Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 1996, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in Denemarken | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 décembre 1996, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains membres d'équipage victimes des grèves survenues en novembre 1996 en France et au Danemark |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
27 OKTOBER 1999. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 27 OCTOBRE 1999. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december | collective de travail du 20 décembre 1996, conclue au sein de la |
1996, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains |
toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van | |
stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in Denemarken | membres d'équipage victimes des grèves survenues en novembre 1996 en |
(1) | France et au Danemark (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 1996, | travail du 20 décembre 1996, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains |
toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van | |
stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in | membres d'équipage victimes des grèves survenues en novembre 1996 en |
Denemarken. | France et au Danemark. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 27 oktober 1999. | Donné à Bruxelles, le 27 octobre 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 1996 | Convention collective de travail du 20 décembre 1996 |
Toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffers zijn geweest van | Situation de certains membres d'équipage victimes des grèves survenues |
stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in Denemarken | en novembre 1996 en France et au Danemark (Convention enregistrée le |
(Overeenkomst geregistreerd op 15 december 1997 onder het nummer | 15 décembre 1997 sous le numéro 46484/CO/140.04) |
46484/CO/140.04) | |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en de werklieden behorend tot de categorie van de | aux employeurs et aux ouvriers appartenant à la catégorie des membres |
bemanningsleden van de ondernemingen van goederenvervoer over de weg | d'équipage des entreprises de transport routier de marchandises pour |
voor rekening van derden, met uitzondering van de verhuisondernemingen | compte de tiers, à l'exclusion des entreprises de déménagements et de |
en van de taxi- en taxibestelwagenbedrijven, die ressorteren onder het | taxis-camionnettes, qui ressortissent à la Commission paritaire du |
Paritair Comité voor het vervoer. | transport. |
Onder werklieden, wordt bedoeld de werkers en werksters. | Par ouvriers, on entend les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Begripsomschrijving | CHAPITRE II. - Définitions |
Art. 2.Voor de toepassing van deze overeenkomst bedoeld men onder : |
Art. 2.Pour l'application de la présente convention, on entend par : |
1° "werkloosheid tengevolge van stakingen" : het feit dat het | 1° "chômage par suite de grèves" : le fait que le membre du personnel |
personeelslid behorend tot de categorie van het rijdend personeel het | appartenant à la catégorie du personnel roulant ne peut poursuivre le |
aangevat werk niet kan voortzetten of het werk niet kan aanvatten; | travail entrepris ou l'entamer; |
2° "staking" : de sociale actie gevoerd door Franse of Deense | 2° "grève" : l'action sociale menée par les chauffeurs français ou |
chauffeurs en die een aanvang heeft genomen in de maand november 1996; | danois et ayant débuté en novembre 1996; |
3° "werkloosheidsdag" : alle dagen van de week; | 3° "jour de chômage" : tous les jours de la semaine; |
4° "Sociaal Fonds" : het "Sociaal Fonds voor het vervoer van goederen | 4° "Fonds social" : le "Fonds social pour le transport de choses par |
met motorvoertuigen". | véhicules automobiles". |
HOOFDSTUK III | CHAPITRE III. - Situation des membres d'équipage |
Bemanningsleden die niet uit België konden vertrekken | n'ayant pas pu partir de Belgique |
Art. 3.Dit hoofdstuk is van toepassing op de bemanningsleden die de |
Art. 3.Le présent chapitre s'applique aux membres du personnel que |
werkgever niet heeft laten of doen vertrekken gezien de stakingen | l'employeur n'a pas fait ou laissé partir du fait des grèves au sens |
bedoeld in artikel 2, 2°. | de l'article 2, 2°. |
Art. 4.Indien de werkman te veel gepresteerde uren moet inhalen, per |
Art. 4.Si l'ouvrier doit récupérer des heures prestées en trop, par |
volledige schijf van 8 uren in te halen, betaalt de werkgever het loon | tranche complète de 8 heures à récupérer, l'employeur paye le salaire |
met betrekking tot een arbeidsdag. | d'une journée de travail. |
Art. 5.Voor de overige niet gepresteerde dagen tengevolge de |
Art. 5.Pour les autres jours non prestés du fait des grèves visées |
stakingen bedoelde in deze overeenkomst betaalt de werkgever, namens | par la présente convention, l'employeur paye à l'ouvrier, au nom du |
het Sociaal Fonds een voorschot op werkloosheidsuitkeringen. | Fonds social, une avance sur allocations de chômage. |
Art. 6.De modaliteiten met betrekking tot het voorschot op |
Art. 6.Les modalités relatives à l'avance sur allocations de chômage |
werkloosheidsuitkeringen zijn geregeld door hoofdstukV van deze | sont régies par le chapitre V de la présente convention. |
overeenkomst. | |
HOOFDSTUK IV | CHAPITRE IV |
Toestand van de bemanningsleden die in het buitenland geblokkeerd | Situation des membres d'équipage bloqués à l'étranger |
werden Art. 7.Dit hoofdstuk is van toepassing op de bemanningsleden die in |
Art. 7.Le présent chapitre s'applique aux membres d'équipage qui ont |
het buitenland werden geblokkeerd ten gevolge de in artikel 2, 2° | été bloqués à l'étranger du fait des grèves visées à l'article 2, 2° |
bedoelde stakingen op voorwaarde dat de werkgever hen niet heeft laten | pour autant que l'employeur n'ait pas fait ou laissé partir le |
of doen vertrekken vanaf : | chauffeur à partir du : |
* dinsdag 26 november 1996 vanaf 12 uur naar Frankrijk; | * mardi 26 novembre 1996 à partir de 12 heures vers la France; |
* vrijdag 29 november 1996 vanaf 0 uur naar Denemarken. | * vendredi 29 novembre 1996 à partir de 0 heures vers le Danemark. |
Art. 8.De toestand van de bemanningsleden die uit het |
Art. 8.La situation des membres d'équipage exclus du champ |
toepassingsgebied van dit hoofdstuk zijn gesloten is geregeld door een | d'application du présent chapitre est régie par une convention |
specifieke overeenkomst gesloten op 20 december 1996. | spécifiqueconclue le 20 décembre 1996. |
Art. 9.Ten aanzien van de bemanningsleden die tengevolge de stakingen |
Art. 9.En ce qui concerne les membres d'équipage bloqués du fait des |
in Frankrijk geblokkeerd is de werkgever er toe gehouden het loon met | grèves en France, l'employeur est tenu de payer le salaire afférent |
betrekking tot de arbeidsuren en tot de overbruggingsuren voor de | aux heures de travail et aux heures de liaison pour les jours suivants |
volgende dagen : | : |
1° de eerste dag van de blokkade; | 1° le premier jour de blocage; |
2° 2 december 1996 op voorwaarde dat het bemanningslid geblokkeerd | 2° le 2 décembre 1996 pour autant que le membre d'équipage ait été |
werd tot minstens 2 december 1996 om 0 uur. | bloqué au moins jusqu'au 2 décembre 1996 à 0 heure. |
Ten aanzien van de bemanningsleden die tengevolge de stakingen in | Art. 10.En ce qui concerne les membres d'équipage bloqués du fait des |
Denemarken geblokkeerd zijn, is de werkgever er toe gehouden het loon | grèves au Danemark, l'employeur est tenu de payer le salaire afférent |
met betrekking tot de arbeidsuren en tot de overbruggingsuren voor de | aux heures de travail et aux heures de liaison pour les jours suivants |
volgende dagen : | : |
1° de eerste dag van de blokkade; | 1° le premier jour de blocage; |
2° 30 november op voorwaarde dat het bemanningslid geblokkeerd werd | 2° le 30 novembre 1996 pour autant que le membre d'équipage ait été |
tot minstens 30 november 1996 om 0 uur. | bloqué au moins jusqu'au 30 novembre 1996 à 0 heure. |
Art. 11.Met betrekking tot de bezoldigde dagen krachtens de |
Art. 11.Pour les jours rémunérés en application de l'article 9 ou 10, |
bepalingen van artikel 9 of 10 betaalt de werkgever bovendien de | |
vergoedingen voorzien in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de collectieve | l'employeur paye en outre les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 |
arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985 betreffende de verblijfs- en | et 3.3 de la convention collective de travail du 25 janvier 1985 |
verfrissingsvergoedingen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | relative aux indemnités de séjour et de rafraîchissement, rendue |
besluit van 22 juli 1985 (Belgisch Staatsblad van 23 augustus 1985). | obligatoire par arrêté royal du 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 |
Art. 12.Indien het bemanningslid geblokkeerd werd gedurende andere |
août 1985). Art. 12.Si le membre d'équipage a été bloqué pendant d'autres jours |
dagen dan deze bedoeld ofwel in artikel 9 ofwel in artikel 10 en | que ceux visés soit à l'article 9 soit à l'article 10 et s'il doit |
indien hij te veel gepresteerde uren moet inhalen, per volledige | |
schijf van 8 uren in te halen, betaalt de werkgever het loon voorzien | récupérer des heures prestées en trop, par tranche complète de 8 |
ingeval van vast verblijf in het buitenland. | heures à récupérer, l'employeur paie le salaire prévu en cas de séjour |
Met betrekking tot de dagen bezoldigd krachtens de bepalingen van dit | fixe à l'étranger. Pour les jours rémunérés en application du présent article, |
artikel betaalt de werkgever bovendien de vergoedingen voorzien in | l'employeur paie en outre les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 |
artikel 3, 3.1 en 3.3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 | et 3.3 de la convention collective de travail du 25 janvier 1985 |
januari 1985 betreffende de verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, | relative aux indemnités de séjour et de rafraîchissement, rendue |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 | obligatoire par arrêté royal du 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 |
(Belgisch Staatsblad van 23 augustus 1985). | août 1985). |
Art. 13.Voor de dagen van blokkade die niet beloond zijn bij |
Art. 13.Pour les journées de blocage non rémunérées en application |
toepassing van de artikelen 9, 10 of 12 betaalt de werkgever aan het | des articles 9, 10 ou 12, l'employeur paie au membre d'équipage : |
bemanningslid : 1° de vergoedingen voorzien in artikel 3, 3.1 en 3.3 van de | 1° Les indemnités prévues par l'article 3, 3.1 et 3.3 de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 25 januari 1985 betreffende de | collective de travail du 25 janvier 1985 relative aux indemnités de |
verblijfs- en verfrissingsvergoedingen, algemeen verbindend verklaard | séjour et de rafraîchissement, rendue obligatoire par arrêté royal du |
bij koninklijk besluit van 22 juli 1985 (Belgisch Staatsblad van 23 | 22 juillet 1985 (Moniteur belge du 23 août 1985); |
augustus 1985); | |
2° namens het sociaal fonds, een voorschot op werkloosheidsuitkeringen | 2° au nom du fonds social, une avance sur allocations de chômage régie |
dat door de bepalingen van hoofdstuk V geregeld is. | par les dispositions du chapitre V. |
Art. 14.Voor de in artikel 13 bedoelde dagen, zondag inbegrepen, |
Art. 14.Pour les journées régies par l'article 13, en ce compris le |
heeft de werkman recht op een aanvullende werkloosheidsuitkering van | dimanche, l'ouvrier a en outre droit à une allocation complémentaire |
750 F per dag. | de chômage de 750 F par jour. |
De werkgever houdt een voorheffing van 11 pct. in op het in toepassing | L'employeur retient un précompte de 11 p.c. sur le montant dû en |
van het bij vorig lid verschuldigd bedrag. | application de l'alinéa précédent. |
Het sociaal fonds geeft de aanvullende werkloosheidsuitkeringen aan de | Le fonds social déclare les allocations complémentaires de chômage à |
administratie van de belastingen aan en stort aan deze administratie | l'administration des impôts et verse le précompte à cette |
de voorheffing. | administration. |
De aanvullende werkloosheidsvergoeding is door de werkgever | L'allocation complémentaire de chômage est avancée par l'employeur qui |
voorgeschoten die er de terugbetaling van krijgt van het sociaal fonds | en obtient le remboursement du fonds social sur la base des documents |
op basis van de documenten bedoeld in artikel 16 van deze | prévus à l'article 16 de la présente convention. |
overeenkomst. | |
HOOFDSTUK V. - Voorschot op werkloosheidsuitkeringen | CHAPITRE V. - Avances sur allocations de chômage |
Art. 15.De werkgever stort aan de in de artikelen 6 en 13 bedoelde |
Art. 15.L'employeur verse aux membres d'équipage visés aux articles 6 |
bemanningsleden een voorschot op werkloosheidsuitkeringen aan de | et 13 une avance sur allocations de chômage dans les conditions et |
voorwaarden en volgens de modaliteiten vastgesteld in dit hoofdstuk. | selon les modalités définies par le présent chapitre. |
Art. 16.Om van het voorschot op werkloosheidsuitkeringen te genieten, |
Art. 16.Pour bénéficier de l'avance sur allocations de chômage, le |
moet het bemanningslid aan zijn werkgever de volgende documenten | membre d'équipage doit transmettre à son employeur les documents |
overhandigen : | suivants : |
1° een attest van zijn uitbetalingsorganisme van | 1° une attestation de son organisme de paiement des allocations de |
werkloosheidsuitkeringen met de vermelding van de dagelijkse | chômage précisant le taux journalier de l'allocation de chômage à |
vergoeding waarop hij recht heeft op voorwaarde dat het beheerscomité | laquelle il pourra prétendre, pour autant que le comité de gestion de |
van de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening de vergoedbaarheid van de | l'office national de l'emploi accepte, d'indemniser le chômage par |
werkloosheid tengevolge de stakingen bedoeld in deze overeenkomst | suite de grève régi par la présente convention; |
toekent; 2° een door hem getekende erkenning van voorschot op | 2° une reconnaissance d'avance sur allocations de chômage établie en |
werkloosheidsuitkeringen ten gunste van het sociaal fonds; dit | faveur du fonds social signée par lui et conforme au modèle repris en |
document moet overeenstemmen met dit opgenomen in bijlage aan de | annexe de la présente convention. |
overeenkomst. | |
Art. 17.Voor de dagen die niet beloond moeten zijn in uitvoering van |
Art. 17.L'employeur paie pour les journées non rémunérées en |
deze overeenkomst, met uitzondering van de zondagen, betaalt de | application des dispositions de la présente convention, à l'exclusion |
werkgever een voorschot gelijk aan 89 pct. van het bedrag bepaald als | du dimanche, une avance égale à 89 p.c. du montant déterminé comme |
volgt : | suit : |
1° het dagelijks bedrag vermeld op het in artikel 16, 1° bedoelde | 1° le taux journalier repris sur l'attestation visée à l'article 16, |
attest vermenigvuldigd met het aantal werkloosheidsdagen tengevolge staking; | 1° multiplié par le nombre de jours de chômage par suite de grève; |
2° indien het attest vermeldt dat de betrokken arbeider geen recht | 2° si l'attestation précise que l'ouvrier n'a pas droit aux |
heeft op werkloosheidsuitkeringen omdat hij aan de stagevoorwaarden | allocations de chômage pour le motif qu'il ne remplit pas les |
niet beantwoordt, het dagelijks bedrag bepaald overeenkomstig artikel | conditions de stage, le taux journalier fixé conformément à l'article |
18 vermenigvuldigd met het aantal werkloosheidsdagen ten gevolge staking; | 18 multiplié par le nombre de jours de chômage par suite de grève; |
3° indien het attest vermeldt dat de arbeider geen recht heeft op | 3° si l'attestation mentionne que l'ouvrier n'a pas droit aux |
werkloosheidsuitkeringen ten gevolge een uitsluiting of een schorsing, | allocations de chômage suite à une exclusion ou une suspension, le |
het dagelijks bedrag bepaald overeenkomstig artikel 18 vermenigvuldigd | taux journalier fixé conformément à l'article 18 multiplié par le |
met het aantal werkloosheidsdagen ten gevolge staking. | nombre de jours de chômage par suite de grève. |
Art. 18.In de in artikel 17, 2° en 3° bedoelde gevallentoestanden, is |
Art. 18.Dans les cas visés à l'article 17, 2° et 3°, le montant |
het in aanmerking te nemen dagelijkse bedrag gelijk aan 60 pct. van | journalier à prendre en considération est fixé à 60 p.c. du salaire |
het loon met betrekking op een betaalde feestdag. | journalier affèrent à un jour férié. |
Het dagelijks bedrag is begrensd op 1 315 F. | Le montant journalier est plafonné à 1 315 F. |
Art. 19.De werkgever stuurt naar het sociaal fonds de documenten |
Art. 19.L'employeur transmet au fonds social les documents visés à |
bedoeld in artikel 16 alsook het bewijs van storting van het voorschot | l'article 16 et la preuve du paiement de l'avance sur allocations de |
op werkloosheidsuitkeringen en van de aanvullende | chômage et de l'allocation complémentaire de chômage payée en |
werkloosheidsvergoeding betaald in toepassing van artikel 14. | application de l'article 14. |
HOOFDSTUK VI. - Rol van het sociaal fonds | CHAPITRE VI. - Rôle du fonds social |
Art. 20.Het sociaal fonds betaalt aan de werkgever terug : |
Art. 20.Le fonds social rembourse à l'employeur : |
1° de in toepassing van deze overeenkomst betaalde aanvullende | 1° les allocations complémentaires de chômage payées en application de |
werkloosheidsuitkeringen; | la présente convention; |
2° het voorschot op werkloosheidsuitkeringen; | 2° les avances sur allocations de chômage. |
Art. 21.De in artikel 20, 1° bedoelde terugbetaling geschiedt zodra |
Art. 21.Le remboursement visé à l'article 20, 1° a lieu dès que le |
het beheerscomité van het sociaal fonds vaststelt dat het dossier volledig is. | comité de gestion du fonds social constate que le dossier est complet. |
Art. 22.De in artikel 20, 2° bedoelde terugbetaling geschiedt nadat |
Art. 22.Le remboursement visé à l'article 20, 2° a lieu dès que le |
het sociaal fonds vanwege de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening of | fonds social a perçu de l'Office national de l'emploi ou de |
van het uitbetalingsorganisme van de werkloosheidsuitkeringen het | l'organisme de paiement des allocations de chômage le montant |
bedrag ontvangen heeft dat met het voorschot overeenstemt. | correspondant à l'avance. |
Art. 23.In afwijking op de bepalingen van artikel 22 betaalt het |
Art. 23.Par dérogation aux dispositions de l'article 22, le Fonds |
sociaal fonds het voorschot op werkloosheidsuitkeringen met betrekking | social rembourse les avances sur allocations de chômage octroyées aux |
tot de werklieden bedoeld in artikel 17, 2° en 3° zodra het het bewijs | ouvriers visés à l'article 17, 2° ou 3° dès qu'il a reçu la preuve que |
gekregen heeft dat de werkman aande voorwaarden bepaald in het | l'ouvrier répond aux conditions fixées par l'article précité. |
voornoemd artikel, beantwoordt. | |
Art. 24.Het sociaal fonds is belast met : |
Art. 24.Le fonds social est chargé de : |
1° het versturen naar de gewestelijke werkloosheidsbureaus van de | 1° l'envoi aux bureaux régionaux de chômage des reconnaissances |
erkenningen van ontvangst van voorschotten getekend door de arbeiders; | d'avance signées par les ouvriers; |
2° de storting van de bedrijfsvoorheffing met betrekking tot de | 2° le versement du précompte professionnel relatif aux allocations |
aanvullende werkloosheidsuitkeringen en tot de voorschotten bedoeld in | complémentaires de chômage et aux avances visées à l'article 23; |
artikel 23; 3° de aangifte van de bedragen voor dewelke het fonds de | 3 ° la déclaration des sommes pour lesquelles il a versé le précompte. |
bedrijfsvoorheffing betaald heeft. | |
Art. 25.Het beheerscomité van het sociaal fonds is belast met het |
Art. 25.Le comité de gestion du fonds social est chargé d'adopter les |
bepalen van alle maatregelen die noodzakelijk zijn voor de uitvoering | mesures nécessaires à l'exécution de la présente convention collective |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | de travail. |
HOOFDSTUK VII. - Eindejaarspremie | CHAPITRE VII. - Prime de fin d'année |
Art. 26.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde |
Art. 26.Les journées de chômage par suite de grève visées par la |
werkloosheidsdagen ten gevolge staking worden in aanmerking genomen | présente convention collective de travail sont prises en compte pour |
voor de berekening van de eindejaarspremie 1997. | le calcul de la prime de fin d'année 1997. |
Art. 27.Voor iedere in artikel 26 bedoelde dag wordt het loon dat in |
Art. 27.Pour chaque jour visé à l'article 26, le salaire pris en |
aanmerking wordt genomen voor de berekening van de eindejaarspremie | considération pour le calcul de la prime de fin d'année est déterminée |
bepaald overeenkomstig de bepalingen met betrekking tot het loon van | conformément aux dispositions relatives au salaire pris en |
de gelijkgestelde dagen in het kader van de wetgeving "jaarlijkse | considération pour les journées assimilées dasn le cadre de la |
vakantie". | réglementation "vacances annuelles". |
HOOFDSTUK VIII. - Geldigheidsduur | CHAPITRE VIII. - Durée de validité |
Art. 28.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 18 |
Art. 28.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
november 1996 en houdt op van kracht te zijn op 2 december 1996. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 oktober 1999. De Minister van Werkgelegenheid, Mevr. L. ONKELINX Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 december 1996 betreffende de toestand van sommige bemanningsleden die slachtoffer zijn geweest van stakingen tijdens de maand november 1996 in Frankrijk en in Denemarken. ERKENNING VAN ONTVANGST VAN VOORSCHOT OP WERKLOOSHEIDSUITKERINGEN Ik, ondergetekende, (naam en voornaam) Rijksregisternummer Straat en nummer Gemeente erken bij deze een voorschot op werkloosheidsuitkeringen vanwege het Sociaal Fonds voor het vervoer van goederen met motorvoertuigen te hebben ontvangen ten bedrage van........................F. (bedrag in letters) Het voorschot werd mij toegekend ten gevolge de werkloosheid waarvan ik slachtoffer ben geweest ingevolge de staking in Frankrijk en in Denemarken. Ik geef toelating aan de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening en aan mijn uitbetalingsorganisme van werkloosheidsuitkeringen dit bedrag aan het voornoemd sociaal fonds rechtstreeks terug te betalen. Gedaan te......................, op............................ Handtekening, Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 oktober 1999. De Minister van Werkgelegenheid, | le 18 novembre 1996 et cesse de produire ses effets le 2 décembre 1996. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 octobre 1999. La Ministre de l'Emploi, Mme L. ONKELINX Annexe à la convention collective de travail du 20 décembre 1996, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la situation de certains membres d'équipage victimes des grèves survenues en novembre 1996 en France et au Danemark RECONNAISSANCE D'AVANCE SUR ALLOCATIONS DE CHOMAGE Je soussigné, (nom et prénom) Numéro de registre national Rue et numéro Commune reconnais par la présente avoir reçu du Fonds social pour le transport de choses par véhicules automobiles une avance sur allocations de chômage d'un montant de...................F. (montant en lettres) L'avance m'a été octroyée suite au chômage que j'ai subi du fait de la grève en France et au Danemark J'autorise l'Office national de l'emploi et mon organisme de paiement des allocations de chômage à rembourser directement au fonds social précité l'avance susvisée. Fait à....................., le...................... Signature, Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 octobre 1999. La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |