 2. Le supplément horaire fixe précité et le salaire à la pièce sont rattachés à l'indice des prix à la consommation, conformément à la |
arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011 betreffende de koppeling van | convention collective de travail du 25 octobre 2011 relative à la |
de lonen en bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de | liaison des salaires et indemnités de sécurité d'existence à l'indice |
consumptieprijzen, die gesloten is in het Nationaal Paritair Comité | des prix à la consommation qui est conclue au sein de la Commission |
voor het tabaksbedrijf. | paritaire nationale de l'industrie des tabacs. |
§ 3. Het totale bedrag, per betalingsperiode, van de lonen betaald aan | § 3. Le montant global, par période de paie, des salaires payés aux |
de in dit artikel bedoelde tewerkgestelde werknemers, uitgezonderd de | travailleurs occupés visés dans le présent article, à l'exception des |
lonen van de in artikel 8 bedoelde leerlingen, moet minstens 10 pct. | salaires des apprentis visés à l'article 8, doit être supérieur d'au |
hoger zijn dan het bedrag dat betaald zou zijn geweest zo deze | moins 10 p.c. au montant qui aurait été payé si les travailleurs |
werknemers werden bezoldigd op grond van de in de artikelen 3 en 5 | avaient été rémunérés sur la base des montants prévus aux articles 3 |
voorziene bedragen. | et 5. |
D. Ploegenarbeid | D. Travail en équipes |
Art. 6.§ 1. Wanneer de arbeid wordt verricht door elkaar |
Art. 6.§ 1er. Lorsque le travail est organisé en équipes successives |
opeenvolgende dagploegen, hebben de werknemers die er deel van | de jour, les travailleurs faisant partie de ces équipes ont droit à |
uitmaken vanaf 1 januari 1989 recht op betaling van een bijslag van | partir du 1er janvier 1989 à un supplément de 13,03 p.c. calculé sur |
13,03 pct. berekend op het daguurloon dat van toepassing is in de | la base du salaire horaire de jour applicable dans l'entreprise pour |
onderneming voor hun categorie of functie. | leur catégorie ou leur fonction. |
Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van | |
toepassing zijn in de ondernemingen en doet evenmin afbreuk aan de | Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui |
geldigheid van de artikelen 5 en 6. | s'appliquent dans les entreprises, ni à la validité des articles 5 et |
§ 2. De wekelijkse arbeidsduur voor ploegenarbeid te berekenen op | 6. § 2. La durée hebdomadaire du travail pour le travail en équipes, à |
jaarbasis, wordt vastgesteld op 34 u 34 min 41 sec. De | calculer sur une base annuelle, est fixée à 34 h 34 min 41 sec; les |
toepassingsmodaliteiten ervan worden geregeld op het vlak van de | modalités d'application de cette durée du travail sont réglées au |
ondernemingen rekening houdende met de bedrijfseconomische | niveau des entreprises compte tenu des impératifs économiques des |
imperatieven. | entreprises. |
E. Nachtarbeid | E. Travail de nuit |
Art. 7.Voor de nachtarbeid wordt een bijslag van 18,46 pct. betaald, |
Art. 7.Pour le travail de nuit un supplément de 18,46 p.c. est payé, |
berekend op het daguurloon van toepassing in de onderneming voor de | calculé sur la base du salaire horaire de jour en vigueur dans |
betrokken categorie of functie. | l'entreprise pour la catégorie ou la fonction concernée. |
Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van | Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui |
toepassing zijn in de onderneming. | s'appliquent dans les entreprises. |
F. Leertijden | F. Délais d'apprentissage |
Art. 8.. De beloning van het werk van de werknemers, die voor het |
Art. 8.La rémunération du travail effectué par les travailleurs |
eerst in een fabriek van sigaren en cigarillo's werken, wordt als | travaillant pour la première fois dans une usine de cigares et de |
volgt geregeld : | cigarillos est réglée comme suit : |
- met inachtneming van hetgeen in artikel 5 is voorzien, moet iedere | - sous réserve de ce qui est prévu à l'article 5, chaque travailleur |
werknemer minstens het loon van categorie I verdienen; | doit gagner au moins le salaire de la catégorie I; |
- indien de werknemer wordt aangeworven om een hogere functie uit te | - si le travailleur est engagé pour occuper une fonction supérieure à |
oefenen dan deze van categorie I en hiertoe niet de nodige | celle de la catégorie I et s'il paraît ne pas posséder la |
kwalificatie blijkt te bezitten, kan een leertijd worden voorzien van | qualification nécessaire à cet effet, un délai d'apprentissage de deux |
twee maanden voor elke overgang van de ene naar de andere categorie, | mois peut être prévu lors de chaque passage d'une catégorie à l'autre, |
te beginnen met categorie I; | à partir de la catégorie I; |
- de leertijden mogen in generlei geval zes maanden overschrijden. | - les délais d'apprentissage ne peuvent en aucun cas dépasser les six |
G. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen | mois. G. Mutations fortuites et temporaires |
Art. 9.Als een werknemer ten gevolge van toevallige omstandigheden |
Art. 9.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, | indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche |
behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort, is | d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la |
voorzien. | catégorie à laquelle il appartient. |
H. Rendementspremies | H. Primes de rendement |
Art. 10.In de ondernemingen waar een regeling met rendementspremies |
Art. 10.Dans les entreprises où est instauré ou fonctionne déjà un |
wordt ingevoerd of reeds bestaat, verbindt de directie er zich toe de | système de primes au rendement, la direction s'engage à informer |
betrokken werknemers en hun vertegenwoordigers in de fabriek vooraf in | préalablement les travailleurs concernés et leurs représentants dans |
te lichten en hun respectievelijk op de hoogte te houden betreffende | l'entreprise et à les tenir respectivement au courant du contenu et du |
de inhoud en de werking van deze regeling. | fonctionnement de ce système. |
Art. 11.In geval van invoering van een premiebeloning voor een nieuwe |
Art. 11.En cas d'instauration d'une rémunération à primes pour un |
nouveau poste de travail ou en cas de révision fondamentale de la | |
werkpost of in geval van fundamentele herziening van de premiebeloning | rémunération à primes pour un poste de travail existant, une période |
van een bestaande werkpost, wordt een proefperiode ingevoerd die, | d'essai est instaurée qui, d'après les circonstances, peut-être de |
volgens de omstandigheden, minimum twee weken en maximum drie maanden kan bedragen. | deux semaines au minimum et de trois mois au maximum. |
Art. 12.Tegen het einde van de proefperiode worden de gegevens en |
Art. 12.Vers la fin de la période d'essai, les données et les |
elementen die hebben gediend bij de uitwerking van een regeling met | éléments ayant servi à l'élaboration d'un système de rémunération à |
premiebeloning (zoals onder meer : kwaliteit van de gebruikte grond- | primes (tels que entre autres : la qualité des matières premières et |
en hulpstoffen, aard en kwaliteit van de afwerkte producten, | additionnelles employées, la nature et la qualité des produits finis, |
beschrijving van de werkpost, gebruikt materiaal en uitrusting, tijdopname en temposchatting, statistische gegevens, enz.) voor medeondertekening ter beschikking gesteld van een technische bevoegde vertegenwoordiger van de betrokken werknemers, aangesteld door de syndicale afvaardiging. Art. 13.Elke premieregeling moet de nodige tijd voorzien voor de normale persoonlijke verzorging van de in deze regeling betrekken werknemers. Art. 14.Na het verstrijken van de bij artikel 12 bepaalde proefperiode, kunnen de vastgestelde normen slechts worden herzien in geval van : |
la description du poste de travail, le matériel et l'équipement employés, les relevés des temps et l'estimation de la cadence, les données statistiques, etc.) sont mis à la disposition, pour contreseing, d'un représentant technique qualifié des travailleurs concernés et agréé par la délégation syndicale. Art. 13.Chaque système à primes doit prévoir le temps nécessaire aux soins personnels normaux des travailleurs concernés par ce système. Art. 14.Après l'expiration de la période d'essai prévue à l'article 12, les normes fixées ne peuvent être revues qu'en cas : |
- wijziging in de manier van de bevoorrading in grond- en/of | - de modification de la méthode d'approvisionnement en matières |
hulpstoffen; | premières et/ou additionnelles; |
- wijziging in de kwaliteit van de grondstoffen; | - de modification de la qualité des matières premières; |
- wijziging in de aard en de staat van de uitrusting en werktuigen en | - de modification de la nature et de l'état de l'équipement et des |
in het algemeen in de arbeidsvoorwaarden; | instruments de travail et des conditions de travail en général; |
- wijziging in de organisatie van de werkpost- en/of werkmethode; | - de modification de l'organisation du poste de travail et/ou de la |
- wijziging in de statistische gegevens; | méthode de travail; |
- klaarblijkelijke vergissing, en dit met uitsluiting van elke oorzaak | - de modification des données statistiques; |
die ontstaat uit een grotere vaardigheid van de werknemer, individueel | - d'erreur évidente, et ce à l'exclusion de toute cause provenant |
beschouwd. De werknemers die werken tegen premie kunnen bij de bevoegde | d'une plus grande adresse du travailleur, pris individuellement. |
arbeidstechnische dienst de gemotiveerde normbepaling aanvragen | Les travailleurs travaillant à primes peuvent, d'après la procédure |
volgens de in het arbeidsreglement van de onderneming bepaalde procedure. Art. 15.Alle werknemers hebben te allen tijde recht op de betaling van de in de ondernemingen geldende minimumuurlonen voor de categorie waarin hun functie is ingedeeld. De werknemers die werken tegen premie moeten echter bij de afrekening kunnen uitmaken hoeveel zij door de rendementspremies boven deze uurlonen verdienen. Art. 16.Zonder dat het loonevenwicht tussen de personeelsgroepen die al dan niet tegen premie werken in het gedrang mag worden gebracht, |
prévue dans le règlement de travail de l'entreprise demander au service compétent d'analyse du travail la définition motivée des normes. Art. 15.Tous les travailleurs ont à tout moment droit au paiement des salaires horaires minimums en vigueur dans l'entreprise pour la catégorie dans laquelle leur fonction est classée. Les travailleurs qui travaillent à primes doivent toutefois pouvoir déterminer lors du décompte combien ils gagnent au-delà de ces salaires horaires par les primes au rendement. Art. 16.Sans que l'équilibre salarial entre les groupes de personnel |
kan de vaststelling van de premie voor een bepaald werk slechts dan | travaillant ou non à primes puisse être mis en danger, la fixation de |
als normaal worden aangezien, wanneer de gemiddelde premieverdiensten, | la prime pour un travail déterminé ne peut être considérée comme |
behaald door 6/10 van al de werknemers die de functie uitoefenen, over | normale que lorsque la rémunération moyenne à primes, obtenue par 6/10 |
de periode van één kalendermaand 10 pct. van het minimumuurloon bereikt. | des travailleurs exerçant la fonction atteint 10 p.c. du salaire |
Zo de gemiddelde premieverdiensten voor 6/10 van de werknemers die | horaire minimum durant une période d'un mois civil. |
werken tegen premie geen 10 pct. van het minimumuurloon bereikt, wordt | Si la moyenne des rémunérations à primes n'atteint pas 10 p.c. du |
een onderzoek ingesteld naar de oorzaken daarvan. | salaire horaire minimum pour 6/10 des travailleurs travaillant à |
primes, une enquête est effectuée afin d'en déterminer les causes. | |
De resultaten van het onderzoek wijzen uit of de premie gebeurlijk met | Les résultats de cette enquête démontrent si, le cas échéant, la prime |
terugwerkende kracht moet worden aangepast. | doit être adaptée avec effet rétroactif. |
De premieverdienste van de werknemers, individueel beschouwd, wordt in | La rémunération à primes des travailleurs, reprise individuellement, |
elk geval tot maximum 30 pct. beperkt. | est dans tous les cas limitée à 30 p.c. au maximum. |
Art. 17.Premies worden slechts verdiend voor de uren waarop de |
Art. 17.Les primes ne sont gagnées que pour les heures pendant |
werknemer werkelijk werkt. Nochtans kan van dit principe worden | lesquelles le travailleur travaille effectivement. Il peut cependant |
afgeweken indien de arbeidsonderbreking te wijten is aan | être dérogé à ce principe si l'interruption de travail est due à des |
bedrijfsorganisatorische of technische redenen eigen aan de | raisons d'organisation du travail ou à des raisons techniques |
arbeidspost en buiten de wil of het gedrag van de werknemer. | inhérentes au poste de travail et indépendantes de la volonté ou de la |
conduite du travailleur. | |
Art. 18.Wanneer een werknemer op initiatief van de directie en om |
Art. 18.Lorsqu'un travailleur est muté à une autre fonction à |
redenen buiten zijn wil of gedrag naar een andere functie wordt | l'initiative de la direction et pour des raisons indépendantes de sa |
verplaatst, heeft hij recht op het loon "premieverdienste inbegrepen" | volonté ou de sa conduite, il a droit au salaire "rémunération à |
verdiend in zijn oorspronkelijke functie en dit gedurende een periode | primes comprises" qu'il a gagné dans sa fonction initiale, et ce |
die minstens overeenstemt met de normale wettelijke opzeggingstermijn, | pendant une période correspondant au moins au délai de préavis légal |
voor zover een redelijke prestatie wordt geleverd. | normal, pour autant qu'une prestation normale soit effectuée. |
Art. 19.Nieuw in dienst genomen werknemers worden tijdens de |
Art. 19.Les travailleurs nouvellement embauchés ne sont pas |
aanpassings- of leertijd niet in de regeling met rendementspremie | incorporés dans le système de primes au rendement pendant la période |
ingeschakeld, tenzij zij er zelf om verzoeken en mits akkoord van de | d'adaptation ou la période d'apprentissage; à moins qu'ils n'en |
fassent eux-mêmes la demande et moyennant l'accord du service | |
bevoegde arbeidstechnische dienst. | compétent d'analyse du travail. |
Art. 20.Ter uitvoering van artikel 11 van de collectieve |
Art. 20.En exécution de l'article 11 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 29 januari 2008, gesloten in het Paritair | travail du 29 janvier 2008, conclue au sein de la Commission paritaire |
Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van het statuut de | de l'industrie des tabacs, fixant le statut des délégations syndicales |
syndicale afvaardigingen van het personeel, wordt de syndicale | du personnel, la délégation syndicale est informée des données et des |
afvaardiging voorgelicht omtrent de gegevens en elementen die hebben | éléments ayant servi à l'élaboration des systèmes de "rémunération à |
gediend bij het uitwerken van de regelingen met "premieverdienste" van | primes" de chaque entreprise. Elle veille en outre à l'application |
elke onderneming. Zij waakt verder over de juiste toepassing van deze | exacte de ce système. |
regeling. Ter uitvoering van artikel 12 van hetzelfde statuut wordt bij | En exécution de l'article 12 du même statut, en cas de contestation, |
betwisting elke persoonlijke klacht langs hiërarchische weg aanhangig | toute réclamation individuelle est, par la voie hiérarchique, |
gemaakt bij de werkgever of zijn vertegenwoordigers. Ingeval echter | présentée à l'employeur ou ses représentants. Au cas où l'on |
geen voldoening zou worden bekomen, mag de syndicale afvaardiging zich | n'obtiendrait toutefois pas de satisfaction, la délégation syndicale |
met de klacht inlaten en eventueel de werkgever of zijn | peut se saisir de la réclamation et interpeller éventuellement |
vertegenwoordigers aanspreken. | l'employeur ou ses représentants. |
Art. 21.Indien de syndicale afvaardiging en de directie niet tot een |
Art. 21.Si la délégation syndicale et la direction ne parviennent pas |
oplossing van het geschil komen, mogen de vakbondsvrijgestelden van de | à résoudre le différend, les permanents syndicaux des organisations |
representatieve organisaties van de betrokken werknemers optreden. | représentatives des travailleurs concernés peuvent intervenir. |
Zo het geschil daarna niet is bijgelegd, kan de bemiddeling van het | Si ensuite le différend n'est pas réglé, l'intervention du comité de |
verzoeningscomité van het paritair comité worden ingeroepen. | conciliation de la commission paritaire peut être invoquée. |
I. Jubileumpremies | I. Primes anniversaire |
Art. 22.Vanaf 1 januari 2017 wordt voor iedere arbeider een minimale |
Art. 22.A partir du 1er janvier 2017, une prime anniversaire est |
jubileumpremie toegekend onder volgende voorwaarde : | accordée à chaque travailleur selon les conditions suivantes : |
- na 25 jaar anciënniteit, een premie van 500 EUR; | - après 25 années d'ancienneté, une prime de 500 EUR; |
- na 35 jaar anciënniteit, een premie van 700 EUR. | - après 35 années d'ancienneté, une prime de 700 EUR. |
Dit artikel is niet van toepassing op de ondernemingen die een hogere | Cet article n'est pas d'application dans les entreprises qui accordent |
jubileumpremie toekennen. | une prime anniversaire plus élevée. |
HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling | CHAPITRE IV. - Emploi |
A. Bestaanszekerheid | A. Sécurité d'existence |
Art. 23.De werkgever wendt alle middelen aan om werkloosheid te |
Art. 23.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
voorkomen. Wanneer echter, na overleg met de ondernemingsraad of, bij | le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise |
ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, blijkt dat | ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage |
werkloosheid onvermijdelijk is, tracht de werkgever een arbeidsstelsel | s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un |
met beurtregeling in te voeren. | système de mise au travail par roulement. |
Vanaf 1 juli 2017 bedraagt de bestaanszekerheidsvergoeding die wordt | A partir du 1er juillet 2017 l'indemnité de sécurité d'existence payée |
uitbetaald aan de werknemer in geval van werkloosheid, één uurloon | au travailleur en cas de chômage s'élève à une heure de salaire |
categorie V per werkloosheidsdag. | catégorie V par jour de chômage. |
Art. 24.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
Art. 24.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
artikel 23 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt | l'article 23 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour |
op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. | habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. |
Art. 25.Worden van het voordeel uit de uitkeringen uitgesloten : |
Art. 25.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die | a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise |
tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende | mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent |
deze inactiviteitsperioden in een andere afdeling een behoorlijke taak | d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de |
te aanvaarden; | cette période de chômage; |
b) de werknemers die gedurende de maand die de werkloosheid | b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours |
voorafgaat, één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of | sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise |
rechtvaardiging. | en chômage. |
B. Afscheidspremie | B. Prime de départ |
Art. 26.§ 1. Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de |
Art. 26.§ 1er. Après l'expiration du délai de préavis légal, le |
ontslagen werknemer bij wijze van afscheidspremie, recht op bijkomende | travailleur licencié a droit à titre de prime de départ, à une |
bestaanszekerheidsuitkeringen. | indemnité de sécurité d'existence complémentaire. |
De afscheidspremie wordt toegekend bij een ontslag door de werkgever | La prime de départ est accordée en cas de licenciement par l'employeur |
in geval van : | en cas de : |
- gebrek aan werk; | - manque de travail; |
- economische redenen; | - raisons économiques; |
- technische redenen. | - raisons techniques. |
De afscheidspremie wordt eveneens toegekend bij einde van de | La prime de départ est également accordée à la fin du contrat de |
arbeidsovereenkomst wegens medische overmacht. | travail en cas de force majeure causée par des raisons médicales. |
De in dit artikel bedoelde afscheidspremie is niet verschuldigd indien | La prime de départ mentionnée dans cet article n'est pas due si le |
de werknemer weigert een andere behoorlijke taak in de onderneming te | travailleur refuse d'accepter une autre tâche appropriée au sein de |
aanvaarden. | l'entreprise. |
§ 2. De afscheidspremie wordt berekend op een periode waarvan de duur | § 2. La prime de départ est calculée pour une période dont la durée |
wordt bepaald op basis van het aantal volledige jaren dienst in de | est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service dans |
onderneming, te weten : | l'entreprise, à savoir : |
25 dagen per jaar anciënniteit, met een maximum van 625 dagen. | 25 jours par année d'ancienneté avec un maximum de 625 jours. |
Het bekomen aantal dagen afscheidspremie wordt vermenigvuldigd met een | Le nombre de jours d'indemnité de départ à obtenir est multiplié par |
dagbedrag dat gelijk is aan het dagbedrag in het hierboven vermelde | un montant journalier équivalant à celui mentionné dans l'article 23 |
artikel 23, hetzij 1 uurloon categorie V. | ci-dessus, soit à 1 heure de salaire catégorie V. |
Art. 27.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de onderneming |
Art. 27.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
blijven behouden. | entreprises sont maintenues. |
C. Deeltijdse arbeid | C. Travail à temps partiel |
Art. 28.Verzoeken tot vrijwillig deeltijdse arbeid op basis van |
Art. 28.Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
minstens 50 pct. en voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan | sur la base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit |
worden bezet, worden positief benaderd, rekening houdend met de | occupé complètement seront examinées positivement, compte tenu des |
bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. | impératifs économiques et de l'organisation de l'entreprise. |
D. Uitzendarbeid | D. Travail intérimaire |
Art. 29.Vanaf 1 januari 1997 kan de werkgever naast de vervanging van |
Art. 29.. A partir du 1er janvier 1997, outre le cas du remplacement |
vaste werknemers en naast het zorgen voor de uitvoering van een | de travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un |
uitzonderlijk werk, tevens beroep doen op uitzendkrachten bij | travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs |
tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de | intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant |
wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. | respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. |
Art. 30.De sociale partners stellen vast dat uitzendarbeid tot een |
Art. 30.Les partenaires sociaux constatent que le travail intérimaire |
hogere loonkost leidt voor de ondernemingen. | engendre un coût salarial plus élevé pour les entreprises. |
De sociale partners stellen ook vast dat uitzendkrachten geen enkele | Les partenaires sociaux constatent également que les intérimaires |
werkzekerheid hebben. | n'ont aucune sécurité d'emploi. |
Om die redenen doen de sociale partners de aanbeveling tot overleg | Pour ces raisons, les partenaires sociaux recommandent la concertation |
inzake uitzendarbeid tussen de ondernemingen en hun syndicale | en matière de travail intérimaire entre les entreprises et leur |
delegatie. Dit overleg dient op regelmatige basis plaats te hebben. De | délégation syndicale. Cette concertation doit avoir lieu sur une base |
doelstelling van dit overleg is een verdere uitwerking van regels die | régulière. Son objectif est de continuer à élaborer des règles visant |
uitzendarbeid tot een minimum moeten beperken. | à réduire le travail intérimaire à un minimum. |
In het kader van een duurzame tewerkstelling kunnen dagcontracten voor | Dans le cadre d'un emploi durable, des contrats journaliers pour |
uitzendarbeid alleen aangegaan worden in geval van overmacht en na | travail intérimaire ne peuvent être conclus qu'en cas de force majeure |
akkoord van de syndicale delegatie. | et après accord de la délégation syndicale. |
Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid | E. Contrats de travail de durée déterminée et de travail intérimaire |
Art. 31.De werkgevers verbinden zich ertoe de wettelijke bepalingen |
Art. 31.Les employeurs s'engagent à appliquer strictement les |
ter zake strikt toe te passen en de nodige informatie op | dispositions légales en la matière et à fournir les renseignements |
ondernemingsvlak te verstrekken, indien tot dergelijke aanwervingen | nécessaires au niveau de l'entreprise, au cas où de telles embauches |
dient te-worden overgegaan : | s'avéreraient nécessaires. |
Art. 32.Vanaf 1 januari 2016 wordt voor de berekening van de |
Art. 32.A partir du 1er janvier 2016 la prime de départ et de préavis |
afscheidspremie en de opzeg de anciënniteit die werd opgebouwd tijdens | sont prises en compte pour le calcul de l'ancienneté qui a été acquise |
iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van uitzendarbeid, | durant toutes le formes d'emploi, en ce compris les contrats d'intérim |
meegeteld. Dit voor zover de onderbreking tussen de verschillende | pour autant que l'interruption entre deux contrats successifs soit |
arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. | inférieure à 6 mois. |
De anciënniteit die opgebouwd werd vóór 1 januari 2016 blijft behouden. | L'ancienneté acquise avant le 1er janvier 2016 reste d'application. |
F. Humanisering van de arbeid | F. Humanisation du travail |
Art. 33.Elk bedrijf zal de openstaande vacatures in een dagstelsel steeds intern kenbaar maken. De werknemers die minstens 50 jaar oud zijn en een anciënniteit van 20 jaar hebben, kunnen zich hiervoor kandidaat stellen wanneer zij in een afwijkend uurrooster tewerkgesteld zijn. Deze kandidaten zullen, indien zij de nodige competenties hebben, prioritair in aanmerking komen voor deze vacature. Indien nodig voorziet de werkgever hiertoe de nodige opleiding. G. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 Art. 34.Het dienstencentrum ondertekent het belang van informatie ter zake aan alle werknemers. De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. Daarenboven is ieder lid van de Europose ondernemingsraad ertoe gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
Art. 33.Chaque entreprise devra faire connaître, à chaque fois, en interne les postes vacants de jour. Les travailleurs qui ont au moins 50 ans et 20 années d'ancienneté pourront se porter candidat s'ils sont employés dans un horaire de travail atypique. Ces candidats seront, s'ils ont les compétences nécessaires, prioritaires pour le poste vacant. Si nécessaire, l'employeur devra dans ce but, prévoir la formation nécessaire. G. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier 1999 Art. 34.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information aux travailleurs en la matière. Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. |
HOOFDSTUK V. - Kwaliteitscommissie | CHAPITRE V. - Commission qualitative |
Art. 35.Een kwaliteitscommissie ingericht voor onbepaalde duur, |
Art. 35.Une commission qualitative est instaurée pour une durée |
paritair samengesteld uit werkgeversvertegenwoordigers en | illimitée, composée paritairement de représentants des employeurs et |
vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties. | de représentants des organisations syndicales. |
De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de | La commission est responsable pour la rédaction d'un rapport |
resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve | concernant les résultats de l'exécution et du suivi des aspects |
aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve | qualitatifs prévus par les conventions collectives de travail en |
arbeidsovereenkomsten. | vigueur. |
HOOFDSTUK VI. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE VI. - Congé d'ancienneté |
Art. 36.§ 1. Vanaf 1 januari 2016 wordt het anciënniteitsverlof |
Art. 36.§ 1er. A partir du 1er janvier 2016, le congé d'ancienneté |
vastgesteld op : | est fixé à : |
- 1 dag verlof voor 4 tot en met 7 dienstjaren; | - 1 jour de congé pour 4 à 7 années de service inclus; |
- 2 dagen verlof voor 8 tot en met 11 dienstjaren; | - 2 jours de congé pour 8 à 11 années de service inclus; |
- 3 dagen verlof voor 12 tot en met 15 dienstjaren; | - 3 jours de congé pour 12 à 15 années de service inclus; |
- 4 dagen verlof voor 16 tot en met 19 dienstjaren; | - 4 jours de congé pour 16 à 19 années de service inclus; |
- 5 dagen verlof voor 20 tot en met 23 dienstjaren; | - 5 jours de congé pour 20 à 23 années de service inclus; |
- 6 dagen verlof voor 24 tot en met 27 dienstjaren; | - 6 jours de congé pour 24 à 27 années de service inclus; |
- 7 dagen verlof voor 28 tot en met 31 dienstjaren; | - 7 jours de congé pour 28 à 31 années de service inclus; |
- 8 dagen verlof voor 32 tot en met 35 dienstjaren; | - 8 jours de congé pour 32 à 35 années de service inclus; |
- 9 dagen verlof voor 36 tot en met 38 dienstjaren; | - 9 jours de congé pour 36 à 38 années de service inclus; |
- 10 dagen verlof vanaf 39 dienstjaren. | - 10 jours de congé à partir de 39 années de service. |
De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de | Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les |
wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. | dispositions légales concernant les jours fériés légaux. |
Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar | Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile |
waarin de anciënniteit wordt bereikt. | durant laquelle l'ancienneté est atteinte. |
§ 2. Het anciënniteitsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de | § 2. Le congé d'ancienneté est appliqué de manière proportionnelle au |
arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname | temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la |
van het anciënniteitsverlof, dit houdt in : | prise du congé d'ancienneté, ceci implique : |
- dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op | - que lors d'un emploi à temps partiel, le congé est appliqué sur la |
basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en | base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et |
- dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit | - quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que |
verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de | ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un |
voltijdse betrekking. | emploi à temps plein. |
§ 3. Vanaf 1 januari 2015 wordt voor de berekening van de | § 3. A partir du 1er janvier 2015 pour le calcul de la prime de départ |
afscheidspremie en de opzeg de anciënniteit die werd opgebouwd tijdens | et de préavis est prise en compte l'ancienneté qui a été acquise |
iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van uitzendarbeid, | durant toutes le formes d'emploi, en ce compris les contrats d'intérim |
meegeteld en dit voor zover de onderbreking tussen de verschillende | pour autant que l'interruption entre deux contrats successifs soit |
arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. De anciënniteit die | inférieure à 6 mois. L'ancienneté acquise avant le 1er janvier 2015 |
opgebouwd werd vóór 1 januari 2015 blijft behouden. | reste d'application. |
HOOFDSTUK VII. -Extra verlofdag op basis van de leeftijd | CHAPITRE VII. -Jour de congé supplémentaire lié à l'âge |
Art. 37.§ 1. Vanaf 1 januari 2017 wordt een dag leeftijdsverlof |
Art. 37.§ 1er. A partir du 1er janvier 2017 un jour de congé lié à |
ingevoerd. | l'âge est introduit. |
§ 2. Het recht op de dag leeftijdsverlof is verworven in het | § 2. Le droit au jour lié à l'âge est acquis au cours de l'année |
kalenderjaar waarin de werknemer de leeftijd van 58 jaar bereikt. | civile durant laquelle le travailleur atteint l'âge de 58 ans. |
§ 3. De betaling van de dag leeftijdsverlof gebeurt volgens de | § 3. Le paiement du jour lié à l'âge s'effectue selon les dispositions |
wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. | légales concernant les jours fériés légaux. |
§ 4. De dag leeftijdsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de | § 4. Le jour lié à l'âge est appliqué de manière proportionnelle au |
arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname | temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la |
van het leeftijdsverlof. Dit houdt in : | prise du congé lié à l'âge. Ceci implique : |
- dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op | - que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la |
basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en | base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et |
- dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit | - quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que |
verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de | ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un |
voltijdse betrekking. | emploi à temps plein. |
HOOFDSTUK VIII. - Aanvullende ziekteverzekering | CHAPITRE VIII. - Assurance maladie complémentaire |
Art. 38.De aanvullende vergoeding bij ziekte zal via een verzekering |
Art. 38.L'indemnité complémentaire en cas de maladie sera prolongée |
verdergezet worden met in achtneming van navolgend kader : | via une assurance dans le respect du cadre suivant : |
- verplicht voor alle arbeiders; | - obligation envers tous les travailleurs; |
- de werkgever betaalt de gehele premie; | - l'employeur paie la prime complète; |
- er geldt 1 criterium voor ziekte (namelijk volgens beslissing van de | - un seul critère compte pour la maladie (à savoir suivant la décision |
mutualiteit); | de la mutuelle); |
- er geldt een wachttijd van 30 dagen; | - il y a un temps d'attente de 30 jours; |
- de eindleeftijd is bepaald op de pensioenleeftijd; | - l'âge de fin est fixé par l'âge de la pension; |
- het jaarloon is een maandloon x 12; | - un salaire annuel équivaut à un salaire mensuel x 12; |
- de aanvulling is 15 pct. tot het RIZIV-plafond en 75 pct. boven het | - le complément est de 15 p.c. jusqu'au plafond INAMI et de 75 p.c. |
RIZIV-plafond; | au-dessus du plafond INAMI; |
- de administratie betreffende de aanvullende ziekteverzekering | - l'administration de l'assurance maladie complémentaire en question |
gebeurt op bedrijfsniveau. | est réglée au niveau de l'entreprise. |
HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | CHAPITRE IX. -Liaison à l'indice des prix à la consommation |
Art. 39.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
Art. 39.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
payés, ainsi que les suppléments salariaux, les salaires à la pièce et | |
loonbijslagen, stuklonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen worden | les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés à l'indice des |
gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig | prix à la consommation, conformément à la convention collective de |
de collectieve arbeidsoverkomst van 25 oktober 2011, geregistreerd | travail du 25 octobre 2011, enregistrée sous le numéro 106900 le 17 |
onder het nummer 106900 op 17 november 2011, betreffende de koppeling | novembre 2011, relative à la liaison des salaires et indemnités de |
van de lonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer | sécurité d'existence à l'indice des prix de la consommation, qui est |
van de consumptieprijzen, die gesloten is in het Nationaal Paritair | conclue au sein de la Commission paritaire nationale de l'industrie |
Comité voor het tabaksbedrijf. | des tabacs. |
HOOFDSTUK X. - Opzeggingstermijnen | CHAPITRE X. - Délais des préavis |
Art. 40.§ 1. Vanaf 1 januari 2012 is er toepassing van het koninklijk |
Art. 40.§ 1er. A partir du 1er janvier 2012, il y a application de |
besluit van 4 maart 2012 (Belgisch Staatsblad van 16 maart 2012) tot | l'arrêté royal du 4 mars 2012 (Moniteur belge du 16 mars 2012) fixant |
vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de werklieden die | les délais de préavis pour les ouvriers des entreprises ressortissant |
ressorteren onder het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf. | à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. |
Werkgevers aangesloten bij de werkgeversconfederatie "TABASERV" hebben | Les employeurs affiliés à la confédération des employeurs "TABASERV" |
zich ertoe geëngageerd het hoger vermelde koninklijk besluit toe te | se sont engagés à appliquer l'arrêté royal ci-dessus en cas de |
passen bij ontslag na 1 juli 2011. | licenciement après le 1er juillet 2011. |
§ 2. Vanaf 1 januari 2017 wordt de opzeggingsvergoeding van een | § 2. A partir du 1er janvier 2017 l'indemnité en cas de licenciement |
werknemer die in landingsbaan-tijdskrediet is op het moment van het | |
ontslag, a rato van de betreffende periodes van tewerkstelling | d'un travailleur qui est en crédit-temps fin de carrière, est divisée |
opgesplitst in 2 delen : | en 2 parties qui sont proportionnelles aux périodes de travail |
- Een deel wordt berekend op basis van het loon dat zou zijn verdiend | concernées : - Une partie est calculée sur la base du salaire que le travailleur |
indien de werknemer niet in landingsbaan-tijdskrediet zou zijn gegaan; | aurait gagné s'il n'était pas en crédit-temps fin de carrière; |
- Een deel wordt berekend op basis van het loon dat wordt verdiend op | - L'autre partie est calculée sur la base du salaire que le |
het moment dat de werknemer in landingsbaan-tijdskrediet is en wordt | travailleur gagne au moment où il est en crédit-temps fin de carrière |
ontslagen. | et est licencié. |
Paritaire commentaar : | Commentaire paritaire : |
Voorbeeld : een werknemer wordt met een opzeggingsvergoeding ontslagen | Exemple : un travailleur qui est licencié avec une indemnité en cas de |
na 20 jaar voltijdse tewerkstelling en 5 jaar halftijdse | licenciement, après une carrière de 20 ans à temps plein et 5 ans à |
tewerkstelling in het kader van een landingsbaan-tijdskrediet. De | mi-temps à cause d'un crédit-temps fin de carrière. L'indemnité en cas |
verbrekingsvergoeding bestaat uit : | de licenciement est composée de : |
- 20/25 berekend op het theoretische voltijdse loon op datum van het ontslag; | - 20/25èmes calculés sur la base d'un salaire théorique à plein temps; |
- 5/25 berekend op het effectieve halftijdse loon op datum van het | - 5/25èmes calculés sur la base d'un salaire à mi-temps. |
ontslag. HOOFDSTUK XI. - Bijzondere bepaling | CHAPITRE XI. - Disposition particulière |
Art. 41.Deze collectieve arbeidsovereenkomsten sluit iedere eis met |
Art. 41.La présente convention collective de travail exclut toute |
financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de | revendication avec répercussion financière au niveau de l'entreprise |
betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. | et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. |
HOOFDSTUK XII. - Duur | CHAPITRE XII. - Durée |
Art. 42.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
Art. 42.Cette convention collective de travail remplace la convention |
arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016, gesloten in het Paritair | collective de travail du 26 janvier 2016, conclue au sein de la |
Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de | Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions |
arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's | de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et des |
vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
20 januari 2017 en geregistreerd onder het nr. 132338/CO/133. | cigarillos, rendue obligatoire par arrêté royal du 20 janvier 2017 et |
enregistrée sous le n° 132338/CO/133. | |
Art. 43.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 43.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2017 en is gesloten voor onbepaalde duur, met uitzondering van | le 1er janvier 2017 et est conclue pour une durée indéterminée, à |
artikel 37 dat gesloten is voor bepaalde duur tot en met 31 december | l'exception de l'article 37 qui est conclu pour une durée déterminée |
2018. | jusqu'au 31 décembre 2018. |
Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen mits | Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente |
een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een ter post | convention, moyennant un préavis de 3 mois notifié par lettre |
aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité | recommandée à la poste adressée au président de la Commission |
voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. | paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 juni 2018. | contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 juin 2018. |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |