Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2013, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding in geval van ontslag in het kader van het brugpensioen voor sommige oudere mindervalide arbeiders en voor arbeiders met ernstige lichamelijke problemen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 juin 2013, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en cas de licenciement dans le cadre de la prépension pour certains ouvriers âgés moins valides et pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
28 MAART 2014. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 28 MARS 2014. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2013, | collective de travail du 25 juin 2013, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van | administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité |
een aanvullende vergoeding in geval van ontslag in het kader van het | complémentaire en cas de licenciement dans le cadre de la prépension |
brugpensioen voor sommige oudere mindervalide arbeiders en voor | pour certains ouvriers âgés moins valides et pour les ouvriers ayant |
arbeiders met ernstige lichamelijke problemen (1) | des problèmes physiques graves (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; | de l'arrondissement administratif de Verviers; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2013, gesloten | travail du 25 juin 2013, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van | administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité |
een aanvullende vergoeding in geval van ontslag in het kader van het | complémentaire en cas de licenciement dans le cadre de la prépension |
brugpensioen voor sommige oudere mindervalide arbeiders en voor | pour certains ouvriers âgés moins valides et pour les ouvriers ayant |
arbeiders met ernstige lichamelijke problemen. | des problèmes physiques graves. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 28 maart 2014. | Donné à Bruxelles, le 28 mars 2014. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Vertaling | |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief | Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement |
arrondissement Verviers | administratif de Verviers |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 2013 | Convention collective de travail du 25 juin 2013 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding in geval van ontslag in het | Octroi d'une indemnité complémentaire en cas de licenciement dans le |
kader van het brugpensioen voor sommige oudere mindervalide arbeiders | cadre de la prépension pour certains ouvriers âgés moins valides et |
en voor arbeiders met ernstige lichamelijke problemen (Overeenkomst | pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves (Convention |
geregistreerd op 1 oktober 2013 onder het nummer 117169/CO/120.01) | enregistrée le 1er octobre 2013 sous le numéro 117169/CO/120.01) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
alle textielondernemingen en op alle daarin tewerkgestelde arbeiders | toutes les entreprises du textile et à tous les ouvriers et ouvrières |
en arbeidsters (hierna arbeiders genoemd) die onder de bevoegdheid | qui y sont occupés (ci-après dénommés les ouvriers) qui relèvent de la |
vallen van het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het | compétence de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de |
administratief arrondissement Verviers (PSC 120.01). | l'arrondissement administratif de Verviers (SCP 120.01). |
Art. 2.§ 1. Deze overeenkomst is van toepassing op de mindervalide |
Art. 2.§ 1er. La présente convention s'applique aux ouvriers moins |
arbeiders en op de arbeiders met ernstige lichamelijke problemen die | valides et aux ouvriers ayant des problèmes physiques graves qui sont |
tewerkgesteld zijn in het kader van een arbeidsovereenkomst. | occupés en vertu d'un contrat de travail. |
§ 2. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder : | § 2. Pour l'application de la présente convention, l'on entend par : |
1° "mindervalide arbeiders erkend door een bevoegde overheid" : | 1° "ouvriers moins valides reconnus par une autorité compétente" : |
a) de arbeiders die aan de medische voorwaarden voldoen om te worden | a) les ouvriers qui remplissent les conditions médicales pour être |
ingeschreven bij een agentschap voor gehandicapte personen, en meer | inscrits à une agence pour personnes handicapées, et plus précisément |
bepaald bij het Vlaams Agentschap voor personen met een handicap, bij | à la "Vlaams Agentschap voor personen met een handicap", à l'Agence |
het "Agence wallonne pour l'intégration des personnes handicapées", | wallonne pour l'intégration des personnes handicapées, au Service |
bij de Brusselse Dienst voor gehandicapte Personen en bij de | |
"Dienststelle der Deutschsprachigen Gemeinschaft für Personen mit | bruxellois des personnes handicapées et au "Dienststelle der |
einer Behinderung"; | Deutschsprachigen Gemeinschaft für Personen mit einer Behinderung"; |
b) de arbeiders die voldoen aan de medische voorwaarden om recht te | b) les ouvriers qui remplissent les conditions médicales pour avoir |
hebben op een inkomensvervangende tegemoetkoming of op een | droit à une allocation de remplacement de revenus ou à une allocation |
integratietegemoetkoming overeenkomstig de wet van 27 februari 1987 | d'intégration conformément à la loi du 27 février 1987 relative aux |
betreffende de tegemoetkomingen aan personen met een handicap; | allocations aux personnes handicapées; |
c) de arbeiders die een blijvende arbeidsongeschiktheid hebben van | c) les ouvriers ayant une incapacité permanente de travail de plus de |
meer dan 65 pct. in het kader van de wetgeving betreffende de | 65 p.c. dans le cadre de la législation relative aux accidents du |
arbeidsongevallen of van de wetgeving betreffende de beroepsziekten; | travail ou de la législation relative aux maladies professionnelles; |
2° "arbeiders die ernstige lichamelijke problemen hebben" : de | 2° "ouvriers ayant des problèmes physiques graves" : les ouvriers qui |
arbeiders die ernstige lichamelijke problemen hebben die volledig of | ont des problèmes physiques graves qui ont été occasionnés |
gedeeltelijk werden veroorzaakt door hun beroepsactiviteit of elke | intégralement ou partiellement par leur activité professionnelle ou |
vroegere beroepsactiviteit en die duidelijk verhinderen dat zij hun | toute activité professionnelle antérieure et qui entravent |
beroep verder uitoefenen, met uitsluiting van de personen die, op het | significativement la poursuite de l'exercice de leur métier, à |
ogenblik van de aanvraag, een invaliditeitsuitkering genieten | l'exclusion des personnes qui, au moment de la demande, bénéficient |
krachtens de wetgeving betreffende de ziekte- en | d'une allocation d'invalidité en vertu de la législation relative à |
invaliditeitsverzekering en die niet tewerkgesteld zijn in die zin dat | l'assurance maladie-invalidité et qui ne sont pas occupées en ce sens |
zij geen effectieve arbeidsprestaties verrichten; | qu'elles ne fournissent pas de prestations de travail effectives; |
3° "arbeiders gelijkgesteld met werknemers die ernstige lichamelijke | 3° "ouvriers assimilés à des travailleurs ayant des problèmes |
problemen hebben" : de arbeiders die rechtstreeks werden blootgesteld | physiques graves" : les ouvriers ayant été exposés directement à |
aan asbest in de loop van hun vroegere beroepsactiviteit voor 1 | l'amiante au cours de leur activité professionnelle antérieure avant |
januari 1993 gedurende minimaal twee jaar : | le 1er janvier 1993 pendant au minimum deux années : |
- in bedrijven of werkplaatsen waar producten of voorwerpen op basis | - dans des entreprises ou ateliers de fabrication et de traitement de |
van asbest worden vervaardigd of verwerkt; | produits ou d'objets à base d'amiante; |
- of in fabrieken van materialen in vezelcement. | - ou dans des fabriques de matériaux en fibrociment. |
HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden | CHAPITRE II. - Ayants droit |
Art. 3.§ 1. De in artikel 2 bedoelde arbeiders die werden ontslagen |
Art. 3.§ 1er. Les ouvriers licenciés au cours de la période de |
in de loop van de geldigheidsperiode van deze collectieve | validité de la présente convention collective de travail, visés à |
arbeidsovereenkomst, die de leeftijd van 58 jaar hebben bereikt | l'article 2, qui ont atteint l'âge de 58 ans pendant la période allant |
gedurende de periode van 1 januari 2013 tot en met 31 december 2013 en | du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 inclus et au plus tard au |
uiterlijk op het einde van de arbeidsovereenkomst en die op dat | moment de la fin du contrat de travail et qui peuvent attester d'un |
ogenblik een beroepsverleden kunnen bewijzen van tenminste 35 jaar als | passé professionnel d'au moins 35 ans en tant que salarié à ce moment, |
loontrekkende, ontvangen een aanvullende vergoeding ten laste van de | perçoivent une indemnité complémentaire à charge de l'employeur, sauf |
werkgever, behalve in geval van ontslag om dringende reden. | en cas de licenciement pour motif grave. |
§ 2. Bovendien moeten de in § 1 hierboven bedoelde ontslagen arbeiders | § 2. En outre, les ouvriers licenciés, visés au § 1er ci-dessus, |
de volgende bewijzen voorleggen : | doivent fournir les preuves suivantes : |
- voor de mindervalide arbeiders, dat zij behoren tot één van de in | - pour les ouvriers moins valides, qu'ils appartiennent à l'une des |
artikel 2, § 2, 1° van deze overeenkomst opgesomde categorieën; | catégories énumérées à l'article 2, § 2, 1° de la convention; |
- voor de arbeiders die ernstige lichamelijke problemen hebben, dat | - pour les ouvriers ayant des problèmes physiques graves, qu'ils |
zij beschikken over een attest van het Fonds voor arbeidsongevallen, | disposent d'une attestation délivrée par le Fonds des accidents du |
overeenkomstig artikel 19, § 2 van deze overeenkomst; | travail, conformément à l'article 19, § 2 de la présente convention; |
- voor de arbeiders die gelijkgesteld worden met werknemers die | - pour les ouvriers assimilés à des travailleurs ayant des problèmes |
ernstige lichamelijke problemen hebben, dat zij beschikken over een | |
attest van het Fonds voor de beroepsziekten overeenkomstig artikel 20, | physiques graves, qu'ils disposent d'une attestation délivrée par le |
§ 2 van deze overeenkomst. | Fonds des maladies professionnelles conformément à l'article 20, § 2 |
§ 3. Onder het in § 1 hiervoor bedoeld ogenblik van de beëindiging van | de la présente convention. |
de arbeidsovereenkomst wordt verstaan het ogenblik waarop de arbeider | § 3. Par le moment de la fin du contrat de travail, visé au § 1er |
zijn arbeidsprestaties beëindigd na het verstrijken van de | ci-dessus, il faut entendre : soit le moment où l'ouvrier termine ses |
opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging werd betekend of | prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en l'absence |
wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt | de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin anticipativement au |
gemaakt, het ogenblik waarop de arbeider de onderneming verlaat. | préavis notifié, le moment où l'ouvrier quitte l'entreprise. |
§ 4. In afwijking van § 1 hierboven, kan de opzeggingstermijn of de | § 4. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la |
door de opzeggingsvergoeding van de ontslagen arbeider gedekte periode | période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier licencié peut |
een einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve | prendre fin en dehors de la durée de validité de la convention |
arbeidsovereenkomst, op voorwaarde dat de opzegging werd betekend of | collective de travail, pour autant que le préavis ait été notifié ou |
de overeenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van de | que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité de la |
collectieve arbeidsovereenkomst en de arbeider de in § 1 bepaalde | convention collective de travail et pour autant que l'ouvrier ait |
leeftijd heeft bereikt tijdens de geldigheidsduur van de collectieve | atteint l'âge prévu au § 1er pendant la durée de validité de la |
arbeidsovereenkomst. | convention collective de travail. |
Art. 4.De arbeider behoudt eveneens het recht op de aanvullende |
Art. 4.L'ouvrier conserve également le droit à l'indemnité |
vergoeding als hij voldoet aan de in artikel 3, § 1 hierboven | complémentaire s'il satisfait aux conditions fixées à l'article 3, § 1er |
vastgestelde voorwaarden inzake leeftijd en beroepsverleden en als hij : | ci-dessus en matière d'âge et de passé professionnel et s'il : |
- een aanvraag heeft ingediend om te worden erkend op basis van deze | - a introduit une demande afin d'être reconnu sur la base de la |
overeenkomst; | présente convention; |
- kan bewijzen dat hij de werkgever daarvan heeft op de hoogte | - peut prouver qu'il en a informé l'employeur soit par lettre |
gebracht ofwel per aangetekende brief, ofwel door een brief waarvan | recommandée, soit par une lettre dont une copie a été signée par |
een kopie werd ondertekend door de werkgever, ofwel door de | l'employeur, soit par le contreseing du formulaire de demande par |
medeondertekening van het aanvraagformulier door de werkgever; | l'employeur; - est licencié pendant la procédure de reconnaissance prévue aux |
- wordt ontslagen tijdens de in de artikelen 19 en 20 van deze | articles 19 et 20 de la présente convention; |
overeenkomst vastgestelde erkenningsprocedure; | |
- en op het einde van de procedure beschikt over een attest dat | - et dispose à la fin de la procédure d'une attestation prouvant qu'il |
bewijst dat hij erkend is overeenkomstig de artikelen 19 en 20 van | est reconnu conformément aux articles 19 et 20 de la présente |
deze overeenkomst. | convention. |
Art. 5.Bovenop het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, moeten |
Art. 5.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié, les |
de arbeiders, om recht te kunnen hebben op werkloosheid met | ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier du chômage avec complément |
bedrijfstoeslag, voldoen aan één van de volgende sectorale | d'entreprise, satisfaire à l'une des conditions d'ancienneté |
anciënniteitsvoorwaarden : | sectorielles suivantes : |
- ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, | - soit 15 années de travail salarié dans les secteurs du textile, de |
confectie, vlasbereiding en/of juteverwerking; | la bonneterie, de l'habillement, de la confection, de la préparation |
du lin et/ou du jute; | |
- ofwel 5 jaar betaalde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, | - soit 5 années de travail salarié dans les secteurs du textile, de la |
kleding, confectie, vlasbereiding en/of juteverwerking in de loop van | bonneterie, de l'habillement, de la confection, de la préparation du |
de laatste 10 jaar waarvan ten minste 1 jaar in de laatste 2 jaar. | lin et/ou du jute au cours des 10 dernières années dont au moins 1 an |
dans les 2 dernières années. | |
Voor de gelijkstelling met arbeidsdagen dient verwezen naar de | En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se |
gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. | référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. |
HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 6.De aanvullende vergoeding betreft de toekenning van voordelen |
Art. 6.L'indemnité complémentaire concerne l'octroi d'avantages |
die gelijk zijn aan die welke vastgesteld zijn in de collectieve | semblables à ceux prévus par la convention collective de travail n° 17 |
arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 in de | conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du travail. |
Nationale Arbeidsraad. | |
De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van het | Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du "Fonds de |
"Fonds voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het | sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement |
administratief arrondissement Verviers". Daartoe moeten de werkgevers | administratif de Verviers". A cet effet, les employeurs sont tenus de |
het juiste formulier gebruiken dat kan verkregen worden op de zetel | faire usage du formulaire adéquat qui peut être obtenu au siège du |
van het fonds, rue de Bruxelles 41, te 4800 Verviers. | fonds, rue de Bruxelles 41, à 4800 Verviers. |
De administratieve richtlijnen van het beheerscomité van het fonds | Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent |
moeten nageleefd worden. | être observées. |
Art. 7.§ 1. Aan de arbeiders die tot dit stelsel van werkloosheid met |
Art. 7.§ 1er. Aux ouvriers accédant au présent régime de chômage avec |
bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding betaald | complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est payée par le |
door het sociaal fonds genaamd "Fonds de sécurité d'existence de | fonds social dénommé "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers" | textile de l'arrondissement administratif de Verviers" (ci-après |
(hierna het fonds genoemd). Die aanvullende vergoeding wordt beperkt | dénommé le fonds). Cette indemnité complémentaire est limitée au |
tot het bedrag dat berekend wordt overeenkomstig de collectieve | montant calculé conformément à la convention collective de travail n° |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, ongeacht de | 17 du Conseil national du travail, sans préjudice de l'application du |
mécanisme de garantie visé à l'article 12. | |
toepassing van het in artikel 12 bepaald garantiemechanisme. | Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions |
De door de wettelijke bepalingen en de uitvoeringsbesluiten opgelegde | légales et par les arrêtés d'exécution, et dues sur le montant de |
bijzondere werkgeversbijdragen die verschuldigd zijn op het bedrag van | l'indemnité complémentaire calculée conformément à la convention |
de overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de | collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, mais sans |
Nationale Arbeidsraad, ongeacht de toepassing van het in artikel 12 | préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à l'article |
bepaalde garantiemechanisme, berekende aanvullende vergoeding, zijn | |
eveneens ten laste van het fonds. | 12, sont également à charge du fonds. |
§ 2. In afwijking op § 1 hiervoor wordt, in uitvoering van en | § 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et |
overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 | conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 |
juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende | juin 2002 relative aux fermetures d'entreprise, l'indemnité |
complémentaire est payée aux ouvriers qui ont été engagés dans | |
vergoeding aan de arbeiders die vanaf 50 jaar in de onderneming werden | l'entreprise à partir de 50 ans par le Fonds de fermeture |
aangeworven, door het Fonds voor sluiting van ondernemingen betaald, | d'entreprises à partir du premier jour du mois qui suit celui où |
vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de arbeider | l'ouvrier bénéficiant de cette indemnité complémentaire de chômage |
die recht heeft op deze aanvullende vergoeding bij werkloosheid met | |
bedrijfstoeslag, de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. | avec complément d'entreprise a atteint l'âge de 60 ans. |
Art. 8.De in artikelen 2 en 5 bedoelde arbeiders hebben, voor zover |
Art. 8.Les ouvriers visés aux articles 2 à 5 inclus ont droit, dans |
zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de | la mesure où ils bénéficient des allocations de chômage légales, à |
aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken | l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent |
waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de door de | l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les |
pensioenreglementering vastgestelde voorwaarden. | conditions fixées par la réglementation relative aux pensions. |
In afwijking van het voorgaande lid, hebben die arbeiders ook recht op | Par dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvriers ont également droit |
een aanvullende vergoeding vanaf de eerste dag van de kalendermaand | à une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois |
volgend op de maand tijdens welke zij geen werkloosheidsuitkeringen | calendrier qui suit le mois pendant lequel ils ne bénéficient plus |
meer genieten, alleen omdat zij de leeftijdsgrens hebben bereikt die | d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont |
is vastgesteld in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 | atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 |
november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, tot de laatste | novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour |
dag van de kalendermaand waarin zij 65 jaar worden. | du mois calendrier pendant lequel ils atteignent l'âge de 65 ans. |
De regeling geldt eveneens voor de arbeiders die tijdelijk uit het | Le régime bénéficie également aux ouvriers qui seraient sortis |
stelsel zouden getreden zijn en nadien opnieuw van de regeling wensen | temporairement du régime et qui, par après, demandent à bénéficier à |
te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke | nouveau de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des |
werkloosheidsuitkeringen ontvangen. | allocations de chômage légales. |
Art. 9.In afwijking van artikel 8, hebben de in de artikelen 2 tot en |
Art. 9.Par dérogation à l'article 8, les ouvriers visés aux articles |
met 5 bedoelde arbeiders die hun hoofdverblijfplaats hebben in een | 2 à 5 inclus qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de |
land van de Europese Economische Ruimte eveneens recht op een | l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité |
aanvullende vergoeding ten laste van het fonds voor zover zij geen | complémentaire à charge du fonds pour autant qu'ils ne puissent |
werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of blijven genieten in het | bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier d'allocations |
kader van de reglementering inzake werkloosheid met bedrijfstoeslag, | de chômage dans le cadre de la réglementation en matière de chômage |
enkel omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer hebben in | avec complément d'entreprise, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou |
België in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 | plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article 66 de |
november 1991 houdende reglementering van de werkloosheid en voor | l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du chômage |
zover zij werkloosheidsuitkeringen ontvangen krachtens de wetgeving | et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage en vertu |
van hun land waar zij verblijven. | de la législation de leur pays de résidence. |
De aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die arbeiders | Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si ces |
werkloosheidsuitkeringen zouden genieten op basis van de Belgische | ouvriers bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la |
wetgeving. | législation belge. |
Art. 10.§ 1. In afwijking van het eerste lid van artikel 8 en van |
Art. 10.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 8 et à |
artikel 9 blijft het recht op de aanvullende vergoeding, toegekend aan | l'article 9, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux |
de in het kader van deze collectieve arbeidsovereenkomst ontslagen arbeiders, behouden ten laste van het fonds wanneer deze arbeiders het werk hervatten als loontrekkende bij een andere werkgever dan deze die hen heeft ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. § 2. In afwijking van het eerste lid van artikel 8 en van artikel 9 blijft het recht op de aanvullende vergoeding, toegekend aan de in het kader van deze collectieve arbeidsovereenkomst ontslagen arbeiders, behouden ten laste van het fonds wanneer deze arbeiders het werk hervatten als loontrekkende bij een andere werkgever dan deze die hen heeft ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. | ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective est maintenu à charge du fonds, lorsqu'ils reprennent le travail comme salarié auprès d'un employeur autre que celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. § 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 8 et à l'article 9, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective est maintenu à charge du fonds, en cas d'exercice d'une activité indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. |
§ 3. In de gevallen bedoeld in § 1 en § 2, wanneer de ontslagen | § 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvriers |
arbeiders het werk hervatten tijdens de periode die gedekt wordt door | licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par |
de ontslagvergoeding, hebben zij slechts recht op de aanvullende | l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire |
vergoeding ten vroegste vanaf de dag waarop zij recht zouden hebben | qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux |
gehad op de werkloosheidsuitkeringen als zij de arbeid niet hadden | allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. |
hervat. § 4. In de gevallen bedoeld in § 1 en § 2, blijft het recht op de | § 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité |
aanvullende vergoeding behouden tijdens de volledige duur van de | complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation |
tewerkstelling onder arbeidsovereenkomst of tijdens de volledige duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep, volgens de voorwaarden bepaald door deze collectieve arbeidsovereenkomst en voor de volledige periode waarin de arbeiders die recht hebben op de aanvullende vergoeding geen werkloosheidsuitkeringen meer genieten als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze. De in § 1 en § 2 bedoelde arbeiders leveren aan het fonds het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in hoofdberoep uitoefenen. | dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les modalités prévues par la présente convention collective de travail et pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant que chômeur complet indemnisé. Les ouvriers visés au § 1er et au § 2 fournissent au fonds la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 11.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
Art. 11.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de | de la différence entre la rémunération nette de référence et |
werkloosheidsuitkering. | l'allocation de chômage. |
Art. 12.De in het kader van werkloosheid met bedrijfstoeslag voor |
Art. 12.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du chômage |
arbeiders toegekende aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag | avec complément d'entreprise pour ouvriers, dont le montant brut est |
lager ligt dan 99,16 EUR per maand, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto | inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par |
per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding | mois. Toutefois, cette augmentation du montant de l'indemnité |
mag echter niet tot gevolg hebben dat het totale maandelijkse | complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant |
brutobedrag van deze aanvullende vergoeding en van de | mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des |
werkloosheidsuitkeringen de drempel overschrijdt die in aanmerking | allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le |
genomen wordt voor de berekening van de bijdrage van 6,5 pct. van de | calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de |
werknemer zonder gezinslast, die wordt afgehouden van het totaalbedrag | |
van de sociale uitkering en van de aanvullende vergoeding. | famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 13.het netto-referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
Art. 13.La rémunération nette de référence correspond à la |
begrensd tot 3 780,69 EUR (bedrag op 1 januari 2013) en verminderd met | rémunération mensuelle brute plafonnée à 3 780,69 EUR (montant au 1er |
de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. | janvier 2013) et diminuée de la cotisation personnelle de sécurité |
Voor de berekening van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op | sociale et de la retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation |
het loon aan 100 pct., dient rekening gehouden met de bepalingen van | personnelle de sécurité sociale sur le salaire à 100 p.c., il faut |
de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de | tenir compte des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à |
octroyer un bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des | |
vorm van een vermindering van de persoonlijke sociale | cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés |
zekerheidsbijdragen aan werknemers met lage lonen en aan sommige | ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes |
werknemers die het slachtoffer werden van een herstructurering. | d'une restructuration. |
De bovengrens van het maandelijks brutoloon wordt gekoppeld aan de | Le montant de la rémunération mensuelle brute plafonnée est lié aux |
schommelingen van de index der consumptieprijzen, in overeenstemming | fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux |
met de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting | dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison |
van een stelsel voor koppeling aan het indexcijfer van de | à l'indice des prix à la consommation. |
consumptieprijzen. | |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien waarbij | Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en |
rekening wordt gehouden met de evolutie van de conventionele lonen | tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément |
overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale | à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. |
Arbeidsraad. Het netto-referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. | La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. |
Art. 14.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
Art. 14.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier, qui | |
rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte | font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité de |
prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en | paiement n'est pas supérieure à un mois. |
waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. | Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux |
Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale | retenues de sécurité sociale. |
zekerheid onderworpen zijn. | Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en |
Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van | contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. |
werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. | 2. Pour l'ouvrier payé par mois, la rémunération brute est la |
2. Voor de per maand betaalde arbeider wordt als brutoloon beschouwd | rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point |
het loon dat hij gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde | 6 ci-après. |
refertemaand heeft verdiend. | |
3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het | 3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé par mois, la rémunération brute |
brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. | est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. |
Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale | La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération |
prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die | des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures |
periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt | |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald in de wekelijkse | normales fournies dans cette période. Le résultat obtenu de la sorte |
arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met | est multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime |
52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. | de travail hebdomadaire du travailleur; ce produit multiplié par 52 et |
4. Het brutoloon van een arbeider die niet gedurende de hele | divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. |
refertemaand heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was | 4. La rémunération brute d'un ouvrier qui n'a pas travaillé pendant |
geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. | tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent |
Indien een arbeider, krachtens de bepalingen van zijn | tous les jours de travail compris dans le mois considéré. |
arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij niet al die tijd heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in zijn arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anderszins wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en die door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Bij het in artikel 18 bepaald overleg zal in onderling overleg beslist worden welke de refertemaand is die in aanmerking moet genomen worden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. | Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un ouvrier n'est tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par cet ouvrier au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 18, il sera décidé d'un commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. |
HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
Art. 15.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
consumptieprijzen, volgens de toepassingsvoorwaarden die gelden inzake | fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les |
werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van | modalités d'application en matière d'allocations de chômage, |
2 augustus 1971. | conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. |
Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 | En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de |
januari herzien ten opzichte van de ontwikkeling van de conventionele | chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, |
lonen overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de | conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du |
Nationale Arbeidsraad. | travail. |
Voor de arbeiders die tot het stelsel toetreden tijdens het jaar wordt | Pour les ouvriers qui entrent dans le régime dans le courant de |
de aanpassing aan de evolutie van de conventionele lonen uitgevoerd, | l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires |
rekening houdend met het tijdstip van het jaar waarop de toegang tot | conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a |
het stelsel plaatsvindt; elk kwartaal wordt in aanmerking genomen voor | lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en |
de berekening van de aanpassing. | considération pour ce calcul de l'adaptation. |
HOOFDSTUK VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 16.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
Art. 16.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
maandelijks. | mensuellement. |
HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding en andere | CHAPITRE VII. - Concours de l'indemnité complémentaire avec d'autres |
voordelen | avantages |
Art. 17.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
Art. 17.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, | indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès |
De in artikelen 2 tot en met 5 bedoelde arbeider zal dus eerst de uit | lors, l'ouvrier visé aux articles 2 à 5 inclus devra donc d'abord |
die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, alvorens | épuiser ses droits découlant de ces dispositions, avant de pouvoir |
aanspraak te kunnen maken op de in artikel 6 bedoelde aanvullende | prétendre à l'indemnité complémentaire visée à l'article 6. |
vergoeding. HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure | CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation |
Art. 18.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés aux |
|
Art. 18.Vooraleer een of meer bij artikelen 2 tot en met 5 bedoelde |
articles 2 à 5 inclus, l'employeur se concerte avec les représentants |
arbeiders te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de | |
vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij | du personnel au sein du conseil d'entreprise ou, à défaut, avec la |
ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. Ongeacht de | délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention |
bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, inzonderheid artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in onderling overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming geldende ontslagcriteria, arbeiders die aan het in artikel 3, § 1, bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de arbeiders van de onderneming. Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever daarenboven de betrokken arbeider bij aangetekende brief uit op een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit | collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article 12, cette concertation a pour but de décider, d'un commun accord, si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans l'entreprise, des ouvriers, répondant au critère d'âge prévu par l'article 3, § 1er, peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette concertation a lieu avec les représentants des organisations représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les ouvriers de l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur invite en outre l'ouvrier concerné par lettre recommandée à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. Cet |
onderhoud heeft tot doel aan de arbeider de gelegenheid te geven zijn | entretien a pour but de permettre à l'ouvrier de communiquer à |
bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te | l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. |
maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, | Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, |
inzonderheid artikel 7, kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten | notamment en son article 7, l'ouvrier peut, lors de cet entretien, se |
bijstaan door de vakbondsafgevaardigde. De opzegging kan ten vroegste | faire assister par le délégué syndical. Le licenciement peut avoir |
geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud plaats had | lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour |
of gepland was. | où l'entretien a eu lieu ou était prévu. |
De ontslagen arbeiders hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling | Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime |
te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de | complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la |
arbeidsreserve. | réserve de main-d'oeuvre. |
HOOFDSTUK IX. - Erkenning als werknemer met ernstige lichamelijke | CHAPITRE IX. - Reconnaissance en tant que travailleur souffrant de |
problemen | problèmes physiques graves |
Art. 19.§ 1. De arbeider die wenst te worden erkend als werknemer met |
Art. 19.§ 1er. L'ouvrier qui souhaite être reconnu comme travailleur |
ernstige lichamelijke problemen dient, samen met een dossier, een | ayant des problèmes physiques graves introduit une demande accompagnée |
aanvraag in bij het Fonds voor arbeidsongevallen. | d'un dossier auprès du Fonds des accidents du travail. |
Het dossier omvat twee delen : enerzijds een administratief gedeelte | Le dossier comprend deux volets : d'une part, un volet administratif |
waarin de werknemer voldoende ernstige elementen aanbrengt die | dans lequel le travailleur apporte suffisamment d'éléments sérieux |
aantonen dat hij zal voldoen aan de in artikel 3, § 1 van deze | prouvant qu'il remplira les conditions en matière d'âge et de passé |
overeenkomst opgelegde voorwaarden inzake leeftijd en beroepsverleden | professionnel prévues à l'article 3, § 1er de la présente convention |
en, anderzijds, een medisch gedeelte waarin hij de nodige medische | et, d'autre part, un volet médical dans lequel il apporte les éléments |
elementen aanbrengt om te bewijzen dat hij voldoet aan de in artikel | nécessaires pour prouver qu'il répond aux conditions prévues à |
2, § 2, 2° van deze overeenkomst vermelde voorwaarden om in aanmerking | l'article 2, § 2, 2° de la présente convention pour entrer en ligne de |
te komen als werknemer met ernstige lichamelijke problemen. | compte comme travailleur ayant des problèmes physiques graves. |
Voor de samenstelling van het administratief gedeelte kan de arbeider | |
een beroep doen op de uitbetalingsinstelling van zijn keuze die erkend | Pour la composition du volet administratif, l'ouvrier peut recourir à |
is in het kader van de werkloosheidsreglementering en, voor de | l'organisme de paiement de son choix qui est agréé dans le cadre de la |
samenstelling van het medisch gedeelte, op de bijstand van de | réglementation du chômage et, pour la composition du volet médical, à |
preventieadviseur-arbeidsgeneesheer. | l'assistance du conseiller en prévention-médecin du travail. |
§ 2. De arbeider wordt beschouwd als werknemer met ernstige | § 2. L'ouvrier est considéré comme travailleur ayant des problèmes |
lichamelijke problemen als hij beschikt over een attest van het Fonds | physiques graves s'il dispose d'une attestation délivrée par le Fonds |
voor arbeidsongevallen waaruit blijkt dat hij beantwoordt aan de in | des accidents du travail témoignant qu'il répond à la définition de |
artikel 2, § 2, 2° van deze overeenkomst vermelde definitie van | travailleur ayant des problèmes physiques graves prévue à l'article 2, |
werknemer met ernstige lichamelijke problemen. | § 2, 2° de la présente convention. |
HOOFDSTUK X. - Erkenning als werknemer gelijkgesteld met een werknemer | CHAPITRE X. - Reconnaissance en tant que travailleur assimilé à un |
met ernstige lichamelijke problemen | travailleur souffrant de problèmes physiques graves |
Art. 20.§ 1. De arbeider die wenst te worden erkend als werknemer |
Art. 20.§ 1er. L'ouvrier qui souhaite être reconnu comme travailleur |
gelijkgesteld met een werknemer met ernstige lichamelijke problemen | assimilé à un travailleur ayant des problèmes physiques graves |
dient een aanvraag in bij het Fonds voor de beroepsziekten, met de | introduit une demande auprès du Fonds des maladies professionnelles, |
noodzakelijke bewijsstukken van de blootstelling aan asbest in de zin | avec les pièces justificatives nécessaires de l'exposition à l'amiante |
van artikel 2, § 2, 3° van deze overeenkomst. | au sens de l'article 2, § 2, 3° de la présente convention. |
De aanvraag omvat bovendien voldoende ernstige elementen die bewijzen | La demande comprend en outre suffisamment d'éléments sérieux prouvant |
dat hij zal voldoen aan de in artikel 3, § 1 van deze overeenkomst | qu'il remplira les conditions en matière d'âge et de passé |
bepaalde voorwaarden inzake leeftijd en beroepsverleden. | professionnel prévues à l'article 3, § 1er de la présente convention. |
§ 2. De werknemer wordt beschouwd als werknemer gelijkgesteld met een | § 2. Le travailleur est considéré comme travailleur assimilé à un |
werknemer die ernstige lichamelijke problemen heeft als hij beschikt | travailleur ayant des problèmes physiques graves s'il dispose d'une |
over een attest van het Fonds voor de beroepsziekten waaruit blijkt | attestation délivrée par le Fonds des maladies professionnelles |
dat hij beantwoordt aan de definitie van werknemer gelijkgesteld met | témoignant qu'il répond à la définition de travailleur assimilé à un |
een werknemer die ernstige lichamelijke problemen heeft, zoals | travailleur ayant des problèmes physiques graves telle que fixée à |
vastgesteld in artikel 2, § 2, 3° van deze overeenkomst. | l'article 2, § 2, 3° de la présente convention. |
HOOFDSTUK XI. - Slotbepalingen | CHAPITRE XI. - Dispositions finales |
Art. 21.De voor de uitvoering van deze overeenkomst vereiste |
Art. 21.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
administratieve formaliteiten worden door het beheerscomité van het | la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. |
fonds vastgesteld. De administratieve richtlijnen van het | Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent |
beheerscomité van het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. | être respectées par l'employeur. |
Art. 22.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
Art. 22.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
arbeidsovereenkomst worden door het beheerscomité van het fonds | convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion |
beslecht in de geest van en met verwijzing naar de collectieve | du fonds dans l'esprit de et par référence aux conventions collectives |
arbeidsovereenkomsten nr. 17 en nr. 91 van de Nationale Arbeidsraad. | de travail n° 17 et n° 91 du Conseil national du travail. |
Art. 23.Ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
Art. 23.Les parties signataires demandent que la présente convention |
arbeidsovereenkomst algemeen verbindend verklaard wordt bij koninklijk | collective du travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. |
besluit. Art. 24.Deze overeenkomst is geldig voor de periode van 1 januari |
Art. 24.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
2013 tot en met 31 december 2013. | janvier 2013 jusqu'au 31 décembre 2013 inclus. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 maart | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 mars 2014. |
2014. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |