Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende vrijwillige deeltijdse arbeid in de subsector voor de verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative au temps partiel volontaire dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
25 JANUARI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 25 JANVIER 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, | collective de travail du 27 juin 1997, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende | Commission paritaire du transport, relative au temps partiel |
vrijwillige deeltijdse arbeid in de subsector voor de | volontaire dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, |
verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten (1) | garde-meubles et leurs activités connexes (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997, gesloten | travail du 27 juin 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende vrijwillige | Commission paritaire du transport, relative au temps partiel |
deeltijdse arbeid in de subsector voor de verhuisondernemingen, | volontaire dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, |
meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten. | garde-meubles et leurs activités connexes. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 25 januari 2000. | Donné à Bruxelles, le 25 janvier 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1997 | Convention collective de travail du 27 juin 1997 |
Collectieve arbeidsovereenkomst betreffende vrijwillig deeltijdse | Convention collective de travail relative au travail à temps partiel |
arbeid in de subsector voor de ver-huisondernemingen, meubelbewaring | volontaire dans le sous-secteur des entreprises de déménagements, |
en hun aanverwante activiteiten | garde-meubles et leurs activités connexes |
(Overeenkomst geregistreerd op 9 december 1997 onder het nummer | (Convention enregistrée le 9 décembre 1997 sous le numéro |
46357/CO/140.05) | 46357/CO/140.05) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
op de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het | s'applique aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire du |
vervoer en behoren tot de subsector voor de verhuisondernemingen, | transport et appartenant au sous-secteur des entreprises de |
meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten alsook op hun | déménagements, garde-meubles et leurs activités connexes ainsi qu'à |
werklieden. | leurs ouvriers. |
§ 2. Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt bedoeld onder : | § 2. Pour l'application de la présente convention, on entend par : |
- "verhuizing" : elke overbrenging van installaties van de ene plaats | - "déménagement" : tout transfert d'installation d'un lieu à un autre, |
naar de andere, onder meer : privé, kantoren, magazijnen, | tels que privés, bureaux, magasins, ateliers, foires, usines, |
werkplaatsen, beurzen, fabrieken, tentoonstellingen, enz...met | expositions, etc..., en ce compris toutes les activités l'accompagnant |
inbegrip van alle begeleidende werkzaamheden, zoals inpak, uitpak, | tels que l'emballage, le déballage, le montage et le démontage sans |
monteren, demonteren zonder dat deze opsomming limitatief is. | que cette liste soit limitative. |
- "meubelbewaring" : de opslagplaatsen voor meubelen en andere | - "garde-meubles" les entreprôts pour meubles et autres objets |
voorwerpen die dezelfde of gelijkaardige speciale | nécessitant les mêmes installations spéciales de conservation ou des |
bewaringsinstallaties vergen. | installations semblables. |
- "aanverwante activiteiten" : elk goederenvervoer dat het gebruik vereist van voertuigen die speciaal uitgerust zijn zoals voor het vervoer van meubelen en om de beschadiging tijdens het vervoer te voorkomen van diverse goederen zoals nieuwe meubelen, kunstvoorwerpen, elektrische huishoudapparaten, archieven, enz... - "voertuigen speciaal uitgerust voor het vervoer van meubelen" : elk voertuig met vast of beweegbaar koetswerk, niet buigzaam, waterdicht, binnen in voorzien van vastnoeringsmateriaal, van een stuwinrichting, behoorlijk gebouwd voor het vervoer van verhuizingen en uitgerust met klein stuw- en beschermingsmaterieel, zoals dekens, kisten, elk ander soortgelijk materieel, enz... | - "activités connexes" : tout transport de choses qui nécessite l'utilisation de véhicules spécialement équipés pour le transport de mobilier et pour éviter la détérioration lors du transport de marchandises diverses telles que meubles neufs, oeuvres d'art, appareils électroménagers, archives, etc.. - "vehicule spécialement équipé pour le transport de mobilier" : tout véhicule comportant une carrosserie fixe ou amovible, rigide, étanche, comprenant un dispositif intérieur d'arrimage, construit pour ce transport et équipé du petit matériel de protection et d'arrimage, tels que couvertures, caisses, tout autre matériel similaire, etc.. |
§ 3. Onder werklieden wordt bedoeld de werklieden en werksters. | § 3. Par ouvriers, on entend les ouvriers et les ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader | CHAPITRE II. - Cadre juridique |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in |
Art. 2.La présente convention collectivede travail est conclue en |
uitvoering van hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 | application du chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 |
tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring | relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de |
van het concurrentievermogen en van het koninklijk besluit van 24 | la compétitivité et de l'arrêté royal du 24 février 1997 contenant des |
februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de | conditions plus précises relatives aux accords pour l'emploi en |
tewerkstellingsakkoorden in toepassing van de artikelen 7, § 2, 30, § | application des articles 7, § 2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet |
2 en 33 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de | 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde de la |
werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
concurrentievermogen. | compétitivité. |
Deze overeenkomst is een aanvulling op het tewerkstellingsakkoord | La présente convention constitue un complément à l'accord d'emploi |
vervat in de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 houdende | contenu dans la convention collective de travail du 15 mai 1997 |
een tewerkstellingsakkoord in de subsector voor de | contenant un accord pour l'emploi dans le sous-secteur des entreprises |
verhuisondernemingen, meubelbewaring en hun aanverwante activiteiten. | de déménagements, garde-meubles et leurs avtivités connexes. |
HOOFDSTUK III. - Algemene bepalingen | CHAPITRE III. - Dispositions générales |
Art. 3.§ 1. Elke werkman tewerkgesteld onder arbeidsovereenkomst van |
Art. 3.§ 1er. Chaque ouvrier occupé sous contrat de travail à durée |
onbepaalde duur heeft de mogelijkheid mits toestemming van zijn | indéterminée peut, moyennant accord de l'employeur, passer |
werkgever vrijwillig van een voltijdse arbeidsregeling over te stappen | volontairement d'un régime de travail à temps partiel répondant au |
naar een deeltijds arbeidsregime dat aan de bepalingen van artikel 4 | prescrit de l'article 4 de la présente convention. |
van deze overeenkomst beantwoordt. | |
§ 2. De in § 1 van dit artikel bedoelde mogelijkheid is aan geen | § 2. La possibilté visée au § 1er de cet article n'est soumise à |
enkele beperking onderworpen indien het ingeroepen wordt wegens één | aucune limitation lorsqu'il est invoqué pour un des motifs repris à |
der redenen opgesomd in artikel 5, § 3 van deze overeenkomst. | l'article 5, § 3 de la présente convention. |
De verlenging van de periode van vermindering van de arbeidsduur is | La prolongation de la période de réduction de la durée du travail |
aan geen enkele beperking onderworpen. | n'est soumise à aucune limitation. |
§ 3. Indien het overstappen naar deeltijdse arbeid aangevraagd wordt | § 3. Lorsque le passage au temps partiel est demandé pour une raison |
om een reden niet opgenomen in artikel 5, § 3 van deze overeenkomst is | non visée à l'article 5, § 3 de la présente convention, la possiblité, |
de mogelijkheid, behalve mits toestemming van de werkgever, beperkt | sauf accord de l'employeur, est limitée à : |
tot : - in de ondernemingen die minder dan 20 werklieden tewerkstellen : het | - dans les entreprises occupant moins de 20 ouvriers : l'équivalent |
equivalent van één voltijdse werkman; | d'un ouvrier à temps plein; |
- in de ondernemingen die ten minste 20 werklieden tewerkstellen en | - dans les enterprises occupant 20 ouvriers au moins et 50 au maximum |
ten hoogste 50 : het equivalent van twee voltijds tewerkgestelde | : l'équivalent de deux ouvriers à temps plein; |
werklieden; - in de andere ondernemingen : het equivalent van 5 pct. van de | - dans les autres entreprises : l'équivalent de 5 p.c. du nombre |
voltijds tewerkgestelde werklieden. | d'ouvriers occupés à temps plein. |
Voor de toepassing van deze overeenkomst neemt het aantal werklieden | Pour l'application de la présente convention, on prend en |
in aanmerking die tewerkgesteld waren in het kalenderjaar voorafgaand | considération le nombre d'ouvriers occupés pendant l'année civile |
aan het verzoek van de werkman om van het recht op vrijwillig | précédant celle au cours de laquelle l'ouvrier demande le bénéfice du |
deeltijdse arbeid te genieten. | droit au temps partiel volontaire. |
Art. 4.Het deeltijds arbeidsregime zal ten minste de helft van het |
Art. 4.Le régime de travail à temps partiel comportera au moins la |
aantal arbeidsuren van een voltijds arbeidsregime bevatten. | moitié du nombre d'heures de travail comprises dans un régime de |
travail à temps plein. | |
Binnen het wettelijk kader, kan de arbeidstijd van de deeltijdse | Dans les limites du cadre légal, la durée du travail de l'ouvrier |
werkman op jaarbasis worden berekend. | occupé à temps partiel peut être calculée sur base annuelle. |
Overeenkomstig de bedrijfsorganisatorische mogelijkheden zal de keuze | En fonction des possibilités d'organisation au niveau de l'entreprise, |
van het uurrooster vastgesteld worden tussen werkgever en werkman. | le choix de l'horaire de travail sera fixé entre l'employeur et l'ouvrier. |
Art. 5.§ 1. De vermindering van de arbeidsduur kan aangevraagd worden |
Art. 5.§ 1er. La réduction de la durée du travail peut être demandée |
voor een welbepaalde periode of voor een onbepaalde periode. | pour une période déterminée ou pour une période indéterminée. |
§ 2. Indien de in artikel 3 bedoelde mogelijkheid voor een welbepaalde | § 2. Lorsque la possibilité visée à l'article 3 est sollicitée pour |
periode aangevraagd wordt moet deze periode, ondervoorbehoud van | une période déterminée, celle-ci doit, sous réserve d'application des |
toepassing van de bepalingen van § 3 van dit artikel, een duur van ten | dispositions du § 3 du présent article, avoir une durée d'au moins 3 |
minste 3 maanden en van ten hoogste 12 maanden bedragen. | mois et de maximum 12 mois. |
De periode is hernieuwbaar. | La période est renouvelable. |
§ 3. Indien de mogelijkheid voorzien in artikel 3 ingeroepen wordt | § 3. Lorsque la possibilité visée à l'article 3 est invoquée pour |
voor het verlenen van palliatieve zorg van personen die lijden van een | assurer les soins palliatifs de personnes atteintes d'une maladie |
ongeneeslijke ziekte of voor het verlenen van bijstand of verzorging | incurable ou pour porter assistance ou assurer des soins à une |
van een gezinslid of familielid dat lijdt aan een zware ziekte, bij | personne de ménage ou de la famille souffrant d'une maladie grave, par |
afwijking op de bepalingen van § 2 van dit artikel, kan het | dérogation aux dispositions du § 2 de cet article, le passage au temps |
overstappen naar deeltijdse arbeid aangevraagd worden voor een periode | partiel peut être sollicité pour une période de minimum un mois. |
van ten minste één maand. | |
Het bewijs van de in deze paragraaf omschreven redenen wordt geleverd | La preuve des motifs décrits dans le présent paragraphe est fournie |
overeenkomstig de bepalingen van artikel 6. | conformément aux dispositions de l'article 6. |
De periode van overstap van deeltijdse arbeid is hernieuwbaar zolang | La période de passage au temps partiel est renouvelable aussi |
de reden die er aan de basis van ligt blijft bestaan. | longtemps que le motif à la base de la demande continue à exister. |
HOOFDSTUK IV. - Procedure | CHAPITRE IV. - Procédure |
Art. 6.De werkman die gebruik wenst te maken van de mogelijkheid |
Art. 6.L'ouvrier qui souhaite utiliser la possibilité visé à |
bedoeld in artikel 3 zal de werkgever hiervan op de hoogte brengen ten | l'article 3 en informera l'employeur par écrit au moins deux mois |
minste twee maanden vóór de aanvang van de gewenste periode van | avant le début de la période souhaitée de réduction de la durée du |
vermindering van de arbeidsduur. | travail. |
De in het vorig lid vastgestelde termijn wordt tot 15 dagen herleid | Le délai fixé à l'alinéa précédent est réduit à 15 jours en cas |
ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst. | d'application de l'article 5, § 3 de la présente convention. |
De aanvraag zal vermelden : | La demande mentionnera : |
- de aanvangsdatum van de gewenste periode van vermindering van de | - la date de la période souhaitée de réduction de la durée du travail; |
arbeidsduur; - de periode tijdens dewelke de werkman de arbeidsduur wenst te | - la période au cours de laquelle l'ouvrier désire réduire la durée du |
verminderen, namelijk voor eeen onbepaalde duur of voor een | travail, à savoir pour une durée indéterminée ou pour une période |
welbepaalde periode en, in dit laatste geval, de concrete periode; | déterminée et, dans ce cas, la période concrète; |
- het uurrooster dat de voorkeur van de werkman heeft binnen de | - l'horaire de travail qui a la préférence du travailleur parmi les |
uurroosters voor een deeltijdse tewerkstelling die in het | |
arbeidsreglement van de onderneming opgenomen zijn. | horaires à temps partiel prévus dans le règlement de travail de |
l'entreprise. | |
Bovendien indien de werkman artikel 5, § 3 inroept moet hij aan de | En outre, si l'ouvrier invoque l'article 5, § 3, il doit joindre à la |
aanvraag een medisch attest toevoegen dat de gehechtheid van de | demande un certificat médical attestant la réalité du motif invoqué. |
ingeroepen reden bevestigt. | |
Art. 7.Binnen de maand te rekenen vanaf de ontvangst van de aanvraag, |
Art. 7.Dans le mois de la réception de la demande, de l'employeur |
moet de werkgever aan de werkman schriftelijk mededelen : | doit communiquer par écrit à l'ouvrier : |
- zijn beslissing betreffende de toepassing van het overstappen naar | - sa décision quant à l'application du passage à temps partiel; |
deeltijdse arbeid; | |
- zijn eventueel akkoord betreffende het uurrooster gevraagd door de | - son accord éventuel sur l'horaire de travail demandé par l'ouvrier |
werkman of een voorstel van ander uurrooster. | ou une autre proposition d'horaire. |
Ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt | En cas d'application de l'article 5, § 3 de la présente convention, le |
de door dit artikel vastgestelde termijn herleid tot 15 dagen. | délai fixé par le présent article est réduit à 15 jours. |
Art. 8.Indien de werkgever zijn toestemming heeft gegeven betreffende |
Art. 8.Si l'employeur a marqué son accord quant au passage au temps |
het overstappen naar deeltijdse arbeid, uiterlijk 15 dagen vóór de | partiel, au plus tard 15 jours avant le début de la période de |
aanvang van de periode van vermindering van arbeidsduur moeten de | réduction de la durée du travail, les parties doivent aboutir à un |
partijen tot een vergelijk komen betreffende het uurrooster. Ingeval | accord au sujet de l'horaire de travail. En cas d'application de |
van toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt de | l'article 5, § 3 de la présente convention, le délai de 15 jours est |
termijn van 15 dagen tot 8 dagen herleid. | réduit à 8 jours. |
Bij gebrek aan akkoord, moet de werkgever het geschil voorleggen aan | A défaut d'accord, l'employeur doit soumettre le litige au comité |
het beperkt comité bevoegd voor de subsector en opgericht in de schoot | restreint compétent pour le sous-secteur et institué au sein de la |
van het Paritair Comité voor het vervoer. | Commision paritaire du transport. |
De werkgever deelt het geschil bij telecopij mede aan de vooriztter | L'employeur communique le litige au président par télécopie au plus |
uiterlijk veertien dagen vóór de aanvang van de vermindering van de | tard 14 jours avant le début de la période de réduction de la durée du |
arbeidsduur. Ingeval van toepassing van artikel 5, § 3 van deze | travail. En cas d'application de l'article 5, § 3 de la présente |
overeenkomst wordt de termijn van 14 dagen herleid tot 7 dagen. | convention, le délai de 14 jours est réduit à 7 jours. |
Het beperkt comité moet zich binnen de acht dagen te rekenen vanaf de | Le comité restreint doit se pronocer dans les huit jours de la |
mededeling van het geschil aan de voorzitter uitspreken. In geval van | notification du litige au président. En cas d'application de l'article |
toepassing van artikel 5, § 3 van deze overeenkomst wordt de termijn | 5, § 3 de la présente convention, le délai de 8 jours est réduit à 3 |
van 8 dagen herleid tot 3 dagen. | jours. |
Art. 9.De werkman die de periode van vermindering van de arbeidsduur |
Art. 9.L'ouvrier qui souhaite prolonger la période de réduction de la |
wenst te verlengen moet er de aanvraag van indienen uiterlijk 15 dagen | durée du travail doit en faire la demande au plus tard 15 jours avant |
vóór het einde van de lopende periode. | la fin de la période en cours. |
Art. 10.De inidividuele arbeidsovereenkomst wordt schriftelijk |
Art. 10.Le contrat individuel de travail est modifié par écrit et les |
gewijzigd en de wettelijke regels inzake deeltijdse arbeid zijn toepasselijk. | règles légales relatives au travail à temps partiel s'appliquent. |
Art. 11.Indien het arbeidsreglement toepasselijk op de onderneming |
Art. 11.Si le règlement de travail applicable dans l'entreprise ne |
geen uurroosters voor deeltijdse arbeid vervat is de werkgever ertoe | prévoit pas d'horaire de travail à temps partiel, l'employeur est tenu |
gehouden een wijziging van het arbeidsreglement voor te stellen die | de proposer une modification du règlement de travail intégrant des |
uuroosters voor deeltijdse arbeid inlast. | horaires de travail de travail à temps partiel. |
In het geval bedoeld in het vorige lid, deelt de werkgever, | Dans le cas visé à l'alinéa précédent, l'employeur communique, |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 8 april 1965 tot | conformément aux dispositions de la loi du 8 avril 1965 instituant les |
instelling van de arbeidsreglementen, zijn voorstel mede vóór 1 september 1997. | règlements de travail, cette proposition avant le 1er septembre 1997. |
HOOFDSTUK V. - Compenserende aanwerving | CHAPITRE V. - Embauche compensatoire |
Art. 12.De werkgever heeft de verplichting een vervanger aan te |
Art. 12.L'employeur a l'obligation d'engager un remplaçant dès que |
werven van zodra een voltijds arbeidsregime wegvalt tengevolge deze | l'équivalent d'un régime de travail à temps plein se libère par |
overeenkomst. | l'effet de la présente convention. |
Art. 13.Lors de l'engagement d'un remplaçant, pour autant que |
|
Art. 13.Bij aanwerving van de vervanger, voor zover artikel 16 niet |
l'article 16 ne trouve pas à s'appliquer, l'employeur donnera la |
van toepassing is, zal de werkgever voorrang geven aan werklieden die | priorité aux ouvriers occupés à temps partiel qui souhaitent passer à |
deeltijds tewerkgesteld zijn en die wensen naar een voltijdse | un temps plein et aux demandeurs d'emploi non occupés au travail. |
tewerkstelling te overstappen en aan niet tewerkgestelde | |
werkzoekenden. | |
Art. 14.De werkgever heeft de volledige vrijheid betreffende de type |
Art. 14.L'employeur a la liberté totale de choix du type de contrat |
arbeidsovereenkomst die hij met de vervanger sluit. | de travail conclu avec le remplaçant. |
HOOFDSTUK VI. - Terugkeer naar een voltijds arbeidsregime | CHAPITRE VI. - Retour au travail à temps plein |
Art. 15.Indien het overstappen naar een deeltijds arbeidsregime voor |
Art. 15.Lorsque le passage au temps partiel a été convenu pour une |
een welbepaalde periode werd overeengekomen, na afloop van deze | période déterminée, à l'issue de cette période, l'ouvrier réintègre un |
periode, keert de werkman naar een voltijds uurrooster terug. | horaire de travail à temps plein. |
Art. 16.Indien het overstappen naar een deeltijds arbeidsregime voor |
Art. 16.Lorsque le passage au temps partiel a été convenu pour une |
een onbepaalde duur werd overeengekomen kan de werkman het terugkeren | durée indéterminée, l'ouvrier peut solliciter, auprès de l'employeur, |
naar een voltijdse tewerkstelling bij zijn werkgever aanvragen. | le retour à une occupation à temps. |
HOOFDSTUK VII. - Aanbeveling
Art. 17.De ondertekenende partijen bevelen aan de werkgevers aan : - een gunstig gevolg te geven aan de aanvragen van overstappen naar een deeltijdse arbeid zelfs indien het percentage vastgesteld door deze overeenkomst is overschreden; - een gunstig gevolg te geven aan aanvragen van deeltijdse tewerkstelling in een ander arbeidsstelsel dan het halftijds arbeidsregime; - over te gaan tot vervanging van het in het kader van deze overeenkomst vrijgekomen arbeidsregime zelfs indien een equivalent voltijds arbeidsregime niet vrijgekomen is; - over te gaan tot vervanging in het kader van arbeidsovereenkomsten met deeltijdse tewerkstelling om een maximaal effect op tewerkstellingsvlak te bekomen. |
CHAPITRE VII. - Recommandation
Art. 17.Les parties signataires recommandent aux employeurs: - de répondre favorablement aux demandes de passage au temps partiel volontaire même si le pourcentage fixé par la présente convention est dépassé; - de répondre favorablement aux demandes de passage au temps partiel volontaire même si le pourcentage fixé par la présente convention est dépassé; - de procéder au remplacement du temps de travail libéré dans le cadre de la présente convention même si un équivalent temps plein n'a pas été libéré; - de procéder au remplacement dans le cadre de contrats de travail à temps partiel de façon à obtenir un impact maximum en matière d'emploi. |
HOOFDSTUK VIII. - Verbintenissen | CHAPITRE VIII. - Engagements |
Art. 18.De representatieve werknemersorganisaties nemen de |
Art. 18.Les organisations représentatives de travailleurs prennent |
verbintenis aan mede te werken om de aanpassing van de | l'engagement de collaborer afin d'adapter les règlements de travail |
arbeidsreglementen in het kader van deze overeenkomst door te voeren. | dans le cadre de la présente convention. |
De respresentatieve werknemersorganisaties nemen de verbintenis aan | Les organisations représentatives de travailleurs prennent |
hun vertegenwoordigers in de schoot van de ondernemingsraden in te | l'engagement d'informer leurs représentants au sein des conseils |
lichten betreffende deze overeenkomst. | d'entreprises au sujet de la présente convention. |
Art. 19.De ondertekenende partijen nemen de verbintenis aan de door |
Art. 19.Les parties signataires prennent l'engagement de promouvoir |
deze overeenkomst uitgewerkte maatregel te promoten. | la mesure concrétisée par la présente convention. |
Zij nemen de verbintenis aan elke partij op ondernemingsvlak volledig | Elles s'engagent à fournir à chacune des parties au plan de |
in te lichten betreffende de voordelen verbonden aan deze | l'entreprise l'information nécessaire en ce qui concerne les avantages |
overeenkomst. | liés à la présente convention. |
HOOFDSTUK IX. - Geldigheidsduur | CHAPITRE IX. - Durée de validité |
Art. 20.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 20.La présente convention collective de travail sort ses effets |
ingang van 1 juli 1997 en is voor onbepaalde duur gesloten. | au 1er juillet 1997 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Zij kan door iedere ondertekenende partij opgezegd worden mits | Elle peut être dénoncée par chacune des parties signataires moyennant |
betekening bij aangetekende brief gericht tot de voorzitter van het | notification au président de la Commission paritaire du transport, par |
Paritair Comité voor het vervoer van een opzeggingstermijn van drie | lettre recommandée à la poste, d'un préavis de dénonciation de trois |
maanden. | mois. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 25 januari 2000. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 25 janvier 2000. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |