Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 avril 2003, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
28 SEPTEMBER 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 28 SEPTEMBRE 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003, | collective de travail du 25 avril 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de uitvoering van het | bonneterie, relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour |
interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 (1) | les années 2003-2004 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden van de | Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie |
textielnijverheid en het breiwerk; | textile et de la bonneterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003, | travail du 25 avril 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de uitvoering van het | bonneterie, relative à l'exécution de l'accord interprofessionnel pour |
interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004. | les années 2003-2004. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 28 september 2007. | Donné à Bruxelles, le 28 septembre 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het | Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la |
breiwerk | bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 | Convention collective de travail du 25 avril 2003 |
Uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 | Exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 |
(Overeenkomst geregistreerd op 26 september 2003 onder het nummer | (Convention enregistrée le 26 septembre 2003 sous le numéro |
67776/CO/214) | 67776/CO/214) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.Cette convention collective de travail est applicable aux |
de ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair | entreprises qui relèvent de la Commission paritaire pour les employés |
Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk en | de l'industrie textile et de la bonneterie et aux employés qu'elles |
op de bedienden die zij tewerkstellen, met uitzondering van artikel 26 | occupent, à l'exception de l'article 26, qui est uniquement applicable |
dat enkel van toepassing is op de ondernemingen en de erin | aux entreprises et aux employés y occupés dont les ouvriers(ères) |
tewerkgestelde bedienden, waarvan het werkliedenpersoneel onder de | relèvent de la compétence de la Sous-commission paritaire autonome du |
bevoegdheid valt van het autonoom Paritair Subcomité voor het vlas | |
(PSC 120.02) en van het autonoom Paritair Subcomité van de jute (PSC | lin (SCP 120.02) et de la Sous-commission paritaire autonome du jute |
120.03). | (SCP 120.03). |
In afwijking op de voorgaande alinea zijn de artikelen 11, 12 en 23 | Par dérogation à l'alinéa précédent, les articles 11, 12 et 23 de la |
van de huidige overeenkomst enkel toepasselijk op de bedienden waarvan | présente convention sont applicables aux seuls employés administratifs |
de functie beantwoordt aan de criteria van één der zes categorieën | et techniques, dont la fonction répond aux critères d'une des six |
waarvan sprake in de classificatie onder punt 2 van de collectieve | catégories de la classification visée sous le point 2 de la convention |
arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985 tot coördinatie van | collective de travail du 28 octobre 1985 portant coordination des |
collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor | conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission |
de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk betreffende de | paritaire pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie |
bezoldigingsvoorwaarden en in classificatie voorzien in de collectieve | concernant les conditions de rémunération, et de la classification |
arbeidsovereenkomst van 25 april 2003 betreffende de invoering van de | prévue dans la convention collective de travail du 25 avril 2003 |
herziene en geactualiseerde functieclassificatie en de eraan | relative à la classification de fonctions revue et actualisée et |
gekoppelde weddeschaal. | l'échelle de rémunération y afférente. |
In afwijking op de eerste alinea zijn enkel de bepalingen van de | Par dérogation à l'alinéa premier, seules les dispositions des |
artikelen 2 tot 10 en van de artikelen 15 tot 21 van toepassing op de | articles 2 à 10 et des articles 15 à 21 sont applicables à la firme SA |
firma NV Celanese en op haar bedienden. | Célanèse et à ses employés. |
HOOFDSTUK II. - Tewerkstellingsmaatregelen | CHAPITRE II. - Mesures d'emploi |
Art. 2.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden genomen : |
Art. 2.Les mesures d'emploi suivantes sont prises : |
- verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; | - prolongation des obligations d'emploi; |
- halftijds brugpensioen; | - prépension à mi-temps; |
- toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de | - application de la convention collective de travail n° 77bis du |
Nationale Arbeidsraad. | Conseil national du travail. |
Tewerkstellingsverbintenissen | Obligations d'emploi |
Art. 3.De bepalingen inzake tewerkstelling, voorzien door de |
Art. 3.Les dispositions relatives à l'emploi prévues par la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1983, gewijzigd en | convention collective de travail du 22 avril 1983, modifiées et |
verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 4 maart 1985, | prolongées par les conventions collectives de travail du 4 mars 1985, |
van 24 februari 1987, van 13 maart 1989, van 8 maart 1991, van 24 | du 24 février 1987, du 13 mars 1989, du 8 mars 1991, du 24 mars 1993, |
maart 1993, van 15 mei 1995, van 25 april 1997, van 2 april 1999 en | du 15 mai 1995, du 25 avril 1997, du 2 avril 1999 et du 10 mai 2001 |
van 10 mei 2001 worden verlengd voor de jaren 2003 en 2004. | sont prolongées pour les années 2003 et 2004. |
Art. 4.Hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
Art. 4.La prolongation de 2 ans des obligations d'emploi concerne les |
tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : | principes suivants : |
a) De bediende die wordt afgedankt moet binnen de drie maanden na het | a) L'employé licencié doit être remplacé par un employé dans les trois |
einde van de arbeidsovereenkomst door een bediende worden vervangen, | |
overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst | mois suivant la fin du contrat de travail conformément aux |
van 8 maart 1991. | dispositions de la convention collective de travail du 8 mars 1991. |
b) Er kan van voormeld principe worden afgeweken overeenkomstig de | b) Il peut être dérogé au principe précité conformément aux modalités |
modaliteiten voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 8 maart 1991. | prévues par la convention collective de travail précitée du 8 mars 1991. |
Halftijds brugpensioen | Prépension à mi-temps |
Art. 5.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
Art. 5.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à |
overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale | la convention collective de travail n° 55 du Conseil national du |
arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding | travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains |
voor sommige oudere werknemers, ingeval van halvering van de | travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail |
arbeidsprestaties. | à mi-temps. |
De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. | L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. |
Aan de bedienden die in de loop van de jaren 2003 en 2004 tot het | Aux employés qui au cours des années 2003 et 2004 entrent dans le |
halftijds brugpensioen toetreden wordt de aanvullende vergoeding | régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée |
uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden | par le "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de l'industrie |
van de textielnijverheid en het breiwerk". Het fonds draagt eveneens | textile et de la bonneterie". Le fonds prend également en charge le |
de kost van de eventuele capitatieve bijdrage en staat in voor de | coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les formalités |
administratieve verwerking. De nadere regels worden vastgelegd in een | administratives. Les règles spécifiques sont fixées dans une |
afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst die integrerend deel | convention collective de travail distincte qui fait partie intégrante |
uitmaakt van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. Deze | de la présente convention collective de travail. Cette convention |
collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2003, | collective de travail entre en vigueur au 1er janvier 2003, toutefois |
evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende | sous la condition suspensive que la réglementation y afférente |
reglementering het halftijds brugpensioen toelaat. Tevens worden de | autorise la prépension à mi-temps. En outre, les statuts du "Fonds de |
statuten van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van | sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la |
de textielnijverheid en het breiwerk" aangepast met hetgeen | bonneterie" seront adaptés compte tenu de ce qui précède. |
voorafgaat. Toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis | Application de la convention collective de travail n° 77bis |
Art. 6.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
Art. 6.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis d.d. 19 december 2001 van de Nationale | collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national |
Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, | |
loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een | du travail instaurant un système de crédit-temps, de diminution de |
halftijdse betrekking, worden volgende afwijkingen waarvan sprake in | carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est |
de hiernavolgende artikelen 7 tot en met 10 overeengekomen. | convenu d'accorder les dérogations fixées aux articles 7 à 10 |
Art. 7.In uitvoering van artikel 2, § 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden tewerkgesteld in |
ci-après. Art. 7.En exécution de l'article 2, § 3 de la convention collective |
de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing van de | de travail n° 77bis, l'application de la convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt tot het stelsel van | travail n° 77bis est limitée, pour les employé(e)s occupé(e)s dans les |
équipes relais et les semi-équipes relais, au régime de crédit-temps | |
tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig worden geschorst. | dans lequel les prestations de travail sont entièrement suspendues. |
Art. 8.In uitvoering van artikel 3, § 2 van de collectieve |
Art. 8.En exécution de l'article 3, § 2 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het | de travail n° 77bis, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps |
recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar gebracht over de gehele | est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. |
loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1ste jaar | L'exercice du droit au crédit-temps après épuisement de la 1re année |
gebeurt per periode van 12 maanden. | se fait par période de 12 mois. |
Art. 9.In uitvoering van artikel 6, § 2 van de collectieve |
Art. 9.En exécution de l'article 6, § 2 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de bedienden tewerkgesteld in | de travail n° 77bis, le droit à la diminution de carrière d'1/5 est |
ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering toegekend ten belope van | accordé aux employés en équipes à concurrence d'un jour par semaine ou |
één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve | équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux employés en équipes. |
dagen toegekend aan bedienden die in ploegen werken. | |
Art. 10.In uitvoering van artikel 9, § 2 van de collectieve |
Art. 10.En exécution de l'article 9, § 2 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de vermindering van de | |
arbeidsprestaties voor de bedienden van 50 jaar en ouder, | de travail n° 77bis, le droit des employés de 50 ans et plus occupés |
tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of | en équipes à une réduction des prestations, est accordé à concurrence |
een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan | d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de |
bedienden die in ploegen werken. | demi-jours aux employés en équipes. |
HOOFDSTUK III. - Bezoldigingen, functieclassificatie | CHAPITRE III. - Rémunérations, classification de fonctions |
en weddeschaal | et échelle barémique |
Art. 11.Vanaf 1 januari 2004 wordt de weddeschaal waarvan sprake in |
Art. 11.A partir du 1er janvier 2004, l'échelle barémique visée dans |
het hiernavolgend artikel 12 verhoogd met 25 EUR per maand. | l'article 12 ci-après sera majorée de 25 EUR par mois. |
Vanaf dezelfde datum worden de effectieve wedden eveneens met 25 EUR per maand verhoogd. | A partir de la même date, les rémunérations effectives seront également majorées de 25 EUR par mois. |
De degressieve loonschaal voor de minderjarigen wordt op deze | L'échelle dégressive pour les mineurs d'âge sera appliquée sur ces |
verhogingen toegepast. | augmentations. |
Indien de indexatie samenvalt met voormelde verhoging, wordt eerst de | Si l'indexation coïncide avec l'augmentation précitée, il y a lieu |
voorziene conventionele verhoging toegepast en vervolgens de | d'appliquer d'abord l'augmentation conventionnelle et ensuite |
indexatie. | l'indexation. |
Art. 12.Vanaf 1 januari 2004 wordt een nieuwe functieclassificatie |
Art. 12.A partir du 1er janvier 2004, une nouvelle classification des |
voor de bedienden ingevoerd. Deze functieclassificatie is het | fonctions pour les employés est introduite. Cette classification des |
resultaat van de herziening en actualisatie van de | fonctions est le résultat de la révision et de l'actualisation de la |
functieclassificatie zoals opgenomen in de collectieve | classification des fonctions telle que reprise dans la convention |
arbeidsovereenkomst van 28 oktober 1985, tot coördinatie van de | collective de travail du 28 octobre 1985, portant coordination des |
collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor | conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission |
de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk betreffende de | paritaire pour les employés de l'industrie textile et de la bonneterie |
bezoldigingsvoorwaarden. | concernant les conditions de rémunération. |
Aan deze herziene en geactualiseerde functieclassificatie wordt een | Une nouvelle échelle de rémunération, qui entrera également en vigueur |
nieuwe weddeschaal gekoppeld die eveneens vanaf 1 januari 2004 van | au 1er janvier 2004, est reliée à cette classification des fonctions |
toepassing wordt. | révisée et actualisée. |
Met betrekking tot de invoering van deze herziene en geactualiseerde | Une convention collective de travail distincte sera conclue relative à |
functieclassificatie en de er aan gekoppelde weddeschaal, wordt een | l'introduction de cette classification des fonctions révisée et |
afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten. | actualisée et de l'échelle de rémunération y afférente. |
HOOFDSTUK IV. - Vorming en opleiding | CHAPITRE IV. - Formation |
Art. 13.In uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 17 |
Art. 13.En exécution de l'accord interprofessionnel du 17 janvier |
januari 2003 voor de periode 2003-2004 doet de sector een bijkomende | 2003 pour la période 2003-2004, le secteur consacre un effort |
inspanning op het vlak van vorming en opleiding. Deze bijkomende | supplémentaire en matière de formation. Cet effort supplémentaire est |
inspanning wordt gerealiseerd door aan het "Fonds voor | réalisé par le versement au "Fonds de sécurité d'existence pour les |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | employés de l'industrie textile et de la bonneterie" d'une cotisation |
breiwerk" een werkgeversbijdrage te storten van 0,10 pct. berekend op | patronale de 0,10 p.c. sur les appointements complets des employés, |
het volledige loon van de bedienden, zoals bedoeld in artikel 23 van | comme expliqué dans l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 établissant |
de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale | les principes de base généraux de la sécurité sociale pour les |
zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, | travailleurs et les arrêtés d'exécution de cette loi au cours des |
gedurende de jaren 2003 en 2004. Aldus levert de sector haar aandeel | années 2003 et 2004. Ainsi, le secteur assume sa part dans l'exécution |
tot de uitvoering van het engagement om bijkomende inspanningen op het | de l'engagement de réaliser un effort supplémentaire en matière de la |
vlak van permanente vorming te doen, met als doel België op het | formation permanente, dans le but de mettre la Belgique sur la voie |
traject te zetten dat na 6 jaar leidt tot het gemiddeld niveau van de | qui, après 6 ans, mène au niveau moyen des trois pays limitrophes |
drie buurlanden, dit wil zeggen van 1,2 pct. tot 1,9 pct. van de | c'est-à-dire de 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du coût salarial. Une convention |
loonkost. Over de aanwending van deze 0,10 pct. bijdrage zal een | collective de travail distincte sera conclue concernant l'affectation |
afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden. | |
Daarnaast doet de sector in uitvoering van de wet houdende uitvoering | de cette cotisation de 0,10 p.c. |
van het interprofessioneel akkoord voor de periode 2003-2004, een | Par ailleurs, le secteur prolonge également, en exécution de l'accord |
inspanning van 0,20 pct. berekend op het volledige loon van de | interprofessionnel 2003-2004, l'effort de 0,20 p.c., comme expliqué |
bedienden, zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 | dans l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes |
houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor | de base généraux de la sécurité sociale pour les travailleurs et les |
werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet, gedurende de jaren | arrêtés d'exécution de cette loi au cours des années 2003 et 2004, |
2003 en 2004 voor de vorming en opleiding van risicogroepen. Deze | pour la formation de groupe à risques. Cette cotisation est également |
bijdrage wordt eveneens gestort aan het "Fonds voor bestaanszekerheid | versée au "Fonds de sécurité d'existence pour les employés de |
voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk". Over de | l'industrie textile et de la bonneterie". Une convention collective de |
vorming en opleiding van deze risicogroepen zal een afzonderlijke | |
collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden die vóór 1 juli 2003 | travail conclue et déposée avant le 1er juillet 2003 au Greffe du |
zal neergelegd worden op de Griffie van de Dienst der Collectieve | Service des Relations collectives de travail du Service Public Fédéral |
Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, | Emploi, Travail et Concertation sociale, règlera la formation de ces |
Arbeid en Sociaal Overleg. | groupes à risque. |
Bijgevolg zal voor de jaren 2003 en 2004 van de textiel- en | |
breigoedondernemingen een globale werkgeversbijdrage van 0,30 pct. | Par conséquent, une cotisation patronale globale de 0,30 p.c. sur les |
berekend op het volledige loon van de bedienden, zoals bedoeld in | appointements non plafonnés des employés sera perçue pour la |
artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen | formation, comme expliqué dans l'article 23 de la loi du 29 juin 1981 |
van de sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten | établissant les principes de base généraux de la sécurité sociale pour |
van deze wet, geïnd worden voor vorming en opleiding. De statuten van | les travailleurs et les arrêtés d'exécution de cette loi au cours des |
het fonds voor bestaanszekerheid zullen in die zin worden aangepast. | années 2003 et 2004. Les statuts du fonds de sécurité d'existence |
Art. 14.COBOT-Bedienden blijft de motor van het opleidings- en |
seront adaptés en ce sens. |
vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door | Art. 14.CEFRET-Employés reste le moteur pour la formation dans le |
COBOT-Bedienden worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd | secteur. Les projets de formation à exécuter par CEFRET-Employés sont |
in de schoot van de permanente werkgroep van COBOT-Bedienden. | préalablement approuvés au sein du groupe de travail permanent de |
CEFRET-Employés. | |
HOOFDSTUK V. - Conventioneel brugpensioen | CHAPITRE V. - Prépension conventionnelle |
Algemeen stelsel | Régime général |
Art. 15.Het stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
Art. 15.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, zoals voorzien bij de | travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la |
collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 april 1981, respectievelijk | convention collective de travail du 27 avril 1981, respectivement |
verlengd door de collectieve arbeidsovereenkomsten van 27 januari 1989 | prorogé par les conventions collectives de travail du 27 janvier 1989 |
tot 31 december 1989, van 13 maart 1989 tot 31 december 1990, van 8 | jusqu'au 31 décembre 1989, du 13 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, |
maart 1991 tot 31 december 1992, van 24 maart 1993 tot 31 december | du 8 mars 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 24 mars 1993 jusqu'au 31 |
1994, van 13 april 1995 tot 31 december 1996, van 25 april 1997 tot 31 | décembre 1994, du 13 avril 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 25 avril |
december 1998, van 2 april 1999 tot 31 december 2000 en van 10 mei | 1997 jusqu'au 31 décembre 1998, du 2 avril 1999 jusqu'au 31 décembre |
2001 tot 31 december 2002, wordt met een nieuwe termijn van 2,5 jaren | 2000 et du 10 mai 2001 jusqu'au 31 décembre 2002, est prolongé pour un |
verlengd tot 30 juni 2005 binnen de voorwaarden aangeduid door | nouveau délai de 2,5 ans jusqu'au 30 juin 2005 dans les conditions |
hiernavolgend artikel 16. | énoncées à l'article 16 ci-après. |
Art. 16.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
Art. 16.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2 de |
koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de |
werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen | |
(Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), wordt vanaf 1 januari 2003 | chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 |
de minimumleeftijd om te kunnen genieten van het conventioneel | décembre 1992), l'âge minimum pour pouvoir bénéficier de la prépension |
brugpensioen vastgesteld op 58 jaar. | conventionnelle est à partir du 1er janvier 2003 fixé à 58 ans. |
b) Naast de anciënniteitvoorwaarden vastgesteld door voormeld | b) En dehors des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal |
koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de bedienden, om te | précité du 7 décembre 1992, les employé(e)s doivent en outre, pour |
kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te | pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à |
voldoen aan één van volgende anciënniteitvoorwaarden : | l'une des conditions d'ancienneté suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute; | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; |
- ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, |
confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren | bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute |
waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. | pendant les dix dernières années, dont au moins 1 année au cours des |
Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen | deux dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est |
naar artikel 2, § 3, van voormeld koninklijk besluit. | également fait référence à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal |
Art. 17.Aan de bedienden die in de loop van de periode 1 januari 2003 |
précité. Art. 17.Pour les employé(e)s accédant au régime de prépension au |
tot 30 juni 2005 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de | cours de la période du 1er janvier 2003 jusqu'au 30 juin 2005, |
aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor | l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de sécurité |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la |
breiwerk". | bonneterie". |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées |
artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 | par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 |
(Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 van de | (Moniteur belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du |
wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch | 29 décembre 1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du |
Staatsblad van 9 januari 1991) en door de uitvoeringsbesluiten ten | 9 janvier 1991) et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge |
laste genomen door het fonds voor bestaanszekerheid. | par le fonds de sécurité d'existence. |
Art. 18.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
Art. 18.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. | l'objet d'une convention collective de travail distincte. |
Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | De plus, une convention collective de travail distincte sera également |
gesloten tot wijziging van de statuten van voormeld fonds voor | conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. | d'existence précité, compte tenu de ce qui précède. |
Conventioneel brugpensioen voor bedienden met nachtprestaties | Prépension conventionnelle pour les employés avec des prestations de |
Art. 19.Er wordt een stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste |
nuit Art. 19.Il est convenu d'instaurer à partir du 1er janvier 2003 un |
van sommige bejaarde bedienden indien zij worden ontslagen, ingesteld | système d'indemnité complémentaire en faveur de certains employés âgés |
vanaf 1 januari 2003 ten voordele van de bedienden van 56 jaar met | lorsqu'ils sont licenciés, pour les employés âgés de 56 ans avec des |
nachtprestaties. | prestations de nuit. |
Deze bedienden moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire | Ces employés doivent satisfaire à toutes les conditions légales et |
voorwaarden die de toegang tot dit bijzonder conventioneel | réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension |
brugpensioenstelsel mogelijk maken, evenals aan de | conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à |
anciënniteitvoorwaarden zoals bepaald in artikel 16, littera b) hierboven. | l'article 16, littera b). |
Art. 20.Aan voormelde bedienden die in de loop van de periode 1 |
Art. 20.Pour les employés précités qui accèdent au régime de |
januari 2003 tot 31december 2004 tot het brugpensioenstelsel toetreden | prépension dans le courant de la période du 1er janvier 2003 au 31 |
wordt de aanvullende vergoeding uitbetaald door het "Fonds voor | décembre 2004, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de |
bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het | sécurité d'existence pour les employés de l'industrie textile et de la |
breiwerk". | bonneterie". |
Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de | De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les |
artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door | articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par |
artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale | l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions |
bepalingen, door voornoemde wet betreffende het Belgisch actieplan | sociales, par la loi relative au plan d'action belge pour l'emploi et |
voor werkgelegenheid en door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen | par leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds de |
door het fonds voor bestaanszekerheid. | sécurité d'existence. |
Art. 21.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
Art. 21.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
voorwerp uit van een afzonderlijk collectieve arbeidsovereenkomst. | l'objet d'une convention collective de travail distincte. Cette |
Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari | convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er |
2003 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende | janvier 2003, toutefois sous la condition suspensive que la |
reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten. | réglementation y relative autorisera pareil régime de prépension. |
Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst | De plus, une convention collective de travail distincte sera également |
gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor | conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. | d'existence, compte tenu de ce qui précède. |
HOOFDSTUK VI. - Het fonds voor bestaanszekerheid | CHAPITRE VI. - Fonds de sécurité d'existence |
Art. 22.Le fonds de sécurité d'existence met à disposition des |
|
Art. 22.Het fonds voor bestaanszekerheid stelt voor het jaar 2003 en |
syndicats des employés signataires, pour l'année 2003 et pour l'année |
voor het jaar 2004 telkens een bedrag overeenstemmend met 0,05 pct. | 2004, un montant équivalent à une cotisation de 0,05 p.c. sur les |
van de jaarweddes waarop effectieve bijdragen worden geïnd ter | rémunérations annuelles, sur lesquelles sont prélevées des cotisations |
beschikking van de ondergetekende bediendevakbonden volgens de | effectives, selon la même grille de répartition que celle appliquée |
verdeelsleutel die tot nog toe van toepassing was voor de | jusqu'à présent pour les moyens de fonctionnement. La mise en oeuvre |
werkingstoelagen. De praktische uitvoering van deze bepaling wordt | pratique de cette disposition est fixée par le conseil |
vastgesteld door de raad van beheer van het fonds. | d'administration du fonds. |
HOOFDSTUK VII. - Getrouwheid aan de onderneming | CHAPITRE VII. - Fidélité à l'entreprise |
Art. 23.De bepalingen van artikel 24 van de collectieve |
Art. 23.Les dispositions de l'article 24 de la convention collective |
arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 en van artikel 27 van de | de travail du 2 avril 1999 et de l'article 27 de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 10 mei 2001 betreffende de | collective de travail du 10 mai 2001 relatives au(x) jour(s) |
anciënniteitsdag(en) worden in 2003-2004 verdergezet. | d'ancienneté sont prolongées en 2003-2004. |
Voor de toekenning van de anciënniteitsdag wordt, wanneer een bediende | Pour l'octroi du jour d'ancienneté, lorsqu'un employé est licencié en |
wordt afgedankt ingevolge herstructurering zoals bepaald in artikel 9 | raison d'une restructuration, telle que visée à l'article 9 de |
van het koninklijk besluit van 7 december 1992 inzake werkloosheid, | l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif au chômage, en raison d'une |
ingevolge een sluiting of een faling, de anciënniteit verworven bij de | fermeture ou d'une faillite, l'ancienneté acquise auprès de |
werkgever die afdankt behouden, voorzover de bediende in dienst treedt | l'employeur qui a procédé au licenciement est conservée, pour autant |
van de nieuwe werkgever binnen de 6 maanden (182 kalenderdagen) | que cet employé entre au service d'un nouvel employeur dans les 6 mois |
volgend op de dag dat de tewerkstelling bij de vorige werkgever een | (182 jours civils) suivant le jour où son emploi a pris fin chez |
einde heeft genomen. | l'employeur précédent. |
HOOFDSTUK VIII. - Mobiliteit | CHAPITRE VIII. - Mobilité |
Art. 24.Gelet op de fiscale en sociale reglementering waarbij de |
Art. 24.Compte tenu de la réglementation fiscale et sociale excluant |
kilometervergoeding die de werkgever toekent aan de werknemer die zich | l'indemnité kilométrique allouée par l'employeur au travailleur qui se |
tussen zijn woonplaats en zijn plaats van tewerkstelling per fiets | déplace à bicyclette entre son domicile et son lieu de travail de la |
verplaatst, voor een bedrag van maximaal 0,15 EUR per kilometer wordt | notion de rémunération à concurrence d'un montant maximum de 0,15 EUR |
uitgesloten van het begrip loon, bevelen de ondertekenende partijen | par kilomètre, les parties signataires recommandent que cette mesure |
aan dat deze maatregel de nodige aandacht zou krijgen op het vlak van | mérite l'attention nécessaire au niveau de l'entreprise. Elles sont |
de onderneming. Zij staan inderdaad achter iedere maatregel die deze | favorables à toute mesure encourageant ce mode de déplacement qui |
vorm van verplaatsing wil aanmoedigen en die van aard kan zijn de | pourrait être de nature à diminuer les problèmes de trafic et de |
verkeersproblemen en filevorming te verminderen. | formation d'embouteillage. |
In dezelfde zin bevelen de ondertekenende partijen de ondernemingen | Dans le même contexte, les parties signataires recommandent aux |
aan een mobiliteitsbeheersplan op te maken teneinde aldus een beter | entreprises d'établir un plan de mobilité afin d'avoir une meilleure |
inzicht te krijgen in de mobiliteitsproblematiek zoals die zich op | vue de la problématique de mobilité telle qu'elle se présente au |
ondernemingsvlak stelt. | niveau de l'entreprise. |
HOOFDSTUK IX. - Onthaal | CHAPITRE IX. - Accueil |
Art. 25.Tegen uiterlijk 31 december 2003 zal een paritaire werkgroep |
Art. 25.D'ici au 31 décembre 2003, un groupe de travail paritaire |
nagaan hoe het onthaal voor nieuwe aangeworven bedienden kan | examinera comment l'accueil des employés nouvellement engagés peut |
geoptimaliseerd worden. Hiervoor zal beroep gedaan worden op de | être optimalisé. A cet effet, les partenaires sociaux feront appel à |
medewerking van COBOT-CEFRET-Bedienden. | la collaboration de COBOT-CEFRET-Employés. |
HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling voor de subsectoren | CHAPITRE X. - Disposition spécifique aux sous-secteurs |
"vlas" en "jute" | "lin" et "jute" |
Art. 26.Gelet op het feit dat de conventionele wekelijkse arbeidsduur |
Art. 26.Etant donné le fait que la durée de travail hebdomadaire |
conventionnelle est fixée à 38h, une réduction du temps de travail | |
is vastgesteld op 38u wordt een arbeidsduurvermindering van telkens 10 | supplémentaire de 10 minutes est d'application les 1er janvier 2003, 1er |
minuten doorgevoerd op 1 januari 2003, op 1 januari 2004, op 1 januari | janvier 2004, 1er janvier 2005 et 1er janvier 2006 suivant les |
2005 en op 1 januari 2006 volgens de modaliteiten die worden | modalités déterminées au niveau de l'entreprise. Ainsi, la durée de |
vastgesteld op ondernemingsvlak. Aldus komt de conventionele | travail moyenne conventionnelle hebdomadaire pour le "lin" et le |
gemiddelde wekelijkse arbeidsduur voor "vlas" en "jute" vanaf 1 | "jute" devient, à partir du 1er janvier 2006, 37h20, c'est-à-dire au |
januari 2006 op hetzelfde niveau van de conventionele gemiddelde | même niveau que la durée de travail hebdomadaire moyenne |
wekelijkse arbeidsduur van 37 u. 20 m., van toepassing voor de | conventionnelle applicable dans le secteur textile. |
textielsector. HOOFDSTUK XI. - Eindbepaling | CHAPITRE XI. - Disposition finale |
Art. 27.Deze overeenkomst treedt in werking op 1 januari 2003. Zij is |
Art. 27.La présente convention entre en vigueur le 1er janvier 2003. |
gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan door elke partij opgezegd | Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée |
worden per aangetekend schrijven overgemaakt aan de voorzitter van het | par chacune des parties par lettre recommandée envoyée au président de |
paritair comité en aan de ondertekenende partijen, mits een | la commission paritaire et à toutes les parties signataires, moyennant |
opzeggingstermijn van tenminste zes maanden die ten vroegste op 1 | un délai de préavis d'au moins six mois qui entrera en vigueur au plus |
januari 2005 een aanvang kan nemen. | tôt le 1er janvier 2005. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 septembre 2007. |
september 2007. | |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |