Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2013, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 juillet 2013, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail du footballeur rémunéré |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
26 DECEMBER 2015. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 26 DECEMBRE 2015. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2013, | collective de travail du 2 juillet 2013, conclue au sein de la |
gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende | Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de |
de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (1) | travail du footballeur rémunéré (1) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; | Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2013, gesloten | travail du 2 juillet 2013, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de | Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer. | travail du footballeur rémunéré. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Ciergnon, 26 december 2015. | Donné à Ciergnon, le 26 décembre 2015. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Nationaal Paritair Comité voor de sport | Commission paritaire nationale des sports |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2013 | Convention collective de travail du 2 juillet 2013 |
Arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer | Conditions de travail du footballeur rémunéré |
(Overeenkomst geregistreerd op 23 juli 2013 onder het nummer | (Convention enregistrée le 23 juillet 2013 sous le numéro |
116288/CO/223) | 116288/CO/223) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
voetbalclubs en deeltijdse en voltijds betaalde voetbalspelers die | aux clubs de football et aux footballeurs rémunérés, à temps partiel |
gebonden zijn door een arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 | et à temps plein, liés par un contrat de travail en vertu de la loi du |
februari 1978 betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde | 24 février 1978 relative au contrat de travail pour les sportifs |
sportbeoefenaars. | rémunérés. |
HOOFDSTUK II. - Duur | CHAPITRE II. - Durée |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue pour |
bepaalde duur, te weten van 1 juli 2013 tot en met 30 juni 2015. | une durée déterminée, à savoir du 1er juillet 2013 au 30 juin 2015 |
HOOFDSTUK III. - Arbeids- en loononderhandelingen | inclus. CHAPITRE III. - Négociations sur le travail et les rémunérations |
Art. 3.De partijen erkennen dat de arbeids- en loononderhandelingen |
Art. 3.Les parties conviennent que les négociations concernant le |
(principieel) gebeuren tussen de werkgevers/clubs en | travail et les rémunérations se déroulent (en principe) entre les |
werknemers/vakbonden zoals vertegenwoordigd in het paritair comité. | employeurs/clubs et les travailleurs/syndicats tels que représentés au |
sein de la commission paritaire. | |
HOOFDSTUK IV. -Verzoeningscommissie | CHAPITRE IV. - Commission de conciliation |
Art. 4.De verzoeningscommissie krijgt de uitdrukkelijke opdracht om |
Art. 4.La commission de conciliation est chargée explicitement |
problemen in verband met de toepassing van de loon- en | d'examiner tous les problèmes concernant l'application des conditions |
arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballers te onderzoeken en | de travail et de rémunération des joueurs de football rémunérés et |
hierover te bemiddelen. | d'assurer la médiation dans ce cadre. |
Art. 5.De verzoeningscommissie bestaat uit minstens 4 leden, waarvan |
Art. 5.La commission de conciliation se compose d'au moins 4 membres, |
er 2 de vakorganisaties vertegenwoordigen en 2 de | dont 2 représentent les organisations syndicales et 2 les |
werkgeversorganisaties uit de sector van het betaald voetbal. | organisations patronales dans le secteur du football rémunéré. |
Art. 6.§ 1. De verzoeningscommissie heeft eveneens als taak toe te |
Art. 6.§ 1er. La commission de conciliation veillera également au |
zien op de naleving van de collectieve arbeidsovereenkomsten met | respect des conventions collectives de travail relatives aux |
betrekking tot de betaalde voetballers, volgens de hieronder vermelde | footballeurs rémunérés, selon les modalités et la procédure suivantes. |
modaliteiten en procedure. | |
§ 2. Indien zich binnen een club-werkgever een geschil voordoet over | § 2. Si, au sein d'un club employeur, un désaccord surgit concernant |
de interpretatie van de collectieve arbeidsovereenkomst, over de | l'interprétation de la convention collective de travail, la mise en |
toepassing van de daarin aangegane verbintenissen en/of de | |
fundamentele principes die een weerslag kunnen hebben op alle clubs, | application des engagements y mentionnés et/ou les principes |
kan de meest gerede partij aan de voorzitter van de commissie het | fondamentaux qui pourraient avoir des répercussions sur tous les |
onderwerp van het geschil schriftelijk voorleggen. | clubs, la partie la plus diligente pourra soumettre le litige par |
§ 3. Deze laatste roept de commissie samen binnen een termijn van | écrit au président de la commission. |
maximum 7 werkdagen ingaand op de dag waarop het geschil bij hem | § 3. Celui-ci convoquera la commission dans un délai de maximum 7 |
aanhangig is gemaakt. De uitnodiging vermeldt het onderwerp van het | jours ouvrables à dater du jour où il a été saisi du litige. |
geschil. | L'invitation mentionnera l'objet du litige. |
§ 4. De commissie put, indien mogelijk in één zitting, alle middelen | § 4. La commission épuisera, si possible en une séance, tous les |
tot bemiddeling en verzoening die zich aanbieden uit, door elk | moyens qui s'offriront en vue de la médiation et de la conciliation, |
voorstel of elke suggestie van de betrokken partijen te onderzoeken of | en examinant toutes les propositions ou suggestions des parties |
door er zelf te formuleren. | concernées ou en faisant une proposition elle-même. |
§ 5. De voorzitter kan beslissen de zaak verder te onderzoeken in de | § 5. Si le président, en accord avec les parties, estime que tous les |
loop van een latere zitting die binnen de drie werkdagen moet | moyens de conciliation n'ont pas été épuisés, il pourra décider |
plaatsvinden, indien hij, in akkoord met de partijen, van oordeel is | d'approfondir le cas au cours d'une séance ultérieure qui devra avoir |
dat niet alle middelen van verzoening zijn uitgeput. | lieu dans les trois jours ouvrables. |
§ 6. Van elke zitting van de commissie wordt proces-verbaal opgemaakt, | § 6. Chaque séance de la commission devra faire l'objet d'un |
met vermelding van het precieze voorwerp van het geschil en het al of | procès-verbal. Celui-ci mentionnera l'objet précis du litige et |
niet bereikte akkoord. | l'accord qui a été ou non conclu. |
HOOFDSTUK V. - Loon en statuut | CHAPITRE V. - Rémunération et statut |
Art. 7.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer (in |
Art. 7.§ 1er. La rémunération du footballeur rémunéré (au sens du |
arbeidsrechterlijke zin) bestaat uit de volgende elementen : | droit du travail) se compose des éléments suivants : |
- het vast bruto maandsalaris; | - le salaire mensuel brut fixe; |
- de wedstrijdpremies; | - les primes de matchs; |
- andere contractuele vergoedingen; | - autres indemnités contractuelles; |
- de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over | - les avantages contractuels en nature, notamment la disposition d'une |
een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; | habitation, d'un véhicule ou d'autres avantages en nature; |
- de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds. | - les cotisations patronales au fonds de pension. |
§ 2. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste | § 2. Contractuellement, la rémunération doit être suffisamment |
wedde, voordelen in natura, premies,...) zodat reeds uit het contract | déterminable (salaire fixe, avantages en nature, primes,...) pour que |
blijkt of het minimumloon gerespecteerd werd. | l'on puisse établir sur la base du contrat si le salaire minimum est |
De werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering en het vakantiegeld | respecté. Les cotisations patronales pour l'assurance-groupe et le pécule de |
worden niet meegerekend voor de bepaling van de verschillende | vacances ne sont pas comptabilisés pour la détermination des |
minimumlonen (deeltijds betaalde sportbeoefenaar - voltijds betaalde | différentes rémunérations minima (sportif rémunéré à temps partiel - |
sportbeoefenaar - buitenlandse sportbeoefenaar). Dit betekent dat het | sportif rémunéré à temps plein - sportif étranger). Par conséquent, la |
minimumloon moet worden gehaald met de andere loonelementen dan de | rémunération minimum doit être atteinte avec les éléments salariaux |
werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering en het vakantiegeld. | autres que les cotisations patronales pour l'assurance-groupe et le |
Daarnaast wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat het voor het bereiken | pécule de vacances. Par ailleurs, il est explicitement convenu que, |
van het minimumloon enkel rekening kan worden gehouden met de | pour le salaire minimum, il ne peut être tenu compte que des éléments |
loonelementen opgesomd in de loonbeschermingswet. | salariaux énumérés dans la loi sur la protection de la rémunération. |
§ 3. Het effectieve maandloon moet minstens gelijk zijn aan het | § 3. La rémunération mensuelle effective doit au moins être égale au |
theoretisch minimum maandloon. Het jaarlijks minimumloon wordt | salaire mensuel minimum théorique. Le salaire minimum annuel est fixé |
vastgelegd door het Nationaal Paritair Comité voor de sport. | |
Maandelijks dient 1/12 van dit vastgelegde minimumloon te worden | par la Commission paritaire nationale des sports. 1/12 de ce salaire |
betaald als voorschot. Tevens moet bijkomend rekening worden gehouden | minimum fixé doit être versé mensuellement à titre d'avance. Il faut |
met de bepalingen van artikel 10. | également tenir compte des dispositions de l'article 10. |
Art. 8.Elke club moet verplicht een minimum aantal betaalde spelers |
Art. 8.Chaque club est obligé d'avoir un nombre minimum de joueurs |
onder contract hebben afhankelijk van afdeling waarin de club uitkomt. | rémunérés sous contrat, en fonction de la division dans laquelle il joue. |
Volgend minimum is van toepassing : | Le minimum suivant est d'application : |
- 1ste Nationale afdeling : 22 sportbeoefenaars met minimum het | - 1ère Division nationale : 22 sportifs percevant au minimum la |
voltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars; | rémunération à temps plein pour sportifs rémunérés; |
- 2de Nationale afdeling : 17 sportbeoefenaars met minimum het | - 2ème Division nationale : 17 sportifs percevant au minimum la |
deeltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars. | rémunération à temps partiel pour sportifs rémunérés. |
Art. 9.§ 1. De betaalde voetbalspeler die per 1 februari langer dan |
Art. 9.§ 1er. Le footballeur rémunéré qui, au 1er février, est en |
16 maanden ononderbroken in dienst is heeft recht op een | service depuis plus de 16 mois sans interruption, a droit à une prime |
getrouwheidspremie op basis van de volgende modaliteiten : méér dan 1 | de fidélité sur la base des modalités suivantes : plus d'1 saison en |
seizoen in dienst 300 EUR, méér dan 2 seizoenen in dienst 600 EUR, | service 300 EUR, plus de 2 saisons en service 600 EUR, plus de 3 |
méér dan 3 seizoenen in dienst 900 EUR, méér dan 4 seizoenen in dienst | |
1.200 EUR. Het ononderbroken in dienst zijn wordt bepaald door de in | saisons en service 900 EUR, plus de 4 saisons en service 1.200 EUR. Le |
het (de) contract(en) vooropgestelde duurtijd. Een definitieve | caractère ininterrompu du service est déterminé par la durée du/des |
overgang naar een andere club vormt hierop de uitzondering. | contrat(s). Un passage définitif à un autre club constitue une |
§ 2. De bedragen worden respectievelijk verhoogd tot 500 EUR (méér dan | exception. § 2. Les montants sont respectivement portés à 500 EUR (plus d'1 |
1 seizoen), 1.000 EUR (méér dan 2 seizoenen), 1.500 EUR (méér dan 3 | saison), 1.000 EUR (plus de 2 saisons), 1 500 (plus de 3 saisons) en |
seizoenen) en 2.000 EUR (méér dan 4 seizoenen), voor zover het op het | 2.000 EUR (plus de 4 saisons), pour autant qu'au moment du paiement, |
moment van uitbetaling een club van 1ste afdeling betreft. | il s'agisse d'un club de 1ère division. |
§ 3. De betaalde sportbeoefenaar die een deeltijdse | § 3. Le sportif rémunéré sous contrat de travail à temps partiel ne |
arbeidsovereenkomst heeft kan enkel aanspraak maken op de | peut bénéficier que de la prime visée au § 1er. |
getrouwheidspremie voorzien in § 1. | § 4. Le mois du paiement est le mois de février de la saison au cours |
§ 4. De maand van uitbetaling is februari van het seizoen waarin de | de laquelle les conditions respectives sont remplies. Le sportif |
respectievelijke voorwaarden voldaan zijn. De betaalde sportbeoefenaar | rémunéré qui n'est plus en service en février n'y a plus droit. |
die in februari niet meer in dienst is heeft hierop geen recht meer. | Art. 10.Outre le salaire minimum indexé annuellement pour les |
Art. 10.Partijen komen overeen dat de clubs aan de deeltijds en |
sportifs rémunérés à temps plein et à temps partiel, les parties |
voltijds betaalde voetballers bovenop het jaarlijks geïndexeerd | conviennent que les clubs garantissent aux footballeurs rémunérés à |
minimumloon voor de deeltijds en voltijds betaalde sportbeoefenaar 500 | temps plein et à temps partiel un montant de 500 EUR durant les |
EUR waarborgen gedurende de seizoenen 2013-2014 en 2014-2015. | saisons 2013-2014 et 2014-2015. |
Het bedrag van 500 EUR wordt verhoogd tot 900 EUR voor een club van | Le montant de 500 EUR est porté à 900 EUR pour un club de 1ère |
1ste afdeling. | division. |
Art. 11.§ 1. De ondertekenende vakorganisaties hebben het recht om |
Art. 11.§ 1er. Les organisations syndicales signant la présente |
een dubbel van het geregistreerde contract van de betaalde voetballer | convention ont le droit de demander un duplicata du contrat enregistré |
op te vragen bij de KBVB of de betrokken voetballiga in zoverre zij | du footballeur rémunéré auprès de l'URBSFA ou de la ligue de football |
daartoe gemandateerd worden door de speler. | concernée, pour autant qu'elles soient mandatées par le footballeur. |
§ 2. De ondertekenende vakorganisaties hebben het recht de bijdragen | § 2. Les organisations syndicales signant la présente convention ont |
in de groepsverzekering voor de betaalde voetballer op te vragen bij | le droit de consulter les cotisations à l'assurance-groupe pour le |
de club-werkgever of de desbetreffende verzekeringsmaatschappij waar | footballeur rémunéré auprès du club employeur ou de la compagnie |
de groepsverzekering is afgesloten in zoverre zij daartoe gemandateerd | d'assurance concernée où l'assurance-groupe a été souscrite, pour |
worden door de speler. | autant qu'elles soient mandatées par le footballeur. |
Art. 12.§ 1. Volgende geschillen tussen club en speler worden |
Art. 12.§ 1er. Les litiges suivants entre le club et le joueur sont |
voorgelegd aan een geschillencommissie : | soumis à une commission de litiges : |
1. Alle geschillen in verband met de interpretatie van deze | 1. Tout litige concernant l'interprétation de la présente convention |
collectieve arbeidsovereenkomst; | collective de travail; |
2. Alle betwistingen in verband met opties en salarisvermindering | 2. Toute contestation concernant les options et la diminution |
zoals vermeld in de artikelen 15 en 17 van deze collectieve | salariale comme mentionnées aux articles 15 et 17 de la présente |
arbeidsovereenkomst; | convention collective de travail; |
3. Alle conflicten omtrent de aansluiting/overgang/transfer van een | 3. Tout conflit concernant l'affiliation/la mutation/le transfert d'un |
speler waarbij het recht op arbeid in het gedrang komt. | joueur compromettant le droit au travail. |
§ 2. Deze commissie bestaat uit vier leden, waarvan twee leden van de | § 2. Cette commission est composée de quatre membres dont deux membres |
werkgeversdelegatie voetbal en twee van de werknemersdelegatie | de la délégation d'employeurs du football et de deux membres de la |
vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor de sport. | délégation de travailleurs représentée dans la Commission paritaire |
De meest gerede partij legt het geschil voor aan de voormelde | des sports. La partie la plus diligente soumet le litige à la commission |
commissie via een schrijven aan haar vertegenwoordiger binnen het | susmentionnée par le biais d'un courrier adressé à son représentant au |
Paritair Comité voor de sport zijnde de Pro League of de Nationale | sein de la Commission paritaire des sports, à savoir la Pro League ou |
Voetballiga langs werkgeverszijde of één van de drie representatieve | la Ligue nationale de Football du côté patronal ou l'une des trois |
vakbonden langs werknemerszijde. | organisations syndicales représentatives du côté des travailleurs. |
De aangezochte vertegenwoordiger is gehouden de andere | Le représentant est tenu de convoquer les autres représentants. |
vertegenwoordigers op te roepen. | La convocation des parties concernées se fait par leurs représentants |
De oproep van de betrokken partijen gebeurt door hun | du côté patronal et du côté syndical au sein de la commission |
vertegenwoordigers langs werknemers of werkgevers zijde in het | |
paritair comité. | paritaire. |
§ 3. De werkgevers- en de werknemersdelegatie duiden zelf hun | § 3. Les délégations d'employeurs et de travailleurs désignent |
vertegenwoordiging aan. Het geschil moet worden behandeld binnen een | elles-mêmes leurs représentants. Le litige doit être traité dans un |
termijn van maximum 7 kalenderdagen, volgend op de dag waarop het | délai de maximum 7 jours calendriers, à dater du jour où le litige a |
geschil aanhangig werd gemaakt. | été soumis. |
§ 4. Er wordt een proces-verbaal van de zitting opgemaakt met | § 4. Un procès-verbal de la séance sera établi. Celui-ci mentionnera |
vermelding van het precieze voorwerp van het geschil en van de | l'objet précis du litige et la décision motivée. La décision est |
gemotiveerde beslissing. De beslissing wordt schriftelijk meegedeeld | communiquée par écrit à toutes les parties concernées ainsi qu'à |
aan alle betrokken partijen en aan de KBVB. | l'URBSFA. |
HOOFDSTUK VI. - Contractstabiliteit | CHAPITRE VI. - Stabilité de contrat |
Art. 13.De contracten van bepaalde duur tussen clubs en betaalde |
Art. 13.Les contrats à durée déterminée entre les clubs et les |
voetballers worden afgesloten voor maximum vijf jaar en minimum voor | footballeurs rémunérés seront conclus pour une durée maximale de 5 |
een periode die loopt tot het einde van het seizoen (30 juni) in de | saisons et dureront au minimum jusqu'à la fin de la saison (30 juin) |
loop waarvan ze getekend worden. Bij niet-naleving van het minimum is | en cours. En cas de non-respect de ce minimum, le joueur a droit au |
de speler gerechtigd op betaling tot het einde van dat seizoen. | paiement du salaire jusqu'à la fin de ladite saison. |
Art. 14.§ 1. De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
Art. 14.§ 1er. Le joueur dont le contrat vient à terme conformément |
contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te | aux dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de |
sluiten met een andere club naar zijn keuze. De | travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du |
onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze | joueur ne pourra en aucun cas être entravée. |
belemmerd worden. | |
§ 2. Betaalde voetballers die einde contract zijn worden vrijgesteld | § 2. Les footballeurs rémunérés qui sont en fin de contrat sont |
van, arbeidsprestaties met behoud van loon vanaf de zestiende van de | dispensés de prestations de travail avec maintien de salaire à partir |
maand juni, waarin het contract verstrijkt. | du seize du mois de juin au cours duquel le contrat expire. |
§ 3. Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen van de wet van 24 | § 3. Sans préjudice des dispositions de la loi du 24 février 1978 et |
februari 1978 en haar uitvoeringsbesluiten, verbinden de partijen er | de ses arrêtés d'exécution, les parties s'engagent à ne pas résilier |
zich toe om geen voortijdige verbreking van arbeidsovereenkomsten te | prématurément les contrats de travail, sauf pour des raisons reconnues |
begaan, tenzij in geval van gegronde redenen te beoordelen door de | comme fondées par le juge ou les instances compétentes, parmi |
rechter of de bevoegde instanties waaronder de verzoeningscommissie | lesquelles figure la commission de conciliation mentionnée à l'article |
vermeld in artikel 4. | 4. |
§ 4. De betaalde voetbalspeler toegewezen aan de kern van het eerste | § 4. Le footballeur rémunéré affecté au noyau des onze doit avoir un |
elftal moet maximale kansen krijgen om te spelen en te trainen met | |
deze kern. Geen substantiële wijziging van de trainingsfaciliteiten | maximum de chances de jouer et de s'entraîner avec ce noyau. Aucune |
van de betaalde sportbeoefenaar door de club als disciplinaire | modification substantielle des facilités d'entraînement de sportif |
maatregel wordt toegestaan tenzij de speler hiervan in kennis wordt | rémunéré par le club n'est autorisée à titre disciplinaire, sauf si le |
gesteld op de wijze en volgens de procedure zoals voorzien in artikel | joueur en a été informé de la manière et selon les modalités prévues à |
27 van deze collectieve arbeidsovereenkomst aangaande het opleggen van | l'article 27 de la présente convention collective de travail, |
boetes of sancties. | concernant les amendes et sanctions. |
HOOFDSTUK VII. - Contractuele clausules | CHAPITRE VII. - Clauses contractuelles |
Art. 15.De optie is een contractuele clausule die specifiek is aan de |
Art. 15.L'option est une clause contractuelle spécifique au secteur |
voetbalsector. De partijen verklaren dat een eenzijdige optie niet | du football. Les parties déclarent qu'une option unilatérale n'est pas |
rechtsgeldig is. De optieclausule is echter niet als eenzijdig te | valable. La clause d'option n'est toutefois pas à considérer comme |
beschouwen indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan : | unilatérale lorsqu'elle satisfait aux conditions suivantes : |
§ 1. Toepassingsgebied : | § 1er. Champ d'application : |
- deze regeling geldt enkel voor de clubs behorend tot het betaald | - ce régime s'applique uniquement aux clubs relevant du football |
voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB en voor spelers | rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA et aux joueurs |
die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde | sous contrat de travail à temps plein ou à temps partiel de sportif |
sportbeoefenaar hebben ondertekend; | rémunéré; |
- voor contracten getekend vanaf 1 juli 2008 tot 16 juni 2009 blijft | - pour les contrats signés entre le 1er juillet 2008 et le 16 juin |
de regeling zoals voorzien in artikel 13 van de collectieve | 2009, le régime prévu à l'article 13 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 van toepassing. | travail du 7 juin 2006 reste applicable. |
§ 2. Vormvereisten : | § 2. Condition de forme : |
- de optie moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel | - l'option doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du |
uitmaken van het contract, voor iedere werknemer (betaalde | contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) séparément et au |
sportbeoefenaar) afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de | plus tard lors de l'entrée en service du travailleur; |
indiensttreding van de werknemer; | - le contrat doit obligatoirement mentionner la durée, l'augmentation |
- het contract moet verplicht de duurtijd, de toepasselijke | salariale applicable et la date limite de levée de l'option ou, pour |
salarisverhoging en de uiterste datum van optielichting vermelden of | ces deux dernières conditions, faire référence à la convention |
voor deze laatste twee voorwaarden verwijzen naar de toepasselijke | collective de travail en vigueur; |
collectieve arbeidsovereenkomst; | - pour les contrats signés à partir du 1er janvier 2013, le contrat |
- voor contracten getekend vanaf 1 januari 2013 moet het contract | doit obligatoirement mentionner la durée, l'augmentation salariale |
verplicht de duurtijd, de toepasselijke salarisverhoging en de | applicable et la date limite de levée de l'option et il ne peut plus |
uiterste datum van optielichting vermelden en kan niet meer verwezen | |
worden naar de toepasselijke collectieve arbeidsovereenkomst. | faire référence à la convention collective de travail en vigueur. |
§ 3. Duurtijd : | § 3. Durée : |
- de maximale duurtijd van een optie kan niet langer zijn dan de | - la durée maximale de l'option ne peut en aucun cas dépasser la durée |
contractuele duurtijd; | contractuelle; |
- de maximale duurtijd van het contract met inbegrip van de optie kan | - la durée maximale du contrat, y compris l'option, ne peut dépasser 5 |
nooit langer zijn dan 5 jaar, en 3 jaar voor spelers jonger dan 18 | ans, et 3 ans pour les joueurs de moins de 18 ans qui gagnent moins de |
jaar die minder dan 20.000 EUR op seizoensbasis verdienen; | 20.000 EUR par saison; |
- de maximale duurtijd van een optie voor zelf opgeleide jeugdspelers | - la durée maximale d'une option pour les joueurs formés par le club |
(3 al of niet aaneengesloten seizoenen aangesloten bij de club als | même (3 saisons consécutives ou non d'affiliation au club comme |
amateur of als contractspeler - eventueel ter beschikking gesteld aan | amateur ou comme joueur sous contrat, éventuellement mis à la |
andere club) jonger dan 18 jaar bij aanvang van het seizoen bedraagt 2 | disposition d'un autre club) de moins de 18 ans au début de la saison |
jaar. De duurtijd van de optie kan onder deze voorwaarden de | est de 2 ans. A ces conditions, la durée de l'option peut excéder la |
contractuele duurtijd overschrijden; | durée contractuelle; |
- een contract ingaand tijdens het lopende seizoen wordt voor de | |
bepaling van de contractduur gelijkgesteld met 1 volledig seizoen. | - un contrat prenant effet en cours de saison est assimilé à 1 saison |
complète pour la détermination de la durée contractuelle. | |
§ 4. Salarisverhoging : | § 4. Augmentation salariale : |
- de optielichting gaat minstens gepaard met een verhoging van 15 pct. | - la levée d'option s'accompagne au moins d'une augmentation de 15 |
van de vaste bezoldiging en 5 pct. van de wedstrijd- en/of | p.c. du salaire fixe et de 5 p.c. des primes de match et/ou de |
selectiepremies of 20 pct. van de vaste bezoldiging zonder dat deze | sélection ou de 20 p.c. du salaire fixe, sans que cette augmentation |
verhoging meer dan 20.000 EUR moet bedragen. In ieder geval is bij | doive dépasser 20.000 EUR. En tout cas, une levée d'option |
optielichting het gewaarborgd inkomen voor voltijds betaalde | s'accompagne du revenu garanti pour les sportifs rémunérés à temps |
sportbeoefenaars verschuldigd, tenzij dit in 2de afdeling een | plein, sauf si cette garantie représente, en 2ème division, une |
verhoging betekent van meer dan 2.000 EUR. In dat geval kan de | augmentation supérieure à 2.000 EUR. Dans ce cas, l'augmentation peut |
verhoging beperkt blijven tot 2.000 EUR in zoverre dit uitdrukkelijk | rester limitée à 2.000 EUR pour autant que cela a été explicitement |
werd opgenomen in het contract. | prévu dans le contrat. |
§ 5. Optielichting : | § 5. Levée de l'option : |
- de optie moet door de club gelicht worden bij aangetekend schrijven | - l'option doit être levée par le club au moyen d'une lettre |
ten laatste op 31 maart van het seizoen waarin het contract normaal | recommandée à la poste, au plus tard le 31 mars de la saison au cours |
verstrijkt, de datum van poststempel rechtsgeldig zijnde; | de laquelle le contrat expire normalement, le cachet de la poste |
- een meerjarig optiebeding kan niet opgesplitst worden en moet | faisant foi; - une clause d'option pluriannuelle ne peut être divisée et doit donc |
bijgevolg steeds in zijn geheel gelicht worden; | être levée toujours en son entièreté; |
- de club kan geen optie lichten en/of de speler kan niet verplicht | - le club ne peut lever l'option et/ou le joueur ne peut être tenu de |
worden de optielichting na te leven, als de club op 15 maart van het | respecter la levée de l'option, si, au 15 mars de l'année en cours, le |
lopende seizoen een loonachterstand heeft van 2 maanden of meer voor | club a un arriéré salarial de 2 mois ou plus pour le joueur dont |
de speler wiens optie gelicht wordt. De speler dient de niet-naleving | l'option est levée. Le joueur doit confirmer le non-respect par |
per aangetekend schrijven te bevestigen aan de club vóór 16 april van | courrier recommandé au club avant le 16 avril de la saison en cours. |
het lopende seizoen. | |
§ 6. Sancties : | § 6. Sanctions : |
- sanctie bij niet-naleving : de speler kan de nietigheid inroepen en | - sanction en cas de non-respect : le joueur peut invoquer la nullité |
het contract als beëindigd beschouwen ofwel de duur van de optie | et considérer le contrat comme terminé ou confirmer la durée de |
bevestigen met toepassing van de voor de speler meest gunstige | l'option avec application des dispositions susdites les plus |
bovenvermelde bepalingen; | avantageuses pour le joueur; |
- ingeval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de | - en cas de contestation, la commission de litiges, mentionnée à |
geschillencommissie vermeldt in artikel 12. | l'article 12, est obligatoirement saisie de l'affaire. |
Art. 16.De partijen komen overeen om geen proefbeding op te nemen in |
Art. 16.Les parties conviennent de ne pas reprendre de clause d'essai |
de contracten, aangezien dit in de sportsector niet wenselijk wordt | dans les contrats, cela n'étant pas considéré souhaitable dans le |
geacht. | secteur sportif. |
Santie : in geval er toch een proefbeding wordt opgenomen en de | Sanction : au cas où le contrat contiendrait néanmoins une clause |
overeenkomst voortijdig door de club wordt beëindigd tijdens looptijd | d'essai et serait prématurément résilié par le club au cours de la |
van de proefperiode is niet de verkorte, maar de normale | période d'essai, ce n'est pas l'indemnité réduite, mais l'indemnité |
verbrekingsvergoeding van toepassing. | normale de rupture qui est d'application. |
Art. 17.Het risico van degradatie is een inherent risico specifiek |
Art. 17.Le risque de descente est un risque inhérent au secteur |
aan de sportsector. Toch zijn de partijen akkoord om dit risico te | sportif. Les parties sont cependant d'accord de limiter ce risque et, |
beperken en in geval van degradatie een salarisvermindering te | en cas de descente pour des raisons sportives, d'accepter une |
aanvaarden indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan. De | diminution de la rémunération s'il est satisfait à toutes les |
zuiver ontbindende voorwaarde bij degradatie wordt door de partijen | conditions ci-après. La clause résolutoire pure en cas de descente |
niet aanvaard en de meest benadeelde partij kan de nietigheid ervan | n'est pas acceptée par les parties et la partie la plus lésée peut en |
inroepen. | invoquer la nullité. |
§ 1. Toepassingsgebied : | § 1er. Champ d'application : |
- onderstaande regeling geldt enkel voor de clubs behorend tot het | - ce régime s'applique uniquement aux clubs relevant du football |
betaald voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB en voor | rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA et pour les |
spelers die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor | joueurs sous contrat de travail à temps plein ou à temps partiel de |
betaalde sportbeoefenaar hebben ondertekend; | sportif rémunéré; |
- onderstaande regeling is slechts van toepassing op contracten gesloten vanaf 16 juni 2009; | - le régime s'applique uniquement aux contrats conclus à partir du 16 juin 2009; |
- voor contracten getekend vanaf 1 juli 2008 tot 16 juni 2009 blijft | - pour les contrats signés entre le 1er juillet 2008 et le 16 juin |
de regeling zoals voorzien in artikel 15 van de collectieve | 2009, le régime prévu à l'article 15 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 van toepassing. | travail du 7 juin 2006 reste applicable. |
§ 2. Vormvereisten : | § 2. Conditions de forme : |
- de salarisvermindering bij degradatie omwille van sportieve redenen | - la diminution de la rémunération en cas de descente pour raisons |
moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel uitmaken van het | sportives doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du |
contract, voor iedere werknemer (betaalde sportbeoefenaar) | contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) individuellement |
afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de indiensttreding van | et au plus tard au moment de l'entrée en service du travailleur; |
de werknemer; - het contract moet verplicht de toepasselijke salarisvermindering | - le contrat doit obligatoirement mentionner la diminution salariale |
vermelden. | applicable. |
§ 3. Salarisvermindering : | § 3. Diminution de salariale : |
- de salarisvermindering bedraagt maximaal 20 pct. van de vaste | - la diminution de la rémunération s'élèvera au maximum à 20 p.c. du |
bezoldiging en 20 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies, mits | salaire fixe et 20 p.c. des primes de match et/ou de sélection, le |
het gemiddelde minimum maandinkomen wordt gegarandeerd; | revenu minimum mensuel moyen devant rester assuré; |
- in geval in het contract een salarisvermindering bij degradatie | - au cas où le contrat prévoit une diminution de la rémunération en |
omwille van sportieve redenen wordt voorzien, heeft de speler op het | cas de descente pour raisons sportives, le joueur a le choix, au |
ogenblik van de effectieve degradatie de keuze om ofwel de | moment de la descente effective, d'accepter la diminution de |
overeengekomen salarisvermindering te aanvaarden ofwel zijn vrijheid | rémunération convenue ou bien de demander sa liberté à partir de la |
aan te vragen ingaand vanaf het seizoen volgend op de degradatie en | saison suivant celle de la descente, sans autres obligations |
dit zonder verdere financiële verplichtingen tussen beide partijen | financières entre les deux parties à partir de la saison suivant celle |
vanaf het seizoen volgend op de degradatie; | de la descente; |
- de speler die gebruik wenst te maken van de mogelijkheid om zijn | - au cas où le contrat prévoit une diminution de la rémunération en |
vrijheid aan te vragen behoudt uiteraard zijn financiële aanspraken | cas de descente pour raisons sportives, le joueur a le choix, au |
moment de la descente effective, d'accepter la diminution de | |
voor het volledige lopende seizoen en moet bij aangetekend schrijven | rémunération convenue ou bien de demander sa liberté à partir de la |
zijn vrijheid aanvragen ten laatste op 7 juni, de datum van | saison suivant celle de la descente, sans autres obligations |
poststempel rechtsgeldig zijnde, van het seizoen waarin de club | financières entre les deux parties à partir de la saison suivant celle |
degradeert; | de la descente; |
- na deze termijn wordt de speler geacht de salarisvermindering te | - après ce délai, le joueur est censé avoir accepté la diminution de |
hebben aanvaard; | rémunération; |
- in geval in het contract een salarisvermindering omwille van | - au cas où, dans le contrat, une diminution de rémunération pour des |
sportieve redenen wordt voorzien die beperkt blijft tot 10 pct. van de | raisons sportives, limitée à 10 p.c. du salaire fixe et 10 p.c. des |
vaste bezoldiging en 10 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies | primes de match et/ou de sélection, est prévue, la possibilité, pour |
is de mogelijkheid voor de speler om zijn vrijheid aan te vragen niet | le joueur, de demander sa liberté n'est pas prévue, à moins que les |
voorzien, tenzij partijen contractueel anders overeenkomen. | deux parties en conviennent autrement par contrat. |
§ 4. Sancties : | § 4. Sanctions : |
- sanctie bij niet-naleving : de clausule salarisvermindering is | - sanction en cas de non-respect : la clause de diminution salariale |
nietig en de speler kan ofwel de overeengekomen contractduur | est nulle et le joueur peut respecter la durée contractuelle convenue |
respecteren met toepassing van de voor de speler meest gunstige | avec application des dispositions susdites les plus avantageuses pour |
bovenvermelde bepalingen ofwel zijn contract als beëindigd beschouwen; | le joueur ou considérer son contrat comme terminé; |
- in geval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de | - en cas de contestation, la commission de litiges, mentionnée à |
geschillencommissie vermeld in artikel 12. | l'article 12, est obligatoirement saisie de l'affaire. |
Art. 18.Bij stijging naar een hogere afdeling zullen de vaste |
Art. 18.En cas de passage à une division supérieure, le salaire fixe |
bezoldigingen de wedstrijd- en selectiepremies voor de betaalde | et les primes de match et de sélection pour le footballeur rémunéré |
voetballer met minimaal 10 pct. verhoogd worden, tenzij een dergelijke | seront augmentées d'au moins 10 p.c., à moins qu'une telle |
verhoging reeds contractueel werd vastgelegd. | augmentation ait déjà été prévue contractuellement. |
HOOFDSTUK VIII. - Arbeidsongeschiktheid | CHAPITRE VIII. - Incapacité de travail |
Art. 19.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door |
Art. 19.Le club octroie au joueur l'assistance médicale gratuite par |
bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe | l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes |
specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van | choisis par le club. Le joueur est libre de consulter des médecins ou |
zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen | spécialistes de son choix et de se faire soigner par eux, à ses frais |
kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige | et à ses risques, notamment en ce qui concerne une indisponibilité de |
onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de | longue durée. Le club ne prend en aucun cas en charge les coûts ou la |
aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging | responsabilité des traitements, soins médicaux et de façon générale de |
en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de | toutes les interventions autres que celles dispensées ou autorisées |
geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe | par les médecins du club ou les spécialistes externes qu'il a choisis. |
specialisten worden verstrekt of toegelaten. | |
Art. 20.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
Art. 20.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
arbeidsongeschiktheid wegens arbeidsongeval voor de eerste maand van | travail causée par un accident de travail, à payer au joueur, pour le |
de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te betalen, | premier mois de l'incapacité de travail, la rémunération garantie et à |
vanaf de tweede tot en met de zesde maand van de ongeschiktheid het | partir du deuxième jusqu'au sixième mois inclus de l'incapacité, le |
contractuele vast loon en vanaf de zevende tot en met de twaalfde | salaire fixe contractuel et, à partir du septième mois jusqu'au |
maand bovenop de tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar een | douzième mois inclus, en plus de l'intervention de l'assurance |
aanvullende vergoeding zodat het contractueel vast loon van de | accidents de travail, une indemnité complémentaire, de manière à |
betrokken speler wordt bereikt met een maximale bijpassing van 1.500 | atteindre le salaire fixe contractuel du joueur, avec un complément |
EUR per maand. | maximal de 1.500 EUR par mois. |
Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen | Si, durant l'incapacité de travail, la durée convenue du contrat vient |
contractuele duurtijd verstrijkt, waarborgt de club bijkomend aan de | à échéance, le club garantit également au joueur le salaire fixe |
speler het contractueel vast loon gedurende maximum 2 maanden na het | contractuel durant maximum 2 mois à l'issue du contrat de travail, |
einde van de arbeidsovereenkomst zonder het totale maximum van 6 | sans dépasser le maximum total de 6 mois, l'indemnité étant ensuite |
maanden te overschrijden en valt de speler nadien terug op de | limitée à l'intervention légale de l'assurance des accidents de |
wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar. Indien | travail. Si un nouveau contrat est conclu avec un autre employeur |
tijdens de periode van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met | durant la période d'incapacité de travail, une nouvelle période |
een andere werkgever wordt gesloten gaat er een nieuwe periode van | |
arbeidsongeschiktheid in met inbegrip van het gewaarborgd loon. | d'incapacité de travail prend cours, salaire garanti compris. |
Art. 21.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
Art. 21.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval voor de eerste maand | travail en raison de maladie ou d'accident, à payer au joueur, pour le |
van de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te | premier mois d'incapacité, la rémunération garantie et pour le |
betalen en voor de tweede maand van de ongeschiktheid een aanvullende | deuxième mois d'incapacité, une indemnité complémentaire composée de |
vergoeding bestaande uit het verschil tussen het contractuele vaste | |
loon en de tussenkomst van het ziekenfonds. In geval de speler geen | la différence entre le salaire fixe contractuel et l'intervention de |
recht heeft op tussenkomst van het ziekenfonds is de club enkel | la mutuelle. Au cas où le joueur n'aurait pas droit à l'intervention |
gehouden tot de "fictieve" opleg en niet tot de betaling van het | de la mutuelle, le club est uniquement tenu de payer le supplément |
bedrag dat overeenstemt met de tussenkomst van het ziekenfonds zelf. | "fictif" et pas le montant correspondant à l'intervention de la |
Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen | mutuelle même. Si, au cours de l'incapacité de travail, la durée contractuelle |
contractuele duurtijd verstrijkt, blijft de hierboven vermelde | convenue vient à échéance, le régime ci-dessus reste valable pour les |
regeling voor de eerste 2 maanden van de arbeidsongeschiktheid | 2 premiers mois d'incapacité de travail; ensuite, le joueur retombe |
onverkort van toepassing en valt de speler nadien volledig terug op de | |
wettelijke tussenkomst van het ziekenfonds. Indien tijdens de periode | entièrement sur l'intervention légale de la mutuelle. Si un nouveau |
van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met een andere werkgever | contrat est conclu avec un autre employeur durant la période |
wordt gesloten gaat er een nieuwe periode van arbeidsongeschiktheid in | d'incapacité de travail, une nouvelle période d'incapacité de travail |
met inbegrip van het gewaarborgd loon. | prend cours, salaire garanti compris. |
Art. 22.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
Art. 22.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance accidents de |
of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen | travail, que ce soit ou non auprès de leur assureur légal, aux |
overkomen aan hun spelers die ter beschikking gesteld worden aan een | accidents survenus aux joueurs mis à disposition d'une sélection |
nationale selectie, behoudens gelijkwaardige dekking door de respectievelijke Federatie. | nationale, sauf couverture équivalente de la Fédération respective. |
HOOFDSTUK IX. - Spelersafvaardiging | CHAPITRE IX. - Délégation des joueurs |
Art. 23.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
Art. 23.§ 1er. Les clubs employeurs reconnaissent que les joueurs |
vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. | sont représentés par une délégation/syndicat des joueurs. |
§ 2. Per club-werkgever wordt er, bij het begin van elk seizoen, een | § 2. Au début de chaque saison et dans chaque club employeur se |
spelersraad gehouden die uit haar rangen minstens twee | tiendra un conseil des joueurs en vue d'élire au moins deux délégués |
spelersafgevaardigden kiest. | des joueurs en son sein. |
§ 3. De vertegenwoordigers van de spelersvakbonden kunnen uitgenodigd | § 3. Les représentants des syndicats de joueurs pourront être invités |
worden op deze spelersraad en krijgen het recht om alsdan de spelers | audit conseil et auront, à cette occasion, le droit d'informer les |
in te lichten over de vakbondswerking in de sector betaald voetbal. | joueurs sur les activités syndicales dans le secteur du football |
§ 4. Het mandaat van spelersafgevaardigde mag geen aanleiding geven | rémunéré. § 4. Le mandat de délégué des joueurs ne peut entraîner ni avantages |
tot enig voordeel noch nadeel voor degene die het uitoefent. | ni désavantages pour celui qui l'exerce. |
§ 5. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of | § 5. Le délégué des joueurs pourra transmettre, aussi bien oralement |
schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn | que par écrit, toute communication utile aux joueurs, pour autant que |
voor de spelers, zonder dat zulks de organisatie van de club-werkgever | cela ne nuise pas à l'organisation du club employeur. |
mag verstoren. § 6. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties | § 6. Les employeurs sont d'accord que les représentants d'un syndicat |
van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden | de joueurs puissent organiser, dans les installations du club, des |
gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na | réunions informatives pour les joueurs, après notification préalable |
voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. | au club concerné. |
HOOFDSTUK X. - Terbeschikkingstelling van spelers | CHAPITRE X. - Mise à disposition de joueurs |
Art. 24.Terbeschikkingstelling, zoals omschreven in de wet van 24 |
Art. 24.La mise à disposition, telle que décrite dans la loi du 24 |
juli 1987, is de enige geldende manier om een betaalde sportbeoefenaar | juillet 1987, est la seule manière valable de prêter un sportif |
uit te lenen. | rémunéré. |
Art. 25.In overeenstemming met de wet van 24 juli 1987 betreffende de |
Art. 25.Conformément à la loi du 24 juillet 1987 concernant la mise à |
terbeschikkingstelling van spelers, aanvaarden de partijen enkel de | disposition des joueurs, les parties conviennent de n'appliquer que |
procedure van artikel 32 van bovenvernoemde wet toe te passen inzake | l'article 32 de la loi mentionnée ci-dessus en matière de prêt de |
het uitlenen van spelers tussen Belgische clubs en slechts tot | joueurs, entre les clubs belges, une mise à disposition de joueurs ne |
terbeschikkingstelling van spelers over te gaan, onder volgende voorwaarden : | pouvant intervenir qu'aux conditions suivantes : |
- een terbeschikkingstelling is slechts mogelijk voor een duur tot het | - la mise à disposition n'est possible que pour une durée allant |
einde van het lopende seizoen; | jusqu'à la fin de la saison en cours; |
- er moet steeds een driepartijen overeenkomst gesloten worden, dit | - l'accord des trois parties intéressées, à savoir le club prêteur, le |
wil zeggen uitlenende club, ontlenende club en speler zijn akkoord in | club emprunteur et le joueur, est obligatoirement établi par leurs |
een gezamenlijk ondertekend document; | signatures conjointes apposées au bas d'un document commun; |
- de toestemming van de vakbonden, zoals bepaald in de wet, is | - l'accord des syndicats, tel que prévu par la loi, n'est |
rechtsgeldig wanneer tenminste twee van de drie representatieve | juridiquement acquis qu'à partir du moment où au moins deux des trois |
vakbonden hun akkoord geven; | syndicats représentatifs ont donné leur assentiment; |
- bij schorsing van de arbeidsovereenkomst, andere dan diegenen die | - en cas de suspension du contrat de travail, autre que les cas |
uitdrukkelijk voorzien zijn in de wet van 3 juli 1978 op de | explicitement prévus dans la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de |
arbeidsovereenkomsten, kan er geen terbeschikkingstelling gebeuren. | travail, il ne peut y avoir de mise à disposition. Si une telle mise à |
Zou dit toch gebeuren is de uitlenende club gehouden het contract | disposition se produit néanmoins, le club prêteur est tenu de |
tussen haar en de speler na te komen. Zou dit toch gebeuren zijn zowel | respecter le contrat le liant au joueur. Si une telle mise à |
de uitlenende club als de ontlenende club hoofdelijk aansprakelijk tot | disposition se produit néanmoins, le club prêteur et le club |
nakoming van de contracten die beide clubs met de speler hebben gesloten. | emprunteur sont solidairement responsables du respect des contrats conclus par les deux clubs avec le joueur. |
HOOFDSTUK XI. - Deeltijdse contracten | CHAPITRE XI. - Contrats à temps partiel |
Art. 26.§ 1. De deeltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
Art. 26.§ 1er. Le contrat de travail à temps partiel pour |
voetballers moet voldoen aan de voorwaarden en bepalingen van de | |
collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse | footballeurs rémunérés doit répondre aux conditions et dispositions de |
arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar van 7 juni 2000, | la convention collective de travail du 7 juin 2000 relative au contrat |
die voor de duur van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst | de travail à temps partiel pour les sportifs rémunérés, prolongée pour |
verlengd wordt en dit enkel voor de betaalde voetballer | la durée de la présente convention collective de travail et ce |
(55232/CO/223). | uniquement pour le footballeur rémunéré (55232/CO/223). |
§ 2. Het sluiten van dergelijke contracten moet aan de voorzitter van | § 2. Le président de la commission paritaire nationale doit être |
het paritair comité gemeld worden om de zes maanden, respectievelijk | informé tous les six mois, respectivement en septembre et en février |
in september en februari van elk voetbalseizoen. De lijst met | de chaque saison sportive de football, de la conclusion de tels |
deeltijdse contracten wordt op de eerstvolgende vergadering van het | contrats. La liste des contrats à temps partiel est présentée à la |
paritair comité voorgelegd. | réunion suivante de la commission paritaire. |
Art. 27.In geval van overtreding van de bepalingen betreffende de |
Art. 27.En cas d'infraction aux dispositions relatives aux contrats à |
deeltijdse arbeidsovereenkomsten voor betaalde voetballers van 7 juni | temps partiel pour footballeurs rémunérés du 7 juin 2000, telles que |
2000, zoals vervat in deze collectieve arbeidsovereenkomst en de | reprises dans la présente convention collective de travail, ainsi qu'à |
collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse | celles de la convention collective de travail relative au contrat de |
arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar, wordt de | travail à temps partiel pour les sportifs rémunérés, le contrat de |
arbeidsovereenkomst ab initio beschouwd als een arbeidsovereenkomst | travail sera considéré ab initio comme un contrat de travail à temps |
voor voltijdse arbeid met een retroactieve aanpassing naar een | plein, ce qui implique un réajustement rétroactif de la rémunération |
voltijds loon. | en une rémunération à temps plein. |
HOOFDSTUK XII. - Vereffening/fusie/herstructurering/wet | CHAPITRE XII. - Liquidation/fusion/restructuration/loi |
op de continuïteit der ondernemingen | relative à la continuité des entreprises |
Art. 28.§ 1. In geval van vereffening, fusie, herstructurering van |
Art. 28.§ 1er. En cas de liquidation, de fusion ou de restructuration |
een club, die betaalde voetballers in dienst heeft, dient voorafgaand | d'un club ayant des footballeurs rémunérés en service, une procédure |
verplicht een informatieprocedure voor het paritair comité gevolgd te | d'information de la commission paritaire doit obligatoirement être |
worden. Dezelfde regel geldt wanneer de club zich beroept op de wet op | suivie. La même règle s'applique lorsque le club invoque la loi |
de continuïteit der ondernemingen. | relative à la continuité des entreprises. |
§ 2. In geval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij | § 2. Au cas où un club a l'intention d'y procéder, il est tenu d'en |
ertoe gehouden vooraf de voorzitter van het Paritair Comité voor de | informer au préalable et par écrit le président de la Commission |
sport in te lichten bij aangetekend schrijven. De voorzitter van het | paritaire des sports. Le président en informe les partenaires sociaux |
Paritair Comité voor de sport verwittigt de sociale partners, | |
vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor de sport en organiseert | représentés au sein de la Commission paritaire des sports et organise |
desbetreffend een bijeenkomst in het Paritair Comité voor de sport. | dans les meilleurs délais une réunion de la Commission paritaire des |
Bij niet-naleving van deze procedure is de | sports. En cas de non-respect de cette procédure, la |
vereffening/fusie/herstructurering niet tegenstelbaar aan de sociale | liquidation/fusion/restructuration n'est pas opposable aux partenaires |
partners vertegenwoordigd in het Paritair Comité van de sport. | sociaux représentés au sein de la Commission paritaire des sports. |
HOOFDSTUK XIII. - Boetes en sancties | CHAPITRE XIII. - Amendes et sanctions |
Art. 29.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
Art. 29.Les amendes et sanctions disciplinaires imposées par |
worden opgelegd moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het | l'employeur doivent être mentionnées dans le règlement de travail. Le |
bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het | montant des amendes financières ne peut dépasser le maximum autorisé |
wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in artikel 18 van de wet | par la loi, tel que mentionné à l'article 18 de la loi concernant les |
van de arbeidsreglementen van 8 april 1965, dit wil zeggen maximaal | règlements de travail du 8 avril 1965, à savoir maximum 1/5 de la |
1/5 van het dagloon. Het arbeidsreglement en de arbeidsovereenkomst | rémunération journalière. Le règlement de travail et le contrat de |
moeten de wijze van kennisgeving van de sancties alsook de procedure | travail doivent également mentionner les modalités de notification des |
en termijnen van beroep vermelden op straffe van nietigheid. | sanctions ainsi que la procédure et les délais d'appel, sous peine de |
HOOFDSTUK XIV. - Weddenschappen | nullité. CHAPITRE XIV. - Paris |
Art. 30.De spelers verbinden er zich toe om niet deel te nemen aan |
Art. 30.Les joueurs s'engagent à ne pas participer à des paris, de |
weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op | quelque nature que ce soit, ayant un rapport avec les matchs de leur |
voetbalwedstrijden van de club. In geval van mogelijke betwistingen | club. En cas de litiges éventuels, la Commission paritaire nationale |
wordt de zaak voorgelegd aan het Nationaal Paritair Comité voor de sport. | des sports est saisie de l'affaire. |
HOOFDSTUK XV. - Discriminatie en racisme | CHAPITRE XV. - Discrimination et racisme |
Art. 31.Noch de club nog de speler zullen discriminatoire daden |
Art. 31.Ni le club ni le joueur ne poseront d'actes discriminatoires |
stellen of discriminatoire ideeën verkondigen in het kader van de | ou ne professeront d'idées discriminatoires dans le cadre de la |
relatie werkgever-werknemer. | relation employeur-travailleur. |
De ondertekende partijen veroordelen elke discriminatoire of | Les parties signataires condamnent tout acte discriminatoire ou |
racistische handeling van de werkgever en/of de werknemer in het kader | raciste de l'employeur et/ou du travailleur dans le cadre de leur |
van hun werkzaamheid binnen de voetbalsector. | activité dans le secteur du football. |
HOOFDSTUK XVI. - Makelaars | CHAPITRE XVI. - Agents |
Art. 32.Partijen erkennen om in geval van arbeidsbemiddeling |
Art. 32.Les parties s'engagent à n'avoir recours, pour le placement, |
uitsluitend met makelaars te werken die in orde zijn met de | |
desbetreffende wetgeving of reglementen uitgevaardigd door de | qu'à des agents qui sont en ordre avec la législation concernée ou les |
respectievelijke overheden. Voor zover er beroep gedaan wordt op een | règlements promulgués par les autorités respectives. Au cas où il est |
sportmakelaar, zal de volledige identiteit, het ondernemingsnummer van | fait appel à un agent sportif, l'identité complète et le numéro |
deze makelaar/arbeidsbemiddelaar in de afgesloten contracten vermeld | d'entreprise de l'agent/intermé-diaire figureront dans les contrats |
of bijgevoegd worden. | conclus ou y seront ajoutés. |
HOOFDSTUK XVII. - Fonds sluiting van ondernemingen | CHAPITRE XVII. - Fonds de fermeture des entreprises |
Art. 33.De clubs zijn verplicht om voor de betaalde sportbeoefenaars |
Art. 33.Les clubs sont tenus de verser une cotisation au FFE pour les |
een bijdrage te betalen voor het FSO. | sportifs rémunérés. |
HOOFDSTUK XVIII. - Portretrecht | CHAPITRE XVIII. - Droit au respect de l'image |
Art. 34.§ 1. Elke speler beschikt vrij over zijn beeld voor zover dit |
Art. 34.§ 1er. Le joueur dispose librement de son image dans la |
niet wordt uitgeoefend in clubverband in de kleuren of in de | mesure où l'exercice de ce droit reste étranger au cadre du club et |
uitrusting van de club waarmee hij verbonden is. De speler kan vrij | sans rapport avec les couleurs ou l'équipement du club auquel il est |
elk reclamecontract afsluiten behalve met derden die concurrenten zijn | lié. Le joueur peut librement signer des contrats publicitaires sauf |
van de sponsor van de club of voor zover het producten betreft die | avec des tiers qui sont des concurrents du sponsor du club ou dans la |
strijdig zijn met het imago van de sport (tabak, alcohol). De speler | mesure où les produits sont contraires à l'image du sport (tabac, |
deelt bij aanvang van het seizoen aan de club mee met welke sponsors | alcool). Au début de la saison, le joueur communique au club avec |
hij een reclamecontract heeft afgesloten. | quels sponsors il a conclu un contrat publicitaire. |
§ 2. De club mag gratis gebruik maken van de naam en het beeld van de | § 2. Le club peut user gratuitement du nom et de l'image du joueur |
betaalde speler als het gaat om de afbeelding van een sportactiviteit | rémunéré lorsqu'il s'agit de l'illustration d'une activité sportive |
die bedoeld is als informatie aan het publiek en het privé-leven van | destinée à informer le public et pour autant qu'il n'y ait pas |
de speler niet schaadt. De club-werkgever mag eveneens foto's of | d'atteinte au respect de la vie privée du sportif. Le club employeur |
beelden van de speler gebruiken, afzonderlijk of in ploegverband, in | peut aussi utiliser des photos et des images du joueur, séparément ou |
het kader van een globale actie van de clubs, de | en équipe, dans le cadre d'une campagne globale menée par le club, |
werkgeversorganisatie/Liga van de betrokken clubs of de nationale | l'organisation patronale/la Ligue regroupant les clubs concernés ou |
ploeg. | l'équipe nationale. |
§ 3. Teneinde de correcte naleving van deze bepalingen te garanderen | § 3. Afin de garantir l'application correcte de ces dispositions, le |
zal de club vóór 1 oktober van elk seizoen aan het paritair comité | club communiquera par écrit, avant le 1er octobre de chaque saison, |
schriftelijk meedelen met welke sponsors er een overeenkomst gesloten | avec quels sponsors un contrat est conclu. En cas de modification des |
werd. In geval van wijziging van de sponsorovereenkomsten in de loop | contrats de sponsorisation dans le courant de la saison, celle-ci doit |
van het seizoen, dient dit binnen de maand schriftelijk meegedeeld te | être communiquée par écrit, dans le mois qui suit, à la commission |
worden aan het paritair comité. Bij niet-naleving kan de club geen | paritaire. En cas de non-respect, le club ne pourra recourir aux |
beroep doen op de bepalingen van dit artikel. | dispositions du présent article. |
HOOFDSTUK XIX. - Gezamenlijke engagementen | CHAPITRE XIX. - Engagements communs |
Art. 35.De partijen erkennen binnen de voetbalsport de jongeren als |
Art. 35.Au sein du football comme sport, les parties reconnaissent |
een risicogroep en zullen gezamenlijk inspanningen leveren om de jeugd | les jeunes comme un groupe à risque et fourniront ensemble des efforts |
te ondersteunen. | pour soutenir la jeunesse. |
Art. 36.De partijen engageren zich om ten aanzien van de voetbalbond |
Art. 36.Les parties s'engagent à plaider, à l'égard de l'Union de |
een aantal reglementaire wijzigingen te bepleiten op het vlak van de | football, en faveur d'une série de modifications réglementaires en |
vrijheid van de speler in geval van niet-betaling van het loon. Er zal | matière de liberté du joueur en cas de non-paiement du salaire. Le cas |
desbetreffend een initiatief worden genomen door de Profliga en de | échéant, une initiative sera prise en la matière par la Ligue |
Nationale Liga. Tevens zal er een reglementaire regeling moeten worden | professionnelle et la Ligue nationale. Un règlement devra également |
uitgewerkt die voorziet in minimale vergoedingen voor spelers die deel | être élaboré, prévoyant des indemnités minimales pour les joueurs |
uitmaken van de kern van het eerste elftal en geselecteerd worden voor | faisant partie du noyau des onze et sélectionnés pour des matchs de |
competitie- of bekerwedstrijden. | compétition ou de coupe. |
Art. 37.De partijen erkennen : |
Art. 37.Les parties reconnaissent : |
- de bijstand van de speler door de erkende spelersvakbonden voor de | - l'assistance du joueur par un syndicat de joueurs reconnu, devant |
juridische commissies en comités die loon- en arbeidsvoorwaarden | les commissions juridiques et les comités examinant les conditions de |
behandelen; | travail et de rémunération; |
- de vertegenwoordiging van de erkende spelersvakbonden in de | - la représentation des syndicats de joueurs reconnus dans les |
juridische commissies en comités die loon- en arbeidsvoorwaarden | commissions juridiques et les comités examinant les conditions de |
behandelen, in het bijzonder voor de commissie statuut voor de speler; | travail et de rémunération, en particulier la commission relative au statut du joueur; |
- dat de juridische commissies en comités die loon- en | - que les commissions juridiques et les comités examinant les |
arbeidsvoorwaarden behandelen best paritair worden samengesteld. | conditions de travail et de rémunération doivent avoir de préférence |
Art. 38.De partijen erkennen in principe het reglement van de KBVB in |
une composition paritaire. Art. 38.Les parties reconnaissent en principe le règlement de |
haar disciplinaire bevoegdheden, onverminderd het recht de definitieve | l'URBSFA dans ses compétences disciplinaires, sans préjudice du droit, |
uitspraken, na uitputting van alle interne rechtsmiddelen te | après épuisement de tous les recours internes, de soumettre les |
onderwerpen aan de marginale toetsing van een arbitrage of van de | décisions définitives au contrôle marginal d'un arbitrage ou des |
rechtbanken. | tribunaux. |
HOOFDSTUK XX. - Slotbepalingen | CHAPITRE XX. - Dispositions finales |
Art. 39.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 |
Art. 39.L'article 4.2. de la convention collective de travail du 7 |
(80531/CO/223) betreffende het vakantiegeld van de betaalde voetballer | juin 2006 (80531/CO/223) relative au pécule de vacances pour le |
wordt bij artikel 4.2. het volgende toegevoegd : "indien er | footballeur rémunéré est complété comme suit : "si, contractuellement, |
contractueel een verschil is voorzien tussen een brutowinstpremie voor | une différence est prévue entre la prime de bénéfice brute pour un |
een thuis- en uitwedstrijd zal het gemiddeld van een winstpremie uit | match à domicile et celle pour un match joué en extérieur, on prendra |
en thuis worden genomen.". | la moyenne d'une prime de bénéfice à l'extérieur et à domicile.". |
Art. 40.In de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 |
Art. 40.L'article 4 de la convention collective de travail du 7 juin |
(80532/CO/223) betreffende de toekenning van een syndicale premie voor | 2006 (80532/CO/223) relative à l'octroi d'une prime syndicale pour le |
de betaalde voetballer wordt het artikel 4 als volgt aangepast : | footballeur rémunéré est adapté comme suit : |
"De werkgevers, zoals bedoeld in artikel 1 storten per 30 september | "Les employeurs, tels que visés à l'article 1er, verseront le 30 |
van elk jaar, te beginnen op 30 september 2006 een bedrag aan het | septembre de chaque année, à commencer le 30 septembre 2006, un |
fonds met het oog op het uitbetaling van de syndicale premie. Het | montant au fonds en vue du paiement de la prime syndicale. Le montant |
bedrag wordt als volgt bepaald vanaf 30 september 2013 : 100 EUR per | est fixé comme suit à partir du 30 septembre 2013 : 100 EUR par |
betaalde voetballer in de 1ste klasse en per betaalde voetballer in de 2de klasse 50 EUR.". | footballeur rémunéré en 1ère classe et 50 EUR par footballeur rémunéré en 2ème classe.". |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 26 december | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 26 décembre 2015. |
2015. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
K. PEETERS | K. PEETERS |