Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 mei 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 mai 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de travail dans les tuileries |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
24 AUGUSTUS 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 24 AOUT 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 mei 2003, | collective de travail du 27 mai 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, | Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de |
betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (1) | travail dans les tuileries (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire des tuileries; |
pannenbakkerijen; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 mei 2003, gesloten | travail du 27 mai 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de | Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen. | travail dans les tuileries. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 24 augustus 2005. | Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 24 août 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
Voor de Minister van Werk, afwezig : | Pour la Ministre de l'Emploi, absente : |
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, | Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen | Sous-commission paritaire des tuileries |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 mei 2003 | Convention collective de travail du 27 mai 2003 |
Arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (Overeenkomst geregistreerd | Conditions de travail dans les tuileries (Convention enregistrée le 28 |
op 28 november 2003 onder het nummer 68675/CO/113.04) | novembre 2003 sous le numéro 68675/CO/113.04) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de arbeiders van de ondernemingen die ressorteren | aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui ressortissent à la |
onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen. | Sous-commission paritaire des tuileries. |
Met "werklieden" wordt verstaan : de werklieden en de werksters. | Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Uurlonen | CHAPITRE II. - Salaires horaires |
Art. 2.a) De uurlonen worden op 1 januari 2004 verhoogd met 0,10 EUR |
Art. 2.a) Les salaires horaires seront augmentés de 0,10 EUR par |
per uur voor alle bedrijven die ressorteren onder het Paritair | heure le 1er janvier 2004 pour toutes les entreprises qui relèvent de |
Subcomité voor de pannenbakkerijen. | la Sous-commission paritaire des tuileries. |
b) De uurlonen worden op 1 september 2004 met 0,04 EUR per uur | b) Les salaires horaires seront augmentés de 0,04 EUR par heure le 1er |
verhoogd voor alle bedrijven die ressorteren onder het Paritair | septembre 2004 pour toutes les entreprises qui relèvent de la |
Subcomité voor de pannenbakkerijen. | Sous-commission paritaire des tuileries. |
Art. 2bis.Categorieën en bruto minimumuurlonen per 1 januari 2003 : |
Art. 2bis.Catégories et salaires horaires minimums bruts au 1er janvier 2003 : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 3.Starter. Een starter is een werkman die onder gelijk welke |
Art. 3.Débutant. Un débutant est un ouvrier qui rejoint une des |
vorm van contract één van de bedrijven komt vervoegen. De werknemer | sociétés sous n'importe quel type de contrat. L'ouvrier qui part d'une |
die van het ene bedrijf naar het andere overstapt, wordt niet | usine vers une autre n'est pas considéré comme débutant. On établit |
beschouwd als een starter. Er wordt onderscheid gemaakt in het | une distinction dans l'obtention du salaire de fonction entre un |
verwerven van het functieloon tussen een productiearbeider en een | ouvrier de production et un ouvrier technique. L'ouvrier de production |
technisch arbeider. De productiearbeider start aan het basisloon en | démarre au salaire de base et reçoit à partir de la 5e semaine la |
krijgt vanaf de 5de week het loonverschil ten opzichte van zijn/haar | différence de salaire correspondant à son salaire de fonction payée en |
functieloon uitbetaald in premie. Na 6 maanden in die functie krijgt | prime. Après 6 mois dans cette fonction, il/elle reçoit un salaire |
hij/zij het bijbehorend functieloon. Een technisch arbeider start aan | correspondant à cette fonction. Un ouvrier technique démarre au |
het basisloon en krijgt geen premie. Zijn/haar loon evolueert van | salaire de base et ne reçoit aucune prime. Son salaire évolue de la |
categorie 1 naar categorie 4 na 6 maanden en na 12 maanden krijgt | catégorie 1 à la catégorie 4 après 6 mois et après 12 mois il/elle |
hij/zij het loon van categorie 7. | reçoit le salaire de la catégorie 7. |
Art. 4.De verloning van studentenarbeid wordt vastgelegd op 90 pct. |
Art. 4.La rémunération des étudiants est fixée à 90 p.c. du salaire |
van het functieloon. | de fonction. |
HOOFDSTUK III. - Arbeid in ploegen | CHAPITRE III. - Travail en équipes |
Art. 5.De werklieden die in drie opeenvolgende ploegen werken, |
Art. 5.Les ouvriers travaillant en trois équipes successives |
genieten een premie van 8 pct. berekend op het werkelijk verdiend | bénéficientd'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire effectif. Les |
loon. De overlonen welke eventueel voor het werk op zondag worden | sursalaires éventuellement accordés pour le travail du dimanche, sont |
toegekend, zijn uitgesloten van deze berekening. | exclus du calcul. |
Enkel de werklieden van de N.V. Pottelberg die in een onderbroken | Seuls les ouvriers de la S.A. Pottelberg qui travaillent en trois |
drieploegenstelsel werken met een onderbreking in het midden en op het | équipes discontinues avec une interruption au milieu et à la fin de la |
einde van de week, genieten een premie van 8 pct. berekend op het | semaine bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire |
werkelijk verdiend loon. | effectif. |
Art. 6.De werklieden die in twee ploegen werken - één voor- en/of één |
Art. 6.Les ouvriers qui travaillent en deux équipes - une le matin |
namiddag - genieten een toeslag van 6 pct. | et/ou une l'après-midi - bénéficieront d'un supplément de 6 p.c. |
Het ploegenstelsel kan zich uitstrekken tot een deel van de | Le régime de travail en équipes peut rester d'application jusqu'à une |
zaterdagnamiddag. De werklieden die zaterdagvoormiddag opkomen, | partie du samedi après-midi. Les ouvriers qui travaillent le samedi |
genieten voor de zaterdag een bijkomende premie van 8 pct. berekend op | matin, bénéficient pour le samedi d'une prime supplémentaire de 8 p.c. |
het werkelijk verdiend loon. | calculée sur le salaire effectif. |
Art. 7.Voor het werk op zon- en feestdagen wordt een loonbijslag van 100 pct. toegekend. |
Art. 7.Une majoration de salaire de 100 p.c. est accordée pour le travail du dimanche et des jours fériés. |
HOOFDSTUK IV. - Minderjarige werklieden | CHAPITRE IV. - Ouvriers mineurs |
Art. 8.Het minimumloon van de minderjarige werklieden wordt |
Art. 8.Le salaire minimum des ouvriers mineurs d'âge est fixé selon |
vastgesteld op volgende percentages, berekend op het uurloon van de | les pourcentages suivants, calculés sur le salaire horaire des |
meerderjarige werklieden van dezelfde categorie : | ouvriers majeurs de la même catégorie : |
van 18 tot 18 1/2 jaar 85 pct. | de 18 à 18 1/2 ans 85 p.c. |
van 18 1/2 tot 19 jaar 90 pct. | de 18 1/2 à 19 ans 90 p.c. |
vanaf 19 jaar 100 pct. | à partir de 19 ans 100 p.c. |
De minderjarige werkman die werk verricht met het normaal rendement | L'ouvrier mineur d'âge qui accomplit un travail avec le rendement |
voorzien voor de volwassene ontvangt het loon van de volwassene. | normal d'un adulte reçoit le salaire de l'adulte. |
HOOFDSTUK V. - Kort verzuim | CHAPITRE V. - Petit chômage |
Art. 9.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
Art. 9.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
augustus 1963, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 9 juli 1970, | 1963, modifié par les arrêtés royaux des 9 juillet 1970, 22 juillet |
22 juli 1970, 18 november 1975, 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 | 1970, 18 novembre 1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984 et |
juni 1984 en 27 februari 1989, betreffende het behoud van het normaal | 27 février 1989, relatif au maintien de la rémunération normale des |
loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers | ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des |
aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor afwezigheid ter | travailleurs engagés pour le service des bateaux de navigation |
gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor vervulling van | intérieure, pour les jours d'absence à l'occasion d'événements |
staatsburgerlijke verplichtingen en burgerlijke opdrachten, hebben de | familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de |
werklieden het recht het werk te verzuimen, met behoud van hun normaal | missions civiles, les ouvriers ont le droit de s'absenter du travail |
loon om de hiernavolgende redenen en voor een als volgt vastgestelde | avec maintien de leur rémunération normale pour les raisons ci-après |
duur : | et pour une durée fixée comme suit : |
a) Overlijden van echtgenote of echtgenoot of van inwonende kinderen : | a) Décès de l'épouse ou de l'époux ou des enfants habitant sous le |
vanaf de dag van het overlijden tot de dag van de begrafenis met een | même toit : depuis le jour de décès jusqu'au jour des funérailles avec |
maximum van vier dagen. | un maximum de quatre jours. |
b) Syndicale opdrachten : de verloren uren voor het uitoefenen van | b) Missions syndicales : les heures perdues pour l'exécution des |
opdrachten ingevolge syndicale opdrachten in het raam van het paritair | missions découlant des obligations syndicales dans le cadre de la |
comité. | commission paritaire. |
Het werkverzuim wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het | Le petit chômage est payé à 7,6 heures multipliées par le salaire |
uurloon zoals vermeld in artikel 2bis van deze collectieve | horaire tel que mentionné dans l'article 2bis de cette convention |
arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. | collective de travail, majoré des suppléments en vigueur. |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte | Pour les personnes qui travaillent à temps partiel, le paiement se |
uren per week. | fait au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. |
HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur | CHAPITRE VI. - Durée du travail |
Art. 10.De wekelijkse arbeidsduur is bepaald op achtendertig uren. |
Art. 10.La durée hebdomadaire du travail est fixée à trente-huit |
De wekelijkse arbeidsduur wordt verdeeld over de eerste vijf dagen van | heures. La durée hebdomadaire du travail est répartie sur les cinq premiers |
de week. | jours de la semaine. |
Hij mag gespreid worden tussen de maandagmorgen en de zaterdagmorgen | Elle peut être répartie entre le lundi matin et le samedi matin pour |
voor de werklieden welke ploegenarbeid verrichten. | les ouvriers occupés en équipes. |
Voor de werklieden van de N.V. Pottelberg, welke vermeld onder artikel | Pour les ouvriers de la S.A. Pottelberg, visés à l'article 5, alinéa 2 |
5, 2e lid en artikel 6, 2e lid, mogen de ploegen gespreid worden | et à l'article 6, alinéa 2, les équipes peuvent être réparties entre |
tussen de maandagmorgen en de zaterdagnamiddag. | le lundi matin et le samedi après-midi. |
HOOFDSTUK VII. - Carenzdag | CHAPITRE VII. - Jour de carence |
Art. 11.In 2003 en 2004 wordt telkens de eerst voorkomende carenzdag |
Art. 11.En 2003 et 2004, le premier jour de carence qui se présente |
afgeschaft. | est supprimé. |
HOOFDSTUK VIII. - Bestaanszekerheid | CHAPITRE VIII. - Sécurité d'existence |
Art. 12.Aan de werklieden wordt een bestaanszekerheidsvergoeding |
Art. 12.Il est octroyé aux ouvriers une indemnité de sécurité |
toegekend. | d'existence. |
Art. 13.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen wordt toegepast |
Art. 13.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence est ouvert |
vanaf het ogenblik dat de werkman door de firma gedeeltelijk werkloos werd gesteld. | dès le moment où l'ouvrier a été mis en chômage partiel par la firme. |
Art. 14.Hebben recht op deze bestaanszekerheidsuitkering, alle |
Art. 14.Ont droit à l'octroi de cette indemnité de sécurité |
werklieden die, ongeacht hun leeftijd, minstens drie maanden | d'existence, tous les ouvriers sans tenir compte de leur âge, qui |
anciënniteit in de onderneming of in de nijverheid tellen. | comptent au moins trois mois d'ancienneté dans l'entreprise ou dans |
Art. 15.De gewettigde afwezigheidsdagen worden met gewerkte dagen |
l'industrie. Art. 15.Les journées d'absence justifiées sont assimilées à des |
gelijkgesteld. | journées de travail. |
Art. 16.De bestaanszekerheidsvergoeding in geval van schorsing van de |
Art. 16.L'indemnité de sécurité d'existence en cas de suspension du |
arbeidsovereenkomst wegens technische of economische werkloosheid en | contrat de travail due au chômage économique ou technique, ou pour |
wegens slecht weer bedraagt 5,06 EUR per dag met een maximum van 150 | cause d'intempéries est de 5,06 EUR par jour avec un maximum de 150 |
dagen. | jours. |
Art. 17.Het bedrag van de bestaanszekerheid wordt bij elke nieuwe |
Art. 17.Le montant de la sécurité d'existence sera ajusté lors de |
collectieve arbeidsovereenkomst aangepast. | chaque nouvelle convention collective de travail. |
De acht kwartaalindexen van de voorbije twee jaren worden opgeteld en | Les huit indices quadrimestriels des deux dernières années sont |
het bedrag van de bestaanszekerheid wordt conform de loonindexatie | comptabilisés et le montant de la sécurité d'existence est conforme à |
aangepast. | l'indexation des salaires. |
Art. 18.In geval van ontslag is het ondernemingshoofd ertoe gehouden |
Art. 18.En cas de licenciement, le chef d'entreprise est tenu de |
aan de werkman een toeslag van 5,06 EUR per vergoede werkloosheidsdag | payer à l'ouvrier un supplément de 5,06 EUR par jour de chômage |
uit te keren naar rato van één dag per drie gepresteerde dagen | rémunéré, à raison d'un jour par tranche de trois jours de |
gedurende maximaal 75 werkdagen vanaf de dag van het definitief | prestations, pendant 75 jours ouvrables au maximum à partir du jour du |
ontslag. | licenciement définitif. |
Art. 19.Bij verandering van werkgever vervalt het recht op |
Art. 19.En cas de changement d'employeur, le droit aux indemnités de |
bestaanszekerheidsuitkering zodra de werkman een arbeidsovereenkomst | sécurité d'existence expire dès que l'ouvrier conclut un contrat de |
afsluit in een onderneming die niet onder het toepassingsgebied valt | travail dans une entreprise qui ne relève pas du champ d'application |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | de la présente convention collective de travail. |
De werkman behoudt evenwel zijn verworven recht op | Un ouvrier conserve toutefois son droit acquis aux indemnités de |
bestaanszekerheidsuitkering bij zijn vroegere werkgever wanneer hij | sécurité d'existence chez son employeur précédent, lorsqu'il conclut |
een arbeidsovereenkomst afsluit in een onderneming die eveneens onder | un contrat de travail dans une entreprise qui relève également du |
de toepassing valt van deze collectieve arbeidsovereenkomst met | champ d'application de la présente convention collective de travail, |
inachtneming van het maximum van 150 werkdagen, bepaald onder artikel | compte tenu du maximum de 150 jours ouvrables prévu à l'article 16. |
16. Art. 20.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen vervalt verder : |
Art. 20.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence expire également : |
a) bij het vrijwillig verbreken van de arbeidsovereenkomst door de | a) par la rupture volontaire du contrat de travail par l'ouvrier; |
werkman; b) bij ontslag om dringende redenen; | b) en cas de renvoi pour raisons graves; |
c) bij brugpensionering en bij op pensioenstelling. | c) en cas de prépension et de mise à la retraite. |
Art. 21.De bestaanszekerheidsuitkeringen worden betaald op de normale |
Art. 21.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées à la date |
datum van de uitbetalingen van het loon. De betalingen gebeuren op | normale de paiement du salaire. Les paiements ont lieu sur |
vertoon van het formulier, door de werkgever bij het ontslag | présentation du formulaire délivré par l'employeur au moment du |
verstrekt, waarop door de organisatie belast met de betaling van de | licenciement, et sur lequel l'organisme chargé du paiement de |
werkloosheidsuitkeringen de vergoede werkloosheidsdagen zijn | l'allocation de chômage mentionne les journées de chômage indemnisées. |
aangegeven en waarop eveneens de ontvangen uitkering van de | Le montant de l'indemnité de sécurité d'existence reçue y est |
bestaanszekerheid wordt vermeld. | mentionné également. |
Art. 22.Op gebeurlijk verzoek van de werkgever, dienen de werklieden |
Art. 22.Si l'employeur le demande, les ouvriers bénéficiant de |
die het voordeel der bestaanszekerheidsuitkering genieten, | l'indemnité de sécurité d'existence doivent immédiatement reprendre le |
onmiddellijk de arbeid te hervatten, met inachtneming nochtans van de | travail, compte tenu toutefois de la période légale de préavis dans le |
wettelijke opzegperiode in het geval zij een andere | cas où ils auraient conclu un autre contrat de travail. En cas de |
arbeidsovereenkomst zouden afgesloten hebben. In geval van weigering | refus, ils perdent leur droit à l'indemnité de sécurité d'existence |
verliezen zij bij bedoelde werkgever het recht op | |
bestaanszekerheidsuitkering. | chez l'employeur précité. |
Art. 23.Alle onvoorziene of twijfelachtige gevallen kunnen steeds aan |
Art. 23.Tous les cas non prévus ou douteux peuvent toujours être |
de directie van de onderneming worden voorgelegd of ter bespreking aan | soumis à la direction de l'entreprise ou être soumis à la |
het paritair subcomité worden onderworpen. | sous-commission paritaire pour discussion. |
HOOFDSTUK IX. - Eindejaarspremie | CHAPITRE IX. - Prime de fin d'année |
Art. 24.De werklieden die ingeschreven zijn in het personeelsregister |
Art. 24.Les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des |
van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor | entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des tuileries |
de pannenbakkerijen hebben recht op een eindejaarspremie waarvan het | |
bedrag voor 2003 en 2004 gelijk is aan het bedrag van het loon van | ont droit à une prime de fin d'année dont le montant pour 2003 et 2004 |
164,66 uren arbeid, berekend op basis van het gemiddelde der | est égal au montant du salaire pour 164,66 heures de travail, calculé |
conventionele uurlonen van deze collectieve arbeidsovereenkomst | sur la base de la moyenne des salaires horaires conventionnels de la |
vermeld in artikel 2bis, onder de kolom Pottelberg en Tuileries du | présente convention collective de travail, mentionnés à l'article 2bis |
Hainaut, van toepassing op respectievelijk 1 december 2003 en 1 | dans la colonne Pottelberg et Tuileries du Hainaut et en vigueur |
december 2004. | respectivement, au 1er décembre 2003 et au 1er décembre 2004. |
De werklieden die op 31 december 2003 en 2004 in het | Les ouvriers inscrits au registre du personnel des entreprises aux 31 |
personeelsregister van de ondernemingen zijn ingeschreven en die | décembre 2003 et 2004 et qui ont travaillé effectivement en 2003 et |
effectief gewerkt hebben in 2003 en 2004 kunnen op de betaling van de | 2004 peuvent bénéficier du paiement de la prime de fin d'année. |
eindejaarspremie aanspraak maken. | |
De premie wordt uitgekeerd in verhouding tot de gewerkte maanden. | La prime est payée au prorata des mois de travail. On entend par "mois |
Onder "gewerkte maand" wordt verstaan : de maand gedurende dewelke de | de travail" : le mois pendant lequel l'ouvrier compte au moins dix |
werkman minimum tien werkdagen telt. | jours de travail. |
De werkman die vrijwillig de arbeidsovereenkomst heeft verbroken | L'ouvrier qui a rompu volontairement son contrat de travail conserve |
behoudt zijn recht op de eindejaarspremie in verhouding tot de | son droit à la prime de fin d'année en fonction des mois de |
gewerkte maanden. | prestations. |
Worden gelijkgesteld met werkdagen : de dagen van ziekte en ongeval | Sont assimilés à des jours de travail : les jours de maladie et |
tot een maximum van één jaar en van gedeeltelijke werkloosheid | d'accident avec un maximum d'un an et de chômage partiel au cours des |
gedurende de jaren 2003 en/of 2004. | années 2003 et/ou 2004. |
De in 2003 en 2004 gepensioneerde werklieden hebben eveneens recht tot | Les ouvriers pensionnés au cours de 2003 et 2004 y ont également droit |
een beloop van de gepresteerde tijd gedurende het voornoemde jaar, | à concurrence de la période de travail effectuée au cours de ladite |
alsmede de werklieden die in de loop van 2003 of 2004 hun brugpensioen | année. Ceci vaut également pour les ouvriers qui obtiennent leur |
hebben bekomen. | prépension en 2003 ou 2004. |
De eindejaarspremie wordt betaald tussen 16 en 20 december van het | La prime de fin d'année est payée entre le 16 et le 20 décembre de |
referentiejaar. | l'année de référence. |
HOOFDSTUK X. - Voordelen voor gesyndiceerden | CHAPITRE X. - Avantages aux syndiqués |
Art. 25.Betaling van de bijdrage en van de premie. Teneinde de nodige |
Art. 25.Paiement de la cotisation et de la prime. Afin de réunir les |
fondsen te verzamelen, met het oog op de uitkering van de verschillende voordelen, storten de betrokken ondernemingen aan het fonds voor bestaanszekerheid een jaarlijkse bijdrage gelijk aan 1,25 pct. van de gedurende het jaar betaalde brutolonen en van de betalingen voor de gelijkgestelde prestaties. De stortingen dienen elk trimester te gebeuren. Per kalenderjaar worden door de werkgever aan het fonds voor bestaanszekerheid de samenvattende lijsten overgemaakt met de namen, adressen en betaalde brutolonen van de werklieden tewerkgesteld in de respectievelijke eenheden. | fonds nécessaires, en vue du paiement des différents avantages, les entreprises intéressées versent au fonds de sécurité d'existence une cotisation annuelle de 1,25 p.c. des salaires bruts payés et des paiements pour des prestations assimilées effectuées au cours de l'année. Les versements doivent être effectués chaque trimestre. Par année civile, l'employeur transmet au fonds de sécurité d'existence les listes comportant les noms, les adresses et les salaires bruts payés aux ouvriers occupés dans les unités respectives. |
Eens in het bezit van de fondsen, gaat het fonds voor | Une fois en possession des fonds, le fonds de sécurité d'existence |
bestaanszekerheid over tot de uitkering van de premie aan de | procède au paiement de la prime aux ouvriers syndiqués figurant sur |
gesyndiceerden vermeld op voornoemde naamlijsten. | les listes nominatives précitées. |
De syndicale premie bedraagt 123,95 EUR in 2003 en 123,95 EUR in 2004. | La prime syndicale est de 123,95 EUR en 2003 et de 123,95 EUR en 2004. |
De rechthebbenden zijn : | Les bénéficiaires sont : |
- de werklieden met minimum één jaar aansluiting bij een vakbond; | - les ouvriers affiliés depuis un an au moins à une organisation syndicale; |
- de weduwe van een tijdens het jaar waarop de premie betrekking | - la veuve d'un ouvrier syndiqué décédé au cours de l'année à laquelle |
heeft, gesyndiceerde gestorven werkman; | la prime se rapporte; |
- de gesyndiceerde werklieden, dewelke in de loop van het jaar op | - les ouvriers syndiqués, qui au cours de l'année, sont admis à la |
brugpensioen gaan, hebben eveneens recht op de syndicale premie en dit | prépension, maintiennent leur droit à la prime syndicale, et ce |
tot op het ogenblik van de leeftijd waarop het wettelijk pensioen een | jusqu'au moment où ils atteignent l'âge de la pension légale; |
aanvang neemt; - de gesyndiceerde werklieden die ziek zijn of getroffen zijn door een | - les ouvriers syndiqués malades ou victimes d'un accident de travail; |
arbeidsongeval; - de gesyndiceerde werklieden die slechts een gedeelte van het jaar | - les ouvriers syndiqués qui n'ont travaillé qu'une partie de l'année |
waarop de premie betrekking heeft gewerkt hebben, ontvangen slechts | à laquelle la prime se rapporte reçoivent la prime au prorata de leur |
een premie naar rata van hun loon tijdens dat jaar. | salaire au cours de cette année. |
Art. 26.Andere sociale voordelen |
Art. 26.Autres avantages sociaux |
a) Een enige premie bij overlijden of bij het op rust gaan (het | a) Une prime unique en cas de décès ou de retraite (le cumul des deux |
cumuleren van beide is uitgesloten), van 12,39 EUR per jaar | étant exclu) de 12,39 EUR par année d'affiliation au syndicat depuis |
lidmaatschap in de vakbond van 1 april 1959 af en met een maximum van | le 1er avril 1959 et avec un maximum de 247,89 EUR, à condition qu'ils |
247,89 EUR mits zij minstens een jaar tewerkgesteld zijn geweest in de | aient été occupés au minimum un an dans l'industrie des tuileries. |
pannennijverheid. | |
Er wordt geen vergoeding toegekend voor de periodes van gelijkstelling | Il n'est pas octroyé d'indemnité pour des périodes d'assimilation en |
buiten de arbeidsovereenkomst (bijvoorbeeld brugpensioen, | dehors du contrat de travail (par exemple, en cas de prépension, de |
brugrustpensioen, volledige werkloosheid, enz.). | prépension de retraite, de chômage complet, etc.). |
Worden gelijkgesteld met rechthebbenden op de uitkering van de | Sont assimilés aux bénéficiaires du paiement de ladite prime pour les |
bedoelde premie voor gepensioneerden : de werklieden en werksters die, | pensionnés : les ouvriers et ouvrières qui, au moment de la mise à la |
op het ogenblik van de pensionering volledig werkloos zijn ingevolge | retraite, sont mis au chômage complet à la suite d'une décision prise |
een beslissing getroffen door een werkgever van een onderneming in de | par un employeur d'une entreprise de l'industrie des tuileries. |
pannenindustrie. | |
De premie wordt uitbetaald na ingaan van het wettelijk pensioen, | La prime est payée après la date de prise en cours de la pension |
conventioneel brugpensioen of overlijden. | légale ou de la prépension conventionnelle ou après le décès. |
b) Een premie bij huwelijk van 24,79 EUR per jaar lidmaatschap met een | b) Une prime de mariage de 24,79 EUR par année d'affiliation avec un |
maximum van 148,74 EUR op voorwaarde tewerkgesteld te zijn in de | maximum de 148,74 EUR à condition d'être occupé dans l'industrie des |
pannennijverheid op de datum van het huwelijk en er minstens een jaar | tuileries à la date du mariage et d'y être, depuis un an au moins, |
ononderbroken verbonden te zijn geweest door een arbeidsovereenkomst. | sans interruption, lié par un contrat de travail. |
c) Een aanvullende vergoeding bij arbeidsongeval of langdurige ziekte. | c) Une allocation complémentaire pour accident du travail ou maladie |
- Deze aanvullende vergoeding wordt, vanaf de eenendertigste dag van | de longue durée. - Cette allocation complémentaire est payée à partir du trente et |
de werkongeschiktheid, uitgekeerd. Zij bedraagt 3,84 EUR per dag voor | unième jour de l'incapacité de travail. Elle s'élève à 3,84 EUR par |
de werklieden met een maximum van 150 dagen wat de slachtoffers van | jour pour les ouvriers avec un maximum de 150 jours en ce qui concerne |
een arbeidsongeval betreft en met een maximum van 150 dagen, voor wat | les victimes d'un accident du travail et avec un maximum de 150 jours |
de langdurig zieken betreft. | en ce qui concerne les malades de longue durée. |
- Bij een dodelijk arbeidsongeval wordt een aanvullende vergoeding | - Une allocation complémentaire de 495,79 EUR est payée en cas |
uitgekeerd van 495,79 EUR. | d'accident du travail mortel. |
d) Een vakantievergoeding aan gepensioneerden. | d) Une indemnité de vacances aux pensionnés. |
1) Kunnen aanspraak maken op deze vergoeding : de werklieden die ten | 1) Peuvent prétendre à cette indemnité : les ouvriers qui sont âgés |
minste 60 jaar oud zijn en een rustpensioen genieten hun toegekend | d'au moins 60 ans et qui bénéficient d'une pension de retraite leur |
ayant été octroyée conformément aux dispositions légales concernant la | |
overeenkomstig de wettelijke bepalingen betreffende het rust- en | pension de retraite et de survie pour travailleurs, telles qu'elles |
overlevingspensioen voor werknemers zoals zij vanaf 1 januari 1991 in | sont en vigueur à partir du 1er janvier 1991. |
voege zijn. 2) De vergoeding wordt toegekend onder voorwaarde : | 2) L'indemnité est octroyée dans les conditions suivantes : |
- van een tewerkstelling van ten minste 10 jaar in een onderneming van | - une occupation d'au moins 10 ans dans une entreprise de l'industrie |
de pannen-industrie in de 20 jaar die de datum van het wettelijk | des tuiles pendant les 20 ans qui précédent la date de la pension |
pensioen voorafgaan; | légale; |
- dat de laatste werkgever behoort tot de sector van de | - le dernier employeur appartient au secteur de l'industrie des |
pannenindustrie. | tuiles. |
3) Het jaarlijks bedrag van deze premie wordt vastgesteld op 99,16 EUR | 3) Le montant annuel de cette prime est fixé à 99,16 EUR pour les |
voor de gepensioneerden. Het onvolledig jaar wordt betaald pro rata | pensionnés. L'année incomplète est payée proportionnellement en |
van het aantal maanden van recht. De weduwen van gepensioneerden | fonction du nombre de mois ouvrant le droit. Les veuves des pensionnés |
ontvangen 49,58 EUR. | reçoivent 49,58 EUR. |
e) Voor de werklieden die ingeschreven zijn in het personeelsregister | e) A partir du 1er janvier 2000, une assurance hospitalisation a été |
van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor | conclue pour les ouvriers ayant un contrat à durée indéterminée et qui |
de pannenbakkerijen werd een hospitalisatieverzekering afgesloten | sont inscrits au registre du personnel des entreprises qui relèvent de |
vanaf 1 januari 2000 voor de werknemers met een overeenkomst van | |
onbepaalde duur. Het fonds voor bestaanszekerheid staat in voor de | la Sous-commission paritaire des tuileries. Le fonds de sécurité |
betaling van de premie. | d'existence se charge du paiement de la prime. |
Art. 27.Tijdens de maand december 2003 en 2004 zal aan alle |
Art. 27.Durant les mois de décembre 2003 et 2004, il sera accordé à |
werklieden een vormingspremie betaald worden van 0,25 EUR per | chaque ouvrier une prime de formation de 0,25 EUR par jour presté et |
gepresteerde of gelijkgestelde dag, met een maximum van 59,49 EUR per | assimilé, avec un maximum de 59,49 EUR l'an. |
jaar. De werknemers die gedurende het jaar op brugpensioen gingen of | Les travailleurs qui ont été prépensionnés ou licenciés pour des |
ontslagen werden om redenen onafhankelijk van hun wil, behalve om | raisons indépendantes de leur volonté au cours de l'année, sauf pour |
dringende redenen, genieten de premie naar rato van het aantal | des motifs urgents, bénéficient de la prime en fonction du nombre de |
gepresteerde dagen. | jours de prestations. |
Art. 28.Betwistingen |
Art. 28.Contestations |
De gevallen van betwisting betreffende de interpretatie van huidige | Les contestations sur l'interprétation des modalités actuelles |
uitvoeringsmodaliteiten kunnen beslecht worden door de raad van | d'exécution peuvent être tranchées par le conseil d'administration du |
bestuur van het fonds voor bestaanszekerheid. | fonds de sécurité d'existence. |
HOOFDSTUK XI. - Werkkleding | CHAPITRE XI. - Vêtements de travail |
Art. 29.De werklieden hebben recht op een paar werkschoenen per jaar, |
Art. 29.Les ouvriers ont droit à une paire de chaussures de travail |
te verstrekken tijdens de maand april. | par an, à fournir au cours du mois d'avril. |
Art. 30.Er wordt, door toedoen van een kledingfonds, een vergoeding |
Art. 30.Une indemnité de 80,57 EUR sera payée fin juin 2003 et fin |
betaald voor kledij, andere dan werkkledij, van 80,57 EUR eind juni | novembre 2004 à tous les ouvriers ressortissant à la Sous-commission |
2003 en eind november 2004 aan alle werklieden ressorterend onder het | paritaire des tuileries, pour des vêtements autres que des vêtements |
Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen en dit volgens de | de travail, par le truchement d'un fonds de vêtements de travail, ceci |
beperkende lijst van uitgaven die bij de onderneming aftrekbaar en bij | selon la liste limitative des dépenses qui sont déductibles pour |
de genieters niet belastbaar zijn (Belgisch Staatsblad van 28 november | l'entreprise et non imposables pour les bénéficiaires (Moniteur belge |
1986, bladzijde 16 199, alinea 5). | du 28 novembre 1986, page 16 199, alinéa 5). |
HOOFDSTUK XII. - Anciënniteitsverlof | CHAPITRE XII. - Congé d'ancienneté |
Art. 31.Aan alle werklieden welke ononderbroken tien jaar |
Art. 31.Un jour de congé d'ancienneté sera octroyé à tous les |
anciënniteit hebben in een of meerdere ondernemingen die ressorteren | ouvriers qui comptent dix ans de service sans interruption dans une ou |
onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, zal één dag anciënniteitsverlof worden toegekend. Voor de betrokkenen die ononderbroken vijftien jaar anciënniteit hebben is dit twee dagen. De werknemers die 20 jaar ononderbroken anciënniteit hebben, hebben recht op 3 dagen anciënniteitsverlof. De vergoeding wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het uurloon zoals vermeld in artikel 2bis van deze collectieve arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte uren per week. | plusieurs entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire des tuileries. Deux jours sont octroyés pour ceux qui comptent quinze ans de service sans interruption. Les ouvriers ayant 20 ans de service sans interruption ont droit à 3 jours de congé d'ancienneté. L'indemnité est payée à 7,6 heures multipliées par le salaire horaire tel que mentionné à l'article 2bis de cette convention collective de travail, majoré des suppléments en vigueur. Pour les personnes qui travaillent à temps partiel, le paiement se fait au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. |
De werklieden die een anciënniteit bereikt hebben van 30 jaar in | Les ouvriers, ayant 30 ans de service sans interruption dans une ou |
ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de | plusieurs entreprises relevant de la Sous-commission paritaire des |
pannenbakkerijen, verkrijgen vanuit het fonds voor bestaanszekerheid | tuileries, reçoivent pour une fois, dans l'année concernée, un chèque |
in dat jaar éénmalig een geschenkbon ter waarde van 200,00 EUR. | cadeau d'un montant de 200,00 EUR, octroyé par le fonds de sécurité |
De werklieden die bij aanvang van het jaar 2003 de anciënniteit van 30 | d'existence. Les ouvriers ayant atteint l'ancienneté de 30 ans au début de l'année |
jaar reeds bereikt hebben, krijgen in september 2003 eveneens éénmalig | 2003, reçoivent également pour une fois, en septembre 2003, un chèque |
een geschenkbon ter waarde van 200,00 EUR. | cadeau d'un montant de 200,00 EUR. |
Voor de werklieden welke in dienst treden met een contract van | Pour les ouvriers qui rentrent en service avec un contrat à durée |
onbepaalde duur, zonder onderbreking, aansluitend aan een | indéterminée, sans interruption, relié à un emploi en tant |
tewerkstelling als interim of een contract van bepaalde duur, in de | qu'intérimaire ou un contrat à durée déterminée, dans les entreprises |
ondernemingen die ressorteren onder dit paritair subcomité, tellen de | relevant de cette sous-commission paritaire, les années reliées de |
aaneensluitende jaren als interim of contract van bepaalde duur mee | travail en tant qu'intérimaire ou sous contrat à durée déterminée sont |
voor de berekening van het anciënniteitsverlof. | prises en compte pour le calcul du congé d'ancienneté. |
HOOFDSTUK XIII. - Mobiliteit | CHAPITRE XIII. - Mobilité |
Art. 32.De bestaande collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 1975 |
Art. 32.L'actuelle convention collective de travail du 23 mai 1975 |
tot vaststelling van de vervoerskosten die de werknemer maakt om zich | fixant la contribution patronale dans les frais de déplacement des |
ouvriers pour se rendre et revenir du travail, sera adaptée de la | |
manière suivante : | |
van en naar het werk te begeven, wordt als volgt aangepast : | - en cas d'utilisation des transports en commun, l'intervention |
- bij gebruik van het openbaar vervoer bedraagt de tussenkomst 75 pct. | s'élève à 75 p.c. du coût de l'abonnement des transports en commun. Il |
van het abonnement van het openbaar vervoer. Verwezen wordt naar de | est référé aux tarifs du barême général de la convention collective de |
tarieven van het algemeen barema van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 19; | travail n° 19; |
- en cas d'utilisation de son propre moyen de transport, | |
- bij gebruik van eigen vervoer bedraagt de tussenkomst 60 pct. van de | l'intervention s'élève à 60 p.c. des frais de transports en commun. |
kosten van het openbaar vervoer. | |
Anderzijds wordt, met ingang van 1 mei 2003, in het kader van een | D'autre part, à partir du 1er mai 2003, dans le cadre d'un plan de |
mobiliteitsplan en ter vervanging van bovenvernoemde vergoeding, een | mobilité et en remplacement de l'indemnité mentionnée ci-dessus, une |
fietsvergoeding toegekend van 0,13 EUR per km aan alle werknemers die | indemnité "vélo" de 0,13 EUR par km sera attribuée aux ouvriers qui se |
zich minstens 75 pct. van de arbeidsdagen met de fiets naar het werk | rendent au travail à vélo au moins 75 p.c. des jours ouvrables. |
begeven. HOOFDSTUK XIV. - Koppeling van de lonen en toeslagen aan het | CHAPITRE XIV. - Liaison des salaires et des suppléments à l'indice des |
indexcijfer van de consumptieprijzen | prix à la consommation |
Art. 33.Alle lonen en toeslagen van de werklieden worden gekoppeld |
Art. 33.Tous les salaires et suppléments des ouvriers sont rattachés |
aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld | à l'indice des prix à la consommation, fixé mensuellement par le |
door het Ministerie van Economische Zaken en in het Belgisch | Ministère des Affaires économiques et publié au Moniteur belge. |
Staatsblad bekendgemaakt. | |
Art. 34.De aanpassing van de lonen en toeslagen gebeurt vier maal per |
Art. 34.L'adaptation des salaires et des suppléments se fait quatre |
jaar, per 1 januari, 1 april, 1 juli en 1 oktober. In geval van | fois par an, au 1er janvier, 1er avril, 1er juillet et 1er octobre. En |
negatieve evolutie van het indexcijfer, zullen de bepalingen van | cas d'une évolution négative de l'indice, les dispositions de |
artikel 38 worden toegepast. Art. 35.Bij het begin van elk kalenderkwartaal wordt de referte-index opgesteld. Hij wordt bekomen door het rekenkundig gemiddelde te berekenen van de drie indexcijfers van het vorige kwartaal. De berekening gebeurt tot op twee decimalen zonder enige afronding. De lonen worden vermenigvuldigd met het quotiënt verkregen door het referte-indexcijfer van het laatste kwartaal te delen door het referteindexcijfer van het voorlaatste kwartaal. Voormeld quotiënt wordt berekend op vier decimalen zonder afronding. De lonen en toeslagen, berekend volgens de hiervoor bepaalde modaliteiten, worden afgerond naar de hogere of lagere decimaal al naar gelang de centiemen 5 bereiken of lager zijn dan 5. In toepassing van de voorgaande bepalingen geldt volgend voorbeeld. Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Art. 36.Wanneer bij de aanvang van een periode gelijktijdig een verhoging, voortvloeiend uit de bepalingen betreffende de koppeling |
l'article 38 seront appliquées. Art. 35.Au début de chaque trimestre civil, l'indice de référence est établi. Il est obtenu en calculant la moyenne arithmétique sur les trois indices du trimestre précédent. Le calcul se fait jusqu'à deux décimales sans arrondir. Les salaires sont multipliés par le quotient obtenu en divisant l'indice de référence du dernier trimestre par l'indice de référence du trimestre précédent. Le calcul du quotient précité s'effectue jusqu'à quatre décimales sans arrondir. Les salaires et les suppléments, calculés suivant les modalités prévues ci-dessus, sont arrondis au décime supérieur ou inférieur suivant que les centimes atteignent ou n'atteignent pas 5. L'exemple suivant est une application des dispositions qui précèdent. Pour la consultation du tableau, voir image Art. 36.Quand, au début d'une période, une augmentation découlant des dispositions concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à |
van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, en een | la consommation doit intervenir en même temps qu'une augmentation des |
andere verhoging van de lonen moet toegepast worden, wordt de | |
verhoging ingevolge de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van | salaires, l'adaptation résultant de la liaison des salaires à l'indice |
de consumptieprijzen toegepast nadat de lonen met de overeengekomen | des prix à la consommation est appliquée après la mise en oeuvre de |
verhoging werden aangepast. | l'augmentation convenue. |
Deze bepaling geldt niet voor de eerste loonsverhoging in toepassing | Cette disposition ne vaut pas pour la première augmentation des |
van een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst die samenvalt met de | salaires en application d'une nouvelle convention collective de |
aanvang van een periode. | travail qui coïncide avec le début d'une période. |
Art. 37.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst vastgestelde lonen |
Art. 37.Les salaires et les suppléments fixés par la présente |
en toeslagen stemmen overeen met het referte-indexcijfer 110,49, | convention collective de travail correspondent à l'indice de référence |
zijnde het gemiddelde van de indexcijfers van de consumptieprijzen | 110,49, soit la moyenne des indices des prix à la consommation pour |
voor de maanden oktober, november en december 2002. | les mois d'octobre, novembre et décembre 2002. |
Art. 38.Uniquement au cas où le cumul des indices négatifs |
|
Art. 38.Slechts indien de cumul van opeenvolgende negatieve indexen 1 |
consécutifs atteint 1 p.c., ces indices négatifs seront appliqués, |
pct. bereikt, zullen deze negatieve indexen worden toegepast; met | c'est-à-dire les salaires seront adaptés selon cet indice négatif. |
andere woorden : de lonen zullen aangepast worden volgens deze | |
negatieve index. HOOFDSTUK XV. - Aanwending van de bijkomende loonmatiging voor de | CHAPITRE XV. - Utilisation de la modération salariale complémentaire |
tewerkstelling. Verlenging van de akkoorden 1983/1984/1985/1986 | pour l'emploi. Prolongation des accords 1983/1984/1985/1986 |
Art. 39.In het geval van economische redenen en/of mogelijke |
Art. 39.En cas de raisons économiques et/ou d'éventuelles |
herstructureringen en vooraleer over te gaan tot definitieve | restructurations et avant de procéder aux licenciements définitifs, |
afvloeiingen, zullen de mogelijkheden onderzocht worden om gebruik te | toutes les possibilités seront d'utiliser le système de chomâge pour |
maken van het stelsel van economische werkloosheid. | raisons économiques seront examinées. |
Art. 40.Arbeidsduur |
Art. 40.Durée du travail |
De arbeidsduur wordt verminderd door toekenning aan elke werknemer van | La durée du travail est réduite par l'octroi à chaque ouvrier d'un |
één dag compensatieverlof voor de jaren 2003 en 2004. | jour de congé compensatoire pour les années 2003 et 2004. |
Deze dag wordt verworven door de werknemers in dienst in de jaren 2003 | Ce jour est acquis aux travailleurs qui sont en service en 2003 et/ou |
en/of 2004 en die minstens vier weken anciënniteit hebben. | 2004 et qui ont au moins quatre semaines d'ancienneté. |
Deze dag wordt genomen zoals overeengekomen in de ondernemingsraad. De | Ce jour est pris comme convenu au conseil d'entreprise. La journée |
toegekende bijkomende compensatiedag wordt, op het ogenblik dat hij | compensatoire octroyée est payée par l'employeur au moment où elle est |
genomen wordt, door de werkgever betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd | prise à 7,6 heures multipliées par le salaire horaire tel que |
met het uurloon zoals vermeld in artikel 2bis van deze collectieve | mentionné dans l'article 2bis de cette convention collective de |
arbeidsovereenkomst verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. | travail, majoré des suppléments en vigueur. Pour les personnes qui |
Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte | travaillent à temps partiel, le paiement se fait au prorata du nombre |
uren per week. | d'heures prestées par semaine. |
Art. 41.Tewerkstelling |
Art. 41.Emploi |
De modernisering van het productieapparaat Littoral op de site | Une modernisation de l'instrument de production Littoral sur le site |
Pottelberg wordt in het vooruitzicht gesteld. | Pottelberg est en vue. |
Teneinde afvloeiingen bij de modernisering van Littoral te beperken, | Afin de limiter les licenciements pendant la modernisation de |
zal gedurende de overgangsfase verder beroep worden gedaan op | Littoral, il y aura recours aux contrats temporaires et au travail |
tijdelijke contracten en interimarbeid. | intérimaire pendant la période de transition. |
Daarnaast zullen uiterlijk op 30 september 2003 tien tijdelijke of | En plus, au plus tard le 30 septembre 2003, dixcontrats temporaires ou |
interimcontracten worden omgezet in contracten van onbepaalde duur | intérimaires deviendront des contrats à durée indéterminée, ceci afin |
teneinde het aantal interim en tijdelijke contracten te verlagen. | de diminuer le nombre de contrats temporaires et intérimaires. |
Zodra de beslissing tot modernisering is genomen, zullen besprekingen | Dès que la décision pour moderniser est prise, des pourparlers se |
en overleg worden opgestart tussen partijen. | tiendront entre les parties. |
Art. 42.Brugpensioen |
Art. 42.Prépension |
De werklieden die 58 jaar worden in 2003 en 2004, kunnen genieten van | Les ouvriers qui atteignent l'âge de 58 ans en 2003 et 2004 peuvent |
het conventioneel brugpensioen in het kader van de collectieve | bénéficier de la prépension conventionnelle dans le cadre de la |
arbeidsovereenkomst nr. 17 tot uitvoering van een regeling voor | convention collective de travail n° 17 instituant un régime |
aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers, | d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés, |
gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad (koninklijk | conclue le 19 décembre 1974 au Conseil national du travail (arrêté |
besluit van 16 januari 1975 - Belgisch Staatsblad van 31 januari 1975) | royal du 16 janvier 1975 - Moniteur belge du 31 janvier 1975) et en |
en bij toepassing van het koninklijk besluit van 7 december 1992 | application de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi |
betreffende de toekenning van de werkloosheidsuitkeringen in geval van | d'allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle |
conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992). | (Moniteur belge du 11 décembre 1992). |
Het netto-referteloon wordt berekend op basis van de voltijdse | La rémunération nette de référence est calculée sur base des |
arbeidsprestaties die de arbeider uitoefende voor de aanvang van | prestations pleins temps que l'ouvrier a prestées avant le début de |
eventuele deeltijdse prestaties in het kader van het tijdskrediet. | ses prestations à temps partiel éventuelles dans le cadre du crédit-temps. |
Art. 43.Voltijds brugpensioen kan op 56 jaar onder de volgende |
Art. 43.La prépension à temps plein est possible à 56 ans sous les |
voorwaarden : | conditions suivantes : |
- 33 jaar anciënniteit in loondienst; | - 33 ans d'ancienneté en tant que salarié; |
- en sedert tenminste 20 jaar in ploegenarbeid met nachtprestaties | - et depuis au moins 20 ans travail par équipes avec prestations de |
(collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46) (minimum 75 nachten per | nuit (convention collective de travail n° 46) (minimum 75 nuits par |
jaar); | an); |
- slechts 2 personen per jaar per onderneming of meer in overleg met | - maximum 2 personnes par an par entreprise ou plus en accord avec la |
de directie (indien meerdere personen in aanmerking komen, krijgt de | direction (au cas où il y a plusieurs personnes concernées, la |
oudste de prioriteit). | priorité est donnée au plus âgé). |
Art. 44.Halftijds brugpensioen |
Art. 44.Prépension à mi-temps |
De werklieden met een voltijdse tewerkstelling en die 57 jaar worden | Les ouvriers, ayant un contrat à temps plein et atteignant 57 ans en |
in 2003 en 2004 kunnen, in het kader van einde loopbaan - overdracht | 2003 et 2004, peuvent dans le cadre de la fin de carrière - |
van kennis, opleiding en vorming van jongeren - hun arbeidsprestaties | transmission de connaissance, éducation et formation de jeunes - |
halveren in het kader van het halftijds brugpensioen. | réduire de moitié leurs prestations de travail dans le cadre de la |
prépension à mi-temps. | |
HOOFDSTUK XVI. - Nieuwe overeenkomsten ter bevordering van de | CHAPITRE XVI. - Nouvelles conventions pour promouvoir l'emploi en 2003 |
tewerkstelling in 2003 en 2004 | et 2004 |
Art. 45.De partijen komen overeen de collectieve |
Art. 45.Les parties conviennent de prolonger les conventions |
arbeidsovereenkomsten voor tewerkstelling gesloten in 1983/1984 - | collectives de travail en matière d'emploi conclues en 1983/1984 - |
1985/1986 te verlengen volgens de strikte interpretatie van de term | 1985/1986 conformément à l'interprétation stricte de la notion de |
"verlenging", namelijk, de personen die aangeworven werden in het raam | "prolongation", à savoir les personnes qui ont été embauchées dans le |
van deze akkoorden zullen in dienst gehouden worden tijdens de duur | cadre de ces accords seront soit maintenues en service pendant la |
van de nieuwe overeenkomst, of vervangen in geval van vertrek. | durée de la nouvelle convention, soit remplacées en cas de départ. |
Art. 46.Tewerkstelling in de vorm van interimarbeid zal worden |
Art. 46.L'emploi sous la forme de travail intérimaire sera limité. |
beperkt. Tijdens overbruggingsperioden die lopen voor het opstarten | Durant les périodes de transition qui précèdent le lancement d'une |
van een nieuwe productie-eenheid zal bij voorrang de regeling | nouvelle unité de production, priorité sera donnée aux contrats de |
arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur worden toegepast. | travail à durée déterminée. |
De ondernemingsraad en bij ontstentenis de syndicale afvaardiging zal | Le conseil d'entreprise et à défaut la délégation syndicale sera |
op regelmatige tijdstippen geïnformeerd worden over het gebruik van | régulièrement informée au sujet de l'utilisation du travail |
interimarbeid en de overuren. | intérimaire et des heures supplémentaires. |
HOOFDSTUK XVII. - Arbeid en gezin | CHAPITRE XVII. - Travail et famille |
Art. 47.Wat de ondernemingen betreft die ressorteren onder dit |
Art. 47.En ce qui concerne les entreprises qui relèvent de cette |
sous-commission paritaire, il est fait référence pour l'interruption | |
paritair subcomité, wordt inzake loopbaanonderbreking verwezen naar de | de la carrière professionnelle aux dispositions de l'accord |
bepalingen van het interprofessioneel akkoord van 8 december 1998. | interprofessionnel du 8 décembre 1998. |
Art. 48.Inzake tijdskrediet en loopbaanvermindering besluiten de |
Art. 48.En matière de crédit-temps et de réduction de carrière, les |
ondertekenende werkgevers- en werknemersorganisaties, de collectieve | organisations patronales et syndicales signataires décident |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad, toe te | d'appliquer la convention collective de travail n° 77bis du Conseil |
passen. De duurtijd wordt behouden op 1 jaar en de invulling van het | national du travail. La durée est maintenue à 1 an et la teneur du |
recht op 5 pct. (met bijkomende eenheden voor 50-plussers). | droit à 5 p.c. (avec des unités complémentaires pour les plus de 50 |
In afwijking van de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst | ans). Contrairement aux dispositions de la convention collective de travail |
nr. 77bis, kan de duur van uitoefening van het recht op tijdskrediet | n° 77bis, la durée d'exécution du droit au crédit-temps à temps plein |
voltijds en halftijds van één jaar worden verlengd tot drie jaar, | et partiel, peut être prolongée d'un an à trois ans, de sorte que |
indien dit de organisatie van het werk op de onderneming niet bemoeilijkt en op voorwaarde dat de directie dit expliciet geval per geval goedkeurt. De ondertekenende organisaties raden hun leden aan, op ondernemingsniveau de modaliteiten vast te leggen binnen dewelke gebruik kan worden gemaakt van genoemde rechten, zodat de arbeidsorganisatie er niet onder lijdt. In uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst verklaren de ondertekenende partijen dat de werknemers ressorterend onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen gebruik kunnen maken van de aanmoedigingspremies toegekend door de gewesten of de gemeenschappen. Gelet op de arbeidsorganisatie van iedere onderneming en gelet op de knelpunten in de arbeidsmarkt, laten zij het bepalen van prioriteiten, inzake de motieven tot uitoefening van het recht over aan de werkgever, in overleg met de ondernemingsraad of bij ontstentenis, met het comité welzijn op het werk, of bij ontstentenis, met de syndicale afvaardiging, of bij ontstentenis, met de betrokken werknemers. Het recht van de werknemers wordt ten aanzien van deze prioriteiten maand per maand beoordeeld. | l'organisation du travail n'en souffre pas et à condition qu'un accord de la direction soit donné pour chaque cas explicite. Les organisations signataires recommandent à leurs membres de fixer au niveau de l'entreprise les modalités selon lesquelles on peut faire usage des droits cités de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas. En application de cette convention collective de travail, les parties signataires déclarent que les ouvriers relevant de la Sous-commission paritaire des tuileries peuvent faire usage des primes d'encouragement octroyées par les régions ou les communautés. Vu l'organisation du travail de chaque entreprise et vu les points chauds du marché du travail, celles-ci laissent à l'employeur le soin de déterminer les priorités en ce qui concerne les motifs de l'exercice du droit, en concertation avec le conseil d'entreprise ou à défaut la commission sur le bien-être au travail ou à défaut la délégation syndicale ou à défaut les travailleurs concernés. Le droit des ouvriers est évalué mois par mois en ce qui concerne ces priorités. |
HOOFDSTUK XVIII. - Vorming, opleiding en preventief stressbeleid | CHAPITRE XVIII. - Education, formation et politique de prévention du stress |
Art. 49.Conform de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 mei 1999 |
Art. 49.Conformément à la convention collective de travail du 25 mai |
worden de inspanningen voor permanente vorming en opleiding | 1999, les efforts d'éducation et de formation permanentes se |
verdergezet. | poursuivent. |
Jaarlijks wordt per onderneming een vormingsplan en een | Chaque année, un plan de formation et un rapport de formation sont |
vormingsrapport opgesteld. | établis pour chaque entreprise. |
Eénmaal per jaar worden binnen de schoot van het Paritair Subcomité | Une fois par an, le plan de formation et le rapport de formation sont |
voor de pannenbakkerijen het vormingsplan en rapport besproken. | discutés au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries. |
Art. 50.Tevens wordt overeengekomen de impact van stress op het |
Art. 50.Il est également convenu d'évaluer l'impact du stress sur le |
welzijn van de werknemers en de goede werking van de onderneming te evalueren. | bien-être des travailleurs et le bon fonctionnement de l'entreprise. |
HOOFDSTUK XIX. - Slotbepaling | CHAPITRE XIX. - Disposition finale |
Art. 51.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 51.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
januari 2003 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2004. | le 1er janvier 2003 et cesse de produire ses effets le 31 décembre |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 24 augustus 2005. | 2004. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 24 août 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
Voor de Minister van Werk, afwezig : | Pour la Ministre de l'Emploi, absente : |
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, | Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |