Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 mai 1999, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative aux conditions de rémunérations |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
24 JUNI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 24 JUIN 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999, gesloten | collective de travail du 3 mai 1999, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, | et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative |
betreffende de loonvoorwaarden (1) | aux conditions de rémunérations (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des |
hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de | carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de |
provincies Luik en Namen; | Liège et de Namur; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999, gesloten | travail du 3 mai 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, | et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative |
betreffende de loonvoorwaarden. | aux conditions de rémunérations. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 24 juni 2000. | Donné à Bruxelles, le 24 juin 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen | et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999 | Convention collective de travail du 3 mai 1999 |
Loonvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 9 juli 1999 onder het | Conditions de rémunérations (Convention enregistrée le 9 juillet 1999 |
nummer 51353/COF/102.02) | sous le numéro 51353/COF/102.02) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen welke onder het | applicable aux employeurs et aux ouvriers des entreprises |
Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der | ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des |
groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen | carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de |
ressorteren. | Liège et de Namur. |
Met "werklieden" worden de werklieden en werksters bedoeld. | Par "ouvriers" sont visés les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beroepenclassificatie | CHAPITRE II. - Classification professionnelle |
Art. 2.§ 1. Als "geschoolden" worden aangezien : |
Art. 2.§ 1er. Sont considérés comme "qualifiés" : |
de kanthouwers, | les rocteurs, |
de schietmeesters, de loshouwers van blokken of platen, de marmerbewerkers, de polijsters, de smeden, de mecaniciens, de lassers, de elektriciens, de bedieners van de breekmolens, de steenzagers-afwerkers, die volgens schets stenen op maat bewerken, | les mineurs, les épinceurs sur blocs ou sur tranches, les marbriers, les polisseurs, les forgerons, les mécaniciens, les soudeurs, les électriciens, les opérateurs de concasseurs, les débiteurs-finisseurs, façonnant des pierres à mesures finies d'après croquis, |
de frezers met de machine, die de kwalificatie van steenhouwers | les ciseleurs à la machine qui ont la qualification de tailleurs de |
hebben, | pierres, |
de bedieners van schoppen of van bulldozers, wanneer het werktuig op | les opérateurs de pelles ou de bulldozers, lorsque l'engin est monté |
rupsband gemonteerd is, die het minimum aan kennis bezitten om voor | sur chenilles, qui possèdent le minimum de connaissance nécessaire |
het normaal onderhoud ervan te zorgen. | pour en assurer l'entretien normal. |
§ 2. Als "geoefenden" worden aangezien : | § 2. Sont considérés comme "spécialisés" : |
de carbozagers (franse draad), | les scieurs au "carbo" (fil français), |
de draadzagers, | les scieurs à fils, |
de lemmetzagers, | les scieurs à lames, |
de kraanmannen, | les grutiers, |
de liermachinisten, de brugmachinisten, | les machinistes de treuils, les machinistes de ponts, |
de steendragers, | les bardeurs, |
de vrachtwagenbestuurders, de boorders van springkassen, de stenwickboorders, de brekers, de klievers, de aangestelden voor het laden van de breekmolen, de andere polijsters dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald, de andere steenzagers dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald, de andere frezers dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald, de bedieners van schoppen en andere mechanische werktuigen die niet opgenomen zijn in de categorie "geschoolden", de grondwerkers (voorbeelden : speurwerk, schoonmaking van kloven, enz.), de magazijniers, wanneer zij deze functie voortdurend en niet bij gelegenheid vervullen, de breekmolenbestuurders, voor zover zij verantwoordelijk zijn voor de werking of het vullen van de breekmolen, | les chauffeurs de camions, les foreurs de pétards, les foreurs au stenwick, les briseurs, les cliveurs, les préposés de chargement au concassage, les polisseurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés", les débiteurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés", les ciseleurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés", les conducteurs de pelles et autres engins mécaniques autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés", les terrassiers (exemples : travaux de découverte, nettoyage de failles, etc.), les magasiniers, s'ils remplissent cette fonction de façon permanente et non occasionnelle, les ouvriers de concasseurs, pour autant qu'ils aient la responsabilité du fonctionnement ou de l'alimentation du concasseur, |
de helpers van de werklieden die een geschoold beroep uitoefenen | les aides des ouvriers exerçant une profession qualifiée (exemples : |
(voorbeelden : helper kanthouwer, helper-smid, helper-mecanicien, enz.), | aide-rocteur, aide-forgeron, aide-mécanicien, etc.), |
de vrachtwagenbestuurders. | les chauffeurs de camions. |
Als "geoefenden" worden aangezien : | Sont considérés comme "spécialisés" : |
de werklieden die onder het toezicht en de verantwoordelijkheid van | les ouvriers qui travaillent sous la surveillance et la responsabilité |
een geschoolde werkman werken, tot wanneer zij het niveau van | d'un ouvrier qualifié et ce, jusqu'au moment où ils atteignent le |
geschooldheid bereiken waardoor zijzelf en op eigen | niveau de qualification leur permettant d'effectuer eux-mêmes et sous |
verantwoordelijkheid de gewone arbeid kunnen uitvoeren die tot de | leur propre responsabilité, les travaux normaux relevant de l'exercice |
uitoefening van een geschoold beroep behoort. | d'une profession qualifiée. |
§ 3. Als "hulpwerklieden" worden aangezien : | § 3. Sont considérés comme "manoeuvres" : |
de werklieden die noch in de ene noch in de andere van de twee | les ouvriers qui ne peuvent être classés dans l'une ou l'autre des |
vermelde categorieën kunnen ingedeeld worden. | deux catégories définies ci-dessus. |
Art. 3.De werkman, die bij gelegenheid functies van een lagere |
Art. 3.L'ouvrier appelé à exercer occasionnellement des fonctions |
categorie moet uitoefenen, behoudt zijn gewone loon. | relevant d'une catégorie inférieure conserve son salaire habituel. |
De werkman die bij gelegenheid functies van een hogere categorie moet | L'ouvrier appelé à exercer occasionnellement des fonctions relevant |
uitoefenen, bekomt hiervoor gedurende deze periode het ermede in | d'une catégorie supérieure obtient, pendant cette période, le salaire |
verband staande loon, voor zover hij de arbeid waaraan hij tijdelijk | y afférent pour autant qu'il effectue normalement le travail auquel il |
is aangesteld normaal verricht. | est momentanément affecté. |
HOOFSTUK III. - Lonen | CHAPITRE III. - Salaires |
Art. 4.Voor de werknemers die ten minste 19 jaar oud zijn, worden de |
Art. 4.Pour les ouvriers âgés d'au moins 19 ans, les salaires |
bruto minimumuurlonen op 1 april 1999, gekoppeld aan het | horaires minimums bruts sont fixés comme suit, au 1er avril 1999, dans |
spilindexcijfer 103,38 van de stabilisatiereeks 102,36 tot 104,42 in | |
een arbeidstijdregeling van 40 uren per week, vastgesteld als volgt : | un régime de travail de 40 heures par semaine, liés à l'indice 103,38 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | pivot de la tranche de stabilisation 102,36 à 104,42. |
Pour la consultation du tableau, voir image | |
De periode van een maand kan worden verlengd en de verhoging met 5 | La période d'un mois peut être prolongée et la majoration de 5 p.c. |
pct. kan gespreid worden over een periode van maximaal drie maanden, | peut être étalée sur une période de maximum trois mois, moyennant |
met het voorafgaand akkoord van de interprofessionele vakorganisaties | accord préalable avec les organisations syndicales |
die vertegenwoordigd zijn in de sector. | interprofessionnelles représentatives du secteur. |
De minimumlonen worden na drie maanden tewerkstelling opnieuw | Les salaires minimums sont réexaminés, après trois mois d'occupation |
onderzocht op basis van de beroepsbekwaamheid van de betrokkenen, | sur la base des aptitudes professionnelles des intéressés, |
rekening houdend met de lonen die in de onderneming voor dezelfde | comparativement aux salaires pratiqués dans l'entreprise pour les |
categorieën werklieden worden toegepast. | mêmes catégories d'ouvriers. |
Art. 5.De op 31 maart 1999 werkelijk betaalde lonen worden vanaf 1 |
Art. 5.Les salaires effectivement payés au 31 mars 1999 sont majorés |
april 1999 met 4 F verhoogd. | de 4 F au 1er avril 1999. |
De op 31 december 1999 werkelijk betaalde lonen worden vanaf 1 januari | Les salaires effectivement payés au 31 décembre 1999 sont majorés de 4 |
2000 met 4 F verhoogd. | F au 1er janvier 2000. |
Art. 6.Voor de werknemers die minder dan 19 jaar oud zijn, behalve |
Art. 6.Pour les travailleurs âgés de moins de 19 ans, à l'exception |
voor de leerling-steenhouwers van minder dan 19 jaar, worden de | des apprentis tailleurs de pierre de moins de 19 ans les salaires |
minimumuurlonen vastgesteld op de volgende percentages, die van | |
toepassing zijn op het loon van de werknemers van de categorie waartoe | horaires minimums sont fixés aux pourcentages suivants, applicables |
zij behoren, die ten minste 19 jaar oud zijn : | sur le salaire des travailleurs âgés d'au moins 19 ans de la catégorie |
van 18 jaar tot 18 1/2 jaar (uitgesloten) : 90 pct. | à laquelle ils appartiennent : de 18 ans à 18 ans 1/2 (exclu) : 90 p.c. |
van 18 1/2 jaar tot 19 jaar (uitgesloten) : 95 pct. | de 18 ans 1/2 à 19 ans (exclu) : 95 p.c. |
voor de volle 19 jaar : 100 pct. | de 19 ans accomplis : 100 p.c. |
Art. 7.De werklieden die minder dan 19 jaar oud zijn die cursussen |
Art. 7.Les ouvriers âgés de moins de 19 ans qui suivent les cours de |
ter vervolmaking volgen in "Mechanica-Elektriciteit of Steenzagerij", | perfectionnement professionnel en "Mécanique-Electricité ou Débiteuse" |
of andere cursussen welke met hun beroepsbezigheden in verband staan, | ou d'autres cours en rapport avec leur activité professionnelle |
bekomen gedurende hoogstens vier jaar (duur van deze cursussen) een | reçoivent, pendant la période maximum de quatre années que durent ces |
bijslag van 7,11 F per uur aan het indexcijfer 103,38 maandelijks | cours, un supplément horaire de 7,11 F à l'indice 103,38 payable |
betaalbaar, voor zover zij de lessen die voorkomen op het | mensuellement, pour autant qu'ils fassent preuve d'une assiduité égale |
lessenrooster van de nijverheidschool, voor 80 pct. hebben gevolgd. De | à 80 p.c. des heures que comporte l'horaire des cours de l'école |
betrokkenen bekomen deze bijslag niet voor elk jaar dat zij moeten | industrielle. Les intéressés ne bénéficient pas de ce supplément pour |
overdoen. | toute année doublée. |
Art. 8.De werklieden die minder dan 19 jaar oud zijn met dezelfde |
Art. 8.Les ouvriers âgés de moins de 19 ans ayant des aptitudes et un |
erkende geschiktheid en rendement als de werkman van dezelfde | |
beroepencategorie, die ten minste 19 jaar oud is, hebben recht op | rendement reconnu identiques à ceux de l'ouvrier âgé d'au moins 19 ans |
de la même catégorie professionnelle bénéficient du salaire de | |
hetzelfde loon als de werkman van ten minste 19 jaar oud van deze categorie. | l'ouvrier âgé d'au moins 19 ans de cette catégorie. |
HOOFDSTUK IV. - Arbeid in ploegendienst of met "verschoven | CHAPITRE IV. - Travail en équipes ou à "horaire décalé" |
arbeidstijdregeling" | |
Art. 9.Onverminderd de bepalingen van artikel 35 van de arbeidswet |
Art. 9.Dès le 1er avril 1999, sans préjudice des dispositions de |
van 16 maart 1971 ontvangen de werklieden die in opeenvolgende ploegen | l'article 35 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail, les ouvriers |
dont le travail est organisé en équipes successives reçoivent une | |
werken vanaf 1 april 1999 een premie van 13,19 F per uur voor de | prime de 13,19 F par heure pour les prestations effectuées entre 14 et |
arbeid verricht tussen 14 en 22 uur. De arbeid verricht tussen 22 en 6 | 22 heures. Les prestations effectuées entre 22 et 6 heures donnent |
uur geeft recht op een premie van 31,32 F per uur. De arbeid verricht | droit à une prime de 31,32 F par heure. Les prestations effectuées |
tussen 6 en 14 uur geeft recht op een premie van 11,34 F per uur. | entre 6 et 14 heures donnent droit à une prime de 11,34 F par heure. |
Wordt de arbeid bij gelegenheid verricht volgens een "verschoven | Lorsque le travail est effectué occasionnellement suivant un "horaire |
arbeidstijdregeling" dan ontvangen de werklieden een premie van 19,21 | décalé", les ouvriers reçoivent une prime de 19,21 F par heure pour |
F per uur voor het werk verricht tussen 17 en 22 uur. De arbeid | les prestations effectuées entre 17 et 22 heures. Les prestations |
verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht op een premie van 31,32 F per | effectuées entre 22 et 6 heures donnent droit à une prime de 31,32 F |
uur. | par heure. |
Wordt de arbeid bij gelegenheid in ploegen verricht, dan ontvangen de | Lorsque le travail est effectué occasionnellement en équipes, les |
werklieden een premie van 19,21 F per uur voor de arbeid verricht | ouvriers reçoivent une prime de 19,21 F par heure pour les prestations |
tussen 14 en 22 uur. De arbeid verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht | effectuées entre 14 et 22 heures. Les prestations effectuées entre 22 |
op een premie van 31,32 F per uur. | et 6 heures donnent droit à une prime de 31,32 F par heure. |
De premie voor de arbeid in ploegendienst of met "verschoven | La prime pour travail en équipes ou en "horaire décalé" est distincte |
arbeidstijdregeling" verschilt van het eigenlijke loon en wordt als | du salaire proprement dit et renseignée comme telle au compte |
zodanig vermeld op de individuele rekening van de werkman. | individuel de l'ouvrier. |
HOOFDSTUK V. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer der | CHAPITRE V. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la |
consumptieprijzen | consommation |
Art. 10.De bij de artikelen 4, 5 en 6 bepaalde lonen en de bij de |
Art. 10.Les salaires fixés aux articles 4, 5 et 6 ainsi que le |
artikelen 7 en 9 vastgestelde bijslag en premies worden gekoppeld aan | supplément et les primes définis aux articles 7 et 9 sont rattachés à |
het indexcijfer der consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld door | l'indice des prix à la consommation établi mensuellement par le |
het Ministerie van Economische Zaken en bekendgemaakt in het "Belgisch | Ministère des Affaires économiques et publié au "Moniteur belge". |
Staatsblad". Art. 11.De bij het artikel 10 vermelde lonen, bijslag en premies |
Art. 11.Les salaires, le supplément et les primes visés à l'article |
schommelen naar omhoog of naar omlaag per schijf van 1 pct. van hun | 10 varient à la hausse comme à la baisse, par tranche de 1 p.c. de |
waarde voor elke wijziging van het indexcijfer met een gelijk | leur valeur pour toute variation du même pourcentage de l'indice à |
percentage, waarbij het spilindexcijfer de grondslag is. | partir de l'indice-pivot. |
Wanneer de derde decimaal van deze berekening gelijk is aan of hoger | Lorsque la troisième décimale de cette opération est égale ou |
dan vijf, wordt de tweede decimaal van de grens afgerond op de hogere | supérieure à cinq, la deuxième décimale de la limite est arrondie à |
eenheid. Wanneer zij lager is dan vijf, is zij te verwaarlozen. | l'unité supérieure. Lorsqu'elle est inférieure à cinq, elle est |
Art. 12.Het eerste spilindexcijfer naar omhoog is vastgesteld op 103,38. |
négligée. Art. 12.Le premier indice-pivot à la hausse est fixé à 103,38. |
De opeenvolgende opwaartse spilindexcijfers zijn dus 104,42 - | Les pivots successifs suivants à la hausse sont donc : 104,42 - |
105,46... | 105,46... |
Art. 13.Les variations des salaires, suppléments et primes visés à |
|
Art. 13.De schommelingen van de bij artikel 11 bedoelde lonen, |
l'article 11 prennent cours le premier jour du mois suivant, dès que |
bijslagen en premies gaan in op de eerste dag van de volgende maand, | |
zodra het indexcijfer één van de spilindexcijfers overschrijdt; die | l'indice a dépassé un des indices-pivots; ces salaires, suppléments et |
lonen, bijslagen en premies worden niet meer gewijzigd zolang geen | primes ne se modifient plus tant qu'un nouveau pivot n'a pas été |
nieuwe spil overschreden is. | franchi. |
HOOFDSTUK VI. - Premie voor het feest van "Sinte Barbara" | CHAPITRE VI. - Prime pour la fête de"Sainte-Barbe" |
Art. 14.De "Sinte Barbara"-premie wordt gelijkgesteld met de betaling |
Art. 14.La prime de la "Sainte-Barbe" est assimilée au paiement d'un |
van een wettelijke feestdag. Zij wordt uitbetaald aan de werklieden | jour férié légal. Elle est payée aux ouvriers qui remplissent les |
die de voorwaarden vervullen welke vereist zijn voor de betaling van | conditions requises pour le paiement d'un jour férié légal. |
een wettelijke feestdag. | |
HOOFDSTUK VII. - Eindejaarspremie | CHAPITRE VII. - Prime de fin d'année |
Art. 15.Vanaf 1 januari 1997 wordt een eindejaarspremie toegekend die |
Art. 15.Depuis le 1er janvier 1997, il est octroyé une prime de fin |
gelijk is aan 150 F per gewerkte dag, met inbegrip van de | d'année correspondant à 150 F par jour presté y compris les jours de |
inhaalrustdagen en van maximum 10 dagen ziekte en van 10 dagen | congés compensatoires et un maximum de 10 jours de maladie et de 10 |
ongeschiktheid voor arbeidsongeval per jaar. | jours d'incapacité pour accident de travail par année. |
Het aantal gewerkte en gelijkgestelde dagen per jaar bedraagt 230, | Le nombre de jours prestés et assimilés par an étant de 230, le |
zodat het maximum bedrag van de premie 34 500 F zal zijn. | montant maximum de la prime sera de 34 500 F. |
De gepensioneerde werklieden ontvangen de premie, rekening houdend met | Les ouvriers pensionnés touchent la prime au prorata du nombre de |
het aantal in de onderneming gedurende het jaar 1999 of 2000 gewerkte | jours prestés et assimilés à l'entreprise pendant l'année 1999 ou |
en gelijkgestelde dagen. | pendant l'année 2000. |
Met werkelijke arbeidsuren worden gelijkgesteld : | Sont assimilés à des heures de travail effectif : |
1. de uren besteedt aan het vervullen van vakbondsverplichtingen en | 1. les heures consacrées à l'accomplissement d'obligations syndicales |
betreffende; | relatives : |
de aanwezigheid in het paritair comité officiel of officieus, of in | à la présence en commission paritaire officielle ou officieuse ou en |
verzoeningsvergadering; | séance de conciliation; |
de uren studie, vakbondsopleiding en opleiding in de | aux heures d'études, de formation syndicale et de formation aux |
ondernemingsraden, beperkt tot 80 uren per jaar. | conseils d'entreprise, limitées à un maximum de 80 heures par an. |
2. 10 werkloosheidsdagen wegens economische redenen en of weerverlet. | 2. 10 jours de chômage économique et/ou intempéries. |
De werklieden die geen 19 jaar oud zijn, ontvangen deze premie volgens | Les ouvriers âgés de moins de 19 ans reçoivent cette prime selon les |
de degressieve bedragen vastgesteld in de loonschaal van de werklieden | taux dégressifs fixés au barême des salaires des ouvriers âgés de |
die minder dan 19 jaar oud zijn. | moins de 19 ans. |
Het refertebedrag is het bedrag dat van kracht is op respectievelijk | Le taux de référence est celui en vigueur respectivement au 31 |
31 december 1999 en 31 december 2000. | décembre 1999 et au 31 décembre 2000. |
Art. 16.Voor de werkman, die tijdens het jaar in dienst van een werkgever treedt, wordt het bedrag van de premie berekend in verhouding tot het aantal gewerkte of gelijkgestelde dagen, zoals vooraf in de onderneming is bepaald. Art. 17.Wanneer een werkman een onderneming die ressorteert onder het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen verlaat, om in een andere onderneming van dezelfde sector in de loop van het jaar te gaan werken, wordt de eindejaarspremie door elke werkgever betaald naar rata van het in zijn onderneming gewerkte en gelijkgestelde aantal dagen. Voor de werknemer die in de loop van het jaar vrijwillig de onderneming verlaat om in een andere sector te gaan werken, wordt er |
Art. 16.Pour l'ouvrier qui entre au service d'un employeur pendant l'année, le montant de la prime est calculé proportionnellement au nombre de jours prestés ou assimilés comme indiqué précédemment dans l'entreprise. Art. 17.Si un ouvrier quittant une entreprise ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur est engagé dans une autre entreprise du même secteur dans le courant de l'année, la prime de fin d'année est payée par chaque employeur au prorata du nombre de jours prestés et assimilés dans son entreprise. Pour le travailleur qui quitte volontairement son entreprise en cours |
over de toekenning van de eindejaarspremie onderhandeld tussen de | d'année pour un autre secteur, l'octroi de la prime de fin d'année est |
onderneming en de vakbonden. | négociée entre l'entreprise et les syndicats. |
Art. 18.Bij afwijking van artikel 15, tweede lid van deze collectieve |
Art. 18.Par dérogation à l'article 15, alinéa 2 de la présente |
arbeidsovereenkomst hebben de werklieden die in de loop van het jaar | convention collective de travail, les ouvriers pensionnés, |
gepensioneerd, bruggepensioneerd of om economische redenen worden | prépensionnés ou licenciés pour causes économiques, dans le courant de |
ontslagen, recht op een premie naar rata van het aantal gewerkte en | l'année, ont droit à la prime au prorata du nombre de jours prestés et |
gelijkgestelde dagen. | assimilés. |
Art. 19.De eindejaarspremie wordt uiterlijk op 31 januari van het |
Art. 19.La prime de fin d'année est payée au plus tard le 31 janvier |
jaar daarop uitbetaald. | de l'année suivante. |
Er wordt wel een voorschot van 10.000 F netto betaald tegen 25 | Cependant, un acompte de 10 000 F net est payé pour le 25 décembre de |
december van het lopende jaar. | l'année en cours. |
Art. 20.In geval van betwisting betreffende de betaling van de |
Art. 20.En cas de litige pour le paiement de la prime de fin d'année |
eindejaarspremie zal er voor elk geval afzonderlijk een beroep worden | |
gedaan op de Voorzitter van het Paritair Subcomité voor het bedrijf | au cas par cas, il sera fait appel au Président de la Sous-commission |
der hardsteengroeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik | paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire |
en Namen, die zal optreden als bemiddelaar. | à tailler des provinces de Liège et de Namur qui agira en |
conciliateur. | |
HOOFDSTUK VIII. - Terugbetaling van de vervoerkosten | CHAPITRE VIII. - Remboursement des frais de transport |
Art. 21.De werkgevers komen tegemoet in de vervoerkosten van de |
Art. 21.Les employeurs interviennent dans les frais de transport des |
werklieden die van een eigen vervoermiddel gebruik maken. | ouvriers qui utilisent un moyen de transport personnel. |
Art. 22.Onverminderd de toepassing van de collectieve |
Art. 22.Sans préjudice de l'application de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr 19quinquies van 22 december 1992, gesloten in | de travail n° 19quinquies du 22 décembre 1992, conclue au sein du |
de Nationale Arbeidsraad, tot wijziging van de collectieve | Conseil national du travail, modifiant la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr 19ter van 5 maart 1991, gesloten in de | travail n°19ter du 5 mars 1991, conclue au sein du Conseil National du |
Nationale Arbeidsraad, tot vervanging van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr 19 betreffende de financiële bijdrage van de | travail, remplaçant la convention collective de travail n° 19 |
werkgevers in de prijs van het vervoer van de werknemers, algemeen | concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix du |
transport des travailleurs, rendue obligatoire par l'arrêté royal du | |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 mei 1991, ontvangen | 21 mai 1991, les ouvriers reçoivent, quel que soit le moyen de |
de werklieden, ongeacht het vervoermiddel dat zij gebruiken, een | |
bedrag gelijk aan 75 pct. van de prijs van de treinkaart geldend als | transport utilisé, l'équivalent de 75 p.c. du prix de la carte train |
sociaal abonnement voor de afstand afgelegd langs de weg tussen de | assimilée à l'abonnement social pour la distance parcourue par la |
woonplaats en de werkplaats, dit overeenkomstig de van toepassing | route entre le domicile et le lieu de travail, ce en concordance aux |
zijnde tabellen die gevoegd zijn bij het koninklijk besluit van 28 | |
juli 1962 tot vaststelling van het bedrag en de wijze van betaling van | tableaux en vigueur annexés à l'arrêté royal du 28 juillet 1962 fixant |
de werkgeversbijdrage en het verlies geleden door de Nationale | le montant et les modalités de paiement de l'intervention des |
Maatschappij der Belgische Spoorwegen ingevolge de uitgifte van | employeurs dans la perte subie par la Société nationale des chemins de |
abonnementen voor werklieden en bedienden. | fer belges par l'émission d'abonnements pour ouvriers et employés. |
Art. 23.De terugbetaling heeft minstens maandelijks plaats. |
Art. 23.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
HOOFDSTUK IX. - Arbeidsduur | CHAPITRE IX. - Durée du travail |
Art. 24.De arbeidsduur wordt gehandhaafd op 38 uur per week. Voor de |
Art. 24.La durée du travail reste fixée à 38 heures par semaine. Pour |
toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst worden met | l'application de la présente convention collective de travail, sont |
werkdagen gelijkgesteld, de feestdagen, de dagen kort verzuim, de | assimilés à des jours de travail, les jours fériés, les jours de petit |
dagen die aanleiding geven tot het gewaarborgd weekloon, de dagen die | chômage, ceux donnant lieu au paiement du salaire hebdomadaire |
worden besteed aan vakbondsopleiding en sociale promotie, alsmede de | garanti, ceux consacrés à la formation syndicale et la promotion |
recuperatiedagen. | sociale, ainsi que les jours de récupération. |
In de ondernemingen waar er 40 uur per week wordt gewerkt, worden er | Dans les entreprises où les prestations sont de 40 heures par semaine, |
12 inhaalrustdagen toegekend. | il est octroyé 12 jours de repos compensatoires. |
HOOFDSTUK X. - Toekenning van voordelen aan de georganiseerde | CHAPITRE X. - Octroi d'avantages aux ouvriers syndiqués |
werklieden Art. 25.Vanaf 1999 verbinden de werkgevers zich er toe om uiterlijk |
Art. 25.A partir de 1999, les employeurs s'engagent à verser pour le |
op 31 januari van het volgende jaar aan de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor | 31 janvier de l'année suivante au plus tard, à l'A.S.B.L. "Fonds |
de werklieden van het groefbedrijf" waarvan de zetel gevestigd is te | social des ouvriers carriers", dont le siège social est établi à |
Brussel, Hoogstraat 26-28, een bedrag te storten van 4 440 F per jaar | Bruxelles, rue Haute 26-28, un montant de 4 440 F l'an et par |
en per werkman die op 31 december van het vorige jaar werkelijk is | travailleur effectif inscrit au registre du personnel au 31 décembre |
ingeschreven in het personeelsregister, alsmede voor de | précédent, ainsi que pour les prépensionnés. |
bruggepensioneerde werklieden. | |
Indien de werkman die op 31 december van het jaar is ingeschreven geen | Si le travailleur inscrit au 31 décembre de l'année ne compte pas une |
volledig jaar heeft gewerkt, wordt er prorata temporis een premie | année complète, il sera payé une prime au prorata temporis avec un |
betaald, met een minimum van 6 maanden. | minimum de 6 mois. |
Indien de werknemer niet meer is ingeschreven op 31 december van het | Si le travailleur n'est plus inscrit au 31 décembre de l'année mais a |
jaar, maar in de onderneming heeft gewerkt, zal de premie prorata | presté dans l'entreprise, il sera versé au prorata temporis. |
temporis worden betaald. | |
Elke begonnen maand wordt beschouwd als een volledige maand. | Tout mois commencé est considéré comme mois entier. |
Voor iedere werknemer die tijdens de referteperiode meer dan één jaar | Pour tout travailleur absent de plus d'un an dans la période de |
ziek is, stort de onderneming niet in het bovenvermelde fonds. | référence, l'entreprise ne verse pas au fonds précité. |
Met voormeld bedrag kan het sociaal fonds aan de werknemers een premie | Le montant précité permet au fonds social d'octroyer aux travailleurs |
van 4 200 F toekennen. | une prime de 4 200 F. |
Art. 26.De storting die per werkgever en onderneming geschiedt, is |
Art. 26.Le versement effectué par employeur et par entreprise est |
afhankelijk van de naleving van de voorwaarden betreffende de | subordonné au respect des dispositions relatives à la procédure de |
verzoenings- en opzeggingsprocedure in geval van stopzetting van de | conciliation et de préavis en cas d'arrêt de travail et en l'absence |
arbeid en zij wordt verricht wanneer noch collectief, noch individueel | d'entrave collective ou individuelle au travail dans l'entreprise. |
het werk in de onderneming wordt belemmerd. | Art. 27.Toute action ayant pour effet la non observance de l'article |
Art. 27.Elke actie die tot gevolg heeft dat artikel 26 niet in acht |
26 peut entraîner l'amputation d'un quart du versement; la décision de |
wordt genomen, kan een vermindering met een vierde van de storting | l'employeur n'est prise qu'après enquête effectuée en présence des |
meebrengen; de beslissing van de werkgever wordt slechts genomen nadat | |
er in aanwezigheid van de vertegenwoordigers van de vakorganisaties | représentants des organisations syndicales. |
een onderzoek is verricht. | |
Art. 28.De premie wordt door toedoen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds |
Art. 28.La prime est payée aux bénéficiaires, à l'intervention de |
voor de werklieden van het groefbedrijf", Hoogstraat 26-28 te Brussel, | l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers carriers", rue Haute 26-28, à |
aan de rechthebbenden betaald en door dit fonds prorata temporis | Bruxelles, et est répartie par ce fonds prorata temporis aux |
verdeeld onder de georganiseerde werknemers die lid zijn van één van | travailleurs syndiqués dans l'une des organisations syndicales |
de vakorganisaties die deze overeenkomst hebben ondertekend. | signataires de la présente convention. |
Art. 29.De rekeningen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor de werklieden |
Art. 29.Les comptes de l'A.S.B.L. "Fonds Social des ouvriers |
van het groefbedrijf" worden één maal per jaar aan de | carriers" sont soumis une fois par an, à l'examen du représentant des |
vertegenwoordiger van de werkgevers voorgelegd terwijl de | employeurs cependant que l'Administration des Mines effectue |
Administratie van het Mijnwezen eventueel de aangiften en de bijdragen | éventuellement des contrôles de déclarations et cotisations des |
der werkgevers controleert. | employeurs. |
HOOFDSTUK XI. - Beëindiging van de loopbaan | CHAPITRE XI. - Fin de carrière |
Art. 30.Voor de werknemers die 55 jaar en ouder zijn en die een |
Art. 30.Pour les travailleurs âgés de 55 ans et plus, confrontés à un |
medisch of ander probleem hebben, waardoor zij hun beroepsarbeid niet | problème médical ou autre ne leur permettant plus de poursuivre leur |
meer kunnen voortzetten en tengevolge hiervan door hun werkgever | |
worden ontslagen, zal er, voor zover zij 20 jaar dienst hebben in de | activité et qui de ce fait sont licenciés par leur employeur et pour |
sector, 2 000 F per maand tot de leeftijd van 60 jaar worden toegekend | autant qu'ils aient 20 années dans le secteur, il sera accordé 2 000 F |
in de vorm van een uitkering voor bestaanszekerheid. | par mois sous forme de sécurité d'existence jusqu'à 60 ans. |
Indien nodig kan er tussen de werkgever en de representatieve | Si nécessaire une négociation pourra avoir lieu entre l'employeur et |
werknemersorganisaties een overleg plaatshebben. | les organisations représentatives des travailleurs. |
In geval van geschil zal er een beroep worden gedaan op de voorzitter | En cas de litige, il sera fait appel au président de la |
van het paritair subcomité, die zal optreden als bemiddelaar. | sous-commission paritaire qui agira en conciliateur. |
HOOFDSTUK XII. - Werkloosheid wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of om | CHAPITRE XII. - Indemnité en cas de chômage pour cause de gel, neige |
economische redenen | ou verglas et/ou pour raisons économiques |
Art. 31.Onverminderd de bepalingen van de artikelen 27 en 50 van de |
Art. 31.Sans préjudice des dispositions des articles 27 et 50 de la |
wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, hebben de in | loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, les |
artikel 1 bedoelde werklieden, ten laste van hun werkgever, recht op | |
de betaling van een dagelijkse uitkering in geval van volledige of | travailleurs visés à l'article 1er ont droit, à charge de leur |
gedeeltelijke schorsing van de arbeid wegens vorst, sneeuw of ijzel | employeur, au paiement d'une allocation journalière en cas de |
en/of om economische redenen. | |
Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst beslist de | suspension totale ou partielle du travail, par suite de gel, de neige |
werkgever, in overleg met de vakbondsafvaardiging, of bij gebrek | ou de verglas et/ou pour des raisons d'ordre économique. |
hiervan, met de meerderheid van het personeel, over de opportuniteit | Pour l'application de la présente convention collective de travail, |
l'employeur, en accord avec la délégation syndicale ou, à son défaut, | |
van de volledige of gedeeltelijke arbeidsonderbreking om de in het | avec la majorité du personnel, décide de l'opportunité de l'arrêt |
1ste lid van het vorige artikel opgesomde redenen, over de datum van | total ou partiel du travail pour les causes énumérées à l'alinéa 1er |
deze arbeidsonderbreking en de datum van de volledige of gedeeltelijke | du présent article, de la date de cet arrêt et de la date de la |
schorsing van de arbeid. | reprise totale ou partielle du travail. |
Zo de beslissing omtrent de schorsing en de arbeid echter tijdens het | Cependant en cas de décision de suspension de travail intervenant |
weekend wordt genomen, wordt het personeel van deze beslissing in | |
kennis gesteld door de franstalige uitzending van het gesproken | pendant le week-end, celle-ci est portée à la connaissance du |
dagblad van de "Radio Télévision Belge de langue française" | personnel par l'émission française du journal parlé de la "Radio |
(uitzending om 17 uur en/of 19 uur op de vooravond van de dag waarop | Télévision Belge de langue française" (émission de 17 heures et/ou 19 |
de arbeid normaal wordt hervat, dit wil zeggen over het algemeen op | heures, la veille du jour où le travail aurait dû normalement |
zondag). | reprendre, c'est-à-dire en général le dimanche). |
Art. 32.De beslissing omtrent de hervatting van de arbeid en de datum |
Art. 32.La décision concernant la reprise du travail et la date de la |
van de hervatting worden aan het personeel medegedeeld via de | reprise sont communiquées au personnel par l'émission française du |
franstalige uitzending van het gesproken dagblad van de "Radio | journal parlé de la "Radio Télévision Belge de langue française" |
Télévision Belge de langue française" (uitzending van 17 uur en/of 19 | (émission de 17 heures et/ou de 19 heures). |
uur). Art. 33.De oorzaken die niet afhankelijk zijn van de onderneming, |
Art. 33.Les causes étrangères à l'entreprise, telles l'immobilisation |
zoals de gedeeltelijke of de totale stillegging van het vervoer, de | partielle ou totale des moyens de transport, la suspension du travail |
schorsing van de arbeid bij leveranciers of kopers, kunnen geen | chez les fournisseurs ou les acheteurs, ne peuvent donner lieu au |
aanleiding geven tot de betaling van de uitkering indien de werkgever, | paiement de l'indemnité si l'employeur, ayant dû pour ces seuls motifs |
die enkel om deze vreemde redenen de arbeid moet staken, haar personeel uit dien hoofde de werkloosheid oplegt. | étrangers arrêter le travail, met son personnel en chômage de ce chef. |
Art. 34.Ingeval dit nodig is en zonder dat hij hierop systematisch |
Art. 34.En cas de nécessité et sans qu'il y soit toutefois recouru |
een beroep doet, heeft de werkgever de mogelijkheid de in artikel 1 | systématiquement, l'employeur a la possibilité d'occuper les |
bedoelde werknemers tewerk te stellen in een andere sector die niet | travailleurs visés à l'article 1er dans un autre secteur non atteint |
afhankelijk is van het slechte weer en/of van economische redenen, en | par les intempéries et/ou non atteint par les raisons économiques et à |
arbeid te laten verrichten die overeenkomt met hun bekwaamheid. | des occupations conformes à leurs capacités. |
Art. 35.Het bedrag van de dagelijkse vergoeding wordt vastgesteld |
Art. 35.Le montant de l'indemnité journalière est fixé conformément |
overeenkomstig de als bijlage opgenomen schaalen. | aux grilles reprises en annexe. |
Vanaf 1 april 1999 wordt het dagelijks minimum bedrag op 260 F | A partir du 1er avril 1999, le montant journalier minimum est porté à |
gebracht. | 260 F. |
Vanaf 1 januari 2000 wordt het dagelijks minimum bedrag op 270 F | A partir du 1er janvier 2000, le montant journalier minimum est porté |
gebracht. | à 270 F. |
Art. 36.De dagen die recht geven op de aldus vastgestelde uitkering |
Art. 36.Les journées donnant droit à l'indemnité ainsi fixée sont |
zijn die welke worden vergoed bij toepassing van de | celles indemnisées en application de la réglementation en matière de |
werkloosheidsreglementering. De in deze collectieve | chômage. Toutefois, l'indemnité visée par la présente convention |
arbeidsovereenkomst bedoelde uitkering wordt ook toegekend, wanneer | collective de travail est aussi octroyée, toutes autres conditions |
alle andere voorwaarden zijn vervuld aan de werklieden die zijn | étant remplies, aux ouvriers qui sont exclus du bénéfice des |
uitgesloten van de werkloosheidsuitkeringen, in de volgende gevallen : | allocations de chômage, dans les cas suivants : |
1. wanneer zij niet voldoen aan de voorwaarden inzake wachttijd welke | 1. lorsqu'ils ne satisfont pas aux conditions de stage requises par la |
door de werkloosheidsreglementering worden gesteld; | réglementation en matière de chômage; |
2. wanneer zij de 65-jarige leeftijd hebben bereikt; | 2. lorsqu'ils ont atteint l'âge de 65 ans; |
3. wanneer te hunnen opzichte overeenkomstig de | 3. lorsqu'ils font l'objet d'une sanction dans le cadre de la |
werkloosheidsreglementering een sanctie werd toegepast. | réglementation en matière de chômage. |
Art. 37.De bij artikel 1 bedoelde werklieden hebben recht op de |
Art. 37.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit au paiement de |
betaling van de uitkering voor zover : | l'indemnité pour autant : |
a) zij zonder onderbreking in dienst van hun werkgever in dezelfde | a) qu'ils soient restés sans interruption au service de leur employeur |
onderneming zijn gebleven gedurende ten minste één maand die aan de | dans la même entreprise pendant au moins un mois précédant |
onderbreking van de arbeid in de onderneming onmiddellijk voorafgaat; | immédiatement l'arrêt de l'entreprise; |
b) zij in de onderneming niet méér dagen ongeoorloofd verzuimd hebben | b) qu'ils ne comptent pas, dans l'entreprise, plus de jours d'absence |
dan zij maanden aanwezigheid in de onderneming tellen, met maximaal | injustifiée, qu'ils n'ont de mois de présence, avec un maximum de neuf |
negen dagen in de loop van de twaalf maanden welke aan de onderbreking | jours au cours des douze mois précédant l'arrêt pour cause de gel, |
wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of economische redenen voorafgaan; | neige ou verglas et/ou pour raisons économiques; |
c) zij vóór de datum van de uitbetaling van de uitkering hun | c) qu'ils n'aient pas, avant la date du paiement de l'indemnité, remis |
arbeidsovereenkomst van werklieden niet hebben opgezegd of niet om | un préavis de rupture du contrat de travail ou reçu congé de leur |
dringende reden door hun werkgever zijn ontslagen; | employeur pour motif grave. |
d) zij aan de werkgever het bewijs leveren van hun werkloosheid door | d) qu'ils fournissent à l'employeur la preuve de leur chômage par |
ieder rechtsmiddel, met name door overlegging van : | toute voie de droit et notamment par la production : |
hun controlekaart, die wordt opgesteld door de Rijksdienst voor | soit de leur carte de contrôle établie par l'Office national de |
Arbeidsvoorziening; | l'emploi; |
of van een getuigschrift van het plaatselijk priklokaal waaruit blijkt | soit d'un certificat du bureau local de pointage, attestant qu'ils se |
dat zij zich voor de controle hebben aangemeld tijdens de beschouwde | sont présentés au contrôle pendant la période considérée. |
periode. Art. 38.De bij artikel 35 bedoelde daguitkering is alleen dan aan de |
Art. 38.L'indemnité journalière dont mention à l'article 35 n'est due |
in deze collectieve arbeidsovereenkomst beoogde werklieden | aux ouvriers visés par la présente convention collective de travail |
verschuldigd, wanneer zij gedurende de uren die onmiddellijk aan de | que si, pendant les heures précédant immédiatement la suspension du |
schorsing van de arbeid voorafgaan (bijvoorbeeld de vooravond) | travail (par exemple la veille), ils ont accepté de dégager les |
aanvaarden de doorgangs- en werkplaatsen te maken zodat er kan worden | emplacements de circulation et de travail pour permettre de poursuivre |
voortgewerkt tot aan de door de werkgever bevolen schorsing. | le travail jusqu'à la suspension ordonnée par l'employeur. |
Deze arbeid moet onder gewone voorwaarden van veiligheid voor de | Ce travail doit s'effectuer dans les conditions normales de sécurité |
betrokkenen verricht worden. | pour les intéressés. |
Art. 39.De uitkering wordt niet toegekend voor de dagen slecht weer |
Art. 39.L'indemnité n'est pas octroyée pour les journées |
wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of wegens economische werkloosheid | d'intempéries dues au gel, neige ou verglas et/ou pour raisons |
tijdens periodes van staking of lock-out. | économiques survenant en période de grève ou de lock-out. |
Art. 40.De uitkering wordt rechtstreeks aan de werkman betaald door |
Art. 40.L'allocation est payée directement au travailleur par |
de werkgever bij wie hij is tewerkgesteld. | l'employeur qui l'occupe. |
De betaling van de uitkering gebeurt op de gewone dag van de | L'allocation est payée le jour habituel de paiement des salaires se |
uitbetaling voor de periode waarin de arbeid is geschorst of op een | rapportant à la période au cours de laquelle l'arrêt du travail s'est |
tussen de werkgever en de vakbondsafvaardiging overeen te komen datum. | produit ou à une date à convenir entre l'employeur et la délégation syndicale. |
HOOFDSTUK XIII. - Duur van de tegemoetkoming | CHAPITRE XIII. - Durée de l'indemnisation |
Art. 41.De uitkeringen vastgesteld in het hoofdstuk XII zijn |
Art. 41.Les allocations fixées au chapitre XII sont dues à |
verschuldigd tot maximaal 45 werkdagen in het stelsel van de | concurrence d'un maximum de 45 jours ouvrables en régime de travail de |
vijfdaagse werkweek voor het dienstjaar 1999. Hetzelfde geldt voor | cinq jours par semaine pour l'exercice 1999. Il en est de même pour |
2000. | 2000. |
Vanaf 1 april 1999, de als bijlage opgenomen schaal is opgesteld op | A partir du 1er avril 1999, la grille en annexe est établie partant |
basis van een dagelijks minimum bedrag van 260 F dat wordt verhoogd | d'un montant journalier minimum de 260 F évoluant en fonction du |
naar verhouding van het aantal personen ten laste en van het uurloon, | nombre de personnes à charge et du salaire horaire pour atteindre un |
tot een maximum bedrag van 410 F per dag. | montant maximum de 410 F par jour. |
Vanaf 1 januari 2000, de als bijlage opgenomen schaal is opgesteld op | A partir du 1er janvier 2000, la grille en annexe est établie partant |
basis van een dagelijks minimum bedrag van 270 F dat wordt verhoogd | d'un montant journalier minimum de 270 F évoluant en fonction du |
naar verhouding van het aantal personen ten laste van het uurloon, tot | nombre de personnes à charge et du salaire horaire pour atteindre un |
een maximum bedrag van 420 F per dag. | montant maximum de 420 F par jour. |
Art. 42.Aangezien de arbeid in de groeven te lastig is zullen de |
Art. 42.Etant donné le travail pénible en carrière, les travailleurs |
bejaarde werklieden van meer dan 58 jaar bij voorrang werkloos worden | âgés de plus de 58 ans seront mis en chômage économique par priorité. |
gesteld voor economische redenen. | |
Zij zullen de dagelijkse uitkering voor bestaanszekerheid ontvangen, | Ceux-ci bénéficieront de l'indemnité journalière de sécurité |
die op 260 F vastsgesteld is vanaf 1 april 1999 na de eerste 45 dagen | d'existence, laquelle est fixée à 260 F depuis le 1er avril 1999 |
en dit ten bedrage van 0,5 pct. van de loonsom. Het eventuele saldo | au-delà des 45 premiers jours et ce jusqu'à concurrence de 0,5 p.c. de |
van 0,5 pct. zal worden aangewend om de tewerkstelling van de jongeren | la masse salariale. Le solde éventuel des 0,5 p.c. sera utilisé pour |
te bevorderen. | promouvoir l'emploi des jeunes. |
Deze dagelijkse uitkering is vastgesteld op 270 F vanaf 1 januari | Cette indemnité journalière est fixée à 270 F à partir du 1er janvier |
2000. | 2000. |
HOOFDSTUK XIV. - Terugbetaling inzake opleiding | CHAPITRE XIV. - Remboursement formation |
Art. 43.Er zal een jaarlijks bedrag van 2 000 F per werknemer in het |
Art. 43.Un montant annuel du 2 000 F par travailleur sera versé au |
sociaal fonds worden gestort, volgens de modaliteiten die inzake de | fonds social suivant les modalités de la prime syndicale. |
premie aan de georganiseerden gelden. | |
HOOFDSTUK XV. - Uitzendarbeid | CHAPITRE XV. - Travail intérimaire |
Art. 44.De ondernemingen verbinden er zich toe alleen een beroep te |
Art. 44.Les entreprises s'engagent à ne recourir au travail |
doen op uitzendarbeid op basis van de wetgeving terzake. | intérimaire que conformément à la législation en la matière. |
Indien, na de periode van vijftien dagen indienstneming, de werkgever | Si au-delà de la période de quinze jours d'engagement, l'employeur |
de uitzendkracht wenst te behouden, moet hij de goedkeuring verkrijgen | désire maintenir l'intérimaire, il devra obligatoirement solliciter |
van de in het huidige paritair subcomité vertegenwoordigde | l'accord des organisations syndicales représentées au sein de la |
vakorganisaties. | présente sous-commission paritaire. |
HOOFDSTUK XVI. - Afschaffing van de carensdag | CHAPITRE XVI. - Suppression du jour de carence |
Art. 45.Vanaf het jaar 1997 is de eerste dag van de eerste periode |
Art. 45.Depuis l'année 1997, il y a suppression du premier jour de |
van ziekte in de loop van het jaar afgeschaft per semester. | carence de la première maladie par semestre. |
HOOFDSTUK XVII. - Langdurige ziekte | CHAPITRE XVII. - Intervention en cas de maladie longue durée |
Art. 46.De werklieden die een ancienniteit van minstens 2 jaar |
Art. 46.Les ouvriers qui comptent une ancienneté de minimum 2 ans, |
tellen, genieten in geval van ziekte van minstens 30 opeenvolgende | bénéficient, en cas de maladie d'au moins 30 jours calendriers |
kalenderdagen, van een bijkomende uitkering van 3 000 F. | consécutifs, d'une indemnité complémentaire de 3 000 F. |
HOOFDSTUK XVIII. - Brugpensioen | CHAPITRE XVIII. - Prépension |
Art. 47.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
Art. 47.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 7 |
december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen | décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de |
in geval van conventioneel brugpensioen, wordt het principe van de | prépension conventionnelle, le principe de l'application d'un régime |
toepassing van een regeling van conventioneel brugpensioen volgens de | de prépension conventionnelle du type convention collective de travail |
collectieve arbeidsovereenkomst nr 17 in deze sector aanvaard voor het | n° 17 est admis dans le présent secteur pour le personnel actif, qui |
werkend personeel dat voor deze formule opteert en tussen 1 januari | opte pour cette formule et qui atteint l'âge de 58 ans entre le 1er |
1999 en 31 december 2000 de leeftijd van 58 jaar bereikt. | janvier 1999 et le 31 décembre 2000. |
Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de | Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une |
toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. | convention collective de travail particulière. |
Art. 48.Ter aanvulling van wat is bepaald bij artikel 47, komen de |
Art. 48.En complément de ce qui est prévu à l'article 47, les parties |
partijen, ter uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 8 | conviennent, en exécution de l'accord interprofessionnel du 8 décembre |
december 1998, overeen om voor een periode beperkt tot de jaren 1999 | 1998, et pour une période limitée aux années 1999 et 2000, d'abaisser |
en 2000 de halftijds-brugpensioenleeftijd te verlagen tot 55 jaar ten | l'âge de la prépension à mi-temps à 55 ans en faveur des travailleurs |
voordele van de werknemers met een beroepsloopbaan van minstens 25 | comptant une carrière professionnelle de 25 ans au moins. |
jaar. Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de | Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une |
toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. | convention collective de travail particulière. |
Art. 49.Het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de Paritaire |
Art. 49.Le "Fonds de sécurité d'existence des Sous-commissions |
Subcomités voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van | paritaires de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire |
uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen en voor het | à tailler des provinces de Liège et de Namur et de l'industrie des |
bedrijf van de zandsteen- en kwartsietgroeven op het gehele | carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à |
grondgebied van het Rijk, uitgezonderd de kwartsietgroeven van | l'exclusion des carrières de quartzite du Brabant wallon" assurera le |
Waals-Brabant" zal de brugpensioenen financeren. | financement des prépensions. |
De werkgevers verbinden hen deze financiering over te nemen in geval | Les employeurs s'engagent à suppléer ce financement au cas où le fonds |
dat het fonds over de nodige financïele beschikbare middelen niet meer beschikt. | ne disposerait plus des moyens financiers nécessaires. |
HOOFDSTUK XIX. - Vorming van de jongeren | CHAPITRE XIX. - Formation des jeunes |
Art. 50.Het alternerend leren en werken zal worden bevorderd door : |
Art. 50.La formation en alternance sera favorisée par : |
- de invoering van de industriële leerovereenkomst; | - l'instauration de contrat d'apprentissage industriel; |
- de invoering van werk-opleiding-overeenkomsten. | - l'instauration de conventions emploi-formation. |
Des conventions d'encadrement seront négociées au niveau des | |
Er zal worden onderhandeld over kaderovereenkomsten, ondertekend door | entreprises, signées par les secrétaires régionaux des organisations |
de gewestelijke secretarissen van de op het niveau van het paritair | interprofessionnelles représentées au niveau de la sous-commission |
subcomité vertegenwoordigde interprofessionele organisaties en | paritaire, et approuvées par la sous-commission paritaire. |
ondertekend door het paritair subcomité. | |
HOOFDSTUK XX. - Tewerkstellingsbevorderende matregelen | CHAPITRE XX. - Mesures de promotion de l'emploi |
Art. 51.Overeenkomstig de bepalingen van het interprofessioneel |
Art. 51.Conformément aux dispositions de l'accord interprofessionnel |
akkoord van 8 december 1998, verbindt deze sector zich tot : | du 8 décembre 1998, le présent secteur s'engage à : |
a) de invoering van een recht op halftijds brugpensioen op 55 jaar; | a) l'instauration d'un droit à la prépension à mi-temps à 55 ans; |
b) de invoering van flexibele uurroosters en beperking van de | b) la mise en place d'horaires flexibles et la limitation des heures |
overuren. | supplémentaires. |
Voor deze twee maatregelen zullen kaderovereenkomsten worden | Ces deux mesures feront l'objet de conventions d'encadrement, signées |
opgesteld, ondertekend door de gewestelijke secretarissen van de | par les secrétaires régionaux des organisations interprofessionnelles |
interprofessionele organisaties vertegenwoordigd op het niveau van het | représentées au niveau de la sous-commission paritaire, et approuvées |
paritair subcomité en goedgekeurd door dat subcomité. | par la sous-commission paritaire. |
HOOFDSTUK XXI. - Waarborg van het globaal tewerkstellingsvolume | CHAPITRE XXI. - Garantie du volume global de l'emploi |
Art. 52.De werkgevers verbinden er zich toe tijdens de duur van deze |
Art. 52.Les employeurs s'engagent à maintenir le volume global de |
collectieve arbeidsovereenkomst het globaal tewerkstellingsvolume te | |
handhaven, op basis van de personeelssterkte op 31 december 1998. | l'emploi, sur base de l'effectif au 31 décembre 1998, durant la |
In geval van problemen, zal er overleg met de vakbondsvrijgestelden | présente convention collective de travail. En cas de problèmes, il y aura concertation avec les permanents |
gebeuren. | syndicaux. |
HOOFDSTUK XXII. - Geldigheid | CHAPITRE XXII. - Validité |
Art. 53.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 53.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 1999 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2000, | le 1er janvier 1999 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
behalve de hoofdstukken XII en XIII die op houden van kracht te zijn | 2000, hormis pour les chapitres XII et XIII qui cessent de produire |
op 31 maart 2001. | leurs effets le 31 mars 2001. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijik besluit van 24 juni 2000. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 juin 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999 | Annexe à la convention collective de travail du 3 mai 1999 relative |
betreffende de loonvoorwaarden | aux conditions de rémunérations |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |