Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het recht op loopbaanonderbreking in de subsector voor het gemeenschappelijk vervoer te land | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative au droit à l'interruption de carrière dans le sous-secteur du transport en commun par voie terrestre |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
25 JUNI 1998. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 25 JUIN 1998. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten | collective de travail du 15 mai 1997, conclue au sein de la Commission |
in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het recht op | |
loopbaanonderbreking in de subsector voor het gemeenschappelijk | paritaire du transport, relative au droit à l'interruption de carrière |
vervoer te land (1) | dans le sous-secteur du transport en commun par voie terrestre (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997, gesloten | travail du 15 mai 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het recht op | Commission paritaire du transport, relative au droit à l'interruption |
loopbaanonderbreking in de subsector voor het gemeenschappelijk | de carrière dans le sous-secteur du transport en commun par voie |
vervoer te land. | terrestre. |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
uitvoering van dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 25 juni 1998. | Donné à Bruxelles, le 25 juin 1998. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 | Convention collective de travail du 15 mai 1997 |
Collectieve arbeidsovereenkomst betreffende het recht op | |
loopbaanonderbreking in de subsector voor het gemeenschappelijk | Droit à l'interruption de carrière dans le sous-secteur du transport |
vervoer te land (Overeenkomst geregistreerd op 15 september 1997 onder | en commun par voie terrestre (Convention enregistrée le 15 septembre |
het nummer 44894/CO/140.01.02.03) | 1997 sous le numéro 44894/CO/140.01.02.03) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het | s'applique aux employeurs qui ressortissent à la Commission paritaire |
vervoer en behoren tot de subsector voor het gemeenschappelijk | du transport et appartiennent au sous-secteur du transport en commun |
vervoerte land alsook op hun werklieden. | par voie terrestre ainsi qu'à leurs ouvriers. |
§ 2. Onder "subsector voor het gemeenschappelijk vervoerte land", | § 2. Par "sous-secteur du transport en commun par voie terrestre", on |
wordt bedoeld de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité | entend les employeurs qui ressortissent à la Commission paritaire du |
voor het vervoer en die zich inlaten met : | transport et qui s'occupent de : |
* de ongeregelde diensten, de pendeldiensten en de internationale | * les services occasionnels, les services de navette et les services |
geregelde diensten; | réguliers internationaux; |
* het geregeld vervoer; | * les services réguliers; |
* het bijzonder geregeld vervoer; | * les services réguliers spécialisés; |
* de pendeldiensten naar luchthavens, havens, enz... door middel van | * les services de navettes vers les aéroports, ports, etc... au moyen |
voertuigen van minder dan 9 plaatsen; | de véhicules de moins de 9 places; |
* het verhuur met chauffeur van voertuigen van meer dan 9 plaatsen; | * la location avec chauffeur de véhicules de plus de 9 places; |
* het personenvervoer verricht door een persoon die geen houder is van | * le transport de personnes effectué par une personne qui n'est pas |
een vergunning voor uitbating van een taxionderneming en die geen | titulaire d'une autorisation d'exploitation d'une entreprise de taxis |
dienst voor het verhuren van voertuigen met chauffeur is volgens de | et qui n'est pas un service de location de voitures avec chauffeur au |
wetgeving van toepassing in het gewest van de zetel van de | sens de la réglementation applicable dans la région du siège de |
onderneming. | l'entreprise. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader | CHAPITRE II. - Cadre juridique |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
uitvoering van hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 | application du chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 |
tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring | relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la |
van het concurrentievermogen en van het koninklijk besluit van 24 | compétitivité et de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des |
februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de | conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi en |
tewerkstellingsakkoorden in toepassing van de artikelen 7, § 2, 30, § | application des articles 7, § 2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet |
2 en 33 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de | 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la |
werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
concurrentievermogen. | compétitivité. |
Zij voert het artikel 20 uit van de collectieve arbeidsovereenkomst | Elle exécute l'article 20 de la convention collective de travail du 15 |
van 15 mei 1997 houdende een tewerkstellingsakkoord in de subsector | mai 1997 contenant un accord pour l'emploi dans le sous secteur du |
voor het gemeenschappelijk vervoerte land. | transport en commun par voie terrestre. |
HOOFDSTUK III. - Algemene bepalingen | CHAPITRE III. - Dispositions générales |
Afdeling I. - Palliatieve zorg | Section Ire. - Soins palliatifs |
Art. 3.De werkman heeft recht op loopbaanonderbreking gedurende één |
Art. 3.L'ouvrier a droit à une interruption de carrière d'un mois |
maand voor het verlenen van palliatieve zorg van personen die lijden | pour assurer les soins palliatifs des personnes atteintes d'une |
aan een ongeneeslijke ziekte. | maladie incurable. |
Deze termijn kan met maximum één maand worden verlengd omwille van | Cette durée peut être prolongée au maximum d'un mois pour les mêmes |
dezelfde gebeurtenis. | raisons. |
Om gebruik te maken van dit recht, dient de werkman aan geen enkele | Pour pouvoir user de ce droit, l'ouvrier ne doit répondre à aucune |
andere vereisten te beantwoorden dan deze gesteld door de wet. | condition que celles prévues par la loi. |
Afdeling II. - Zorg voor een ziek gezins- of familielid | Section II. - Soins à un membre du ménage ou de la famille malade |
Art. 4.De werkman heeft recht op loopbaanonderbreking gedurende één |
Art. 4.L'ouvrier a droit à une interruption de carrière pendant un |
maand voor het verlenen van bijstand of verzorging van een gezinslid | mois pour porter assistance ou soins à un membre du ménage ou de la |
of familielid dat lijdt aan een zware ziekte. | famille souffrant d'une maladie grave. |
Deze termijn kan met maximum één maand worden verlengd omwille van | Cette durée peut être prolongée au maximum d'un mois pour les mêmes |
dezelfde gebeurtenis. | raisons. |
Om gebruik te maken van dit recht, dient de werkman aan geen enkele | Pour pouvoir user de ce droit, l'ouvrier ne doit répondre à aucune |
andere vereisten te beantwoorden dan deze gesteld door de wet. | autre condition que celles prévues par la loi. |
Afdeling III. - Andere redenen tot loopbaanonderbreking | Section III. - Autres raisons d'interruption de carrière |
Art. 5.De werkman kan van het recht op loopbaanonderbreking gebruik |
Art. 5.L'ouvrier peut utiliser le droit à l'interruption de carrière |
maken om de hierna volgende redenen : | pour les raisons suivantes : |
* de verzorging en de opvoeding van een kind dat jonger is dan 3 jaar | * les soins et l'éducation d'un enfant de moins de 3 ans qui fait |
en dat deel uitmaakt van het gezin; | partie du ménage; |
* de bijstand of verzorging van een gezinslid dat lijdt aan een zware | * l'assistance ou les soins à un membre du ménage souffrant d'une |
ziekte indiende vereiste afwezigheid van de werkman langer dan twee | maladie grave lorsque l'absence exigée de l'ouvrier aura une durée |
maanden zal duren; | supérieure à deux mois; |
* elke ernstige sociale reden verbonden aan het familieleven van de | * toute raison sociale sérieuse liée à la vie de famille de l'ouvrier |
werkman (bijvoorbeeld : de formaliteiten vereist voor de adoptie van een kind); | (par exemple : les formalités exigées pour l'adoption d'un enfant); |
* het hervatten van studies met volledig leerplan; | * la reprise d'études à horaire complet; |
* het bereiken van de leeftijd van 55 jaar; | * le fait d'atteindre l'âge de 55 ans; |
* het aanvatten van een zelfstandige activiteit die niet concurrerend | * débuter une activité indépendante non concurrente à l'activité de |
is met deze van de werkgever. | l'employeur. |
Art. 6.De werkman die gebruik wenst te maken van één der |
Art. 6.L'ouvrier qui veut faire usage d'une des possibilités |
mogelijkheden van loopbaanonderbreking beschreven onder artikel 5 | d'interruption de carrière décrites à l'article 5 doit être au service |
dient ten minste twee jaar in dienst te zijn van de werkgever en | de l'employeur depuis au moins deux ans et être lié par un contrat à |
verbonden door een arbeidsovereenkomst van onbepaalde duur. | durée indéterminée. |
Art. 7.De schorsing van de arbeidsovereenkomst zal ten minste drie |
Art. 7.La suspension du contrat aura une durée d'au moins trois mois |
maanden en ten hoogste twaalf maanden bedragen. | et de maximum douze mois. |
Zij kan in elk van de gevallen worden verlengd, behalve in het geval | Dans chaque cas, elle peut être prolongée sauf en ce qui concerne le |
van het aanvatten van een zelfstandige activiteit. | commencement d'une activité en tant qu'indépendant. |
Art. 8.De schorsing van de arbeidsovereenkomst kan volledig of |
Art. 8.La suspension du contrat de travail peut être à temps plein ou |
gedeeltelijk zijn. | à temps partiel. |
Behoudens akkoord van de werkgever moet de gedeeltelijke schorsing een | Sauf accord de l'employeur, la suspension à temps partiel doit être |
halftijdse schorsing zijn. | une suspension à mi-temps. |
De gedeeltelijke schorsing moet het voorwerp uitmaken van een | La suspension à temps partiel doit faire l'objet d'un écrit signé par |
geschrift getekend door de twee partijen. | les deux parties. |
Art. 9.De werkgever die op 31 december 1996 gebonden was door een |
Art. 9.L'employeur qui était lié au 31 décembre 1996 par une |
collectieve arbeidsovereenkomst die een breder recht op | convention collective de travail prévoyant un droit plus large de |
loopbaanonderbreking voorzag ten aanzien van enige welke bepaling van | l'interruption de carrière à l'égard d'une quelconque disposition de |
deze afdeling is ertoe gehouden de geldigheidsduur van deze | la présente section doit prolonger la durée de validité de sa |
overeenkomst te verlengen tot ten minste 31 december 1998. | convention au moins jusqu'au 31 décembre 1998; |
De in het kader van dit artikel gesloten overeenkomst moet getekend | La convention conclue dans le cadre du présent article devra être |
zijn door alle werknemersorganisaties vertegenwoordigd in de schoot | signée par toutes les organisations de travailleurs représentées au |
van het Paritair Comité voor het vervoer. | sein de la Commission paritaire du transport. |
Bovendien moet deze overeenkomst aan de voorzitter van het paritair | En outre, cette convention devra être transmise au président de la |
comité doorgestuurd worden. | commission paritaire. |
HOOFDSTUK IV. - Beperking van de afwezigheden | CHAPITRE IV. - Limitation des absences |
Art. 10.Voor de toepassing van dit hoofdstuk neemt men het aantal |
Art. 10.Pour l'application du présent chapitre, on prend en |
werklieden in aanmerking die tewerkgesteld waren in het kalenderjaar | considération le nombre d'ouvriers occupés pendant l'année civile |
voorafgaand aan het verzoek van de werkman om van de | précédant celle au cours de laquelle l'ouvrier demande le bénéfice de |
loopbaanonderbreking te genieten. | l'interruption de carrière. |
Art. 11.Behoudens uitdrukkelijk akkoord van de werkgever wordt het |
Art. 11.Sauf accord exprès de l'employeur, le nombre d'ouvriers qui |
aantal werklieden die tegelijk loopbaanonderbreking kunnen bekomen op | peuvent obtenir en même temps le bénéfice de l'interruption de |
3 pct. voltijds equivalenten vastgesteld. | carrière est fixé à 3 p.c. en équivalent temps plein. |
Art. 12.De werkgevers die op 31 december 1996 gebonden waren door een |
Art. 12.Les employeurs qui au 31 décembre 1996 étaient liés par une |
collectieve arbeidsovereenkomst die het recht op loopbaanonderbreking | convention collective de travail prévoyant le droit à l'interruption |
voorzag voor een hoger percentage dan dit bepaald door de bepalingen | de carrière pour un pourcentage plus élevé d'ouvriers que celui fixé |
van dit hoofdstuk zijn ertoe gehouden de geldigheidsduur van hun | par les dispositions du présent chapitre sont tenus de prolonger la |
overeenkomst te verlengen tot ten minste 31 december 1998. | durée de validité de leur convention au moins jusqu'au 31 décembre |
De in het kader van dit artikel gesloten overeenkomst moet getekend | 1998. La convention conclue dans le cadre du présent article devra être |
zijn door alle werknemersorganisaties vertegenwoordigd in de schoot | signée par toutes les organisations de travailleurs représentées au |
van het Paritair Comité voor het vervoer. | sein de la Commission paritaire du transport. |
Bovendien moet deze overeenkomst aan de voorzitter van het Paritair | En outre, cette convention devra être transmise au président de la |
Comité doorgestuurd worden. | commission paritaire. |
HOOFDSTUK V. - Procedure | CHAPITRE V. - Procédure |
Afdeling I. - Palliatieve zorg of zorg voor een ziek gezins- of | Section Ire. - Soins palliatifs ou soins à un membre malade |
familielid | du ménage ou de la famille |
Art. 13.De werkman die van het recht op loopbaanonderbreking gebruik |
Art. 13.L'ouvrier qui veut faire usage du droit à l'interruption de |
wilt maken in de in de artikelen 3 en 4 gestelde voorwaarden dient | carrière dans les conditions prévues aux articles 3 et 4 de la |
hiervan één maand van te voren zijn werkgever op de hoogte te brengen. | présente convention doit en informer l'employeur un mois à l'avance. |
Dezelfde termijn geldt voor elke verlenging. | Le même délai vaut pour chaque prolongation. |
De termijn kan in overleg tussen de werkgever en de werkman worden | Le délai peut être réduit en concertation entre l'employeur et |
verminderd. | l'ouvrier. |
Art. 14.De kennisgeving waarvan sprake in artikel 13, eerste lid |
Art. 14.L'information dont question à l'article 13, alinéa 1er |
bevat : | comprend : |
* de datum waarop de onderbreking ingaat; | * la date à laquelle l'interruption prendra cours; |
* de duur van de onderbreking; | * la durée de l'interruption; |
* de vorm van de onderbreking (voltijdse of halftijdse); | * la forme de l'interruption (à temps plein ou à mi-temps); |
* het bewijs van de ingeroepen reden door middel van een medisch attest. | * la preuve de la raison invoquée au moyen d'un certificat médical. |
Afdeling II. - Andere redenen van loopbaanonderbreking. | Section II. - Autres raison d'interruption de carrière |
Art. 15.Behoudens in het geval van hoogdringendheid zal de werkman |
Art. 15.Sauf en cas d'urgence, l'ouvrier qui souhaite faire usage de |
die gebruik wenst te maken van de loopbaanonderbreking in het kader | |
van artikel 5 de werkgever hiervan schriftelijk op de hoogte stellen | l'interruption de carrière dans le cadre de l'article 5 en informera |
ten minste twee maanden voor de aanvang van de schorsing van de | l'employeur par écrit au moins deux mois avant le début de la |
arbeidsovereenkomst. | suspension du contrat de travail. |
De aanvraag zal vermelden : | La demande indiquera : |
* de aanvangsdatum van de onderbreking; | * la date de début de l'interrruption; |
* de duur van de onderbreking; | * la durée de l'interruption; |
* de ingeroepen reden; | * la raison invoquée; |
* de vorm van de onderbreking (voltijdse of halftijdse onderbreking. | * la forme de l'interruption (complète ou à mi-temps). |
Art. 16.De werkgever zal zijn toestemming slechts kunnen weigeren |
Art. 16.L'employeur ne pourra refuser l'interruption de carrière que |
voor de loopbaanonderbreking om de volgende redenen : | pour les motifs suivants : |
* overschrijding van het percentage vastgesteld in artikel 11 of | * dépassement du pourcentage fixé par l'article 11 ou résultant de |
voortspruitend uit artikel 12; | l'article 12; |
* de vorm van de aangevraagde loopbaanonderbreking stemt niet overeen | * la forme d'interruption de carrière demandée ne correspond pas à une |
met één dezer voorzien door of krachtens deze overeenkomst; | des formes prévues par ou en vertu de la présente convention; |
* de onderbreking wordt aangevraagd om een ander reden dan deze | * l'interruption est demandée pour un autre motif qu'un de ceux prévus |
voorzien in of krachtens deze overeenkomst. | dans ou en vertu de la présente convention. |
De werkgever die weigert de loopbaanonderbreking toe te staan moet | L'employeur qui refuse d'octroyer l'interruption de carrière doit |
zijn gemotiveerde beslissing aan de werkman schriftelijk mededelen. | communiquer à l'ouvrier sa décision motivée par écrit. |
Bij ontstentenis van mededeling binnen de 14 dagen te rekenen vanaf de | A défaut de notification dans les 14 jours à dater de la réception de |
ontvangst van de aanvraag mag de werkgever de onderbreking niet meer | la demande, l'employeur ne peut plus refuser l'interruption. |
weigeren. Art. 17.De werkman moet de aanvraag tot verlenging van de |
Art. 17.L'ouvrier doit introduire sa demande de prolongation de |
onderbreking indienen uiterlijk één maand voor het einde van de | l'interruption au plus tard un mois avant la fin de l'interruption en |
lopende onderbreking. | cours. |
De werkgever kan de verlenging enkel weigeren wegens overschrijding | L'employeur ne peut refuser la prolongation que pour cause de |
van het percentage vastgesteld door of krachtens deze overeenkomst. | dépassement du pourcentage fixé par ou en vertu de la présente convention. |
Art. 18.Indien de overeenkomst van toepassing op de onderneming op 31 |
Art. 18.Si la convention applicable au 31 décembre 1996 dans |
december 1996 kortere termijnen voorzag dan deze voorzien in deze | l'entreprise prévoyait des délais plus courts que ceux prévus par la |
overeenkomst en/of indien zij strengere weigeringsvoorwaarden in | présente convention et/ou si elle ne permettait à l'employeur de |
hoofde van de werkgever van de aanvraag tot onderbreking bevatte dan | refuser l'octroi de l'interruption que dans des conditions plus |
deze voorzien in deze overeenkomst is de werkgever ertoe gehouden de | strictes que celles prévues par la présente convention, l'employeur |
geldigheidsduur vandie gunstigere bedingen ten aanzien van de werkman | est tenu de prolonger la durée de validité des clauses plus favorables |
te verlengen tot ten minste 31 december 1998. | au travailleur au moins jusqu'au 31 décembre 1998. |
De verlenging voorzien in het vorige lid is onderworpen aan dezelfde | La prolongation prévue à l'alinéa précédent est soumise aux mêmes |
vormvereisten en mededelingsplichten dan deze voorzien in de artikelen | conditions de forme et de communication que celles fixées aux articles |
9 en 12 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | 9 et 12 de la présente convention collective de travail. |
HOOFDSTUK VI. - Werkhervatting | CHAPITRE VI. - Reprise du travail |
Art. 19.Op het einde van de loopbaanonderbreking wordt de |
Art. 19.A l'issue de la période d'interruption de carrière, la |
werkhervatting gegarandeerd in een gelijkaardige functie aan deze die | reprise du travail est garantie dans une fonction équivalente à celle |
de werkman bekleedde vóór de onderbreking. | que l'ouvrier occupait avant l'interruption. |
HOOFDSTUK VII. - Gevolgen van de onderbreking inzake anciënniteit | CHAPITRE VII. - Conséquences de l'interruption en matière d'ancienneté |
Art. 20.De duur van de loopbaanonderbreking telt mee voor de |
Art. 20.La durée de l'interruption de carrière pour le calcul de |
berekening van de anciënnitiet van de werkman. | l'ancienneté de l'ouvrier. |
Bij afwijking op de bepalingen van het vorige lid telt de voltijdse | Par dérogation aux dispositions de l'alinéa précédent, l'interruption |
loopbaanonderbreking niet mee voor de toepassing van een loonbarema | de carrière à temps plein ne compte pas pour l'application d'un barème |
gekoppeld aan anciënniteit. | salarial lié à l'ancienneté. |
HOOFDSTUK VIII. - Rol van het beperkt comité | CHAPITRE VIII. - Rôle du comité restreint |
Art. 21.In geval van geschil betreffende de toepassing van deze |
Art. 21.En cas de conflit au sujet de l'application de la présente |
overeenkomst kunnen de organisaties zetelend in het beperkt comité | convention, les organisations siégeant au sein du comité restreint |
opgericht door de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 1995 | institué par la convention collective de travail du 22 mai 1995 |
houdende een tewerkstellingsakkoord van toepassing op het geregeld | contenant un accord sectoriel d'emploi applicable aux services |
vervoer, op het bijzonder geregeld vervoer en op de | réguliers et spéciaux d'autobus et aux entreprises d'autocars peuvent |
autocarondernemingen het geschil voorleggen aan dit comité. | soumettre le conflit au dit comité. |
HOOFDSTUK IX. - Geldigheidsduur | CHAPITRE IX. - Durée de validité |
Art. 22.Deze overeenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari |
|
1997 en wordt voor bepaalde duur van twee jaar gesloten. | Art. 22.La présente convention sort ses effets le 1er janvier 1997 et |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 25 juni 1998. | est conclue pour une durée déterminée de deux ans. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 25 juin 1998. |
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, | La Ministre de l'Emploi et du Travail, |
Mevr. M. SMET | Mme M. SMET |