Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende het conventioneel brugpensioen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, concernant la prépension conventionnelle |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
29 JUNI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 29 JUIN 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, | collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
betreffende het conventioneel brugpensioen (1) | confection, concernant la prépension conventionnelle (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor | Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; | d'existence, notamment l'article 2; |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de |
confectiebedrijf; | l'habillement et de la confection; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, | travail du 29 novembre 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
betreffende het conventioneel brugpensioen, met uitzondering van de | confection, concernant la prépension conventionnelle, à l'exception |
bepalingen in strijd met artikel 4, § 1, van de collectieve | des dispositions contraires à l'article 4, § 1er, de la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974 tot invoering van een | collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974 instituant un régime |
regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en |
werknemers indien zij worden ontslagen.. | cas de licenciement. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 29 juni 2008. | Donné à Bruxelles, le 29 juin 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en van Gelijke Kansen | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. | Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007 Conventioneel brugpensioen | confection Convention collective de travail du 29 novembre 2007 |
(Overeenkomst geregistreerd op 16 januari 2008 onder het nummer | Prépension conventionnelle (Convention enregistrée le 16 janvier 2008 |
86357/CO/109) | sous le numéro 86357/CO/109) |
I. Toepassingsgebied | Ier. Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en de arbeid(st)ers met inbegrip van de | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises |
huisarbeid(st)ers van de ondernemingen die onder het Paritair Comité | ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de |
voor het kleding- en confectiebedrijf ressorteren. | l'habillement et de la confection, y compris les ouvriers et ouvrières |
II. Draagwijdte en duur | à domicile. II. Portée et durée |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise la |
verderzetting van de toepassing van het stelsel van conventioneel | continuation de l'application du régime de prépension conventionnelle |
brugpensioen gedurende de periode van 1 januari 2007 tot 31 december | durant la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2007, |
2007, overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 | conformément aux dispositions de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 |
december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen | relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension |
in geval van conventioneel brugpensioen. | conventionnelle. |
Art. 3.In uitvoering van artikel 3, 3° van de statuten, vastgesteld |
Art. 3.En exécution de l'article 3, 3° des statuts fixés par la |
bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979, gesloten in | convention collective de travail du 23 avril 1979, conclue au sein de |
het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende | la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
coördinatie van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor het | confection, portant coordination des statuts du "Fonds social de |
kleding- en confectiebedrijf", wordt aan de arbeid(st)ers, bedoeld in | garantie de l'industrie de l'habillement et de la confection", il est |
artikel 4, een aanvullende vergoeding, waarvan het bedrag en de wijzen | octroyé aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 4 une indemnité |
van toekenning en uitkering hierna zijn vastgesteld, toegekend ten | complémentaire dont le montant et les modalités d'octroi et de |
laste van genoemd "Fonds voor de arbeid(st)ers" die in het systeem van | liquidation sont fixés ci-après à charge du fonds susmentionné, en |
het brugpensioen treden tijdens de periode van 1 januari 2007 tot 31 | faveur des travailleurs qui accèdent au régime de prépension pendant |
december 2007. | la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2007. |
III. Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende vergoeding | III. Conditions pour avoir droit à l'indemnité complémentaire |
Art. 4.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 comprend |
toekennen van gelijkaardige voordelen, als voorzien bij collectieve | l'octroi d'avantages similaires, tels que prévus dans la convention |
arbeidsovereenkomst gesloten op 19 december 1974 in de Nationale | collective de travail conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil |
Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende vergoeding | national du travail, instituant un régime d'indemnité complémentaire |
ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij worden | en faveur de certains travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue |
ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 | obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975. |
januari 1975. Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de arbeid(st)ers die | Cette indemnité complémentaire est octroyée aux ouvriers et ouvrières licenciés, à savoir aux ouvriers et ouvrières qui sont |
ongewild werkloos worden gesteld en van wie de opzeggingstermijn of de | involontairement au chômage et dont le délai de préavis ou la période |
periode gedekt door de opzeggingsvergoeding een einde neemt uiterlijk | couverte par l'indemnité de préavis prend fin au plus tard le 31 |
op 31 december 2007 en die, op het einde van de opzeggingstermijn of | décembre 2007 et qui, à la fin du délai de préavis ou de la période |
de periode gedekt door de opzeggingsvergoeding de leeftijd van 58 jaar | couverte par l'indemnité de préavis, ont atteint l'âge de 58 ans ou |
of ouder bereikt hebben tussen 1 januari 2007 en 31 december 2007. | plus entre ler janvier 2007 et le 31 décembre 2007. |
Voor de toepassing van het vorige lid wordt geen rekening gehouden met | Pour l'application de l'alinéa précédent, il n'est pas tenu compte de |
de verlenging van de opzeggingstermijn doorgevoerd in toepassing van | la prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § |
de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende | 2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de |
de arbeidsovereenkomsten. | travail. |
Art. 5.De arbeid(st)ers die voldoen aan de door artikel 4 vereiste |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions d'âge |
leeftijdsvoorwaarden komen in aanmerking voor de in hetzelfde artikel | |
4 vermelde aanvullende vergoeding indien zij, bovenop de in de | imposées par l'article 4 entrent en ligne de compte pour l'indemnité |
complémentaire mentionnée dans ce même article 4, si, en sus des | |
werkloosheidsreglementering vereiste voorwaarden om te kunnen genieten | conditions prévues par la réglementation du chômage pour pouvoir |
van conventioneel brugpensioen, tevens het bewijs kunnen voorleggen | bénéficier de la prépension conventionnelle, ils peuvent aussi |
van : | apporter la preuve : |
- hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar | - soit d'une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant |
onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in | immédiatement le licenciement, qui donne droit à la prépension, dans |
één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité | une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire |
voor het kleding- en confectiebedrijf; | de l'industrie de l'habillement et de la confection; |
- hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in | - soit d'une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans les |
ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- | entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de |
en confectiebedrijf, na beëindiging van de arbeidsovereenkomst in een | l'habillement et de la confection, à l'expiration du contrat de |
onderneming ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- | travail dans une entreprise ressortissant à la Commission paritaire de |
en confectiebedrijf. | l'industrie de l'habillement et de la confection. |
Art. 6.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions fixées |
|
Art. 6.De arbeid(st)ers, die voldoen aan de in de artikelen 4 en 5 |
aux articles 4 et 5 ont, pour autant qu'ils reçoivent des allocations |
bepaalde voorwaarden, hebben, voor zover zij werkloosheidsuitkeringen | |
ontvangen in toepassing van de reglementering betreffende het | de chômage en application de la réglementation sur la prépension |
conventioneel brugpensioen, recht op de aanvullende vergoeding tot op | conventionnelle, droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à |
de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk | laquelle ils atteignent l'âge légal de la retraite. |
pensioengerechtigd zijn. | |
Art. 7.De regeling geldt eveneens voor de arbeid(st)ers die tijdelijk |
Art. 7.Le régime s'applique également aux ouvriers et ouvrières qui, |
uit het stelsel zouden zijn getreden en die nadien opnieuw de regeling | après avoir abandonné temporairement le régime, souhaiteraient à |
wensen te genieten. | nouveau y accéder. |
IV. Bedrag van de aanvullende vergoeding | IV. Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het nettoreferteloon en de | de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de |
werkloosheidsuitkering. | chômage. |
Art. 9.Het nettoreferteloon is gelijk aan het bruto-maandloon, |
Art. 9.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
begrensd tot 3.253,42 EUR op 1 januari 2007 en verminderd met de | plafonné à 3.253,42 EUR au 1er janvier 2007 et diminué des cotisations |
persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. | personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. |
De grens van 3.253,42 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer der | Le plafond de 3.253,42 EUR est lié à l'indice des prix à la |
consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 | consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, |
augustus 1971, houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, | organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation |
lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de | des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à |
Openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de | charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des |
bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening | limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de |
van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede | certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que |
de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan | |
het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld (Belgisch | des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs |
Staatsblad van 20 augustus 1971). | indépendants (Moniteur belge du 20 août 1971). |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en |
functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig | fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce |
hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. | qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. |
Het nettoreferteloon wordt op de hogere euro afgerond. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 10.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 10.§ 1er. Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)ers verrichte | sont liées directement aux prestations effectuées par les ouvriers et |
prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en | les ouvrières, sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité |
waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het | sociale et dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois. Il |
omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale | comprend également les avantages en nature qui sont soumis à des |
zekerheid onderworpen zijn. | retenues pour la sécurité sociale. |
Daarentegen worden de premies of vergoedingen die als tegenwaarde van | Par contre, les primes ou indemnités octroyées en contrepartie de |
werkelijke kosten worden verleend niet in aanmerking genomen. | coûts réels ne sont pas prises en considération. |
§ 2. Voor de per maand betaalde arbeid(st)er die niet per maand wordt | § 2. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière payé(e) au mois, l'on considère |
betaald, wordt als brutoloon beschouwd, het loon dat hij(zij) | comme salaire brut le salaire qu'il ou elle a gagné pendant le mois de |
gedurende de in navolgende § 6 bepaalde refertemaand heeft verdiend. | référence visé au § 6 ci-après. |
§ 3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand wordt betaald, wordt het | § 3. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière qui n'est pas payé(e) au mois, le |
brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het normale | salaire brut se calcule sur la base du salaire horaire normal. Le |
uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties van de | salaire horaire normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux |
refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode gewerkte | prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
normale uren. | normales effectuées pendant cette période. |
Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal | Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de |
arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de | travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier ou de |
arbeid(st)er. Dat product vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, | l'ouvrière. Ce produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond |
stemt overeen met het maandloon. | au salaire mensuel. |
§ 4. Het brutoloon van de arbeid(st)er die gedurende de ganse | § 4. Le salaire brut de l'ouvrier ou de l'ouvrière qui n'a pas |
refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) | travaillé pendant la totalité du mois de référence se calcule comme |
aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand | s'il (ou elle) avait été présent(e) pendant tous les jours de travail |
vallen. | qui tombent dans le mois considéré. |
Indien de arbeid(st)er, krachtens de bepalingen van zijn (haar) | Si, en vertu des dispositions de son contrat de travail, l'ouvrier ou |
arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de | l'ouvrière n'avait dû travailler que pendant une partie du mois de |
referentiemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft | référence et qu'il (ou elle) n'ait pas travaillé pendant toute cette |
gewerkt, wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal | période, le salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de |
arbeidsdagen dat in zijn (haar) arbeidsovereenkomst is vastgesteld. | travail fixé dans son contrat de travail. |
§ 5. Het door de arbeid(st)er verdiende brutoloon, ongeacht of het per | § 5. Le salaire brut gagné par l'ouvrier ou l'ouvrière, qu'il soit |
maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één | payé par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du |
twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de | total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la |
veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen | périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet ouvrier ou |
maand overschrijdt en door de arbeid(st)er in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. § 6. Als refertemaand wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. § 7. Indien evenwel blijkt dat het tijdens deze refertemaand verdiende loon hoger ligt dan het loon van de vorige zes maanden ten gevolge van een loonsverhoging, die niet op indexiële of op collectieve conventionele basis heeft plaatsgevonden, zal de aanvullende vergoeding berekend worden op het loon van zes maanden vóór het ontslag, verhoogd op indexiële en conventionele basis. § 8. Indien de arbeid(st)er een variabel loon geniet, en de toepassing van het loon van de laatste refertemaand zou leiden tot een lagere aanvullende vergoeding dan een aanvullende vergoeding, berekend op basis van het gemiddelde loon verdiend tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag, kan de arbeid(st)er in kwestie aanspraak maken op een aanvullende vergoeding die berekend wordt op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens deze twaalf maanden, voorafgaand aan het ontslag. | cette ouvrière a gagnés séparément dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement. § 6. Comme mois de référence est pris en considération le mois civil précédant la date du licenciement. § 7. S'il appert toutefois que le salaire gagné pendant ce mois de référence dépasse le salaire des six mois précédents, par suite d'une majoration salariale qui n'a pas été appliquée sur la base de l'indexation ou sur une base collective conventionnelle, l'indemnité complémentaire sera calculée sur le salaire des six mois qui précèdent le licenciement, augmentée sur la base de l'indexation ou sur une base conventionnelle. § 8. Si l'ouvrier ou l'ouvrière bénéficie d'une rémunération variable et au cas où l'application du salaire du dernier mois de référence donnerait lieu à une indemnité complémentaire inférieure à l'indemnité complémentaire calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement, l'ouvrier ou l'ouvrière en question pourra prétendre à une indemnité complémentaire qui est calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant de ces douze mois qui précèdent le licenciement. |
Art. 11.Indien het bedrag van de aanvullende vergoeding, in een |
Art. 11.Si le montant de l'indemnité complémentaire, calculée dans un |
voltijdse arbeidsregeling berekend overeenkomstig hoger vermelde | régime de travail à temps plein conformément aux articles 8 à 10 |
artikelen 8 tot en met 10, lager ligt dan 80 EUR, wordt vanaf 1 juli | susmentionnés, est inférieur à 80 EUR, un montant de 80 EUR est prévu |
2005 een bedrag van 80 EUR voorzien. | à partir du 1er juillet 2005. |
V. Rechten deeltijdse arbeid(st)ers | V. Droits des ouvrier(ère)s occupés à temps partiel |
Art. 12.Arbeid(st)ers die tewerkgesteld zijn in een deeltijdse |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières occupés dans un régime de travail à |
temps partiel avant le licenciement qui ouvre le droit à la | |
arbeidsregeling vóór het ontslag dat het recht op brugpensioen opent, | prépension, ont droit à l'indemnité complémentaire visée à l'article |
hebben recht op de in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding voor | 4, pour autant qu'ils satisfassent aux conditions fixées aux articles |
zover zij de voorwaarden vervullen bepaald bij de artikelen 4 en 5 van | 4 et 5 de la présente convention collective de travail et s'ils ont |
deze collectieve arbeidsovereenkomst en indien zij recht hebben op | |
werkloosheidsuitkeringen. | droit à des allocations de chômage. |
De aanvullende vergoeding wordt berekend op basis van het loon voor de | L'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire prévu |
deeltijdse arbeidsregeling tenzij de arbeid(st)er zich kan beroepen op | pour le régime de travail à temps partiel, sauf si l'ouvrier(ère) peut |
de uitzonderingen bepaald bij de hiernavolgende artikelen 13 en 14. | se prévaloir des exceptions fixées aux articles 13 et 14 ci-après. |
Art. 13.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
Art. 13.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die een deeltijdse | accordée aux ouvriers et ouvrières qui ont accepté un régime de |
arbeidsregeling hebben aanvaard om aan de werkloosheid te ontsnappen | travail à temps partiel pour échapper au chômage et qui sont restés |
en die ingeschreven gebleven zijn als voltijds werkzoekende - zal | inscrits comme demandeurs d'emploi à temps plein, sera calculée par |
berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse | rapport au salaire gagné par un ouvrier ou une ouvrière à temps plein |
arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse | et non pas par rapport au salaire pour l'emploi à temps partiel, pour |
tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er een voltijdse | |
tewerkstelling van 5 jaar in de kleding- en confectienijverheid | autant que l'ouvrier(ère) prouve une occupation à temps plein de 5 ans |
bewijst tijdens een periode van 10 jaar die de brugpensioenstelling voorafgaat. | dans le secteur de l'habillement et de la confection dans une période de 10 ans qui précède la mise à la prépension. |
Art. 14.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
Art. 14.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die vrijwillig een deeltijdse | accordée aux ouvriers et ouvrières ayant accepté volontairement un |
betrekking in de kleding- en confectienijverheid hebben aanvaard, zal | emploi à temps partiel dans le secteur de l'habillement et de la |
berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse | confection, sera calculée par rapport au salaire gagné par un ouvrier |
arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse | ou une ouvrière à temps plein et non pas par rapport au salaire pour |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier ou l'ouvrière | |
tewerkstelling voor zover de arbeid(st)er in het beroepsverleden 20 | prouve une occupation à temps plein de 20 ans dans le secteur de |
jaar voltijdse tewerkstelling in de kleding- en confectienijverheid kan bewijzen. | l'habillement et de la confection. |
VI. Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding | VI. Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les |
inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van | modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, |
voormelde wet van 2 augustus 1971. Het bedrag van deze vergoeding | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. En outre, le |
wordt daarenboven elk jaar op 1 januari herzien in functie van de | montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er janvier en |
ontwikkeling van de regelingslonen overeenkomstig hetgeen | fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce |
dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. | qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. |
Voor de arbeid(st)ers die in de loop van het jaar tot de regeling | Pour les ouvriers et les ouvrières qui accèdent au régime dans le |
toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de | courant de l'année, l'adaptation se fait sur la base de l'évolution |
regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het | des salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils |
jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in | accèdent au régime; chaque trimestre est pris en considération pour le |
aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. | calcul de l'adaptation. |
VII. Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen | VII. Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres avantages |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
andere, wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen | |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
De arbeid(st)ers die onder de in artikel 4 voorziene voorwaarden | indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement |
worden ontslagen, moeten eerst de uit die bepalingen voortvloeiende | en vertu de dispositions légales ou réglementaires. |
rechten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel | L'ouvrier ou l'ouvrière qui est licencié(e) dans les conditions |
4 voorziene aanvullende vergoeding. | prévues à l'article 4 doit d'abord épuiser les droits découlant de ces |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | |
Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van | prévue à l'article 4. L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent n'est pas |
toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni | applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin |
1966 betreffende de schadeloosstelling van de arbeid(st)ers die | 1966 relative à l'indemnisation des ouvriers et ouvrières licenciés en |
ontslagen worden bij sluiting van ondernemingen (Belgisch Staatsblad van 2 juli 1966). | cas de fermeture d'entreprises (Moniteur belge du 2 juillet 1966). |
VIII. Overlegprocedure | VIII. Procédure de concertation |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere arbeid(st)ers, bedoeld bij artikel |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers ou ouvrières |
4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers | visé(e)s à l'article 4, l'employeur se concertera avec les |
van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, | représentants du personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de |
met de vakbondsafvaardiging. | conseil d'entreprise, avec la délégation syndicale. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, | A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette |
heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de | concertation a lieu avec les représentants des organisations |
representatieve arbeid(st)ersorganisaties of, bij ontstentenis, met de | représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les ouvriers ou |
arbeid(st)ers van de onderneming. | ouvrières de l'entreprise. |
Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever | Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite |
daarenboven de betrokken arbeid(st)ers, bij aangetekend schrijven, uit | en outre l'ouvrier ou l'ouvrière concerné(e), par lettre recommandée, |
tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. | à un entretien pendant les heures de travail au siège de l'entreprise. |
Dit onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de gelegenheid te | Cet entretien a pour but de donner à l'ouvrier ou l'ouvrière la |
geven, zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen | possibilité de faire connaître ses objections à l'égard du |
ontslag kenbaar te maken. Overeenkomstig de collectieve | licenciement envisagé par l'employeur. Conformément à la convention |
arbeidsovereenkomst van 7 mei 1976, gesloten in het Paritair Comité | collective de travail du 7 mai 1976, conclue en Commission paritaire |
voor het kleding- en confectiebedrijf betreffende het statuut van de | de l'industrie de l'habillement et de la confection, relative au |
syndicale afvaardigingen, inzonderheid artikel 9, kan de arbeid(st)er | statut des délégations syndicales, notamment l'article 9, l'ouvrier ou |
zich bij dit onderhoud laten bijstaan door een vakbondsafgevaardigde. | l'ouvrière peut se faire assister par son délégué syndical lors de cet entretien. |
De opzegging kan ten vroegste geschieden, de tweede werkdag na de dag | Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après |
waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. | le jour où cet entretien a eu lieu ou était prévu. Les ouvriers ou |
De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende | ouvrières licencié(e)s ont la possibilité d'accepter ou de refuser le |
regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te | régime complémentaire et par conséquent de faire partie de la réserve |
maken van de arbeidsreserve. | de main-d'oeuvre. |
IX. Betaling van de aanvullende vergoeding en de bijzondere | IX. Paiement de l'indemnité complémentaire et des cotisations |
werkgeversbijdragen | patronales spéciales |
Art. 18.De betaling van de aanvullende vergoeding wordt maandelijks |
Art. 18.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
uitgevoerd door het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en | mensuellement par le "Fonds social de garantie de l'industrie de |
confectienijverheid". | l'habillement et de la confection". |
Het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" | Le "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la |
betaalt eveneens de bijzondere werkgeversbijdrage bepaald bij artikel | confection" paye également la cotisation spéciale à charge de |
268 van de programmawet van 22 december 1989 en de bijzondere | l'employeur fixée par l'article 268 de la loi-programme du 22 décembre |
1989 et la cotisation spéciale à charge de l'employeur fixée par | |
werkgeversbijdrage bepaald bij artikel 141 van de programmawet van 29 | l'article 141 de la loi-programme du 29 décembre 1990 et au chapitre |
december 1990 en in hoofdstuk VI van titel XI van de wet van 27 | VI du titre XI de la loi du 27 décembre 2006 contenant des |
december 2006 houdende diverse bepalingen (I). | dispositions spéciales (I). |
De aanvullende vergoeding wordt verder uitbetaald in geval van | L'indemnité complémentaire continue d'être versée en cas de reprise du |
werkhervatting door de betrokkene. | travail de l'intéressé(e). |
X. Slotbepalingen | X. Dispositions finales |
Art. 19.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van | la présente convention collective sont fixées par le conseil |
beheer van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en | d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de |
confectienijverheid" vastgesteld. | l'habillement et de la confection". |
Art. 20.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 20.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het "Sociaal | convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil |
Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" worden beslecht | d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de |
in de geest van en refererend naar voormelde collectieve | l'habillement et de la confection", par référence à et dans l'esprit |
arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. Art. 21.Indien blijkt dat op het afgeleverde werkloosheidsdocument vermelde gegevens niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van de werkloosheidsreglementering en/of met de in deze collectieve arbeidsovereenkomst vermelde bepalingen zal de directeur van het "Sociaal Waarborfonds van de kleding- en confectienijverheid" de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening daarvan onverwijld in kennis stellen teneinde te komen tot een correcte berekening van het verschuldigde brugpensioen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 juni 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
de la convention collective de travail du 19 décembre 1974 précitée. Art. 21.S'il s'avère que les données mentionnées sur le document délivré par les services du chômage ne sont pas conformes aux dispositions de la réglementation relative au chômage et/ou aux dispositions mentionnées dans la présente convention collective de travail, le directeur du "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la confection" informera sans délai l'Office national de l'emploi, afin d'arriver à un calcul correct de la prépension due. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 29 juin 2008. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |