Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, tot de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, fixant les conditions de travail |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
24 JULI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 24 JUILLET 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, | collective de travail du 29 novembre 2007, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
tot de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden (1) | confection, fixant les conditions de travail (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de |
confectiebedrijf; | l'habillement et de la confection; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007, | travail du 29 novembre 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
tot de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden. | confection, fixant les conditions de travail. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 24 juli 2008. | Donné à Bruxelles, le 24 juillet 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Notes |
Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf | Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2007 | confection Convention collective de travail du 29 novembre 2007 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden | Fixation des conditions de travail |
(Overeenkomst geregistreerd op 16 januari 2007 onder het nummer | (Convention enregistrée le 16 janvier 2007 sous le numéro |
86359/CO/109) | 86359/CO/109) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het | aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie |
kleding- en confectiebedrijf en op de arbeiders en arbeidsters die zij | de l'habillement et de la confection et aux ouvriers et ouvrières |
tewerkstellen, met inbegrip van de huisarbeiders en huisarbeidsters. | qu'ils occupent, y compris les ouvriers et ouvrières à domicile. |
HOOFDSTUK II. - Duur van de overeenkomst en verbintenissen | CHAPITRE II. - Durée de la convention et engagements |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 2.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
oktober 2007 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2009. Zij | le 1er octobre 2007 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
2009. Elle vient à la suite de la convention collective de travail du | |
volgt op de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 januari 2006 tot | 25 janvier 2006 fixant les conditions de travail, prolongée par la |
vaststelling van de arbeidsvoorwaarden, die werd verlengd bij | |
collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2006 en bij | convention collective de travail du 19 décembre 2006 et par la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2007 en dus heeft | convention collective de travail du 2 juillet 2007 et qui a cessé de |
opgehouden van kracht te zijn op 30 september 2007. | produire ses effets le 30 septembre 2007. |
Tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst waarborgen de | Pendant la durée de la présente convention collective de travail, les |
ondertekenende partijen de inachtneming van de sociale vrede, hetgeen | parties signataires garantissent le respect de la paix sociale, ce qui |
het volgende inhoudt : | implique que : |
1) alle bepalingen betreffende de lonen en arbeidsvoorwaarden worden | 1) toutes les dispositions relatives aux salaires et aux conditions de |
stipt nageleefd en kunnen niet in betwisting worden gebracht door de | travail seront rigoureusement observées et ne pourront être contestées |
werknemers- of de werkgeversorganisaties, noch door de arbeiders en | par les organisations des travailleurs ou des employeurs, ni par les |
arbeidsters of de werkgevers; | ouvriers et ouvrières ou par les employeurs; |
2) de werknemersorganisaties en de arbeiders en arbeidsters verbinden | 2) les organisations de travailleurs, les ouvriers et les ouvrières |
er zich toe geen eisen te stellen op nationaal noch op gewestelijk | s'engagent à ne pas déposer de revendications au niveau national ou |
vlak, noch op dat van de onderneming, aangezien alle individuele | régional, ni au niveau de l'entreprise, étant donné que toutes les |
normatieve bepalingen geregeld zijn door deze collectieve | dispositions individuelles normatives sont réglées par la présente |
arbeidsovereenkomst. | convention collective de travail. |
HOOFDSTUK III. - Toepassingsdatum van de loonaanpassingen | CHAPITRE III. - Date d'application des adaptations de salaires |
Art. 3.Alle loonaanpassingen in uitvoering van deze collectieve |
Art. 3.Toutes les adaptations de salaires effectuées en exécution de |
arbeidsovereenkomst worden toegepast vanaf de eerste dag van de maand, | la présente convention collective de travail sont applicables à partir |
in de ondernemingen waar per maand of per halve maand wordt betaald. | du premier jour du mois, dans les entreprises où l'on paie par mois ou |
par quinzaine. | |
In de ondernemingen waar de loonperiode op een andere dag dan de | Dans les entreprises où la période de paie prend cours un autre jour |
eerste dag van de maand begint, worden, indien het aantal | que le premier jour du mois, les adaptations de salaires sont |
kalenderdagen vóór de eerste dag van de maand, kleiner is dan of | octroyées à partir du premier jour de la période de paie dans laquelle |
gelijk is aan het aantal kalenderdagen te rekenen vanaf de eerste dag | tombe le premier jour du mois, lorsque le nombre de jours civils |
van de maand, de loonaanpassingen toegekend vanaf de eerste dag van de | précédant le premier jour du mois est inférieur ou égal au nombre de |
loonperiode waarin de eerste dag van de maand valt. In het | jours civils à compter du premier jour du mois. Dans le cas contraire, |
tegengestelde geval worden de loonaanpassingen toegepast vanaf de | les adaptions de salaires ne sont applicables qu'à partir du premier |
eerste dag van de loonperiode die een aanvang neemt na de eerste dag | jour de la période de paie qui prend cours après le premier jour du |
van de maand. | mois. |
HOOFDSTUK IV. - Lonen | CHAPITRE IV. - Salaires |
a) Lonen toepasselijk op arbeiders en arbeidsters jonger dan 21 jaar | a) Salaires applicables aux ouvriers et ouvrières de moins de 21 ans, |
die tewerkgesteld worden als industriële leerlingen, als jongeren die | |
deeltijds leren en werken en als studenten met een arbeidsovereenkomst | occupé(e)s en tant qu'apprentis industriels, jeunes en apprentissage |
voor tewerkstelling van studenten. | en alternance et étudiants avec un contrat d'occupation d'étudiants. |
Art. 4.Dit artikel is van toepassing op de arbeiders en arbeidsters |
Art. 4.Cet article s'applique aux ouvriers et ouvrières de moins de |
jonger dan 21 jaar die tewerkgesteld worden als industrieel leerling, | 21 ans, occupé(e)s en tant qu'apprentis industriels, jeunes en |
als jongeren die deeltijds leren en werken en als studenten met een | apprentissage en alternance et étudiants avec un contrat d'occupation |
overeenkomst voor tewerkstelling van studenten, ongeacht de | d'étudiants, indépendamment des modalités de leur emploi dans |
modaliteiten van hun tewerkstelling in de onderneming. | l'entreprise. |
De hierna volgende minimumuurlonen worden aan de in dit artikel | Les salaires horaires minimums ci-après sont octroyés aux ouvriers et |
bedoelde arbeiders en arbeidsters jonger dan 21 jaar toegekend volgens | aux ouvrières de moins de 21 ans visés dans cet article, en fonction |
de leeftijd en anciënniteit in de sector. | de l'âge et de l'ancienneté dans le secteur. |
Deze minimumuurlonen worden vastgesteld in percentages, die worden | Ces salaires horaires minimums garantis sont fixés en pourcentages, |
berekend op het aanvangsloon voor de arbeiders en arbeidsters die | calculés sur le salaire de départ des ouvriers et des ouvrières |
behoren tot de laagste groep van de classificatie of op het loon van | appartenant au groupe de classification le plus bas ou sur le salaire |
de groep waarvoor ze worden aangeworven. | du groupe pour lequel ils(elles) sont engagé(e)s. |
De arbeider en arbeidster jonger dan 21 jaar behoudt het in dit | L'ouvrier et l'ouvrière de moins de 21 ans garde le salaire barémique |
artikel bedoelde baremiek loon dat reeds is verworven in een andere | visé dans cet article déjà acquis dans une autre entreprise |
onderneming die valt onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor | ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de |
het kleding- en confectiebedrijf. | l'habillement et de la confection. |
Deze lonen worden aan de in dit artikel bedoelde arbeiders en | Ces salaires sont garantis aux ouvriers et aux ouvrières de moins de |
arbeidsters jonger dan 21 jaar gewaarborgd, tot op het ogenblik waarop | 21 ans jusqu'au moment où ils(elles) ont terminé depuis six mois la |
zij de in de hierna vermelde tabel voorziene maximum leertijd volgens | période maximum d'apprentissage prévue selon l'âge à l'embauche dans |
le tableau ci-après. | |
leeftijd bij aanwerving, sinds zes maanden hebben beëindigd. | Les adaptations de salaires sont octroyées à dates fixes, à savoir le |
De loonaanpassingen worden verleend op vaste data, te weten 1 april en | 1er avril et le 1er octobre de chaque année à condition que l'ouvrier |
1 oktober van elk jaar, op voorwaarde dat de arbeider of arbeidster op | ou l'ouvrière compte à cette date au moins un mois d'ancienneté dans |
die datum tenminste één maand anciënniteit in de onderneming heeft. | l'entreprise. Pour la consultation du tableau, voir image |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Art. 5.Si, aux dates citées à l'article 4 du 1er avril ou du 1er |
Art. 5.Indien de arbeider en arbeidster van minder dan 21 jaar op de |
octobre, l'ouvrier et l'ouvrière âgés de moins de 21 ans n'a pas |
in artikel 4 genoemde data, 1 april of 1 oktober, niet gedurende de | travaillé de manière ininterrompue pendant la période prévue au |
voorziene tijd ononderbroken in dienst is geweest van dezelfde | |
werkgever, dient de betrokkene op dat ogenblik aan zijn werkgever aan | service du même employeur, l'intéressé est alors tenu de prouver à son |
te tonen dat de voorwaarden zijn verenigd om een loonaanpassing te | employeur que les conditions pour obtenir une adaptation salariale |
bekomen zoals voorzien bij artikel 4. | sont réunies comme stipulé à l'article 4. |
Dit is eveneens het geval wanneer de arbeider en arbeidster van minder | |
dan 21 jaar bij indiensttreding een anciënniteit bij één of meer | Il en va de même lorsqu'un ouvrier et une ouvrière de moins de 21 ans |
veut, lors de son entrée en service, faire valoir son ancienneté chez | |
vorige werkgevers wil laten gelden. | un ou plusieurs employeurs précédents. |
Alle geschillen betreffende de toepassing van dit artikel zullen | Tous les litiges concernant l'application de cet article seront |
worden besproken in het verzoeningsbureau van het paritair comité | discutés au sein du bureau de conciliation de la commission paritaire |
alvorens ze aan de bevoegde rechtbank zouden worden voorgelegd. | avant d'être présentés devant le tribunal compétent. |
Art. 6.De minimumloonsverhogingen zijn gelijk aan de loonsverhogingen |
Art. 6.Les augmentations salariales minimums sont égales aux |
van de arbeiders en arbeidsters van het aanvangsloon, vermenigvuldigd | augmentations salariales des ouvriers et ouvrières du groupe des |
met de coëfficiënt die overeenstemt met hun leeftijd en bereikte | salaires de base, multipliées par le coefficient correspondant à leur |
leertijd, zoals vastgesteld bij artikel 4. | âge et à leur apprentissage atteint, tel que fixé à l'article 4. |
Art. 7.In acht genomen : |
Art. 7.Etant donné : |
- d'une part, que le salaire des jeunes ouvriers et ouvrières visés à | |
- enerzijds, dat het loon van de in artikel 4 bedoelde jonge arbeiders | l'article 4 correspond à une partie du salaire des ouvriers et |
en arbeidsters overeenstemt met een deel van het loon van de | |
ongeschoolde arbeiders en arbeidsters van 21 jaar of ouder; | ouvrières non qualifiés de 21 ans ou plus; |
- anderzijds, dat de progressieve lonen van de schalen die zijn | - d'autre part, que les salaires progressifs des barèmes fixés à |
vastgesteld bij artikel 4, rekening houden met de lichamelijke en | l'article 4 tiennent compte des aptitudes physiques et |
beroepsgeschiktheden van de jonge arbeiders en arbeidsters - | professionnelles des jeunes ouvriers et ouvrières débutants, |
beginnelingen, | |
moet de arbeid in de ondernemingen derwijze worden ingericht dat van | le travail doit être organisé dans les entreprises de telle manière |
de arbeiders en arbeidsters die per uur worden bezoldigd volgens de | que les ouvriers et ouvrières, rémunérés à l'heure suivant les |
lonen van de schaal voorzien in artikel 4, geen prestaties worden | salaires du barème prévu à l'article 4, ne soient pas tenus de fournir |
geëist die hun hierboven bedoelde normale geschiktheden overtreffen. | des prestations qui dépassent leurs aptitudes normales visées ci-dessus. |
Art. 8.§ 1. Wanneer in een onderneming om technische en/of |
Art. 8.§ 1er. Au cas où, dans une entreprise, il ne pourrait être |
organisatorische redenen niet kan worden voldaan aan de beschikkingen | satisfait, pour des raisons techniques et/ou d'organisation, aux |
van alinea 2 van artikel 7, dienen de daarin bedoelde jongeren, in | dispositions de l'alinéa 2 de l'article 7, les jeunes qui y sont visés |
afwachting van de toepassingen van de beschikkingen van artikelen 10 | doivent, en attendant l'application des dispositions des articles 10 |
of 13 van deze overeenkomst, bezoldigd te worden tegen het | ou 13 de la présente convention, être rémunérés au salaire de base, |
aanvangsloon, voor zover voldaan wordt aan de voorwaarden in § 2 van | pour autant qu'il soit satisfait aux conditions du § 2 du présent |
dit artikel. | article. |
§ 2. De bedoelde arbeiders en arbeidsters jonger dan 21 jaar moeten | § 2. Les ouvriers et ouvrières visés de moins de 21 ans doivent être |
tewerkgesteld zijn in een systeem waar het werk stuk voor stuk wordt | occupés selon un système où le travail est transmis pièce par pièce ou |
doorgegeven of waaraan de arbeiders en arbeidsters geen individuele | selon un système qui ne laisse pas à l'ouvrier ou à l'ouvrière le |
keuze van het arbeidsritme toegelaten wordt en waarvaan deze jongeren | choix individuel de son rythme de travail et qui impose régulièrement |
geregeld prestaties worden opgelegd die, qua hoeveelheid en kwaliteit, | aux jeunes des prestations qui, en quantité et en qualité, sont égales |
gelijk zijn aan de normale prestaties die van een arbeid(st)er van 21 | aux prestations normales exigées d'un(e) ouvrier(ière) de 21 ans ou |
jaar of ouder geëist worden voor hetzelfde werk. | plus pour le même travail. |
§ 3. De toepassing van de bepalingen van §§ 1 en 2 van dit artikel is | § 3. L'application des dispositions des §§ 1er et 2 du présent article |
zonder invloed op de beschikkingen van artikel 10 van deze collectieve | n'influe pas sur les dispositions de l'article 10 de la présente |
arbeidsovereenkomst. | |
b) Lonen van de de arbeiders en arbeidsters beginnelingen jonger dan | convention collective de travail. |
18 jaar. | b) Salaires des ouvriers et ouvrières débutants de moins de 18 ans. |
Art. 9.De artikelen 4 tot en met 8 van deze collectieve |
Art. 9.Les articles 4 à 8 inclus de la présente convention collective |
arbeidsovereenkomst zijn van toepassing op alle arbeiders en | de travail sont applicables à tous les ouvriers et ouvrières débutants |
arbeidsters-beginnelingen die bij hun aanwerving de leeftijd van 18 | qui lors de leur engagement n'ont pas encore atteint l'âge de 18 ans. |
jaar nog niet hebben bereikt. c) Gewaarborgd minimumuurloon na de leertijd. | c) Salaire horaire minimum garanti après la période d'apprentissage. |
Art. 10.De arbeiders en arbeidsters, jonger dan 21 jaar, die met zes |
Art. 10.Les ouvriers et ouvrières de moins de 21 ans qui ont dépassé |
maanden de periode van de maximumleertijd hebben overschreden, die is | de six mois la période d'apprentissage maximum, prévue au tableau de |
voorzien in de tabel, vastgesteld bij artikel 4 van deze collectieve | l'article 4 de la présente convention collective de travail reçoivent |
arbeidsovereenkomst, ontvangen het loon voorzien in de loongroep 1, | le salaire prévu pour le groupe de salaires 1, tel que prévu à |
zoals voorzien in artikel 11 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | l'article 11 de la présente convention collective de travail. |
d) Minimum- en werkelijke uurlonen van de andere arbeiders en | d) Salaires horaires minimums et réels des autres ouvriers et |
arbeidsters. | ouvrières. |
Art. 11.§ 1. Op 1 oktober 2007 zijn de minimumuurlonen van de |
Art. 11.§ 1er. Au 1er octobre 2007, les salaires horaires minimums |
arbeiders en arbeidsters als volgt vastgesteld : | des ouvriers et ouvrières sont fixés comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
§ 2. De minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde lonen, worden | § 2. Les salaires horaires minimums, ainsi que les salaires réellement |
verhoogd met 0,12 EUR op 1 december 2007 en met 0,05 EUR op 1 augustus | payés seront augmentés de 0,12 EUR le 1er décembre 2007 et de 0,05 EUR |
2008. | le 1er août 2008. |
§ 3. Met ingang van 1 juni 2009 wordt bovendien een stelsel van | § 3. A dater du 1er juin 2009, un système de chèques-repas est |
maaltijdcheques ingevoerd overeenkomstig de bepalingen van artikel | |
19bis, § 2 van het koninklijk besluit van 28 november 1969 tot | instauré, conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2 de |
uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | l'arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 |
besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke | juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la |
zekerheid der arbeiders. De maaltijdcheque zal een nominale waarde van | sécurité sociale des travailleurs. Le chèque-repas aura une valeur |
2 EUR per maaltijdcheque hebben, waarbij de tussenkomst van de | nominale de 2 EUR le chèque, où l'intervention de l'employeur |
werkgever 0,91 EUR zal bedragen en de tussenkomst van de werknemer 1,09 EUR zal bedragen. | s'élèvera à 0,91 EUR et celle du travailleur à 1,09 EUR. |
In de ondernemingen die reeds beschikken over een stelsel van | Dans les entreprises qui disposent déjà d'un système de chèques-repas, |
maaltijdcheques wordt de maaltijdcheque verhoogd met 0,91 EUR of met | ces derniers seront augmentés de 0,91 EUR ou de la différence entre le |
her verschil tussen het reeds toegekende bedrag en het maximum | montant déjà octroyé et le montant maximum permis prévu à l'article |
toegelaten bedrag dat is voorzien in artikel 19bis, § 2 van het kb van | 19bis, § 2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, pris en exécution de |
28 november 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot | la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 |
herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de | |
maatschappelijke zekerheid der arbeiders indien dit verschil lager is | concernant la sécurité sociale des travailleurs, si cette différence |
dan 0,91 EUR, met ingang van 1 juni 2009. | est inférieure à 0,91 EUR, à dater du 1er juin 2009. |
In de ondernemingen waar bijgevolg de hiervoor bedoelde 0,91 EUR niet | Dans les entreprises où les 0,91 EUR précités ne peuvent donc être |
volledig onder de vorm van maaltijdcheques kan worden toegekend, zal | octroyés entièrement sous forme de chèques-repas, un avantage |
voor het resterende saldo een gelijkwaardig voordeel worden toegekend. | équivalent sera octroyé pour le solde restant. |
Deze is slechts toepasselijk onder de opschortende voorwaarde dat de | Cet alinéa n'est applicable qu'à la condition suspensive que l'Office |
Rijksdienst voor Sociale Zekerheid schriftelijk bevestigt dat deze | national de Sécurité sociale confirme par écrit que celui-ci est |
conform is aan de reglementering met betrekking tot de vrijstelling | conforme à la réglementation relative à l'exonération des cotisations |
van bijdragen voor sociale zekerheid op de maaltijdcheques, voorzien | de sécurité sociale sur les chèques-repas, prévue à l'article 19bis, § |
in artikel 19bis, § 2 van het koninklijk besluit van 28 november 1969. | 2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. |
§ 4. Op ondernemingsvlak kunnen de nodige maatregelen genomen worden | § 4. Au niveau de l'entreprise, les mesures nécessaires peuvent être |
om voor de arbeid(st)ers het aantal maaltijdcheques vast te stellen op | prises pour fixer le nombre de chèques-repas pour les ouvriers sur |
basis van de alternatieve telling, zoals bedoeld in het artikel 19bis, | base du comptage alternatif, comme vise à l'article 19bis, § 2, 2° de |
§ 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november 1969. | l'arrêté royal du 28 novembre 1969. |
§ 5. Een aparte collectieve arbeidsovereenkomst zal worden gesloten | § 5. Une convention collective de travail séparée qui spécifie les |
waarin de modaliteiten van de toekenning van de maaltijdcheque verder | modalités d'octroi du chèque-repas sera conclue. |
worden gespecifieerd. | |
§ 6. In afwijking van § 1 en § 2 van dit artikel worden in de | § 6. Par dérogation aux § 1er et 2 de cet article, dans les |
ondernemingen die toeleveren aan de auto-industrie en in de | entreprises qui fournissent à l'industrie automobile et dans les |
ondernemingen die tenten vervaardigen, behandelen, herstellen, | entreprises de fabrication, traitement, réparation, entretien, |
onderhouden, verhuren, plaatsen of er handel in drijven de bruto | location, placement de tentes ou qui en font le commerce, les salaires |
minimumlonen, evenals de werkelijk uitbetaalde bruto lonen verhoogd | minimums ainsi que les salaires réellement payés seront augmentés de |
met 0,12 EUR op 1 december 2007, met 0,08 EUR op 1 augustus 2008 en | 0,12 EUR le 1er décembre 2007, de 0,08 EUR le 1er août 2008 et de 0,10 |
met 0,10 EUR op 1 april 2009. | EUR le 1er avril 2009. |
§ 7. De in § 6 bedoelde ondernemingen, die toeleveren aan de | § 7. Les entreprises qui fournissent à l'industrie automobile, visées |
auto-industrie zijn : ECA te Assenede, Johnson Controls te Geel en te | au § 6, sont : ECA à Assenede, Johnson Controls à Geel et à Assenede, |
Assenede, Rieter te Genk, Stankiewicz te Grobbendonk evenals | Rieter à Genk, Stankiewicz à Grobbendonk ainsi que des entreprises |
gelijkaardige ondernemingen die tijdens de duurtijd van deze cao | similaires qui, durant la durée de la présente convention collective |
zouden toetreden tot de bevoegdheidsomschrijving van het Paritair | de travail, adhéreraient à la description des compétences de la |
Comité voor het kleding- en confectiebedrijf. | Commission paritaire de l'habillement et de la confection. |
Art. 12.De arbeid(st)ers, van welke leeftijd ook, die gedurende zes |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières, quel que soit leur âge, qui |
maanden een werk uitvoeren dat tot loongroep 2 of tot een hogere | exécutent depuis six mois un travail relevant du groupe de salaires 2 |
loongroep behoort, hebben in elk geval recht op het loon dat voor die | ou d'un groupe de salaires supérieur, ont droit en tout cas au salaire |
groep is voorzien. | prévu pour ce groupe. |
Art. 13.Elke loonsverhoging wordt volledig ingerekend in de |
Art. 13.Chaque augmentation des salaires est incorporée intégralement |
betalingsmaatstaven van de volgens rendement bezoldigde arbeidssystemen. | dans les taux de rémunération des systèmes de travail au rendement. |
e) Gewaarborgde werkelijke lonen. | e) Salaires réels garantis. |
Art. 14.1° Het minimumuurloon dat betrekking heeft op de functie of |
Art. 14.1° Le salaire horaire minimum qui se rapporte à la fonction |
op de taak is steeds gewaarborgd en inzonderheid in geval van volgens | ou à la tâche est toujours garanti, notamment en cas de systèmes de |
rendement bezoldigde arbeidssystemen. | travail au rendement. |
2° In de ondernemingen waar een volgens rendement bezoldigd | 2° Dans les entreprises où est instauré un système de travail au |
arbeidssysteem is ingevoerd voor stukwerk, tariefwerk of premiewerk en | rendement pour le travail à la pièce, à façon ou à prime et où les |
dezelfde productienormen, zowel voor de arbeiders en arbeidsters | mêmes normes de production sont applicables, aussi bien pour les |
jonger dan 21 jaar als voor de arbeiders en arbeidsters van 21 jaar of | ouvriers et ouvrières de moins de 21 ans que pour les ouvriers et |
ouder van toepassing zijn, moet voor de arbeiders en arbeidsters | |
jonger dan 21 jaar hetzelfde beloningssysteem, eigen aan de | ouvrières de 21 ans ou plus, le même système de rémunération, propre à |
onderneming, worden toegepast, derwijze dat zij, bij gelijke | l'entreprise, doit être appliqué aux ouvriers et ouvrières de moins de |
prestaties, hetzelfde loon of inkomen verwerven als de arbeiders en | 21 ans, de sorte qu'à prestations égales, ils acquièrent le même |
arbeidsters van 21 jaar of ouder. | salaire ou revenu que celui des ouvriers et ouvrières de 21 ans ou |
Het minimumuurloon volgens leeftijd en anciënniteit, vastgesteld in de | plus. Le salaire horaire minimum d'après l'âge et l'ancienneté, fixé dans le |
loonschaal voor de beginnelingen, blijft aan de arbeiders en | barème des débutants, demeure en tout cas garanti aux ouvriers et |
arbeidsters jonger dan 21 jaar in ieder geval gewaarborgd. | ouvrières de moins de 21 ans. |
3° In de ondernemingen waar een systeem van rendementsarbeid, al dan | 3° Dans les entreprises où il existe un système de travail au |
niet gebonden aan een prestatiebeloning bestaat, kunnen de geschillen | rendement, lié ou non à une indemnisation des prestations, les litiges |
die zijn gerezen, ofwel bij de toepassing van het systeem, ofwel bij | nés, soit de l'application du système, soit d'une modification ou de |
een wijziging of bij invoering van het systeem, op het verzoek van de meeste gerede partij, het voorwerp uitmaken van een contradictoir onderzoek door een bevoegd technicus, aangeduid door een werknemersorganisatie en een bevoegd technicus, aangeduid door Creamoda. De voor de beoordeling van de systemen van rendementsarbeid bevoegde technici moeten door de onderneming in het bezit worden gesteld van alle elementen die vereist zijn om tot dit onderzoek te kunnen overgaan. f) Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | l'instauration du système, peuvent, à la demande de la partie la plus diligente, faire l'objet d'un examen contradictoire par un technicien compétent, désigné par une organisation de travailleurs, et par un technicien compétent, désigné par Creamoda. Les techniciens compétents pour apprécier les systèmes de travail au rendement doivent être mis en possession par l'entreprise de tous les éléments requis pour pouvoir procéder à cet examen. f) Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. |
Art. 15.De minimumuurlonen, vastgesteld bij artikel 11, evenals de |
Art. 15.Les salaires horaires minimums, fixés à l'article 11, ainsi |
werkelijk uitbetaalde lonen worden gekoppeld aan het indexcijfer van | que les salaires effectivement payés, sont liés à l'indice des prix à |
de consumptieprijzen volgens de bepalingen van de collectieve | la consommation selon les dispositions de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 3 april 2003, gesloten in het Paritair Comité | travail du 3 avril 2003, relative au rattachement des salaires à |
voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende de koppeling van de | l'indice des prix à la consommation, conclue au sein de la Commission |
lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection. |
g) Huisarbeid. | g) Travail à domicile. |
Art. 16.Het maakloon van elk stuk wordt berekend door het aantal uren |
Art. 16.Le salaire à la pièce de chaque pièce se calcule en |
dat voor de uitvoering ervan is vereist, te vermenigvuldigen met het | multipliant le nombre d'heures requis pour sa confection par le |
uurloon dat overeenstemt met de categorie van het werk (minimum | salaire horaire correspondant à la catégorie du travail (au minimum le |
loongroep 3, zoals bepaald bij artikel 11, § 1). | groupe de salaires 3, comme prévu à l'article 11, § 1er). |
Bij het globaal loon van de huisarbeiders en huisarbeidsters wordt een | |
forfaitaire vergoeding van 10 pct. van het brutoloon gevoegd als | Une indemnité forfaire de 10 p.c. du salaire brut est ajoutée au |
schadeloosstelling voor de algemene onkosten die hun ten laste vallen | salaire global des ouvriers et ouvrières à domicile, en dédommagement |
(verwarming, verlichting, afschrijving materiaal, enz.). De werkgevers | des frais généraux qui sont à leur charge (chauffage, éclairage, |
zijn ertoe gehouden aan de huisarbeider en huisarbeidster de | amortissement du matériel, etc.). Les employeurs sont tenus de fournir |
benodigdheden zoals garen enz. gratis te leveren. Nochtans, wanneer | gratuitement les fournitures telles que fils etc. aux ouvriers et |
deze de benodigdheden zelf levert, wordt de forfaitaire vergoeding | ouvrières à domicile. Toutefois, lorsque l'ouvrier ou l'ouvrière à |
domicile livre lui (ou elle)-même ces fournitures, l'indemnité | |
waarvan hoger sprake van 10 op 15 pct. gebracht. | forfaitaire susmentionnée est portée de 10 à 15 p.c.. |
De forfaitaire vergoeding van 10 of 15 pct. wordt afzonderlijk in het | L'indemnité forfaitaire de 10 ou de 15 p.c. est mentionnée séparément |
loonboekje ingeschreven. | dans le carnet de salaires. |
h) Ploegenarbeid. | h) Travail en équipes. |
Art. 17.Voor voltijdse arbeid in een arbeidsregime met wisselende |
Art. 17.Pour le travail à temps plein dans un régime de travail avec |
opeenvolgende ploegen wordt een ploegenpremie van 6 pct. betaald bovenop het basisloon. | changement d'équipes successives, une prime pour travail en équipes de 6 p.c. est payée en surplus du salaire de base. |
Art. 18.In de ondernemingen die toeleveren aan de auto-industrie, |
Art. 18.Dans les entreprises qui fournissent à l'industrie |
bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 maart 2004 | automobile, visées dans la convention collective de travail du 22 mars |
2004 concernant les entreprises-fournisseurs à l'industrie automobile, | |
rendue obligatoire par arrêté royal du 1er septembre 2004, une | |
betreffende de toeleveringsbedrijven, algemeen verbindend verklaard | indemnité de 18 p.c. sera octroyée, calculée sur le salaire horaire |
bij koninklijk besluit van 1 september 2004, zal voor ploegenarbeid | effectif, pour le travail en équipes avec prestations nocturnes, tel |
met nachtprestaties, zoals bedoeld in artikel 1 van de collectieve | que spécifié à l'article 1er de la convention collective de travail n° |
arbeidsovereenkomst nr. 49 van 21 mei 1991, afgesloten in de Nationale | 49 du 21 mai 1991, conclue au sein du Conseil national du Travail et |
Arbeidsraad en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
van 4 juli 1991, een vergoeding toegekend worden van 18 pct., berekend | rendue obligatoire par arrêté royal du 4 juillet 1991. |
op het effectieve uurloon. | |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 juli | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 juillet 2008. |
2008. De Vice-Eerste Minister | La Vice-Première Ministre |
en Minister van Werk en Gelijke Kansen, | et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |