Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2006, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen die schepen assisteren op toegangswegen naar en van de havens die vallen onder het toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de havenarbeid | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 juin 2006, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de rémunération et de travail pour les entreprises d'assistance aux bateaux dans les voies d'accès de et vers les ports relevant du champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
27 APRIL 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 27 AVRIL 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2006, | collective de travail du 22 juin 2006, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende | Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de |
de loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen die schepen | rémunération et de travail pour les entreprises d'assistance aux |
assisteren op toegangswegen naar en van de havens die vallen onder het | bateaux dans les voies d'accès de et vers les ports relevant du champ |
toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de havenarbeid (1) | d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de | Vu la demande de la Commission paritaire de la batellerie; |
binnenscheepvaart; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2006, gesloten | travail du 22 juin 2006, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, betreffende de loon- | Commission paritaire de la batellerie, relative aux conditions de |
en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen die schepen assisteren op | rémunération et de travail pour les entreprises d'assistance aux |
toegangswegen naar en van de havens die vallen onder het | bateaux dans les voies d'accès de et vers les ports relevant du champ |
toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de havenarbeid. | d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 27 april 2007. | Donné à Bruxelles, le 27 avril 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de binnenscheepvaart | Commission paritaire de la batellerie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 juni 2006 | Convention collective de travail du 22 juin 2006 |
Loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen die schepen | Conditions de travail et de rémunération pour les entreprises |
assisteren op toegangswegen naar en van de havens die vallen onder het | d'assistance aux bateaux dans les voies d'accès de et vers les ports |
toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de havenarbeid | relevant du champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le |
(Overeenkomst geregistreerd op 5 juli 2006 onder het nummer | travail portuaire (Convention enregistrée le 5 juillet 2006 sous le |
80262/CO/139) | numéro 80262/CO/139) |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises |
die ressorteren onder het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart en | ressortissant à la Commission paritaire de la batellerie qui |
die schepen assisteren op toegangswegen naar en van de havens die | s'occupent de l'assistance aux navires dans les voies d'accès de et |
vallen onder het toepassingsgebied van de wet van 8 juni 1972 op de | vers les ports relevant du champ d'application de la loi du 8 juin |
havenarbeid. | 1972 organisant le travail portuaire. |
Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst worden de | Pour l'application de cette convention collective de travail, |
werkgever en de werklieden en werksters van de n.v. OSMA, | l'employeur et les ouvriers et ouvrières de la SA OSMA, |
Boomgaardstraat 5 te Oostende uitgesloten voor wat haar activiteiten | Boomgaardstraat 5, à Ostende, sont exclus pour ce qui concerne ses |
betreft in de achterhaven van Zeebrugge. | activités dans l'arrière-port de Zeebrugge. |
De bepalingen betreffende de arbeidsduur worden genomen in toepassing | Les dispositions relatives à la durée du travail sont prises en |
van de wet van 16 maart 1971, artikel 38ter en de wet van 17 maart | application de la loi du 16 mars 1971, article 38ter, et de la loi du |
1987 betreffende de invoering van nieuwe arbeidsregelingen in de | 17 mars 1987 relative à l'introduction de nouveaux régimes de travail |
ondernemingen en de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 42, gesloten | dans les entreprises et la convention collective de travail n° 42, |
in de Nationale Arbeidsraad, betreffende de invoering van nieuwe | conclue au sein du Conseil national du travail, relative à |
arbeidsregelingen in de ondernemingen. | l'introduction de nouveaux régimes de travail dans les entreprises. |
Art. 2.Arbeidsduur en werksysteem |
Art. 2.Durée de travail et système de travail |
De bemanningssterkte van drie personen per schip wordt gegarandeerd : | L'effectif de trois personnes par bateau est garanti : capitaine, |
kapitein, motorist, en stuurman of matroos. | motoriste et timonier ou matelot. |
De werknemersafgevaardigden kunnen te allen tijde het actuele | Les délégués du personnel peuvent à tout moment demander le relevé |
personeelsbestand opvragen. | actuel du personnel. |
De arbeidstijd, uitgezonderd de betaalde vakantie, wordt bepaald op 1 | La durée de travail, à l'exception des vacances payées annuelles, est |
568 uren op jaarbasis, wat een gemiddelde van 32,57 uren per week | |
betekent. Het saldo van het kalenderjaar (boven de 1 568 uur) wordt betaald aan | fixée à 1 568 heures par an, ce qui revient à une moyenne de 32,57 heures par semaine. |
Le solde de l'année civile (au-delà de 1 568 heures) est payé à 100 | |
100 pct.. | p.c.. |
Le travail est organisé sur la base de quatre semaine sur une période | |
De arbeid wordt op basis van vier weken over een periode van 13 weken | de 13 semaines, sous réserve d'un séjour à bord de sept jours civils |
georganiseerd met dien verstande dat gedurende zeven kalenderdagen aan | |
boord wordt verbleven (prestatiedagen) en een rustperiode aansluitend van 14 of 21 kalenderdagen is voorzien. | (jours de prestation) et qu'une période de repos de 14 ou 21 jours civils soit prévue. |
De prestatiedagen worden betaald aan 14 uur per dag. | Les jours de prestation sont payés à raison de 14 heures par jour. |
Er wordt 11 uur per dag rust voorzien waarvan een aaneengesloten | Il est prévu 11 heures de repos, dont une période ininterrompue de |
rustperiode (aan boord) van 8 uur wordt gewaarborgd op een veilige | repos (à bord) de 8 heures est garantie à lieu de mouillage sûr. Dans |
ligplaats. In de mate van de technische mogelijkheden zal de werkgever | la mesure des possibilités techniques, l'employeur prévoira un |
walspanning voorzien. | branchement électrique à quai. |
Art. 3.Verloning werksysteem |
Art. 3.Rémunération système de travail |
De verloning in het werksysteem, 1 week prestatie en 2 of 3 weken rust, wordt forfaitair bepaald op een bruto voorschot. Het bruto voorschot wordt bepaald door het verwacht jaarinkomen bij voltijdse effectieve prestaties te delen door 12. Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft de vergoeding voor de wettelijke en regionale feestdagen, de gepresteerde wettelijke feestdagen, overuren en sociaal abonnement. De bestaande vergoedingen, zondagtoeslag, aflosvergoeding en systeemtoeslag zijn geïntegreerd in een lumpsum en niet per gebeuren eisbaar. | La rémunération dans le système de travail, 1 semaine de prestation et 2 ou 3 semaines de repos, est déterminée forfaitairement sur une avance brute. L'avance brute est déterminée en divisant les revenus annuels prévus en cas de prestations effectives à temps plein par 12. La partie variable est liée aux jours de prestation et concerne l'indemnité pour les jours fériés légaux et régionaux, les jours fériés légaux prestés, les heures supplémentaires et l'abonnement social. Les indemnités existantes, le supplément de dimanche, l'indemnité de relais et le supplément de système sont intégrés dans un lumpsum et ne peuvent pas être revendiqués par événement. |
In de lumpsum is 1 uur voorzien als overdracht van de vertrekkende | Dans le lumpsum, il est prévu 1 heure comme transfert de l'équipe de |
ploeg en zij zal deze tijd gebruiken om de overdracht en de checklist | départ et elle utilisera ce temps pour finir dûment le transfert de la |
ordentelijk af te werken. | liste de contrôle. |
Overuren worden betaald, indien door uitzonderlijke omstandigheden | Les heures supplémentaires sont payées si dans des circonstances |
meer dan 14 uren op één dag betaald moeten worden. | exceptionnelles, il faut payer plus de 14 heures en un jour. |
Indien er een effectieve prestatie wordt geleverd tijdens het 14e uur | En cas de prestation effective au cours de la 14e heure, un supplément |
wordt een toeslag toegekend van 50 pct. en 100 pct. op zondagen en | de 50 p.c. et 100 p.c. sera octroyé les dimanches et jours fériés. |
feestdagen. | Les heures supplémentaires sont payées pour le travail presté à partir |
De overuren worden betaald voor arbeid gepresteerd vanaf het 15e uur : | de la 15e heure : |
- weekdagen : 150 pct. | - jours ouvrables : 150 p.c. |
- zon- en feestdagen : 200 pct. 1. Het gegarandeerde rustblok Het gegarandeerde rustblok mag alleen omwille van onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken worden. Alleen dringende omstandigheden kunnen het gegarandeerd rustblok doorbreken of verlaten. Een niet-limitatieve opsomming van deze dringende omstandigheden zal verder worden uitgewerkt in de ondernemingsraad en/of met de syndicale delegatie. Indien het rustblok door onvoorziene omstandigheden en/of overmacht onderbroken of verlaten wordt, zullen deze uren vergoed worden als overuren. Deze gepresteerde uren worden eveneens terug als rust gegeven, bij voorkeur aansluitend aan het onderbroken rustblok en ten laatste aansluitend voor het volgende rustblok. Indien de inhaalrust echter | - dimanches et jours fériés : 200 p.c. 1. Le bloc de repos garanti Le bloc de repos garanti peut uniquement être interrompu en raison de circonstances imprévues et/ou de force majeure. Seules les circonstances urgentes peuvent interrompre ou abandonner le bloc de repos garanti. Une liste non-exhaustive de ces circonstances urgentes sera dressée au conseil d'entreprise et/ou avec la délégation syndicale. Si le bloc de repos est interrompu ou abandonné par des circonstances imprévues et/ou par force majeure, ces heures seront rémunérées comme des heures supplémentaires. Ces heures prestées sont également compensées sous la forme de repos, de préférence immédiatement après le bloc de repos interrompu et au plus tard immédiatement avant le bloc de repos suivant. Au cas où le repos compensatoire ne pourrait pas être octroyé, il sera rémunéré |
niet zou kunnen gegeven worden, zal deze extra vergoed worden aan 100 | supplémentairement à 100 p.c. du salaire horaire. Cette règle est |
pct. van het uurloon. Deze regel is uitzonderlijk en zal na overleg | exceptionnelle et sera appliquée après concertation avec le chef de |
met de werkleider en mits akkoord van de kapitein van de sleepboot | travail et moyennant l'accord du capitaine du remorqueur. En cas |
toegepast worden. Bij onderbreking van het rustblok geeft elk | d'interruption du bloc de repos, chaque heure commencée donne droit à |
aangevangen uur recht op één volledig uur te compenseren rust. | une heure complète de repos à compenser. |
2. In promotie varen | 2. Naviguer en promotion |
Bij werknemers die gevraagd worden om in promotie te varen, zal er | Pour les travailleurs auxquels on demande de naviguer en promotion, il |
rekening gehouden worden met de rustblokken. De prestatie in promotie | sera tenu compte des blocs de repos. La prestation en promotion sera |
zal vergoed worden aan het loon en de lumpsum, vermeerderd met 1/7e | rémunérée au salaire et au lumpsum, augmentés de 1/7e par jour de |
per prestatiedag van het normale loon in eigen functie. | prestation du salaire normal en propre fonction. |
3. Varen tijdens uur van overgave van de sleepboot. | 3. Naviguer pendant l'heure de remise de la remorque |
Wanneer men nog vaart na het uur van de aflos dat bepaald is in de | Lorsqu'on navigue encore après l'heure de relais fixée dans le |
sector, zal het uur dat voorzien is voor de overgave van de sleepboot, | secteur, l'heure prévue pour la remise de la remorque sera rémunérée |
vergoed worden als overwerk. Het uur van overgave van de sleepboot | comme du travail supplémentaire. L'heure de remise de la remorque sera |
wordt dan ook achteruitgeschoven. | donc reculée. |
4. Rusttijd | 4. Temps de repos |
Naast de 8 uur ononderbroken rust, wordt er voorzien in een rusttijd | Après les 8 heures de repos non interrompu, il est prévu un temps de |
van 3 uur waarvan het eerste uur wordt betaald. De planning van deze 3 | repos de 3 heures dont la première heure sera payée. La programmation |
uren rusttijd (betaald en onbetaald) gebeurt door de werkleiders en in | de ces 3 heures de repos, payées et non payées, se fait par les chefs |
overleg met de kapitein. De rusttijd wordt genomen met een volledig | de travail et en concertation avec le capitaine. Le temps de repos |
uur. | sera pris sous la forme d'heures complètes. |
5. Aflos na 24 uur werken | 5. Relais après 24 heures de travail |
Wanneer een werknemer door omstandigheden 24 uren gewerkt heeft en om | Lorsqu'un travailleur a travaillé pendant 24 heures à cause des |
aflos vraagt, zal er een aflosser ingezet worden. | circonstances et demande un relais, on fera appel à un remplaçant. |
Voor de werknemer die vervangen wordt, zal vervoer geregeld worden of | Pour le travailleur qui est remplacé, le transport sera réglé ou les |
zullen de reiskosten vergoed worden. De tijd van de verplaatsing en | frais de transport seront payés. Le temps du déplacement et huit |
acht uren rust zullen gerespecteerd worden. | heures de repos seront respectés. |
6. Zomeruur en winteruur | 6. Heure d'été et heure d'hiver |
Aan de werknemers die bij de omschakeling van het winteruur naar het | Aux travailleurs qui ont le changement de l'heure d'hiver à l'heure |
d'été dans leurs heures travaillées, une heure supplémentaire sera | |
zomeruur in hun gepresteerde uren zijn, zal er één uur aan 100 pct. | payée à 100 p.c.. Les travailleurs qui se trouvent à ce moment dans |
extra uitbetaald worden. De werknemers die op dit ogenblik in hun | leur bloc de repos programmé seront, quand ils n'auront pas reçu de |
ingeroosterd rustblok zijn, zullen, wanneer zij geen effectieve rust | |
van acht uren hebben gekregen, extra vergoed worden aan 100 pct. van | repos de huit heures, indemnisés en sus à 100 p.c. de leur salaire |
hun uurloon. | horaire. |
De werknemers die bij de omschakeling van het zomeruur naar het | Aux travailleurs qui ont le changement de l'heure d'été à l'heure |
winteruur in hun gepresteerde uren zijn, zal het loon uitbetaald | d'hiver dans leurs heures travaillées, le salaire d'un quart normal |
worden van een normale wacht. De werknemers die op dit ogenblik in hun | sera payé. Les travailleurs qui se trouvent à ce moment dans leur bloc |
ingeroosterd rustblok zijn, zullen, wanneer zij geen effectieve rust | de repos programmé seront, quand ils n'auront pas reçu de repos de |
van acht uren hebben gekregen, extra vergoed worden aan 100 pct. van | huit heures, indemnisés en sus à 100 p.c. de leur salaire horaire. |
hun uurloon. Art. 4.Basislonen |
Art. 4.Rémunérations de base |
Voor de berekening van de indexverhogingen zijn vanaf 1 januari 1991, | Pour le calcul des augmentations indiciaires, les salaires de base |
de volgende basislonen van kracht : | suivants sont en vigueur dans tous les secteurs à partir du 1er janvier 1991 : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Het referte-indexcijfer (gezondheidsindex op basis 2004) wordt | L'indice de référence (indice santé base 2004) est divisé en tranches |
ingedeeld in schijven van 0,79 punten en geeft aanleiding tot | de 0,79 points et donne lieu à une augmentation ou une diminution de |
verhoging of verlaging, met 2,5 pct. van het basisloon berekend op | 2,5 p.c. du salaire de base, calculé sur 130,667 heures, si l'indice |
130,667 uren, indien het referte-indexcijfer zich in een hogere of | de référence se trouve dans une tranche supérieure ou inférieure. |
lagere schijf bevindt. | Indices de référence |
Referte-indexschijven | |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De reële lonen (100 pct.) worden bij verhoging of verlaging aangepast | En cas d'augmentation ou d'abaissement, les salaires réels (100 p.c.) |
met de volgende bedragen : | seront rajustés par les montants suivants : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 5.Reëel basismaandloon |
Art. 5.Salaire mensuel de base réel |
A. Reëel loon | A. Salaire réel |
De werkelijke lonen zijn berekend op 1 568 maal het uurloon en gedeeld | Les salaires réels sont calculés sur 1 568 fois le salaire horaire et |
door 12 maanden vanaf 1 april 2006. | divisés par 12 mois à partir du 1er avril 2006. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
B. Lumpsum | B. Lumpsum |
De lumpsum omvat een forfait voor systeemtoeslag, aflosvergoeding en | Le lumpsum comprend un forfait pour le supplément de système, |
zondagtoeslag. De werkelijke lumpsum is berekend volgens de in artikel | l'indemnité de relais et le supplément du dimanche. Le lumpsum réel |
7 A, D en E weergegeven berekening. | est calculé suivant le calcul mentionné à l'article 7 A, D, E. |
De volgende bedragen zijn vanaf 1 april 2006 van toepassing : | Les montants suivants sont d'application au 1er avril 2006 : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Het veranderlijk deel wordt gekoppeld aan de prestatiedagen en betreft | La partie variable est liée aux jours travaillés et concerne les jours |
de gepresteerde wettelijke feestdagen, overuren, en sociaal | fériés légaux travaillés, les heures supplémentaires et l'abonnement |
abonnement. | social. |
Art. 6.Bevordering en brevettenreglementering |
Art. 6.Promotion et réglementation concernant les brevets |
Bij elke bevordering, zal voor de bevorderde werknemer de verplichting | Lors de chaque promotion, le travailleur concerné est obligé de |
ontstaan om te varen in één lagere graad. | naviguer dans un grade inférieur. |
Kapitein > stuurman | Capitaine > timonier |
Stuurman > matroos | Timonier > matelot |
Motorist > assistent-matroos | Motoriste > assistant-motoriste |
De werknemer behoudt het loon van de hogere graad. Deze bepalingen | Le travailleur conserve le salaire du grade supérieur. Ces |
gelden enkel voor de eerste drie jaren na ingangsdatum van de | dispositions sont uniquement valables pour les trois premières années |
bevordering. | après l'entrée en vigueur de la promotion. |
De werknemers die door de werkgever aangeworven worden in de functie | Les travailleurs embauchés par l'employeur dans la fonction de |
van motorist, zullen over de door de werkgever vereiste opleiding en | motoriste, doivent disposer de la formation et des brevets requis par |
brevetten dienen te beschikken. Deze werknemers zullen als boventallig | l'employeur. Ces travailleurs recevront une formation à bord en tant |
bemanningslid aan boord opleiding krijgen, zoals bepaald door de | que membre surnuméraire de l'équipage, comme prévu par l'employeur, |
werkgever gedurende een bepaald aantal wachten en minimum betaald als | pendant un certain nombre de gardes et payés au minimum comme |
trainee. Na deze opleiding zullen betrokken werknemers onmiddellijk | stagiaire. Après cette formation, les travailleurs concernés sont |
inzetbaar zijn als motorist. De werknemers-matrozen kunnen na het | immédiatement employables comme motoriste. Les travailleurs matelots |
behalen van de in de ondernemingsraad reeds vastgestelde brevetten, en | peuvent obtenir la fonction de timonier après l'obtention des brevets |
na evaluatie, de functie van stuurman bekomen. | déjà fixés au sein du conseil d'entreprise et après évaluation. |
Art. 7.Vergoedingen |
Art. 7.Indemnités |
A) Systeemvergoeding | A) Indemnité de système |
Voor het arbeidssysteem in deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt | Pour le système de travail dans la présente convention collective de |
een toeslag van 10 pct. van het reëel maandloon betaald (lumpsum). | travail, un supplément de 10 p.c. du salaire mensuel réel est payé (lumpsum). |
B) Regionale feestdag (Vlaamse) | B) Jour férié régional (flamand) |
Voor de Vlaamse feestdag van 11 juli wordt aan iedere werknemer | Pour le jour férié flamand du 11 juillet, 8 heures seront payées en |
bijkomend 8 uren uitbetaald bij het einde van de maand waarin deze | supplément à chaque travailleur à la fin du mois dans lequel tombe ce |
feestdag valt. | jour férié. |
C) Vergoeding voor wettelijke feestdagen | C) Indemnité pour les jours fériés légaux |
Voor de volgende feestdagen zal er aan de werknemers 8 uren uitbetaald | Huit heures seront payées aux travailleurs dans le mois dans lequel |
worden in de maand waarin de feestdag plaatsvindt : 1 januari, Pasen, | tombe le jour férié pour les jours fériés suivants : 1er janvier, |
1 mei, O.L.H. Hemelvaart, Pinksteren, 11 juli, 21 juli, 15 augustus, 1 | Pâques, 1er mai, Ascension, Pentecôte, 11 juillet, 21 juillet, 15 |
november, 11 november en 25 december. | août, 1er novembre, 11 novembre et 25 décembre. |
D) Aflosvergoeding | D) Indemnité de relais |
Het aantal aflosdagen op jaarbasis bedraagt 16 maal het uurloon | Le nombre de jours de relais sur base annuelle est de 16 fois le |
gedeeld door 12 maanden en is gelijk aan 1,3333 uur per maand | salaire horaire, divisé par 12 mois, soit 1,3333 heures par mois |
(lumpsum). | (lumpsum). |
E) Zondagtoeslag | E) Supplément pour le dimanche |
De volgende berekening wordt gehandhaafd voor de zondagtoeslag : 4 | Le calcul suivant est maintenu pour le supplément du dimanche : 4 |
zondagen van 14 uren op 13 weken is gelijk aan 16 zondagen op | dimanches de 14 heures sur 13 semaines égalent 16 dimanches sur base |
jaarbasis, aan 14 uren per zondag per jaar gedeeld door 12 maanden, en | annuelle, à 14 heures par dimanche par an, divisé par 12 mois, revient |
staat gelijk met 18,6667 per maand (lumpsum). | à 18,6667 par mois (lumpsum). |
F) Verblijfsvergoeding | F) Indemnité de séjour |
Vanaf 1 januari 2006 zal er een verblijfsvergoeding worden toegekend | A partir du 1er janvier 2006, une indemnité de séjour sera octroyée en |
als compensatie voor de tijd en de kosten aan boord waarvoor er geen | compensation pour le temps et les frais à bord alors qu'aucune |
prestaties worden verricht. Deze vergoeding van 8 EUR zal voor elke | prestation n'est effectuée. Cette indemnité de 8 EUR sera octroyée |
periode van 24 uur aanwezigheid aan boord worden toegekend. | pour chaque période de 24 heures de présence à bord. |
G) Arbeid op wettelijke feestdagen | G) Travail pendant des jours fériés légaux |
Op de wettelijke feestdagen, worden de van uren werkelijke | Les jours fériés légaux, les heures de présence effective sont payées |
aanwezigheid uitbetaald met de maandafrekening. | lors du paiement mensuel. |
1. Voor de wettelijke feestdagen, met uitzondering van 11 juli zal er | 1. Pour les jours fériés, à l'exception du 11 juillet, un supplément |
tijdens prestaties op deze dagen een supplement uitbetaald worden. | sera payé durant le travail à ces jours. Quand le jour férié tombe |
Wanneer de wettelijke feestdag echter op een zondag valt zal maandag | cependant un dimanche, le lundi suivant le jour férié sera considéré |
volgend op de feestdag beschouwd worden als een feestdag voor de | comme un jour férié pour le calcul des heures de travail. |
berekening van de prestatie-uren. | 2. Quand un travailleur ne relaie pas un jour férié, il lui sera |
2. Wanneer de werknemer niet aflost op een feestdag zal hij 14 | rémunéré 14 heures de travail comme supplément. |
prestatie-uren als supplement vergoed krijgen. | |
3. Wanneer de werknemer wel aflost op een feestdag zal hij een | 3. Quand un travailleur relaie, par contre, un jour férié, il lui sera |
supplement vergoed worden gelijk aan het aantal uren tussen 0 u 00 en | indemnisé un supplément égal au nombre d'heures entre 0 h 00 et le |
aflos, min de geplande rust en/of het 15de en 16de uur "niet | relais, moins le repos programmé et/ou les 15e et 16e heures de repos |
ingeroosterde rust" die in de periode tussen 0 u 00 en aflos worden | "non prévu dans l'horaire" prises dans la période entre 0 h 00 et le |
genomen. | relais. |
4. Wanneer de werknemer opkomt op een feestdag zal hij een supplement | 4. Quand le travailleur se présente un jour férié, il lui sera |
indemnisé un supplément égal au nombre d'heures entre la présentation | |
vergoed worden gelijk aan het aantal uren tussen opkomst en 24 u 00, | et 24 h 00, moins le repos programmé et/ou les 15e et 16e heures de |
min de geplande rust en/of het 15e en 16e uur "niet ingeroosterde | |
rust" die in de periode tussen 24 u 00 en aflos worden genomen. | repos "non prévu dans l'horaire" prises dans la période entre 24 h 00 et le relais. |
5. Bij overstappen of promotievaren zal er altijd een supplement | 5. En cas de transfert ou de navigation en promotion, un supplément |
uitbetaald worden pro rata de functie en uren. | sera toujours payé au prorata de la fonction et des heures. |
H) Verplaatsingsvergoeding | H) Indemnité de déplacement |
Alle werknemers die in aanmerking komen voor de wetgeving op het | Tous les travailleurs qui entrent en considération pour la législation |
sociaal abonnement bekomen deze vastgestelde vergoeding, ongeacht of | sur l'abonnement social reçoivent cette intervention fixée, |
zij het abonnement kopen of niet. | indépendamment du fait qu'ils achètent l'abonnement ou non. |
Per week effectieve prestatie zal de tussenkomst bij het sociaal | Par semaine de prestations effectives, l'intervention dans |
abonnement a rato van 1 weekabonnement worden uitgekeerd en berekend | l'abonnement social est payée au prorata de 1 abonnement hebdomadaire |
tot de aflospunten. | et calculée jusqu'aux points de relais. |
Wanneer werknemers zich verplaatsen met hun eigen wagen en dit op | Lorsque les travailleurs se déplacent à l'aide de leur propre véhicule |
verzoek van de werkgever, wordt een vergoeding van 0,2771 EUR/km | et, ce, à la demande de l'employeur, une indemnité de 0,2771 EUR/km |
betaald. Deze vergoeding zal jaarlijks aangepast worden, telkens in de | est payée. Cette indemnité sera adaptée chaque année au mois de |
maand juli, beginnend op 1 juli 2005 : 0,2771 EUR x 117,85/114,96 = | juillet, à commencer par le 1er juillet 2005 : 0,2771 EUR x |
0,2841 EUR (koninklijk besluit van 18 januari 1965 houdende algemene | 117,85/114,96 = 0,2841 EUR (arrêté royal du 18 février 1965 portant |
regeling inzake reiskosten, gewijzigd in de Ministerraad van 9 juni 2005). | règlementation générale en matière de frais de voyage, modifié au Conseil des ministres du 9 juin 2005). |
Wanneer een werknemer om een door de werkgever goedgekeurde reden, | Lorsqu'un travailleur, par une raison approuvée par l'employeur, |
vroeger of later dan de normale aflosdatum de sleepboot verlaat of | retarde ou avance la remorque plus tôt ou plus tard que la date de |
vervroegt, zal de werkgever het vervoer regelen en/of de | relais normale, l'employeur réglera le transport et/ou remboursera les |
vervoerskosten terugbetalen aan 0,2841 EUR per kilometer, met dien | frais de transport à 0,2841 EUR par kilomètre, étant entendu qu'une |
verstande dat er één enkele afstand betaald wordt tussen de | seule distance est payée entre le lieu de relais et le domicile et une |
aflosplaats en de woonplaats en één enkele afstand tussen de | seule distance entre le domicile et le lieu de relais. |
woonplaats en de aflosplaats. | Lorsqu'un travailleur doit se présenter ou quitter le travail en |
Wanneer een werknemer buiten zijn normale aflosdag moet opkomen of | dehors de son jour de relais normal, et qu'il est venu avec son propre |
afgaan en met eigen vervoer is opgekomen, zal het vervoer naar zijn | véhicule, le transport vers son véhicule sera réglé par l'employeur et |
voertuig geregeld worden en ten laste vallen van de werkgever. | à charge de celui-ci. |
I) Logies - maaltijden | I) Logement - repas |
De werkgever draagt zorg voor de volledige aanlevering van maaltijden, | L'employeur assure la fourniture complète de repas, de linge et de |
linnengoed en onderhoudsproducten. De organisatie loopt samen met de | produits d'entretien. L'organisation se fait en fonction du changement |
ploegwisseling. | d'équipe. |
Voor het beschikken over logies en maaltijden aan boord zal een bedrag | Pour la disposition de logement et de repas à bord, un montant de 2,48 |
van 2,48 EUR per effectief gepresteerde dag als voordeel in natura | EUR par jour effectivement presté sera déclaré comme avantage en |
worden aangegeven per werknemer. | nature par travailleur. |
J) Vergoeding bij schipbreuk of scheepsongeval | J) Indemnité en cas de naufrage ou d'accident maritime |
In geval van schipbreuk, brand aan boord of elk ander geval van | En cas de naufrage, d'incendie à bord ou de tout autre cas de force |
overmacht, zal de werknemer schadeloos worden gesteld voor alle | majeure, le travailleur est indemnisé pour toute perte de bien |
verlies van persoonlijk goed, behalve indien dat verlies voortvloeit | personnel, sauf si cette perte résulte de fraude, de faute grave ou de |
uit een bedrog, zware fout of een nalatigheid van de werknemer. | négligence du travailleur. |
K) Onkosten voor opleidingen | K) Frais pour formations |
Onkosten voortvloeiend uit de organisatie van de opleidingen tot het | Les frais résultant de l'organisation des formations prévues par les |
verkrijgen van de vereiste brevetten, vallen ten laste van de | entreprises pour l'obtention des brevets exigés sont à charge de |
werkgever. Voor dezelfde opleiding kan de werkgever dit beperken tot | l'employeur. Pour la même formation, l'employeur peut limiter la |
twee keer deelname aan de cursus. | participation au cours à deux fois. |
L) Vergoeding medisch onderzoek | L) Indemnité examen médical |
Wanneer de werknemer zich buiten de werkuren naar de externe dienst | Lorsqu'un travailleur se rend en dehors des heures de travail au |
voor preventie en bescherming begeeft voor een persoonlijk medisch | service externe de prévention et de protection pour un examen médical |
onderzoek zal er een vergoeding van 2 uren en de verplaatsingskosten | personnel, une indemnité de deux heures et le remboursement des frais |
worden toegekend. | de déplacement seront octroyés. |
Art. 8.Eindejaarspremie |
Art. 8.Prime de fin d'année |
Er zal op het einde van elk jaar een eindejaarspremie worden | Une prime de fin d'année sera octroyée à la fin de chaque année, sauf |
toegekend, behalve in geval van ontslag om dringende redenen door de | en cas de licenciement pour motif grave par l'employeur et démission. |
werkgever. | Pour entrer en considération, il faut avoir été en service pendant au |
Om in aanmerking te komen moet men minstens 75 R.S.Z.-dagen (niet | moins 75 jours O.N.S.S. (pas d'affilée) de l'exercice en question. En |
opeenvolgend) van het desbetreffende dienstjaar in dienst zijn | |
geweest. Bij volledige prestaties gedurende het refertejaar bedraagt | cas de prestations complètes pendant l'année de référence, la prime de |
de eindejaarspremie 141,575 uur. | fin d'année s'élève à 141,575 heures. |
De op rustgestelde arbeiders (pensioen) van het afgelopen jaar hebben | Les ouvriers mis en retraite (pension) dans l'année écoulée ont droit |
recht op een volledige premie. | à une prime complète. |
In geval van overlijden van de werknemer wordt de volledige premie | En cas de décès du travailleur, la prime complète est octroyée à la |
veuve ou aux héritiers légaux. | |
uitgekeerd aan de weduwe of de wettelijke erfgenamen. | Les périodes de maladie ou d'accident de travail sont assimilées à |
Periodes van ziekte of arbeidsongeval worden voor een maximum van 12 maanden gelijkgesteld met tewerkstelling. Wijze van berekening van de eindejaarspremie Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld De procenten worden berekend op basis van 141,575 maal het uurloon van de maand december van het betreffende jaar, dit wil zeggen zonder toeslag van systeemtoeslag of andere premies die bij het loon kunnen gevoegd worden. Overwerk is eveneens uitgezonderd. De werknemers die op het ogenblik van de uitbetaling nog geen volledig jaar dienst hebben, bekomen deze premie pro rata temporis per volledige maand. Wanneer een werkman in vast dienstverband treedt, telt de diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd voor de berekening van de anciënniteit. | l'emploi pour un maximum de 12 mois. Mode de calcul de la prime de fin d'année : Pour la consultation du tableau, voir image Les pourcentages sont calculés sur base de 141,575 fois le salaire horaire du mois de décembre de l'année en question, c'est-à-dire sans supplément de système ou d'autres primes qui peuvent être ajoutés au salaire. Les heures supplémentaires sont également exclues. Les travailleurs qui, au moment du paiement, n'ont pas encore travaillé une année de service complète reçoivent cette prime prorata temporis par mois complet. Lorsqu'un ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour le calcul de l'ancienneté. |
Art. 9.Afscheidspremie |
Art. 9.Prime de départ |
Bij het op (brug)pensioen gaan van de werknemer wordt hem een | Lors de la mise en (pré)pension du travailleur, celui-ci reçoit une |
afscheidspremie betaald die op 1 januari 2006, 33,21 EUR per | prime de départ qui s'élève à 33,21 EUR par année de service au 1er |
dienstjaar bedraagt. Dit bedrag wordt jaarlijks aangepast aan de | janvier 2006. Ce montant est adapté chaque année à l'évolution des |
loon-evolutie. | salaires. |
Onder "dienstjaar" wordt verstaan : iedere periode van 12 maanden | Par "année de service" on entend : chaque période de 12 mois entre la |
tussen de datum van indiensttreding en de datum van op pensioen gaan. | date d'engagement et la date de mise en retraite. |
Deze premie is slechts verschuldigd aan de werknemers die minstens 15 | Cette prime n'est due qu'aux travailleurs ayant moins 15 ans de |
dienstjaren hebben. | service. |
Art. 10.Anciënniteitsverlof |
Art. 10.Congé d'ancienneté |
De werknemer kan jaarlijks, vóór 15 januari, een keuze maken tussen | Chaque année, avant le 15 janvier, le travailleur peut faire un choix |
opname van anciënniteitsverlof of de uitbetaling ervan of een | entre la prise du congé d'ancienneté, son paiement ou une combinaison |
combinatie van beide. Indien de werknemer kiest voor uitbetaling, dan | des deux. Si le travailleur opte pour le paiement, cette prime sera |
zal deze premie betaald worden in de maand december. Indien de | payée au mois de décembre. Si le travailleur opte pour la prise, il |
werknemer kiest voor opname, dan dient hij dit 7 dagen vooraf aan te | doit le demander 7 jours d'avance au coordinateur du port. |
vragen aan de coördinator haven. De 10 pct. shiftvergoeding vervalt voor deze prestatiedag, ongeacht of deze anciënniteitswacht genomen wordt op een weekdag of zon- of feestdag. De zondagtoeslag wordt enkel toegekend indien deze anciënniteitswacht op een zondag of een feestdag valt. De aflosvergoeding is inbegrepen in de opname van anciënniteitsverlof. Wanneer de werknemer opteert voor de gehele of gedeeltelijke uitbetaling van het anciënniteitverlof, dan wordt dit berekend op basis van het in de maand december geldende uurloon, zonder enige toeslag, vermits deze reeds zijn toegekend op het ogenblik van de prestatie. | L'indemnité d'équipe de 10 p.c. est supprimée pour ce jour de prestation, indépendamment du fait que ce congé d'ancienneté soit pris pendant un jour de semaine, un dimanche ou un jour férié. Le supplément du dimanche n'est octroyé que si ce congé d'ancienneté tombe un dimanche ou un jour férié. L'indemnité de relais est incluse dans la prise du congé d'ancienneté. Lorsque le travailleur opte pour le paiement complet ou partiel du congé d'ancienneté, celui-ci est calculé sur la base du salaire horaire en vigueur au mois de décembre, sans aucun supplément, parce que celui-ci a déjà été octroyé au moment de la prestation. |
De administratieve afhandeling zal dus als volgt gebeuren : | Les formalités administratives se font comme suit : |
- opname van een anciënniteitswacht op een weekdag : basisloon (13 u) | - prise d'une garde d'ancienneté à un jour de semaine : salaire de |
+ lumpsum minus shiftvergoeding 10 pct.. | base (13 h) + lumpsum moins indemnité d'équipe 10 p.c.. |
- opname van een anciënniteitswacht op een zon- of feestdag : | - prise d'une garde d'ancienneté à un dimanche ou à un jour férié : |
basisloon (13 u) + lumpsum minus shiftvergoeding 10 pct. en op | salaire de base (13 h) + lumpsum moins indemnité d'équipe 10 p.c. et |
feestdagen 13 uren zondagtoeslag | aux jours fériés 13 h de supplément du dimanche |
- uitbetaling van een anciënniteitswacht in december : basisloon (13 | - paiement d'une garde d'ancienneté en décembre : salaire de base (13 |
u). | h). |
Wanneer de werknemer in vast dienstverband treedt, telt de | Lorsque l'ouvrier reçoit un contrat fixe, le temps de service presté |
ononderbroken diensttijd gepresteerd met contracten van bepaalde tijd | dans le cadre de contrats à durée déterminée est pris en compte pour |
mee voor de berekening van de anciënniteit. | le calcul de l'ancienneté. |
Het anciënniteitsverlof bedraagt per vijf jaar één dag. De werknemers | Le congé d'ancienneté s'élève à un jour par cinq années. Les |
van de havensleepdiensten verkrijgen 13 u per dag. | travailleurs des services de remorquage aux ports reçoivent 13 h par jour. |
Vanaf 35 jaar dienst wordt één bijkomende dag toegekend. | A partir de 35 ans de service, un jour supplémentaire est octroyé. |
Art. 11.Gewaarborgd week- en maandloon en verhoging plafond |
Art. 11.Salaire hebdomadaire et mensuel garanti et augmentation |
arbeidsongevallen | plafond accidents de travail |
De werknemers hebben recht op gewaarborgd week- en maandloon zoals | Les travailleurs ont droit à un salaire hebdomadaire et mensuel |
bepaald in de algemene wet op de arbeidsovereenkomsten van 3 juli | garanti, tel que prévu par la loi sur les contrats de travail du 3 |
1978. | juillet 1978. |
Het gewaarborgd week- en maandloon wordt berekend op basis van het | Le salaire hebdomadaire et mensuel garanti est calculé sur la base du |
loon waarop de werknemer aanspraak had kunnen maken indien hij normaal | salaire auquel le travailleur aurait pu prétendre s'il avait travaillé |
had gewerkt tijdens die periode. | normalement pendant cette période. |
De afwezigheid die aanleiding geeft tot gewaarborgd loon, wordt | L'absence qui donne lieu au salaire garanti est supposée être comprise |
verondersteld te liggen tussen 00 u 00 en 24 u 00. | entre 00 h 00 et 24 h 00. |
De periode van ziekte en arbeidsongeval gaat steeds in op de | La période de maladie ou d'accident de travail prend toujours cours à |
aanvangsdatum vermeld op het dokterscertificaat. | la date initiale mentionnée sur le certificat médical. |
In geval van arbeidsongeval genieten de werknemers de volwaardige | En cas d'accident de travail, les travailleurs bénéficient de |
toepassing van de wetgeving ter zake. | l'application à part entière de la législation en la matière. |
De werkgever garandeert boven de wettelijke verplichting, nog een | En plus de l'obligation légale, l'employeur garantit encore un montant |
supplementaire som van 1.239,47 EUR boven het plafond. Het plafond op | supplémentaire de 1.239,47 EUR en plus du plafond prévu dans la |
législation sur les accidents de travail. Le plafond s'élève à | |
1 januari 2005 bedraagt 32.784,12 EUR. | 32.784,12 EUR au 1er janvier 2005. |
Art. 12.Jaarlijkse vakantie |
Art. 12.Vacances annuelles |
Het wettelijk jaarlijks verlof voor de havensleepdiensten is in het | Le congé annuel légal pour les services de remorquage portuaires est |
werksysteem 4 weken werken over een periode van 13 weken ingeroosterd. | introduit dans l'horaire de 4 semaines de travail sur une période de 13 semaines. |
Art. 13.Klein verlet |
Art. 13.Petit chômage |
De werknemers mogen voor de volgende gelegenheden afwezig zijn met | Les travailleurs peuvent être absents avec maintien du salaire pour |
behoud van loon. | les circonstances suivantes. |
Onder "dagen" wordt in dit kader verstaan : de prestatiedag betaald | Dans ce contexte on entend par "jours" : les jours de prestation payés |
aan 14 uur per dag. | à 14 heures par jour. |
In al de sectoren zal één dag klein verlet ingaan van 08 u 00 tot 08 u | Dans tous les secteurs, un jour de petit chômage s'étendra de 08 h 00 |
00. | à 08 h 00. |
Gelegenheid en duurtijd | Occasion et durée |
1. Huwelijk van de werknemer | 1. Mariage du travailleur |
Twee dagen door de werknemer te kiezen tijdens de week waarin de | Deux jours à choisir par le travailleur dans la semaine où se situe |
gebeurtenis plaatsgrijpt of tijdens de daaropvolgende week. | l'événement ou dans la semaine suivante. |
2. Huwelijk van een kind van de werknemer of van zijn echtgenote, van | 2. Mariage d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, d'un frère, |
een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de vader, moeder, | d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, |
schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder, van een kleinkind | du beau-père, de la belle-mère, du second mari de la mère, de la |
van de werknemer | seconde femme du père, d'un petit-enfant du travailleur |
De dag zelf (burgerlijk of kerkelijk). | Le jour du mariage (civil ou religieux). |
3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind van de | 3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant du travailleur ou de |
werknemer of van zijn echtgenote, van een broer, zuster, schoonbroer, | son conjoint, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une |
of schoonzuster van de werknemer | belle-soeur du travailleur |
De dag van de plechtigheid zelf. 4. Bevalling van de echtgenote van de werknemer de geboorte van een kind van de werknemer zo de afstamming langs vaderszijde vaststaat (buiten huwelijk) Tien dagen door de werknemer te kiezen te rekenen binnen de dertig dagen vanaf de dag van de bevalling. Enkel voor de eerste drie dagen heeft de werkgever de verplichting tot betaling van het loon. De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. 5. Adoptie van een kind Tien dagen door de werknemer te kiezen binnen de dertig dagen volgend op de inschrijving van het kind in het bevolkingsregister of in het | Le jour de la cérémonie. 4. Accouchement de l'épouse du travailleur la naissance d'un enfant du travailleur si la descendance du côté du père est certaine (hors du mariage) Dix jours à choisir par le travailleur dans les trente jours à dater du jour de l'accouchement. L'employeur ne doit payer le salaire que pendant les trois premiers jours. Les sept jours suivants sont à charge de la mutuelle. 5. Adoption d'un enfant Dix jours à choisir par le travailleur dans les trente jours suivant |
vreemdelingenregister van de gemeente waar de werknemer zijn | l'inscription de l'enfant dans le registre de la population ou des |
verblijfplaats heeft, als deel uitmakend van het gezin. Enkel voor de | étrangers de la commune où le travailleur est domicilié, comme faisant |
eerste drie dagen heeft de werkgever de verplichting tot betaling van | partie du ménage. L'employeur ne doit payer le salaire que pendant les |
het loon. De volgende zeven dagen zijn ten laste van het ziekenfonds. | trois premiers jours. Les sept jours suivants sont à charge de la mutuelle. |
6. Overlijden van de echtgenoot of echtgenote, van een kind van de | 6. Décès du conjoint, d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, |
werknemer of van zijn echtgeno(o)te, van de vader, moeder, | du père, de la mère, du beau-père, de la belle-mère, du second mari de |
schoonvader, schoonmoeder, stiefvader, stiefmoeder van de werknemer | la mère, de la seconde femme du père du travailleur |
Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint | Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le |
met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. | jour du décès et finissant le jour des funérailles. |
7. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de | 7. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, |
grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of | du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou |
schoondochter die bij de werknemer inwoont | d'une bru habitant chez le travailleur |
Drie dagen door de werknemer te kiezen tijdens de periode die begint | Trois jours à choisir par le travailleur dans la période commençant le |
met de dag van het overlijden en eindigt de dag van de begrafenis. | jour du décès et finissant le jour des funérailles. |
8. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de | 8. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, |
grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, schoonzoon of | du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un gendre ou |
schoondochter die niet bij de werknemer inwoont | d'une bru n'habitant pas chez le travailleur |
De dag van de begrafenis. | Le jour des funérailles. |
9. Plechtige Communie van een kind van de werknemer of van zijn | 9. Communion solennelle d'un enfant du travailleur ou de son conjoint |
echtgenote deelneming van een kind van de werknemer of van zijn | participation d'un enfant du travailleur ou de sa conjointe à la fête |
echtgenote aan het Feest van de vrijzinnige jeugd daar waar dit | de la jeunesse laïque, là où elle est organisée |
georganiseerd wordt | |
De dag van de gebeurtenis of activiteitsdag voorafgaand of | Le jour de la fête ou un jour d'activité précédant ou suivant |
onmiddellijk volgend op de gebeurtenis als deze met een zondag, een | immédiatement la fête si celle-ci coïncide avec un dimanche, un jour |
feestdag of een gewone niet-werkdag samenvalt. | férié ou un jour normal de non-activité. |
10. Bijwonen van een bijeenkomst van de familieraad, bijeengeroepen | 10. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoqué par |
door de vrederechter | le juge de paix |
De nodige tijd met een maximum van één dag. | Le temps nécessaire avec un maximum d'un jour. |
11. Deelneming aan een jury, opgeroepen als getuige voor de rechtbank, of persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. 12. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau of enig stembureau bij de parlements-, provincieraads- en gemeenteraadsverkiezingen De nodige tijd. 13. Uitoefening van een ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor stemopname bij de parlements-, provincieraads- en gemeenteraadsverkiezingen | 11. Participation à un jury, convocation comme témoin devant les tribunaux, ou comparution personnelle suite à une sommation par le tribunal du travail Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. 12. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un bureau unique de dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et communales Le temps nécessaire. 13. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et communales |
De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. | Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. |
14. Uitoefening van een ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus | 14. Exercice des fonctions d'assesseur d'un des bureaux principaux de |
bij verkiezingen van het Europees Parlement De nodige tijd met een maximum van vijf dagen. 15. Voor het afleggen van een examen tot het verkrijgen van een door de firma erkend brevet Eén dag. Voor de toepassing van de nummers 2, 3, 6 en 9 wordt het aangenomen of natuurlijk erkend kind gelijkgesteld met het wettelijk of gewettigd kind. Voor de nummers 7 en 8 worden de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de echtgenote van de werknemer gelijkgesteld met de schoonbroer, de schoonzuster, de grootvader en de grootmoeder van de werknemer. | dépouillement, lors des élections du Parlement Européen Le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours. 15. Pour passer un examen en vue de l'obtention d'un brevet reconnu par la firme Un jour. L'enfant adoptif ou naturel reconnu est assimilé à l'enfant légitime ou légitimé pour l'application des numéros 2, 3, 6 et 9. Le beau-frère, la belle-soeur, le grand-père et la grand-mère du conjoint du travailleur sont assimilés au beau-frère, à la belle-soeur, au grand-père et à la grand-mère du travailleur pour les numéros 7 et 8. |
Art. 14.Familiaal verlof |
Art. 14.Congé familial |
De werknemers genieten van de wettelijke bepalingen inzake het | Les travailleurs bénéficient des dispositions légales en matière de |
familiaal verlof. Er zal geen loon uitbetaald worden, maar deze dagen | congé familial. Le travailleur ne recevra pas de rémunération, mais |
zijn gelijkgesteld voor Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. | les jours sont assimilés pour l'Office national de sécurité sociale. |
Art. 15.Beroepsloopbaanonderbreking/tijdskrediet |
Art. 15.Interruption de carrière professionnelle/ crédit-temps |
De werknemers genieten van de wettelijke bepalingen inzake de | Les travailleurs bénéficient des dispositions légales concernant |
beroepsloopbaanonderbreking en het "tijdskrediet" vanaf 1 januari | l'interruption de carrière professionnelle et du "crédit-temps" à |
2002. | partir du 1er janvier 2002. |
De duur van de schorsing bedraagt ten minste drie maanden en mag de | La durée de la suspension du contrat de travail s'élève au moins à |
termijn van één jaar niet overschrijden. | trois mois et ne peut pas dépasser le délai d'un an. |
Le travailleur est tenu d'introduire la demande trois mois avant la | |
De werknemer moet de aanvraag indienen drie maanden voor de | date initiale de l'interruption de carrière. |
aanvangsdatum. | |
Art. 16.Rangverlaging |
Art. 16.Dégradation |
In geval van rangverlaging behoudt men zijn loon van de hogere functie | En cas de dégradation, le travailleur maintient le salaire de sa |
gedurende het aantal maanden overeenkomend met het aantal jaren dienst | fonction supérieure pendant le nombre de mois correspondant au nombre |
in die functie, uitgezonderd indien men ingevolge de STCW 95-regeling | d'années de service dans cette fonction supérieure. Cette mesure n'est |
pas d'application lorsque le travailleur est obligé d'accepter une | |
verplicht wordt om in een lagere rang te varen. | dégradation suite au régime STCW 95. |
De eindejaarspremie zal pro rata uitbetaald worden volgens de | La prime de fin d'année sera payée au prorata suivant la fonction |
uitgeoefende functie in het lopende jaar. | exercée pendant l'année en cours. |
Art. 17.Aangepaste functie |
Art. 17.Fonction adaptée |
Iedere werknemer die minstens 25 jaar dienst in de firma heeft en, om | Chaque travailleur ayant au moins 25 ans d'ancienneté dans la firme et |
medische redenen, niet langer geschikt is om zijn functie uit te | qui, pour des raisons médicales, n'est plus apte à exercer sa |
oefenen, zal een aangepaste functie aangeboden krijgen overeenkomstig | fonction, recevra une fonction adaptée, conformément aux règles du |
de regels van het ARAB (Codex voor welzijn). Hij behoudt hun | RGPT (Code du bien-être). Toutefois, il maintient sa prime de fin |
eindejaarspremie in de hoogste functie. | d'année dans la fonction la plus élevée. |
Werknemers die, ingevolge een ongeval opgelopen in dienst van de | Les travailleurs qui, suite à un accident qui s'est passé au service |
onderneming, hun functie niet meer kunnen uitoefenen, krijgen eveneens | de la firme, ne sont plus en mesure d'exercer leur fonction, reçoivent |
een andere werkgelegenheid aangeboden overeenkomstig de regels van het | également un autre emploi conformément aux règles du RGPT (Code du |
ARAB (Codex voor welzijn) zonder dat ze daarom 25 jaar in dienst | bien-être) sans qu'ils doivent pour autant être en service depuis 25 |
moeten zijn. Ze behouden eveneens de hoogste eindejaarspremie. | ans. Ils maintiennent également la prime de fin d'année la plus élevée. |
Art. 18.Hospitalisatievergoeding |
Art. 18.Assurance d'hospitalisation |
De werkgever betaalt de premie van de werknemer voor de | L'entreprise paie la prime du travailleur pour l'assurance |
standaardhospitalisatieverzekering. | d'hospitalisation standard. |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 19.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 juli 2006 en is gesloten voor onbepaalde tijd. Deze | effets à partir du 1er juillet 2006 et est conclue pour une durée |
collectieve arbeidsovereenkomst vervangt deze van 23 juni 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de sleepdiensten, betreffende loon- en arbeidsvoorwaarden voor de ondernemingen met als activiteit sleepdiensten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 mei 2004, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 29 juni 2004. Elk van de ondertekenende partijen kan ze opzeggen mits een opzegtermijn van zes maanden in acht wordt genomen. Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart en aan elk van de ondertekenende partijen betekend en heeft uitwerking op de derde werkdag na de datum van verzending. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 april 2007. De Minister van Werk, | indéterminée. La présente convention collective de travail remplace celle du 23 juin 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le remorquage, relative aux conditions de travail et de rémunération pour les entreprises ayant comme activités les services de remorquage, rendue obligatoire par arrêté royal du 12 mai 2004, publié au Moniteur belge du 29 juin 2004. Chacune des parties signataires peut la dénoncer moyennant le respect d'un délai de préavis de six mois. La dénonciation est notifiée par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire de la batellerie et à chacune des parties signataires et sort ses effets le troisième jour ouvrable après la date d'envoi. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 27 avril 2007. Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |