Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 2009, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, betreffende de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur" | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 juin 2009, conclue au sein de la Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur" |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
28 JANUARI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 28 JANVIER 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 2009, | collective de travail du 15 juin 2009, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, | Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux |
betreffende de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds | avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et |
voor de taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur" (1) | des services de location de voitures avec chauffeur" (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor | Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; | d'existence, notamment l'article 2; |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer en de | Vu la demande de la Commission paritaire du transport et de la |
logistiek; | logistique; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 2009, gesloten | travail du 15 juin 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, betreffende | Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux |
de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | |
taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met | avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et de |
chauffeur". | services de location de voitures avec chauffeur". |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 28 januari 2010. | Donné à Bruxelles, le 28 janvier 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des |
met het Migratie- en asielbeleid, | chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. | Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek | Commission paritaire du transport et de la logistique |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 juni 2009 | Convention collective de travail du 15 juin 2009 |
Voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | Avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et |
taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met | des services de location de voitures avec chauffeur" (Convention |
chauffeur" (Overeenkomst geregistreerd op 13 augustus 2009 onder het | enregistrée le 13 août 2009 sous le numéro 93705/CO/140) |
nummer 93705/CO/140) | |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
op de werkgevers die een taxionderneming of een dienst voor het | s'applique aux employeurs qui exploitent une entreprise de taxis ou un |
verhuren van voertuigen met chauffeur uitbaten die ressorteren onder | service de location de voitures avec chauffeur ressortissant à la |
het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek alsook op hun | Commission paritaire du transport et de la logistique ainsi qu'à leurs |
werklieden. | ouvriers. |
§ 2. Met "vervoer verricht met huurauto's met chauffeur" wordt bedoeld | § 2. Par "transports effectués par véhicules de location avec |
: ieder bezoldigd personenvervoer met voertuigen met een capaciteit | chauffeur", il faut entendre : tout transport rémunéré de personnes |
van maximum 9 plaatsen (de chauffeur inbegrepen) met uitzondering van | par véhicules d'une capacité maximum de 9 places (chauffeur compris) à |
het taxivervoer en het geregeld vervoer. Met "geregeld vervoer" wordt | l'exception des taxis et des services réguliers. Par "services |
bedoeld : het personenvervoer verricht voor rekening van de VVM en de | réguliers" on entend : le transport de personnes effectué pour le |
SRWT-TEC, ongeacht de capaciteit van het voertuig en ongeacht het | compte de la SRWT-TEC et de la VVM, quelle que soit la capacité du |
soort aandrijving van de gebruikte vervoermiddelen. Dit vervoer wordt | véhicule et quel que soit le mode de traction des moyens de transport |
verricht volgens de volgende criteria : een welbepaald traject en een | utilisés. Ce transport est effectué selon les critères suivants : un |
welbepaald, geregeld uurrooster. De passagiers worden opgehaald en | trajet déterminé et un horaire déterminé et régulier. Les passagers |
afgezet aan vooraf vastgelegde halten. Dit vervoer is toegankelijk | sont embarqués et débarqués à des arrêts fixés au préalable. Ce |
voor iedereen, zelfs indien, in voorkomend geval, het verplicht is de | transport est accessible à tous, même si, le cas échéant, il y a |
reis vooraf te reserveren. | obligation de réserver le voyage. |
§ 3. Met "werklieden" bedoelt men : de werklieden en werksters. | § 3. Par "ouvriers" on entend : les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader | CHAPITRE II. - Cadre juridique |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is een uitvoering van |
Art. 2.La présente convention collective de travail est en exécution |
artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003 tot | de l'article 6 de la convention collective de travail du 20 mai 2003 |
oprichting van het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de | instituant un "Fonds social des entreprises de taxis et des services |
diensten voor verhuur van voertuigen met chauffeur" en vervangt de | de location de voitures avec chauffeur" et remplace la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005 betreffende de | collective de travail du 19 décembre 2005 concernant les avantages |
voordelen welke worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | |
taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met | octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services |
chauffeur". | de location de voitures avec chauffeur". |
HOOFDSTUK III. - Begunstigden en toekennings- en uitkeringsmodaliteiten | CHAPITRE III. - Bénéficiaires et modalités d'octroi et de paiement |
Aanvullende werkloosheidsuitkeringen | Allocations complémentaires de chômage |
Art. 3.De bij artikel 1 bedoelde werklieden hebben vanaf de |
Art. 3.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit à partir de |
inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst voor elke | l'entrée en application de la présente convention collective de |
werkloosheidsdag voorzien in artikel 28quater van de wet van 10 maart | travail, pour chaque jour de chômage prévu à l'article 28quater de la |
1990 op de arbeidsovereenkomst (volledige schorsing van de uitvoering | loi du 10 mars 1990 sur le contrat de travail (suspension totale de |
l'exécution du contrat ou instauration de la convention ou | |
van de overeenkomst of invoering van de overeenkomst of invoering van | instauration d'un régime de travail à temps réduit), à l'allocation |
een regeling van gedeeltelijke arbeid), recht op de bij artikel 4 van | prévue à l'article 4 de la présente convention collective de travail |
deze collectieve arbeidsovereenkomst voorziene uitkering en dit ten | |
belope van maximum dertig dagen per kalenderjaar, voor zover ze de | et ce, pour un maximum de trente jours par année civile, pour autant |
volgende voorwaarden vervullen : | qu'ils remplissent les conditions suivantes : |
- werkloos zijn door gebrek aan werk ten gevolge van economische redenen; | - être en chômage par manque de travail du fait de causes économiques; |
- op het ogenblik der werkloosheid in dienst van de werkgever zijn; | - être au service de l'employeur au moment du chômage; |
- gerechtigd zijn op de werkloosheidsuitkeringen bij toepassing van de | - bénéficier des allocations de chômage en application de la |
wetgeving op de werkloosheidsverzekering. | législation sur l'assurance-chômage. |
Art. 4.Het bedrag van de aanvullende werkloosheidsuitkering wordt |
Art. 4.Le montant de l'allocation complémentaire de chômage est fixé |
vastgesteld op 2 EUR per werkloosheidsdag met een maximum van 60 EUR | à 2 EUR par journée de chômage avec un maximum de 60 EUR par année |
per kalenderjaar. | civile. |
Vergoeding bij arbeidsongeschiktheid | Allocation en cas d'incapacité de travail |
Art. 5.De in artikel 1 bedoelde werklieden hebben, na tenminste |
Art. 5.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit, après soixante |
zestig dagen ononderbroken arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, | jours au moins d'incapacité ininterrompue de travail pour cause de |
ongeval of arbeidsongeval, met uitsluiting van de | maladie, d'accident ou d'accident du travail, à l'exception de |
arbeidsongeschiktheid wegens beroepsziekte, recht op een bijslag welke | l'incapacité de travail pour cause de maladie professionnelle, à une |
de uitkeringen van de ziekte- en invaliditeitsverzekering aanvult, | allocation complémentaire aux indemnités de l'assurance |
voorzover zij volgende voorwaarden vervullen : | maladie-invalidité, pour autant qu'ils remplissent les conditions suivantes : |
- gerechtigd zijn op de primaire arbeidsongeschiktheidsuitkeringen van | - bénéficier des indemnités primaires d'incapacité de travail de |
de ziekte- en invaliditeitsverzekering in toepassing van de wetgeving | l'assurance maladie-invalidité en application de la législation en la |
ter zake of op de vergoedingen voorzien in de arbeidsongevallenwet; | matière ou des indemnités prévues par la loi sur les accidents du travail; |
- op het ogenblik waarop de ongeschiktheid zich voordoet, in dienst | - au moment où survient l'incapacité, être au service d'un employeur |
zijn van een in artikel 1 bedoelde werkgever. | visé à l'article 1er. |
Art. 6.Het forfaitaire bedrag van de bij artikel 5 bedoelde bijslag |
Art. 6.Le montant forfaitaire de l'allocation visée à l'article 5 est |
wordt per werkman en werkster als volgt vastgesteld : | fixé par ouvrier et ouvrière comme suit : |
- 25 EUR na de eerste 60 dagen ononderbroken ongeschiktheid; | - 25 EUR après les 60 premiers jours d'incapacité ininterrompue; |
- 35 EUR meer na de eerste 120 dagen ononderbroken ongeschiktheid; | - 35 EUR en plus après les 120 premiers jours d'incapacité |
- 40 EUR meer na de eerste 180 dagen ononderbroken ongeschiktheid; | ininterrompue; - 40 EUR en plus après les 180 premiers jours d'incapacité |
- 45 EUR meer na de eerste 240 dagen ononderbroken ongeschiktheid. | ininterrompue; - 45 EUR en plus après les 240 premiers jours d'incapacité |
De toepassing van dit artikel kan maximum slechts aanleiding geven tot | ininterrompue. L'application du présent article ne peut donner lieu au maximum qu'à |
de toekenning van een globale bijslag van 145 EUR per werkman of | l'octroi d'une allocation globale de 145 EUR par ouvrier ou ouvrière, |
werkster per periode van twaalf maanden, vanaf de eerste dag van de ongeschiktheid. | par période de douze mois, à compter du premier jour de l'incapacité. |
Na deze periode van twaalf maanden wordt de ongeschiktheid niet langer | Au-delà de cette période de douze mois, l'incapacité n'est plus |
vergoed. Het hervallen moet worden beschouwd als integraal deel | indemnisée. La rechute est considérée comme faisant partie intégrante |
uitmakend van de vorige arbeidsongeschiktheid indien dat zich voordoet | de l'incapacité de travail précédente si elle survient dans les douze |
binnen de eerste twaalf werkdagen volgend op het einde van deze | premiers jours ouvrables suivant la fin de cette période d'incapacité |
periode van arbeidsongeschiktheid. | de travail. |
Aanvullende sociale uitkering | Allocation sociale supplémentaire |
Art. 7.De bij artikel 1 bedoelde werklieden die gedurende minstens |
Art. 7.Les ouvriers visés à l'article 1er qui depuis au moins un an, |
een jaar, lid zijn van één van de representatieve interprofessionele | sont membres d'une des organisations interprofessionnelles |
werknemersorganisaties die op nationaal niveau verbonden zijn, hebben | représentatives des travailleurs fédérées au niveau national, ont |
droit à une allocation sociale supplémentaire pour autant qu'ils | |
recht op een aanvullende sociale uitkering op voorwaarde dat ze op 30 | soient inscrits au 30 septembre de l'année concernée sur les listes du |
september van het betreffende jaar ingeschreven zijn op de | |
personeelslijsten van een werkgever uit de RSZ-categorie 068. | personnel d'un employeur de la catégorie ONSS 068. |
Getrouwheidspremie | Prime de fidélité |
Art. 8.De werklieden bedoeld in artikel 1, die gedurende minstens een |
Art. 8.Les ouvriers visés à l'article 1er qui depuis au moins un an, |
jaar lid zijn van één van de representatieve interprofessionele | sont membres d'une des organisations interprofessionnelles |
werknemersorganisaties die op nationaal niveau verbonden zijn, hebben | représentatives des travailleurs au niveau national, ont droit à une |
recht op een getrouwheidspremie op voorwaarde dat ze op 30 september | prime de fidélité pour autant qu'ils soient inscrits au 30 septembre |
van het betreffende jaar ingeschreven zijn op de personeelslijsten van | de l'année concernée sur les listes du personnel d'un employeur de la |
een werkgever uit de RSZ-categorie 068. | catégorie ONSS 068. |
Art. 9.De vergoeding bedoeld in artikel 7 en 8 is samen : |
Art. 9.L'indemnité visée à l'article 7 et 8 s'élève ensemble à : |
Voor 2005 : 110 EUR per jaar. | Pour 2005 : 110 EUR par an. |
Vanaf 2006 : 115 EUR per jaar. | A partir 2006 : 115 EUR par an. |
De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van | Les modalités de paiement sont établies par le fonds social du |
de sector. | secteur. |
Vergoeding definitief verval attest medische schifting | Allocation en cas de retrait définitif du certificat de sélection |
Art. 10.De chauffeurs die vijf jaar in dienst zijn binnen een zelfde |
médicale Art. 10.Les chauffeurs qui sont en service depuis au moins cinq ans |
bedrijf hebben recht op een premie, indien het attest van medische | dans la même entreprise ont droit à une indemnité en cas de retrait |
schifting definitief vervalt. | définitif de leur attestation de sélection médicale. |
Dit bedrag wordt bepaald op 500 EUR. | Ce montant est fixé à 500 EUR. |
De terugbetaling geschiedt na voorlegging van bewijs van definitief | Le remboursement s'effectue sur présentation d'une preuve du retrait |
verval van de medische schifting en een bewijs van tewerkstelling van | définitif du certificat de sélection médicale ainsi que d'une preuve |
minimum 5 jaar in dezelfde onderneming. | d'emploi d'au moins 5 ans dans la même entreprise. |
Afscheidspremie | Prime de départ |
Art. 11.Aan de werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 met |
Art. 11.Aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er occupés à |
volledige dienstbetrekking en die de pensioengerechtigde leeftijd | temps plein et atteignant l'âge de la pension, ainsi qu'à ceux qui |
bereiken, evenals deze die tot het brugpensioen zijn toegelaten, een | sont admis à la prépension, est attribuée une prime de départ d'un |
afscheidspremie toegekend ten bedrage van 50 EUR per 5 jaar | montant de 50 EUR par 5 années d'ancienneté ininterrompues dans le |
ononderbroken anciënniteit in de sector. Deze premie wordt slechts eenmaal uitbetaald op voorlegging van één of | secteur. Cette prime n'est payée qu'une seule fois sur présentation d'une ou de |
meerdere anciënniteitsattesten. | plusieurs attestations d'ancienneté. |
Vergoeding bij overlijden | Allocation en cas de décès |
Art. 12.Bij overlijden van een werkman die actief is tewerkgesteld in |
Art. 12.En cas de décès d'un ouvrier occupé activement dans une |
een taxionderneming of onderneming voor de verhuur van voertuigen met | entreprise de taxis ou de location de voitures avec chauffeur et |
chauffeur en die nog niet de wettelijke pensioengerechtigde leeftijd | n'ayant pas encore atteint l'âge légal de la pension, il est octroyé |
hebben bereikt, wordt een vergoeding van 500 EUR toegekend aan de | une allocation de 500 EUR au conjoint survivant ou à la personne qui |
overblijvende echtgenoot of aan de persoon die kan bewijzen dat hij de | peut prouver qu'elle a supporté les frais de funérailles de l'ouvrier |
begrafeniskosten van de hierboven vermelde werkman heeft gedragen. | mentionné ci-dessus. |
Uniformvergoeding | Indemnité d'uniforme |
Art. 13.De werklieden bedoeld in artikel 1 en tewerkgesteld bij een |
Art. 13.Les ouvriers visés à l'article 1er et travaillant chez un |
werkgever uit de RSZ-categorie 068, hebben recht op een forfaitaire | employeur de la catégorie ONSS 068 ont droit à une indemnité |
uniformvergoeding volgens de volgende voorwaarden : | forfaitaire pour uniforme s'ils répondent aux conditions suivantes : |
§ 1. Indien zij 200 voltijdse arbeidsdagen per jaar kunnen bewijzen | § 1er. S'ils peuvent justifier 200 jours de travail à temps plein par |
tussen 1 juli van het jaar voorafgaande aan het jaar waarop de | an entre le 1er juillet de l'année qui précède l'année à laquelle se |
uniformvergoeding betrekking heeft en 30 juni van het jaar waarop de | rapporte l'indemnité d'uniforme et le 30 juin de l'année à laquelle se |
uniformvergoeding betrekking heeft, hebben zij recht op een | rapporte l'indemnité d'uniforme, ils ont droit à une indemnité |
forfaitaire uniformvergoeding van 130 EUR per jaar. | forfaitaire pour uniforme qui s'élève à 130 EUR par an. |
§ 2. Indien zij deeltijds tewerkgesteld werden gedurende de | § 2. S'ils ont été occupés à temps partiel durant la période de |
referteperiode vermeld onder § 1, dan wordt het bedrag van de | référence mentionnée au § 1er, le montant de l'indemnité forfaitaire |
forfaitaire uniformvergoeding verminderd naar evenredigheid van het | est diminué au prorata du régime de travail. La condition de minimum |
arbeidsregime. De eis om minimum 200 arbeidsdagen te kunnen bewijzen | 200 jours de travail presté à justifier pour recevoir l'indemnité est |
om recht te hebben op de vergoeding wordt eveneens verminderd naar | également diminuée au prorata du régime de travail de l'ouvrier. |
evenredigheid van het arbeidsregime van de werkman. | Les modalités de paiement seront établies par le fonds social du |
De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van | |
de sector. | secteur. |
Forfaitaire tussenkomst in de opleidingskost van taxichauffeurs | Intervention forfaitaire dans le coût de formation de chauffeurs de |
Art. 14.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de opleidingskost |
taxis Art. 14.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur le coût de |
wordt verleend, per kandidaat-taxichauffeur die opgeleid wordt, aan de | formation est octroyée, par candidat-chauffeur de taxis formé, aux |
werkgevers die een door het sociaal fonds erkende opleiding voor | employeurs qui organisent une formation pour chauffeurs de taxis |
taxichauffeurs organiseren. | agréée par le fonds social. |
Deze forfaitaire tussenkomst wordt slechts verleend voorzover de | Cette intervention forfaitaire est octroyée pour autant que le |
kandidaat-taxichauffeur nog tewerkgesteld is bij dezelfde werkgever na | |
6 maanden. Zij is enkel van toepassing voor de opleiding van | candidat chauffeur soit toujours occupé chez le même employeur après 6 |
mois. Elle est uniquement d'application pour la formation de | |
werklieden die niet ingeschreven werden in het Paritair Comité van het | travailleurs qui n'ont pas été inscrits comme chauffeur de taxis dans |
vervoer en de logistiek als taxichauffeur in de loop van de 5 jaren die aan hun aanwerving voorafgaan. | la Commission paritaire du transport et de la logistique au cours des 5 années qui précédent leur engagement. |
Voor deeltijds aangeworven taxichauffeurs wordt de forfaitaire | Pour la formation de chauffeurs de taxis engagés à temps partiel, |
tussenkomst geprorateriseerd. | l'intervention est proratisée. |
De bedrijven moeten vooraf een erkenning verkregen hebben van het | Les entreprises doivent avoir obtenu une agréation préalable du fonds |
sociaal fonds. De erkenningsvoorwaarden worden door de raad van | social. Les conditions d'agréation sont fixées par le comité de |
bestuur van het sociaal fonds vastgelegd. | gestion du fonds social. |
Art. 15.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de kosten |
Art. 15.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur les frais |
encourus pendant la formation est octroyée aux travailleurs occupés | |
opgelopen tijdens de opleiding, wordt verleend aan de werklieden die | comme chauffeur de taxis qui ont suivi la formation mentionnée à |
tewerkgesteld worden als taxichauffeur, die de in artikel 14 | l'article 14 pour autant qu'ils soient soient toujours occupés chez le |
omschreven opleiding gevolgd hebben en nog steeds tewerkgesteld zijn | |
bij dezelfde werkgever na 6 maanden. | même employeur après 6 mois. |
Zij is enkel van toepassing voor de opleiding van werklieden die niet | Elle est uniquement d'application pour la formation de travailleurs |
ingeschreven werden in het Paritair Comité van het vervoer en de | qui n'ont pas été inscrits comme chauffeur de taxis dans la Commission |
logistiek als taxichauffeur in de loop van de 5 jaren die aan hun | paritaire du transport et de la logistique au cours des 5 années qui |
aanwerving voorafgaan. | précédent leur engagement. |
De forfaitaire tussenkomst wordt geproratiseerd voor de betrokken | L'intervention forfaitaire est proratisée pour les chauffeurs de taxis |
taxichauffeurs die deeltijds tewerkgesteld worden. | concernés qui sont occupés à temps partiel. |
Gemeenschappelijke bepalingen | Dispositions communes |
Art. 16.De in voormelde artikelen 3 en 5 bedoelde uitkeringen worden |
Art. 16.Les allocations visées aux articles 3 et 5 ci-avant sont |
rechtstreeks door de werkgevers aan hun werklieden en werksters | payées directement par les employeurs à leurs ouvriers et ouvrières |
betaald per maand en bij de eerste loonbetaling volgend op de maand in | par mois et à la première paye suivant le mois au cours duquel les |
de loop waarvan de werklieden en werksters op deze uitkeringen recht | ouvriers et ouvrières ont droit à ces allocations. Les employeurs |
hebben. De werkgevers kunnen de terugbetaling ervan bekomen bij het | peuvent en obtenir le remboursement auprès du fonds suivant les |
fonds overeenkomstig de door de raad van beheer bepaalde modaliteiten. | modalités fixées par le conseil d'administration. |
De in artikelen 7 en 8 bedoelde uitkering wordt betaald door de | L'allocation visée aux articles 7 et 8 est payée par les organisations |
representatieve werknemersorganisaties, vertegenwoordigd in het | représentatives des travailleurs représentées à la Commission |
Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de terugbetaling | paritaire du transport et de la logistique qui en obtiennent le |
ervan bekomen van het fonds. | remboursement auprès du fonds. |
De in artikelen 10, 11 en 12 bedoelde premie wordt rechtstreeks | La prime visée aux articles 10, 11 et 12 est payée directement par |
betaald door de werkgever die de terugbetaling ervan kan bekomen bij | l'employeur qui peut en obtenir le remboursement auprès du fonds sur |
het fonds op voorlegging van de nodige attesten. | présentation des attestations nécessaires. |
De in artikelen 13, 14 en 15 bedoelde vergoeding en tussenkomsten | L'indemnité et les interventions visées aux articles 13, 14 et 15 sont |
worden betaald door het fonds overeenkomstig de door de raad van | payées par le fonds suivant les modalités fixées par le conseil |
beheer bepaalde modaliteiten. | d'administration. |
Art. 17.De raad van beheer van het fonds bepaalt de datum en de |
Art. 17.Le conseil d'administration du fonds détermine la date et les |
modaliteiten van betaling van de door het fonds toegekende | modalités de paiement des allocations accordées par le fonds; en aucun |
uitkeringen, in geen geval mag de betaling van de uitkeringen | |
afhankelijk zijn van de stortingen van de aan het fonds verschuldigde | cas le paiement des allocations ne peut dépendre des versements des |
werkgeversbijdragen. | cotisations patronales dues au fonds. |
Art. 18.De voorwaarden van toekenning van door het fonds verleende |
Art. 18.Les conditions d'octroi des allocations accordées par le |
uitkeringen evenals het bedrag van deze laatsten kunnen gewijzigd | fonds, de même que le montant de celles-ci, peuvent être modifiés sur |
worden op voorstel van de raad van beheer en na raadpleging van de | proposition du conseil d'administration et après consultation des |
leden van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de | membres de la Commission paritaire du transport et de la logistique |
représentant les employeurs et les travailleurs du secteur des | |
werkgevers en de werknemers van de sector van de taxiondernemingen en | entreprises de taxis et des services de location de voitures avec |
de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur | chauffeur par convention collective de travail de la Commission |
vertegenwoordigen, bij collectieve arbeidsovereenkomst van het | |
Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, algemeen verbindend | paritaire du transport et de la logistique, rendue obligatoire par |
verklaard bij koninklijk besluit. | arrêté royal. |
HOOFDSTUK IV. - Vervanging | CHAPITRE IV. - Remplacement |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
Art. 19.La présente convention collective de travail remplace la |
arbeidsovereenkomst van 18 december 2007 betreffende de voordelen | convention collective de travail du 18 décembre 2007 concernant les |
welke worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de | |
taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur van voertuigen met | avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et |
chauffeur". | des services de location de voitures avec chauffeur". |
HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur | CHAPITRE V. - Durée de validité |
Art. 20.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 20.La présente convention collective de travail sort ses effets |
ingang van 1 januari 2009 en is gesloten voor onbepaalde duur, met | au 1er janvier 2009 et est conclue pour une durée indéterminée, à |
uitzondering van artikels 14 en 15 die niet meer van kracht zijn vanaf 1 januari 2011. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van de verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 januari 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, | l'exception des articles 14 et 15 qui cessent d'être vigueur au 1er janvier 2011. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance, par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire du transport et de la logistique, qui en informera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à partir de l'envoi de ladite lettre recommandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 28 janvier 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |