Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt veklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1999, gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de vaststelling, voor het jaar 1999, van de wijze van financiering, van de begunstigden, het bedrag en de toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 juin 1999, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, relative à la fixation, pour l'année 1999, du mode de financement, des bénéficiaires, du montant et des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la cotisation syndicale |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
27 OKTOBER 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 27 OCTOBRE 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt veklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1999, | collective de travail du 24 juin 1999, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de | Commission paritaire des grands magasins, relative à la fixation, pour |
vaststelling, voor het jaar 1999, van de wijze van financiering, van | l'année 1999, du mode de financement, des bénéficiaires, du montant et |
de begunstigden, het bedrag en de toekennings- en | des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la |
uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage (1) | cotisation syndicale (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor | Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité |
bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; | d'existence, notamment l'article 2; |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 januari 1981, | Vu la convention collective de travail du 12 janvier 1981, conclue au |
gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, tot oprichting | sein de la Commission paritaire des grands magasins, instituant un |
van een fonds voor bestaanszekerheid en tot vaststelling van zijn | fonds de sécurité d'existence et en fixant les statuts, rendue |
statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 | obligatoire par arrêté royal du 4 mai 1981, notamment l'article 3, 2°, |
mei 1981, inzonderheid op artikel 3, 2°, van de statuten; | des statuts; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de warenhuizen; | Vu la demande de la Commission paritaire des grands magasins; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt veruaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1999, gesloten | travail du 24 juin 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de | Commission paritaire des grands magasins, relative à la fixation, pour |
vaststelling, voor het jaar 1999, van de wijze van financiering, van | l'année 1999, du mode de financement, des bénéficiaires, du montant et |
de begunstigden, het bedrag en de toekennings- en | des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne sur la |
uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage. | cotisation syndicale. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 27 oktober 2000. | Donné à Bruxelles, le 27 octobre 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. | Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Koninklijk besluit van 4 mei 1981, Belgisch Staatsblad van 23 mei 1981. | Arrêté royal du 4 mai 1981, Moniteur belge du 23 mai 1981. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de warenhuizen | Commission paritaire des grands magasins |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 1999 | Convention collective de travail du 24 juin 1999 |
Vaststelling, voor het jaar 1999, van de wijze van financiering, de | Fixation, pour l'année 1999, du mode de financement, des benéfciaires, |
begunstigden, het bedrag en de modaliteiten van toekennings- en | |
uitkeringsmodaliteiten van het ristorno op de syndicale bijdrage | du montant et des modalités d'octroi et de liquidation de la ristourne |
(Overeenkomst geregistreerd op 26 juli 1999 onder het nummer | sur la cotisation syndicale (Convention enregistrée le 26 juillet 1999 |
51589/CO/312) | sous le numéro 51589/CO/312) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren | aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la |
onder het Paritair Comité voor de warenhuizen. | Commission paritaire des grands magasins. |
HOOFDSTUK II. - Ristorno op de syndicale bijdrage | CHAPITRE II. - Ristourne sur la cotisation syndicale |
Afdeling 1. - Aard van het voordeel | Section 1re. - Nature de l'avantage |
Art. 2.De werknemers die zijn tewerkgesteld in één van de |
Art. 2.Les travailleurs occupés par une des entreprises visées à |
ondernemingen bedoeld in artikel 5, a, van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst van 12 januari 1981, gesloten in het Paritair | l'article 5, a, de la convention collective de travail du 12 janvier |
Comité voor de warenhuizen, tot oprichting van een fonds voor | 1981, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, |
bestaanszekerheid en tot vaststelling van zijn statuten, algemeen | instituant un fonds de sécurité d'existence et en fixant les statuts, |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 4 mei 1981, hebben | rendue obligatoire par arrêté royal du 4 mai 1981, ont droit à une |
recht op een korting op de syndicale bijdrage ten laste van het | ristourne sur la cotisation syndicale à charge du "Fonds social des |
"Sociaal Fonds voor de warenhuizen" onder de voorwaarden die zijn | grands magasins", dans les conditions fixées par la présente |
vastgesteld bij deze collectieve arbeidsovereenkomst. | convention collective de travail. |
Afdeling 2. - Financiering | Section 2. - Financement |
Art. 3.Om het sociaal fonds in de mogelijkheid te stellen de korting |
Art. 3.Pour permettre au fonds social de liquider la ristourne sur la |
op de syndicale bijdrage te vereffenen, wordt de bijdrage die door de | cotisation syndicale, la cotisation des employeurs qui doit être |
werkgevers aan het sociaal fonds moet worden betaald, bepaald op 4 650 | versée au fonds social est fixée à 4 650 BEF par travailleur occupé à |
BEF per tewerkgestelde werknemer op datum van 30 september 1998. | la date du 30 septembre 1998. |
De aangifte bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid voor het derde | La déclaration souscrite auprès de l'Office national de Sécurité |
kwartaal 1998 is een rechtsgeldig bewijs voor de berekening van het | sociale pour le troisième trimestre 1998 fait foi pour le calcul de |
tewerkgesteld personeel op 30 september 1998. | l'effectif occupé au 30 septembre 1998. |
Art. 4.De inning van de bijdragen van de werkgevers door het sociaal |
Art. 4.La perception des cotisations des employeurs par le fonds |
fonds berekend overeenkomstig artikel 3 geschiedt in de maand mei. | social, calculées conformément à l'article 3, s'opère dans le courant du mois de mai. |
De werkgevers moeten de verschuldigde bedragen uiterlijk op 31 mei | Les employeurs versent les sommes dues au plus tard le 31 mai au fonds |
storten aan het sociaal fonds. | social. |
Afdeling 3. - Bedrag | Section 3. - Montant |
Art. 5.Het bedrag van de korting wordt als volgt vastgesteld : |
Art. 5.Le montant de la ristourne est fixé comme suit : |
a) 4 000 BEF per jaar voor werknemers met volledige dienstbetrekking | a) 4 000 BEF par an pour les travailleurs occupés à temps plein |
(normale syndicale bijdragen) en die in regel zijn met de betaling van | (cotisations syndicales normales) qui sont en règle de paiement des |
de bijdragen op het ogenblik van de betaling van de korting; | cotisations à la date du paiement de la ristourne; |
b) 2 000 BEF per jaar voor werknemers met gedeeltelijke | b) 2 000 BEF par an pour les travailleurs occupés à temps partiel |
dienstbetrekking (beperkte syndicale bijdragen) en die in regel zijn | (cotisations syndicales réduites) qui sont en règle de paiement des |
met de betaling van de bijdragen op het ogenblik van de betaling van de korting. | cotisations à la date du paiement de la ristourne. |
Afdeling 4. - Toekenningsvoorwaarden | Section 4. - Conditions d'octroi. |
Art. 6.Pour bénéficier de la ristourne, les travailleurs visés à |
|
Art. 6.Om de korting te kunnen genieten, moeten de onder artikel 2 |
l'article 2 doivent remplir les conditions suivantes : |
bedoelde werknemers voldoen aan de volgende voorwaarden : | |
1° op 31 maart 1999 minstens drie maanden lid zijn van één van de | 1° avoir au 31 mars 1999 au moins trois mois d'affiliation auprès |
representatieve interprofessionele werknemersorganisaties die op | d'une des organisations représentatives interprofessionnelles de |
nationaal plan verbonden zijn, narnelijk : | travailleurs fédérées sur plan national, à savoir : |
- het Algemeen Belgisch Vakverbond; | - la Fédération générale du Travail de Belgique; |
- het Algemeen Christelijk Vakverbond van België, | - la Confédération des Syndicats chrétiens de Belgique; |
- de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België; | - la centrale générale des Syndicats libéraux de Belgique; |
2° ofwel tijdens de periode van de betaling van de korting zijn | 2° soit être sous contrat de travail durant la période de paiement de |
verbonden door een arbeidsovereenkomst, dat wil zeggen in dienst zijn | |
of gedekt zijn door het stelsel van gelijkgestelde dagen, voorzien in | la ristourne, c'est-à-dire en service ou être couverts par le régime |
de artikelen 16 en 18 van het koninklijk besluit van 30 maart 1967 tot | des journées assimilées prévu aux articles 16 et 18 de l'arrêté royal |
vaststelling van de algemene modaliteiten voor de uitvoering van de | du 30 mars 1967 déterminant les modalités générales d'exécution des |
wetten betreffende de jaarlijkse vakantie der loonarbeiders; | lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés; |
3° ofwel met brugpensioen zijn gegaan hetzij overeenkomstig het | 3° soit avoir été mis en propension selon le régime prévu par la |
stelsel bepaald bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december | convention collective de travail du 19 décembre 1974, conclue au sein |
1974, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een | du Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité |
regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de |
werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard | |
bij koninklijk besluit van 16 januari 1975, hetzij overeenkomstig de | licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, |
wet van 30 maart 1976 betreffende de economische herstelmaatregelen of | ou selon le régime prévu par la loi du 30 mars 1976 relative aux |
hun brugrustpensioen hebben genomen in toepassing van het koninklijk | mesures de redressement économique ou avoir pris leur propension de |
besluit nr. 95 van 28 september 1982 betreffende het brugrustpensioen | retraite en application de l'arrêté royal n° 95 du 28 septembre 1982 |
voor werknemers, en voor zover zij de pensioengerechtigde leeftijd | relatif à la propension de retraite pour travailleurs salariés, pour |
niet hebben bereikt. | autant qu'ils n'aient pas atteint l'âge de la pension légale. |
Afdeling 5. - Betalings- en controleformulier | Section 5. - Formule de paiement et de contrôle |
Art. 7.Het model van het betalings- en controleformulier wordt |
Art. 7.Le modèle de la formule de paiement et de contrôle est arrêté |
vastgesteld door de raad van bestuur van het sociaal fonds. | par le conseil d'administration du fonds social. |
Het sociaal fonds verstrekt deze formulieren ambtshalve of op aanvraag | Le fonds social met, d'office ou à la demande, ces formules à la |
van de ondernemingen. | disposition des entreprises. |
De werkgevers van de onder artikel 3 bedoelde ondernemingen | Les employeurs des entreprises visées à l'article 3 remettent un |
overhandigen, bij de betaling van het loon op het einde van de maand | formulaire de paiement et de contrôle lors de la paie de la fin du |
mei, een betalingsen controleformulier aan iedere werknemer verbonden | |
door een arbeidsovereenkomst, hetzij dat hij in dienst is, hetzij dat | mois de mai, à chaque travailleur sous contrat de travail, soit qu'il |
hij gedekt is door het stelsel van gelijkgestelde dagen zoals bedoeld | est en service, soit qu'il est couvert par le régime des journées |
in artikel 6, 2°. De werknemers die na het einde van de maand mei worden aangeworven, | assimilées défini à l'article 6, 2°. |
maar vóór 30 september, en die voldoen aan de toekenningsvoorwaarden | Les travailleurs engagés après la fin du mois de mai, avant le 30 |
septembre, qui répondent aux conditions d'octroi de la ristourne fixée | |
van de in artikel 6 voorziene korting, kunnen het formulier bij de | à l'article 6 peuvent obtenir la formule auprès de l'entreprise dans |
onderneming bekomen, indien zij het aanvragen vóór het einde van de | la mesure où ils la demandent avant la fin de la période de paiement |
betalingsperiode zoals bepaald bij de artikelen 10 en 13. | déterminées aux articles 10 et 13. |
De werknemem die het brugpensioen of het brugrustpensioen genieten | Les travailleurs qui ont été mis en propension ou en propension de |
bedoeld bij artikel 6, 2°, kunnen eveneens het formulier bij de | retraite visées à l'article 6, 2°, peuvent également obtenir la |
onderneming bekomen tussen 1 juni en 30 september, voor zover zij de | formule auprès de l'entreprise entre le ler juin et le 30 septembre, |
pensioengerechtigde leeftijd niet hebben bereikt. | pour autant qu'ils n'aient pas atteint l'âge de la pension légale. |
Afdeling 6. - Modaliteiten van betaling, onderzoek en controle | Section 6. - Modalités de paiement, de vérification et de contrôle |
Art. 8.De betaling van de korting geschiedt of wel in speciën, of wel |
Art. 8.Le paiement de la ristourne se fait soit en espéces, soit par |
met een bankcheque. Voor de werknemersorganisaties die zijn bedoeld in | chèque bancaire. Pour les organisations de travailleurs définies à |
artikel 6, 1°, en in speciën betalen, zijn de modaliteiten vastgesteld | l'article 6, 1°, qui paient en espèces, les modalités sont déterminées |
bij de artikelen 9, 10 en 11. | aux articles 9, 10 et 11. |
Voor de werknemersorganisaties die zijn bedoeld in artikel 6, 1° en | Pour les organisations de travailleurs définies à l'article 6, 1°, qui |
betalen met een bankcheque, zijn de modaliteiten vastgesteld bij de | paient par chèque bancaire, les modalités sont déterminées aux |
artikelen 12, 13 en 14. | articles 12, 13 et 14. |
A. Betaling in speciën. | A. Paiement en espèces. |
Art. 9.Elke representatieve interprofessionele werknemersorganisatie, |
Art. 9.Chaque organisation représentative interprofessionnelle des |
bedoeld in artikel 6, 1°, die de korting in speciën betaalt, duidt een | travailleurs, visée à l'article 6, 1°, qui paie la ristourne en |
vereniging zonder winstoogmerk aan waaraan het sociaal fonds de | espèces, désigne une association sans but lucratif à laquelle le fonds |
bedragen stort die nodig zijn om de betaling te verzekeren. | social verse les sommes nécessaires pour assurer son paiement. |
Art. 10.De werknemers die voldoen aan de onder artikel 6 gestelde |
Art. 10.Les travailleurs remplissant les conditions fixées à |
voorwaarden, dienen bij de representatieve interprofessionele | l'article 6, remettent à l'organisation représentative |
werknemersorganisaties, bedoeld in artikel 6, 1°, waarvan zij lid | interprofessionnelle de travailleurs, visée à l'article 6, 1°, dont |
zijn, het in artikel 7 bedoeld formulier in. | ils sont membres, la formule visée à l'article 7. |
Deze organisatie onderzoekt het werkelijk lidmaatschap van de | Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur |
betrokken werknemer, berekent het bedrag van de korting, laat deze | intéressé, calcule le montant de la ristourne, fait contrôler ces |
operaties controleren door een andere representatieve | opérations par une autre organisation représentative |
interprofessionele werknemersorganisatie bedoeld in artikel 6, 1°, en | interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, puis |
geeft de begunstigde het bedrag waarop hij recht heeft. | remet au bénéfciaire la somme à laquelle il a droit. |
Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden tussen 16 juni en | La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu entre le 16 juin |
30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, | et le 30 septembre. Le conseil d'administration du fonds social peut |
na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. | toutefois, par une délibération spécifique, décider de modifier ces |
Art. 11.Uiterlijk tegen 15 november moet elke representatieve int |
dates. Art. 11.Pour le 15 novembre au plus tard chacune des organisations |
erprofes si one le we rkn eme rs organ isatie, die bedoeld is in | représentatives interprofessionnelles de travailleurs, visées à |
artikel 6, 1°, aan het sociaal fonds een afrekening bezorgen met het | l'article 6, 1°, fournit au fonds social un décompte reprenant le |
bedrag van de ontvangen sommen, het aantal door de begunstigden | montant des sommes reçues, le nombre de formules signées par le |
ondertekende formulieren en het bedrag dat ermee overeenstemt. | bénéficiaire, ainsi que le montant de la valeur s'y rapportant. |
Zij zijn gehouden de dubbels van de terugbetalingsformulieren te | Elles ont l'obligation de conserver le double des formules de |
bewaren. De controle ervan wordt gedaan door personen die daartoe door | remboursement dont le contrôle est assuré par les personnes désignées |
het sociaal fonds zijn belast. | à cette fin par le fonds social. |
De organisaties betalen aan het sociaal fonds de bedragen terug | Les organisations remboursent au fonds social les sommes dont elles |
waarover zij nog beschikken na de betaling van de begunstigden. | disposent encore après paiement aux bénéficiaires. |
B. Betaling met een bankcheque. | B. Paiement par chèque bancaire. |
Art. 12.Elke representatieve interprofessionele werknemersorganisatie |
Art. 12.Chaque organisation représentative interprofessionnelle de |
die is bedoeld in artikel 6, 1°, en de korting betaalt met een | travailleurs visées à l'article 6, 1°, qui paie la ristourne par |
bankcheque, duidt een vereniging zonder winstoogmerk aan, waaraan het | chèque bancaire, désigne une association sans but lucratif à laquelle |
sociaal fonds het aantal bankcheques stuurt dat nodig is om de | le fonds social fait parvenir le nombre de chèques bancaires |
betaling van de syndicale korting te verzekeren. | nécessaires pour assurer le paiement de la ristourne syndicale. |
Art. 13.Les travailleurs répondant aux conditions d'octroi fixées à |
|
Art. 13.De werknemers die voldoen aan de bij artikel 6 gestelde |
l'article 6 remettent, en double exemplaire, à l'organisation |
toekenningsvoorwaarden moeten aan de in artikel 6, 1°, vermelde | mentionnée à l'article 6, 1°, dont ils sont membres, la formule visée |
organisatie waarvan zij lid zijn, een exemplaar in dubbel geven van het in artikel 7 bedoeld formulier. Deze organisatie onderzoekt het werkelijke lidmaatschap van de werknemer benevens de rechtvaardiging van zijn aanspraak en berekent het bedrag van de korting. Zij laat haar operaties controleren door een andere in artikel 6, 1°, vermelde representatieve interprofessionele werknemersorganisatie en schrijft op naam en ten gunste van de betrokkene een genummerde bankcheque uit ten belope van de korting waarop hij recht heeft. Deze cheque wordt aan de organisatie verstrekt door de administratie van het sociaal fonds. | à l'article 7. Cette organisation vérifie l'affiliation effective du travailleur ainsi que la justification de son droit et calcule le montant de la ristourne. Après avoir fait contrôler ces opérations par une autre organisation représentative interprofessionnelle de travailleurs visée à l'article 6, 1°, elle émet au nom et au profit de l'intéressé un chèque bancaire numéroté dont le montant représente la ristourne à laquelle il a droit. Ce chèque est délivré à l'organisation par l'administration du fonds social. |
Het onderzoek, de controle en de betaling geschieden tussen 16 juni en | La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu entre le 16 juin |
30 september. De raad van bestuur van het sociaal fonds kan evenwel, | et le 30 septembre. Le conseil d'administration du fonds social peut |
na een bijzondere deliberatie, beslissen deze data te veranderen. | toutefois, par une délibération spécifique, décider de modifier ces dates. |
Art. 14.Uiterlijk tegen 15 november moet elke organisatie die is |
Art. 14.Pour le 15 novembre au plus tard, chacune des organisations |
bedoeld in artikel 6, 1°, aan het sociaal fonds een afrekening | visées à l'article 6, 1°, fournit au fonds social un décompte |
bezorgen met het aantal, de nummers en het totaal bedrag van de door | reprenant le nombre, les numéros et le montant total des chèques |
haar uitgegeven cheques. | qu'elle a émis. |
De organisaties zijn gehouden de dubbels van de | Les organisations sont tenues de conserver le double des formules de |
terugbetalingsformulieren te bewaren. De controle ervan wordt gedaan | remboursement qui sont contrôlées par les personnes désignées à cette |
door personen die daartoe door de raad van bestuur van het sociaal fonds zijn belast. | fin par le conseil d'administration du fonds social. |
De niet gebruikte bankcheques worden teruggegeven aan de administratie | Les chèques bancaires non utilisés sont remis à l'administration du |
van het sociaal fonds, en dit hoogstens acht dagen na het einde van de | fonds social au plus tard huit jours après la fin de la période de |
betalingstermijn. | paiement. |
HOOFDSTUK III. - Inwerkingtreding en duur | CHAPITRE III. - Entrée en vigueur et durée |
Art. 15.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 15.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 januari 1999 en houdt op van kracht te zijn op 31 | effets le 1" janvier 1999 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre |
december 1999. | 1999. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 oktober 2000. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 octobre 2000. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de PEmploi, |
Mevr. L. ONKELINKX | Mme L. ONKELINKX |