Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 avril 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative aux conditions de rémunérations |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
23 SEPTEMBER 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 23 SEPTEMBRE 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003, | collective de travail du 15 avril 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de | et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative |
provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden (1) | aux conditions de rémunérations (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des |
hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de | carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de |
provincies Luik en Namen; | Liège et de Namur; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003, | travail du 15 avril 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de | et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative |
provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden. | aux conditions de rémunérations. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 23 september 2005. | Donné à Bruxelles, le 23 septembre 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit |
groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen | et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003 | Convention collective de travail du 15 avril 2003 |
Loonvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 10 december 2003 onder | Conditions de rémunérations (Convention enregistrée le 10 décembre |
het nummer 68882/CO/102.02) | 2003 sous le numéro 68882/CO/102.02) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen die onder het | applicable aux employeurs et aux ouvriers des entreprises |
Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der | ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des |
groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen | carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de |
ressorteren. | Liège et de Namur. |
Met "werklieden" worden de werklieden en werksters bedoeld. | Par "ouvriers" : sont visés les ouvriers et ouvrières. |
HOOFDSTUK II. - Beroepenclassificatie | CHAPITRE II. - Classification professionnelle |
Art. 2.§ 1. Als "geschoolden" worden aangezien : |
Art. 2.§ 1er. Sont considérés comme "qualifiés" : |
de kanthouwers; | les rocteurs; |
de schietmeesters; | les mineurs; |
de loshouwers van blokken of platen; | les épinceurs sur blocs ou sur tranches; |
de marmerbewerkers; | les marbriers; |
de polijsters; | les polisseurs; |
de smeden; | les forgerons; |
de mecaniciens; | les mécaniciens; |
de lassers; | les soudeurs; |
de elektriciens; | les électriciens; |
de bedieners van de breekmolens; | les opérateurs de concasseurs; |
de steenzagers-afwerkers, die volgens schets ste[00ad]nen op maat | les débiteurs-finisseurs, façonnant des pierres à mesures finies |
bewerken; | d'après croquis; |
de frezers met de machine, die de kwalificatie van steenhouwers | les ciseleurs à la machine qui ont la qualification de tailleurs de |
hebben; | pierres; |
de bedieners van schoppen of van bulldozers, wanneer het werktuig op | les opérateurs de pelles ou de bulldozers, lorsque l'engin est monté |
rupsband gemonteerd is, die het minimum aan kennis bezitten om voor | sur chenilles, qui possèdent le minimum de connaissance nécessaire |
het normaal onderhoud ervan te zorgen. | pour en assurer l'entretien normal. |
§ 2. Als "geoefenden" worden aangezien : | § 2. Sont considérés comme "spécialisés" : |
de carbozagers (franse draad); | les scieurs au "carbo" (fil français); |
de draadzagers; | les scieurs à fils; |
de lemmetzagers; | les scieurs à lames; |
de kraanmannen; | les grutiers; |
de liermachinisten, de brugmachinisten; | les machinistes de treuils, les machinistes de ponts; |
de steendragers; | les bardeurs; |
de vrachtwagenbestuurders; de boorders van springkassen; de stenwickboorders; de brekers; de klievers; de aangestelden voor het laden van de breekmolen; de andere polijsters dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald; de andere steenzagers dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald; de andere frezers dan zij die in de categorie "geschoolden" zijn bepaald; de bedieners van schoppen en andere mechanische werktuigen die niet opgenomen zijn in de catego[00ad]rie "geschoolden"; de grondwerkers (voorbeelden : speurwerk, schoonmaken van kloven, enz.); de magazijniers, wanneer zij deze functie voortdurend en niet bij gelegenheid vervullen; de breekmolenbestuurders, voor zover zij verant[00ad]woordelijk zijn voor de werking of het vullen van de breekmolen; | les chauffeurs de camions; les foreurs de pétards; les foreurs au stenwick; les briseurs; les cliveurs; les préposés de chargement au concassage; les polisseurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés"; les débiteurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés"; les ciseleurs autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés"; les conducteurs de pelles et autres engins mécaniques autres que ceux définis à la catégorie des "qualifiés"; les terrassiers (exemples : travaux de découverte, nettoyage de failles, etc.); les magasiniers, s'ils remplissent cette fonction de façon permanente et non occasionnelle; les ouvriers de concasseurs, pour autant qu'ils aient la |
de helpers van de werklieden die een geschoold beroep uitoefenen | responsabilité du fonctionnement ou de l'alimentation du concasseur; |
(voorbeelden : helper kanthou[00ad]wer, helper-smid, | les aides des ouvriers exerçant une profession qualifiée (exemples : |
helper-mecanicien, enz.); | aide-rocteur, aide-forgeron, aide-mécanicien, etc.); |
de vrachtwagenbestuurders. | les chauffeurs de camions. |
Als "geoefenden" worden aangezien : | Sont considérés comme "spécialisés" : |
de werklieden die onder het toezicht en de verantwoordelijkheid van | les ouvriers qui travaillent sous la surveillance et la responsabilité |
een geschoolde werkman werken, tot wanneer zij het niveau van | d'un ouvrier qualifié et ce, jusqu'au moment où ils atteignent le |
geschooldheid bereiken waardoor zijzelf en op eigen | niveau de qualification leur permettant d'effectuer eux-mêmes et sous |
verantwoordelijkheid de gewone arbeid kunnen uitvoeren die tot de | leur propre responsabilité, les travaux normaux relevant de l'exercice |
uitoefening van een geschoold beroep behoort. | d'une profession qualifiée. |
§ 3. Als "hulpwerklieden" worden aangezien : | § 3. Sont considérés comme "manoeuvres" : |
de werklieden die noch in de ene noch in de andere van de twee | les ouvriers qui ne peuvent être classés dans l'une ou l'autre des |
vermelde categorieën kunnen ingedeeld worden. | deux catégories définies ci-dessus. |
Art. 3.De werkman die bij gelegenheid functies van een lagere |
Art. 3.L'ouvrier appelé à exercer occasionnellement des fonctions |
categorie moet uitoefenen, behoudt zijn gewone loon. | relevant d'une catégorie inférieure conserve son salaire habituel. |
De werkman die bij gelegenheid functies van een hogere categorie moet | L'ouvrier appelé à exercer occasionnellement des fonctions relevant |
uitoefenen, bekomt hier-voor gedurende deze periode het ermede in | d'une catégorie supérieure obtient, pendant cette période, le salaire |
verband staande loon, voor zover hij de arbeid waaraan hij tijdelijk | y afférent pour autant qu'il effectue normalement le travail auquel il |
is aangesteld normaal verricht. | est momentanément affecté. |
HOOFSTUK III. - Lonen | CHAPITRE III. - Salaires |
Art. 4.Voor de werknemers die ten minste 19 jaar oud zijn, worden de |
Art. 4.Pour les ouvriers âgés d'au moins 19 ans, les salaires |
bruto minimumuurlonen op 1 januari 2003, gekoppeld aan het | horaires minimums bruts sont fixés comme suit, au 1er janvier 2003, |
spilindexcijfer 110,85 van de stabilisatiereeks 109,75 tot 111,96 in | |
een arbeidstijdregeling van 40 uren per week, vastgesteld als volgt : | dans un régime de travail de 40 heures par semaine, liés à l'indice |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | 110,85, pivot de la tranche de stabilisation 109,75 à 111,96 : |
Pour la consultation du tableau, voir image | |
De minimumlonen worden na één maand verhoogd met 5 pct., hetzij : | Les salaires minimums sont majorés de 5 p.c. après un mois, soit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De periode van een maand kan worden verlengd en de verhoging met 5 | La période d'un mois peut être prolongée et la majoration de 5 p.c. |
pct. kan gespreid worden over een periode van maximaal 3 maanden, met | peut être étalée sur une période de maximum 3 mois, moyennant accord |
het voorafgaand akkoord van de interprofessionele vakorganisaties die | préalable avec les organisations syndicales interprofessionnelles |
vertegenwoordigd zijn in de sector. | représentatives du secteur. |
De minimumlonen worden na drie maanden tewerkstelling opnieuw | Les salaires minimums sont réexaminés, après trois mois d'occupation |
onderzocht op basis van de beroepsbekwaamheid van de betrokkenen, | sur la base des aptitudes professionnelles des intéressés, |
rekening houdend met de lonen die in de onderneming voor dezelfde | comparativement aux salaires pratiqués dans l'entreprise pour les |
categorieën werklieden worden toegepast. | mêmes catégories d'ouvriers. |
Art. 5.De op 31 juni 2004 werkelijk betaalde lonen worden vanaf 1 |
Art. 5.Les salaires effectivement payés au 30 juin 2004 sont majorés |
juli 2004 met 0,050 EUR verhoogd. | de 0,050 EUR au 1er juillet 2004. |
Art. 6.Voor de werknemers die minder dan 19 jaar oud zijn, behalve |
Art. 6.Pour les travailleurs âgés de moins de 19 ans, à l'exception |
voor de leerling-steenhouwers van minder dan 19 jaar, worden de | des apprentis tailleurs de pierre de moins de 19 ans, les salaires |
minimumuurlonen vastgesteld op de volgende percentages, die van | |
toepassing zijn op het loon van de werknemers van de categorie waartoe | horaires minimums sont fixés aux pourcentages suivants, applicables |
zij behoren, die ten minste 19 jaar oud zijn : | sur le salaire des travailleurs âgés d'au moins 19 ans de la catégorie |
van 18 jaar tot 18 1/2 jaar (uitgesloten) : 90 pct. | à laquelle ils appartiennent : de 18 ans à 18 ans 1/2 (exclu) : 90 p.c. |
van 18 1/2 jaar tot 19 jaar (uitgesloten) : 95 pct. | de 18 ans 1/2 à 19 ans (exclu) : 95 p.c. |
voor de volle 19 jaar : 100 pct. | de 19 ans accomplis : 100 p.c. |
Art. 7.De werklieden die minder dan 19 jaar oud zijn die cursussen |
Art. 7.Les ouvriers âgés de moins de 19 ans qui suivent les cours de |
ter vervolmaking volgen in "Mechanica-Elektriciteit of Steenzagerij", | perfectionnement professionnel en "Mécanique-Electricité ou Débiteuse" |
of andere cursussen welke met hun beroepsbezigheden in verband staan, | ou d'autres cours en rapport avec leur activité professionnelle |
bekomen gedurende hoogstens vier jaar (duur van deze cursussen) een | reçoivent, pendant la période maximum de quatre années que durent ces |
bijslag van 0,1815 EUR per uur aan het indexcijfer 110,85 maandelijks | cours, un supplément horaire de 0,1815 EUR à l'indice 110,85 payable |
betaalbaar, voor zover zij de lessen die voorkomen op het | mensuellement, pour autant qu'ils fassent preuve d'une assiduité égale |
lessenrooster van de nijver-heidsschool, voor 80 pct. hebben gevolgd. | à 80 p.c. des heures que comporte l'horaire des cours de l'école |
De betrokkenen bekomen deze bijslag niet voor elk jaar dat zij moeten | industrielle. Les intéressés ne bénéficient pas de ce supplément pour |
overdoen. | toute année doublée. |
Art. 8.De werklieden die minder dan 19 jaar oud zijn met dezelfde |
Art. 8.Les ouvriers âgés de moins de 19 ans ayant des aptitudes et un |
erkende geschiktheid en rendement als de werkman van dezelfde | |
beroepencategorie, die ten minste 19 jaar oud is, hebben recht op | rendement reconnu identiques à ceux de l'ouvrier âgé d'au moins 19 ans |
de la même catégorie professionnelle bénéficient du salaire de | |
hetzelfde loon als de werkman van ten minste 19 jaar oud van deze | l'ouvrier âgé d'au moins 19 ans de cette catégorie. |
categorie. Art. 9.Gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst, wordt er |
Art. 9.Durant la présente convention collective de travail, il est |
rekening gehouden met drie indexsprongen van 1 pct. | tenu compte de trois saut d'index d'1 p.c. |
Moest er een vierde indexsprong gebeuren, wordt de verhoging van het | Si un quatrième saut d'index devait survenir, l'augmentation du |
uurloon van 0,050 EUR (artikel 5) afgetrokken van die index. | salaire horaire de 0,050 EUR (article 5) sera déduite de cet index. |
HOOFDSTUK IV. - Arbeid in ploegendienst of met "verschoven | CHAPITRE IV. - Travail en équipes ou à "horaire décalé " |
arbeidstijdregeling" | |
Art. 10.Onverminderd de bepalingen van artikel 35 van de arbeidswet |
Art. 10.Dès le 1er mars 2001, sans préjudice des dispositions de |
van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971) ontvangen de | l'article 35 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail (Moniteur belge |
werklieden die in opeenvolgende ploegen werken vanaf 1 maart 2001 een | du 30 mars 1971), les ouvriers dont le travail est organisé en équipes |
successives reçoivent une prime de 0,3401 EUR par heure pour les | |
premie van 0,3401 EUR per uur voor de arbeid verricht tussen 14 en 22 | prestations effectuées entre 14 et 22 heures. Les prestations |
uur. De arbeid verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht op een premie | effectuées entre 22 et 6 heures donnent droit à une prime de 0,8079 |
van 0,8079 EUR per uur. De arbeid verricht tussen 6 en 14 uur geeft | EUR par heure. Les prestations effectuées entre 6 et 14 heures donnent |
recht op een premie van 0,2925 EUR per uur. | droit à une prime de 0,2925 EUR par heure. |
Wordt de arbeid bij gelegenheid verricht volgens een "verschoven | Lorsque le travail est effectué occasionnellement suivant un "horaire |
arbeidstijdregeling" dan ontvangen de werklieden een premie van 0,4955 | décalé", les ouvriers reçoivent une prime de 0,4955 EUR par heure pour |
EUR per uur voor het werk verricht tussen 17 en 22 uur. De arbeid | les prestations effectuées entre 17 et 22 heures. Les prestations |
verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht op een premie van 0,8079 EUR | effectuées entre 22 et 6 heures donnent droit à une prime de 0,8079 |
per uur. | EUR par heure. |
Wordt de arbeid bij gelegenheid in ploegen verricht, dan ontvangen de | Lorsque le travail est effectué occasionnellement en équipes, les |
werklieden een premie van 0,4955 EUR per uur voor de arbeid verricht | ouvriers reçoivent une prime de 0,4955 EUR par heure pour les |
tussen 14 en 22 uur. De arbeid verricht tussen 22 en 6 uur geeft recht | prestations effectuées entre 14 et 22 heures. Les prestations |
op een premie van 0,8079 EUR per uur. | effectuées entre 22 et 6 heures donnent droit à une prime de 0,8079 EUR par heure. |
De premie voor de arbeid in ploegendienst of met "verschoven | La prime pour travail en équipes ou en "horaire décalé" est distincte |
arbeidstijdregeling" verschilt van het eigenlijke loon en wordt als | du salaire proprement dit et renseignée comme telle au compte |
zodanig vermeld op de individuele rekening van de werkman. | individuel de l'ouvrier. |
HOOFDSTUK V. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer der | CHAPITRE V. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la |
consumptieprijzen | consommation |
Art. 11.De bij de artikelen 4, 5 en 6 bepaalde lonen en de bij de |
Art. 11.Les salaires fixés aux articles 4, 5 et 6 ainsi que le |
artikelen 7 en 10 vastgestelde bijslag en premies worden gekoppeld aan | supplément et les primes définis aux articles 7 et 10 sont rattachés à |
l'indice des prix à la consommation établi mensuellement par le | |
het indexcijfer der consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld door | Ministère des Affaires économiques et publié au Moniteur belge. |
het Ministerie van Economische Zaken en bekendgemaakt in het Belgisch | Art. 12.Les salaires, le supplément et les primes visés à l'article |
Staatsblad. Art. 12.De bij het artikel 11 vermelde lonen, bijslag en premies |
11 varient à la hausse comme à la baisse, par tranche d'1 p.c. de leur |
schommelen naar omhoog of naar omlaag per schijf van 1 pct. van hun | valeur pour toute variation du même pourcentage de l'indice à partir |
waarde voor elke wijziging van het indexcijfer met een gelijk | |
percentage, waarbij het spilindexcijfer de grondslag is. | de l'indice-pivot. |
Wanneer de derde decimaal van deze berekening gelijk is aan of hoger | Lorsque la troisième décimale de cette opération est égale ou |
dan vijf, wordt de tweede decimaal van de grens afgerond op de hogere | supérieure à cinq, la deuxième décimale de la limite est arrondie à |
eenheid. Wanneer zij lager is dan vijf, is zij te verwaarlozen. | l'unité supérieure. Lorsqu'elle est inférieure à cinq, elle est |
Art. 13.Het eerste spilindexcijfer naar omhoog is vastgesteld op 110,85. |
négligée. Art. 13.Le premier indice-pivot à la hausse est fixé à 110,85. |
De opeenvolgende opwaartse spilindexcijfers zijn dus 110,85 - 111,96 | Les pivots successifs suivants à la hausse sont donc : 110,85 - 111,96 |
113,08 - 114,21... | - 113,08 - 114,21... |
Art. 14.Les variations des salaires, suppléments et primes visés à |
|
Art. 14.De schommelingen van de bij artikel 12 bedoelde lonen, |
l'article 12 prennent cours le premier jour du mois suivant, dès que |
bijslagen en premies gaan in op de eerste dag van de volgende maand, | |
zodra het indexcijfer één van de spilindexcijfers overschrijdt; die | l'indice a dépassé un des indices-pivots; ces salaires, suppléments et |
lonen, bijslagen en premies worden niet meer gewijzigd zolang geen | primes ne se modifient plus tant qu'un nouveau pivot n'a pas été |
nieuwe spil overschreden is. | franchi. |
HOOFDSTUK VI. - Premie voor het feest van "Sinte Barbara" | CHAPITRE VI. - Prime pour la fête de"Sainte-Barbe" |
Art. 15.De "Sinte Barbara" - premie wordt gelijkgesteld met de |
Art. 15.La prime de la "Sainte-Barbe" est assimilée au paiement d'un |
betaling van een wettelijke feestdag. Zij wordt uitbetaald aan de | jour férié légal. Elle est payée aux ouvriers qui remplissent les |
werklieden die de voorwaarden vervullen welke vereist zijn voor de | conditions requises pour le paiement d'un jour férié légal. |
betaling van een wettelijke feestdag. | |
HOOFDSTUK VII. - Eindejaarspremie | CHAPITRE VII. - Prime de fin d'année |
Art. 16.Vanaf het jaar 2003, wordt een eindejaarspremie die |
Art. 16.Dès l'année 2003, il est octroyé une prime de fin d'année |
overeenstemt met 5 pct. van de ontvangen brutolonen, met uitzondering | correspondant à 5 p.c. des salaires bruts promérités, à l'exclusion de |
van de eindejaarspremie, tijdens de referteperiode van 1 november 2002 | la prime de fin d'année, pendant la période de référence qui s'établit |
du 1er novembre 2002 au 31 octobre 2003. | |
Pour l'année 2004, ce pourcentage est porté à 6 p.c. pendant la | |
tot 31 oktober 2003 toegekend. Voor het jaar 2004, wordt dit percentage op 6 pct. gebracht tijdens de | période de référence qui s'établit du 1er novembre 2003 au 31 octobre |
referteperiode van 1 november 2003 tot 31 oktober 2004. | 2004. |
De werklieden die de onderneming verlaten ontvangen de premie naar | Les ouvriers qui quittent l'entreprise touchent la prime au prorata |
rata van de ontvangen brutolonen in de referteperiode. | des salaires bruts promérités dans la période de référence. |
Art. 17.De eindejaarspremie wordt uiterlijk op 25 december van het |
Art. 17.La prime de fin d'année est payée au plus tard le 25 décembre |
jaar uitbetaald. | de l'année en cours. |
Art. 18.In geval van betwisting betreffende de betaling van de |
Art. 18.En cas de litige pour le paiement de la prime de fin d'année |
eindejaarspremie zal er voor elk geval afzonderlijk een beroep worden | |
gedaan op de voorzitter van het Paritair Subcomité voor het bedrijf | au cas par cas, il sera fait appel au président de la Sous-commission |
der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de | paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire |
provincies Luik en Namen, die zal optreden als bemiddelaar. | à tailler des provinces de Liège et de Namur qui agira en conciliateur. |
HOOFDSTUK VIII. -Terugbetaling van de vervoerskosten | CHAPITRE VIII. - Remboursement des frais de transport |
Art. 19.De werkgevers komen tegemoet in de vervoerskosten van de |
Art. 19.Les employeurs interviennent dans les frais de transport des |
werklieden die van een eigen vervoermiddel gebruik maken. | ouvriers qui utilisent un moyen de transport personnel. |
Art. 20.Onverminderd de toepassing van de collectieve |
Art. 20.Sans préjudice de l'application de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 19quinquies van 22 december 1992, gesloten in | de travail n° 19quinquies du 22 décembre 1992, conclue au sein du |
de Nationale Arbeidsraad, tot wijziging van de collectieve | Conseil national du travail, modifiant la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 19ter van 5 maart 1991, gesloten in de | travail n° 19ter du 5 mars 1991, conclue au sein du conseil national |
Nationale Arbeidsraad, tot vervanging van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 19 betreffende de financiële bijdrage van de | du travail, remplaçant la convention collective de travail n° 19 |
werkgevers in de prijs van het vervoer van de werknemers, algemeen | concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix du |
transport des travailleurs, rendue obligatoire par l'arrêté royal du | |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 21 mei 1991, ontvangen | 21 mai 1991, les ouvriers reçoivent, quel que soit le moyen de |
de werklieden, ongeacht het vervoermiddel dat zij gebruiken, een | |
bedrag gelijk aan 75 pct. van de prijs van de treinkaart geldend als | transport utilisé, l'équivalent de 75 p.c. du prix de la carte train |
sociaal abonnement voor de afstand afgelegd langs de weg tussen de | assimilée à l'abonnement social pour la distance parcourue par la |
woonplaats en de werkplaats, dit overeenkomstig de van toepassing | route entre le domicile et le lieu de travail, ce en concordance aux |
zijnde tabellen die gevoegd zijn bij het koninklijk besluit van 28 | |
juli 1962 tot vaststelling van het bedrag en de wijze van betaling van | tableaux en vigueur annexés à l'arrêté royal du 28 juillet 1962 fixant |
de werkgeversbijdrage en het verlies geleden door de Nationale | le montant et les modalités de paiement de l'intervention des |
Maatschappij der Belgische Spoorwegen ingevolge de uitgifte van | employeurs dans la perte subie par la Société nationale des Chemins de |
abonnementen voor werklieden en bedienden. | Fer belge par l'émission d'abonnements pour ouvriers et employés. |
Art. 21.De terugbetaling heeft minstens maandelijks plaats. |
Art. 21.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
HOOFDSTUK IX. - Arbeidsduur | CHAPITRE IX. - Durée du travail |
Art. 22.De arbeidsduur wordt gehandhaafd op 38 uur per week. Voor de |
Art. 22.La durée du travail reste fixée à 38 heures par semaine. Pour |
toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst worden met | l'application de la présente convention collective de travail, sont |
werk-dagen gelijkgesteld, de feestdagen, de dagen kort verzuim, de | assimilés à des jours de travail, les jours fériés, les jours de petit |
dagen die aanleiding geven tot het gewaarborgd weekloon, de dagen die | chômage, ceux donnant lieu au paiement du salaire hebdomadaire |
worden besteed aan vakbondsopleiding en sociale promotie, alsmede de | garanti, ceux consacrés à la formation syndicale et la promotion |
recuperatiedagen. | sociale, ainsi que les jours de récupération. |
In de ondernemingen waar er 40 uur per week wordt gewerkt, worden er | Dans les entreprises où les prestations sont de 40 heures par semaine, |
12 inhaalrustdagen toegekend. | il est octroyé 12 jours de repos compensatoires. |
HOOFDSTUK X. - Vakbondspremie | CHAPITRE X. - Prime syndicale |
Art. 23.Vanaf 2003 verbinden de werkgevers zich er toe om uiterlijk |
Art. 23.A partir de 2003, les employeurs s'engagent à verser pour le |
op 31 januari van het volgende jaar aan de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor | 31 janvier de l'année suivante au plus tard, à l'A.S.B.L. "Fonds |
de werklieden van het groefbedrijf" waarvan de zetel gevestigd is te | social des ouvriers carriers", dont le siège social est établi à |
Brussel, Hoogstraat 26-28, een bedrag te storten van 129,91 EUR per | Bruxelles, rue Haute 26-28, un montant de 129,91 EUR l'an et par |
jaar en per werkman die op 31 december van het vorige jaar werkelijk | travailleur effectif inscrit au registre du personnel au 31 décembre |
is ingeschreven in het personeelsregister, alsmede voor de | précédent, ainsi que pour les prépensionnés. |
bruggepensioneerde werklieden. | |
Indien de werknemer die op 31 december van het jaar is ingeschreven | Si le travailleur inscrit au 31 décembre de l'année ne compte pas une |
geen volledig jaar heeft gewerkt, wordt er prorata temporis een premie | année complète, il sera payé une prime au prorata temporis avec un |
betaald, met een minimum van 6 maanden. | minimum de 6 mois. |
Indien de werknemer niet meer is ingeschreven op 31 december van het | Si le travailleur n'est plus inscrit au 31 décembre de l'année mais a |
jaar, maar in de onderneming heeft gewerkt, zal de premie prorata | presté dans l'entreprise, il sera versé au prorata temporis. |
temporis worden betaald. | |
Elke begonnen maand wordt beschouwd als een volledige maand. | Tout mois commencé est considéré comme mois entier. |
Voor iedere werknemer die tijdens de referteperiode meer dan één jaar | Pour tout travailleur absent plus d'un an dans la période de |
afwezig is, stort de onderneming niet in het bovenvermelde fonds. | référence, l'entreprise ne verse pas au fonds précité. |
Met voormeld bedrag kan het sociaal fonds aan de werknemers een premie | Le montant précité permet au fonds social d'octroyer aux travailleurs |
van 123,95 EUR toekennen. | une prime de 123,95 EUR. |
Art. 24.De storting die per werkgever en onderneming geschiedt, is |
Art. 24.Le versement effectué par employeur et par entreprise est |
afhankelijk van de naleving van de voorwaarden betreffende de | subordonné au respect des dispositions relatives à la procédure de |
verzoenings- en opzeggingsprocedure in geval van stopzetting van de | conciliation et de préavis en cas d'arrêt de travail et en l'absence |
arbeid en zij wordt verricht wanneer noch collectief, noch individueel | d'entrave collective ou individuelle au travail dans l'entreprise. |
het werk in de onderneming wordt belemmerd. | Art. 25.Toute action ayant pour effet la non observance de l'article |
Art. 25.Elke actie die tot gevolg heeft dat artikel 24 niet in acht |
24 peut entraîner l'amputation d'un quart du versement; la décision de |
wordt genomen, kan een vermindering met een vierde van de storting | l'employeur n'est prise qu'après enquête effectuée en présence des |
meebrengen; de beslissing van de werkgever wordt slechts genomen nadat | |
er in aanwezigheid van de vertegenwoordigers van de vakorganisaties | représentants des organisations syndicales. |
een onderzoek is verricht. | |
Art. 26.De premie wordt door toedoen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds |
Art. 26.La prime est payée aux bénéficiaires, à l'intervention de |
voor de werklieden van het groefbedrijf", Hoogstraat 26-28 te Brussel, | l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers carriers", rue Haute 26-28, à |
aan de rechthebbenden betaald en door dit fonds pro rata temporis | Bruxelles, et est répartie par ce fonds prorata temporis aux |
verdeeld onder de georganiseerde werknemers die lid zijn van één van | travailleurs syndiqués dans l'une des organisations syndicales |
de vakorganisaties die deze overeenkomst hebben ondertekend. | signataires de la présente convention. |
Art. 27.De rekeningen van de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor de werklieden |
Art. 27.Les comptes de l'A.S.B.L. "Fonds social des ouvriers |
van het groefbedrijf" worden één maal per jaar aan de | carriers" sont soumis une fois par an, à l'examen du représentant des |
vertegen-woordiger van de werkgevers voorgelegd terwijl de | employeurs cependant que l'administration des mines effectue |
administratie van het mijnwezen eventueel de aangiften en de bijdragen | éventuellement des contrôles de déclarations et cotisations des |
der werkgevers controleert. | employeurs. |
HOOFDSTUK XI. - Beëindiging van de loopbaan | CHAPITRE XI. - Fin de carrière |
Art. 28.Voor de werknemers die 55 jaar en ouder zijn en die een |
Art. 28.Pour les travailleurs âgés de 55 ans et plus, confrontés à un |
medisch of ander probleem hebben, waardoor zij hun beroepsarbeid niet | problème médical ou autre ne leur permettant plus de poursuivre leur |
meer kunnen voortzetten en tengevolge hiervan door hun werkgever | activité et qui de ce fait sont licenciés par leur employeur et pour |
worden ontslagen, zal er, voor zover zij 20 jaar dienst hebben in de | autant qu'ils aient 20 années dans le secteur, il sera accordé par le |
sector, door het fonds voor bestaanszekerheid een maandelijkse | fonds de sécurité d'existence, sur décision du conseil |
aanvullende vergoeding worden toegekend die overeenkomt met de helft | d'administration, une indemnité complémentaire mensuelle correspondant |
van het verschil tussen het netto refertemaandloon en de | à la moitié de la différence entre le salaire mensuel net de référence |
werkloosheidsuitkering op het ogenblik van het vertrek. Deze | et l'allocation de chômage au moment du départ. Cette indemnité est |
vergoeding wordt toegekend tot een maximum van 65 jaar en wordt | octroyée jusqu'à maximum 65 ans et est liée à la perception des |
gekoppeld aan de inning van de werkloosheidsuitkeringen. | allocations de chômage. |
Indien nodig kan er tussen de werkgever en de representatieve | Si nécessaire une négociation pourra avoir lieu entre l'employeur et |
werknemersorganisaties een overleg plaatshebben. | les organisations représentatives des travailleurs. |
In geval van geschil zal er een beroep worden gedaan op de voorzitter | En cas de litige, il sera fait appel au président de la |
van het paritair subcomité, die zal optreden als bemiddelaar. | sous-commission paritaire qui agira en conciliateur. |
HOOFDSTUK XII. - Uitkering in geval van werkloosheid wegens vorst, | CHAPITRE XII. - Indemnité en cas de chômage pour cause de gel, neige |
sneeuw of ijzel en/of om economische redenen | ou verglas et/ou pour raisons économiques |
Art. 29.Onverminderd de bepalingen van de artikelen 27 en 50 van de |
Art. 29.Sans préjudice des dispositions des articles 27 et 50 de la |
wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten (Belgisch | loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail (Moniteur belge |
Staatsblad van 22 augustus 1978), hebben de in artikel 1 bedoelde | du 22 août 1978), les ouvriers visés à l'article 1er ont droit, à |
werklieden, ten laste van hun werkgever, recht op de betaling van een | charge de leur employeur, au paiement d'une allocation journalière en |
dagelijkse uitkering in geval van volledige of gedeeltelijke schorsing | cas de suspension totale ou partielle du travail, par suite de gel, de |
van de arbeid wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of om economische | neige ou de verglas et/ou pour des raisons d'ordre économique. |
redenen. Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst beslist de | Pour l'application de la présente convention collective de travail, |
werkgever, in overleg met de vakbondsafvaardiging, of bij gebrek | |
hiervan, met de meerderheid van het personeel, over de opportuniteit | l'employeur, en accord avec la délégation syndicale ou, à son défaut, |
van de volledige of gedeeltelijke arbeidsonderbreking om de in het 1e | avec la majorité du personnel, décide de l'opportunité de l'arrêt |
lid van het vorige artikel opgesomde redenen, over de datum van deze | total ou partiel du travail pour les causes énumérées à l'alinéa 1er |
arbeidsonderbreking en de datum van de volledige of gedeeltelijke | du présent article, de la date de cet arrêt et de la date de la |
schorsing van de arbeid. | reprise totale ou partielle du travail. |
Zo de beslissing omtrent de schorsing en de arbeid echter tijdens het | Cependant en cas de décision de suspension de travail intervenant |
weekend wordt genomen, wordt het personeel van deze beslissing in | pendant le week-end, celle-ci est portée à la connaissance du |
kennis gesteld door de franstalige uitzending van het gesproken nieuws | |
van de "Radio télévision belge de la Communauté française" (uitzending | personnel par l'émission française du journal parlé de la "Radio |
om 17 uur en/of 19 uur op de vooravond van de dag waarop de arbeid | télévision belge" (émission de 17 heures et/ou 19 heures, la veille du |
normaal wordt hervat, dit wil zeggen over het algemeen op zondag). | jour où le travail aurait dû normalement reprendre, c'est-à-dire en |
général le dimanche). | |
Art. 30.De beslissing omtrent de hervatting van de arbeid en de datum |
Art. 30.La décision concernant la reprise du travail et la date de la |
van de hervatting worden aan het personeel medegedeeld via de | |
franstalige uitzending van het gesproken nieuws van de "Radio | reprise sont communiquées au personnel par l'émission française du |
télévision belge de la Communauté française" (uitzending van 17 uur | journal parlé de la "Radio télévision belge" (émission de 17 heures |
en/of 19 uur). | et/ou de 19 heures). |
Art. 31.De oorzaken die niet afhankelijk zijn van de onderneming, |
Art. 31.Les causes étrangères à l'entreprise, telles l'immobilisation |
zoals de gedeeltelijke of de totale stillegging van het vervoer, de | partielle ou totale des moyens de transport, la suspension du travail |
schorsing van de arbeid bij leveranciers of kopers, kunnen geen | chez les fournisseurs ou les acheteurs, ne peuvent donner lieu au |
aanleiding geven tot de betaling van de uitkering indien de werkgever, | paiement de l'indemnité si l'employeur, ayant dû pour ces seuls motifs |
die enkel om deze vreemde redenen de arbeid moet staken, haar personeel uit dien hoofde de werkloosheid oplegt. | étrangers arrêter le travail, met son personnel en chômage de ce chef. |
Art. 32.Ingeval dit nodig is en zonder dat hij hierop systematisch |
Art. 32.En cas de nécessité et sans qu'il y soit toutefois recouru |
een beroep doet, heeft de werkgever de mogelijkheid de in artikel 1 | systématiquement, l'employeur a la possibilité d'occuper les |
bedoelde werknemers tewerk te stellen in een andere sector die niet | travailleurs visés à l'article 1er dans un autre secteur non atteint |
afhankelijk is van het slechte weer en/of van economische redenen, en | par les intempéries et/ou non atteint par les raisons économiques et à |
arbeid te laten verrichten die overeenkomt met hun bekwaamheid. | des occupations conformes à leurs capacités. |
Art. 33.Het bedrag van de dagelijkse vergoeding wordt vastgesteld |
Art. 33.Le montant de l'indemnité journalière est fixé conformément |
overeenkomstig de als bijlage opgenomen schalen. | aux grilles reprises en annexe. |
Het dagelijks minimum bedrag bedraagt 7,19 EUR. | Le montant journalier minimum est porté à 7,19 EUR. |
Art. 34.De dagen die recht geven op de aldus vastgestelde uitkering |
Art. 34.Les journées donnant droit à l'indemnité ainsi fixée sont |
zijn die welke worden vergoed bij toepassing van de | celles indemnisées en application de la réglementation en matière de |
werkloosheidsreglementering. De in deze collectieve | chômage. Toutefois, l'indemnité visée par la présente convention |
arbeidsovereenkomst bedoelde uitkering wordt ook toegekend, wanneer | collective de travail est aussi octroyée, toutes autres conditions |
alle andere voorwaarden zijn vervuld aan de werklieden die zijn | étant remplies, aux ouvriers qui sont exclus du bénéfice des |
uitgesloten van de werkloosheidsuitkeringen, in de volgende gevallen : | allocations de chômage, dans les cas suivants : |
1. wanneer zij niet voldoen aan de voorwaarden inzake wachttijd welke | 1. lorsqu'ils ne satisfont pas aux conditions de stage requises par la |
door de werkloosheids-reglementering worden gesteld; | réglementation en matière de chômage; |
2. wanneer zij de 65-jarige leeftijd hebben bereikt; | 2. lorsqu'ils ont atteint l'âge de 65 ans; |
3. wanneer te hunnen opzichte overeenkomstig de | 3. lorsqu'ils font l'objet d'une sanction dans le cadre de la |
werkloosheidsreglementering een sanctie werd toegepast. | réglementation en matière de chômage. |
Art. 35.De bij artikel 1 bedoelde werklieden heb-ben recht op de |
Art. 35.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit au paiement de |
betaling van de uitkering voor zover : | l'indemnité pour autant : |
a) zij zonder onderbreking in dienst van hun werkgever in dezelfde | a) qu'ils soient restés sans interruption au service de leur employeur |
onderneming zijn gebleven gedurende ten minste één maand die aan de | dans la même entreprise pendant au moins un mois précédant |
onderbreking van de arbeid in de onderneming onmiddellijk voorafgaat; | immédiatement l'arrêt de l'entreprise; |
b) zij in de onderneming niet méér dagen ongeoorloofd verzuimd hebben | b) qu'ils ne comptent pas, dans l'entreprise, plus de jours d'absence |
dan zij maanden aanwezigheid in de onderneming tellen, met maximaal | injustifiée qu'ils n'ont de mois de présence, avec un maximum de neuf |
negen dagen in de loop van de twaalf maanden welke aan de onderbreking | jours au cours des douze mois précédant l'arrêt pour cause de gel, |
wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of economische redenen voorafgaan; | neige ou verglas et/ou pour raisons économiques; |
c) zij vóór de datum van de uitbetaling van de uitkering hun | c) qu'ils n'aient pas, avant la date du paiement de l'indemnité, remis |
arbeidsovereenkomst van werklieden niet hebben opgezegd of niet om | un préavis de rupture du contrat de travail ou reçu congé de leur |
dringende reden door hun werkgever zijn ontslagen; | employeur pour motif grave; |
d) zij aan de werkgever het bewijs leveren van hun werkloosheid door | d) qu'ils fournissent à l'employeur la preuve de leur chômage par |
ieder rechtsmiddel, met name door voorlegging van : | toute voie de droit et notamment par la production : |
- hun controlekaart, die wordt opgesteld door de Rijksdienst voor | - soit de leur carte de contrôle établie par l'Office national de |
Arbeidsvoorziening; | l'Emploi; |
- of van een getuigschrift van het plaatselijk priklokaal waaruit | - soit d'un certificat du bureau local de pointage, attestant qu'ils |
blijkt dat zij zich voor de controle hebben aangemeld tijdens de | se sont présentés au contrôle pendant la période considérée. |
beschouwde periode. Art. 36.De bij artikel 33 bedoelde daguitkering is alleen dan aan de |
Art. 36.L'indemnité journalière dont mention à l'article 33 n'est due |
in deze collectieve arbeidsovereenkomst beoogde werklieden | aux ouvriers visés par la présente convention collective de travail |
verschuldigd, wanneer zij gedurende de uren die onmiddellijk aan de | que si, pendant les heures précédant immédiatement la suspension du |
schorsing van de arbeid voorafgaan (bijvoorbeeld de vooravond) | travail (par exemple la veille), ils ont accepté de dégager les |
aanvaarden de doorgangs- en werkplaatsen vrij te maken zodat er kan | emplacements de circulation et de travail pour permettre de poursuivre |
worden voortgewerkt tot aan de door de werkgever bevolen schorsing. | le travail jusqu'à la suspension ordonnée par l'employeur. |
Deze arbeid moet onder gewone voorwaarden van veiligheid voor de | Ce travail doit s'effectuer dans les conditions normales de sécurité |
betrokkenen verricht worden. | pour les intéressés. |
Art. 37.De uitkering wordt niet toegekend voor de dagen slecht weer |
Art. 37.L'indemnité n'est pas octroyée pour les journées |
wegens vorst, sneeuw of ijzel en/of wegens economische werkloosheid | d'intempéries dues au gel, neige ou verglas et/ou pour raisons |
tijdens periodes van staking of lock-out. | économiques survenant en période de grève ou de lock-out. |
Art. 38.De uitkering wordt rechtstreeks aan de werkman betaald door |
Art. 38.L'allocation est payée directement au travailleur par |
de werkgever bij wie hij is tewerkgesteld. | l'employeur qui l'occupe. |
De betaling van de uitkering gebeurt op de gewone dag van de | L'allocation est payée le jour habituel de paiement des salaires se |
uitbetaling voor de periode waarin de arbeid is geschorst of op een | rapportant à la période au cours de laquelle l'arrêt du travail s'est |
tussen de werkgever en de vakbondsafvaardiging overeen te komen datum. | produit ou à une date à convenir entre l'employeur et la délégation syndicale. |
HOOFDSTUK XIII. - Duur van de tegemoetkoming | CHAPITRE XIII. - Durée de l'indemnisation |
Art. 39.De uitkeringen vastgesteld in het hoofdstuk XII zijn |
Art. 39.Les allocations fixées au chapitre XII sont dues à |
verschuldigd tot maximaal 45 werkdagen in het stelsel van de | concurrence d'un maximum de 45 jours ouvrables en régime de travail de |
vijfdaagse werkweek voor het dienstjaar 2003. Hetzelfde geldt voor | cinq jours par semaine pour l'exercice 2003. Il en est de même pour |
2004. Het fonds voor bestaanszekerheid zal een bedrag toewijzen om de | 2004. Le fonds de sécurité d'existence affectera un montant pour |
vergoeding voor bestaanszekerheid te vervolledigen voor de | compléter l'indemnité de sécurité d'existence pour les entreprises |
ondernemingen die met belangrijke economische werkloosheid te maken | confrontées à un chômage économique plus important. Les modalités |
krijgen. De toepassingsmodaliteiten zullen vastgelegd worden door de | d'application seront déterminées par le conseil d'administration du |
raad van beheer van het fonds. | fonds. |
Vanaf 1 januari 2002, de als bijlage opgenomen schaal is opgesteld op | A partir du 1er janvier 2002, la grille en annexe est établie partant |
basis van een dagelijks minimum bedrag van 7,19 EUR dat wordt verhoogd | d'un montant journalier minimum de 7,19 EUR évoluant en fonction du |
naar verhouding van het aantal personen ten laste van het uurloon, tot | nombre de personnes à charge et du salaire horaire pour atteindre un |
een maximum bedrag van 10,66 EUR per dag. | montant maximum de 10,66 EUR par jour. |
HOOFDSTUK XIV. - Terugbetaling inzake opleiding | CHAPITRE XIV. - Remboursement formation |
Art. 40.Er zal een jaarlijks bedrag van 49,58 EUR per werknemer in |
Art. 40.Un montant annuel de 49,58 EUR par travailleur sera versé au |
het sociaal fonds worden gestort, volgens de modaliteiten van de | fonds social suivant les modalités de la prime syndicale. |
vakbondspremie. HOOFDSTUK XV. - Uitzendarbeid | CHAPITRE XV. - Travail intérimaire |
Art. 41.De ondernemingen verbinden er zich toe alleen een beroep te |
Art. 41.Les entreprises s'engagent à ne recourir au travail |
doen op uitzendarbeid op basis van de wetgeving terzake. | intérimaire que conformément à la législation en la matière. |
Indien, na de periode van vijftien dagen indienstneming, de werkgever | Si au-delà de la période de quinze jours d'engagement, l'employeur |
de uitzendkracht wenst te behouden, moet hij de goedkeuring verkrijgen | désire maintenir l'intérimaire, il devra obligatoirement solliciter |
van de in het huidige paritair subcomité vertegenwoordigde | l'accord des organisations syndicales représentées au sein de la |
vakorganisaties. | présente sous-commission paritaire. |
HOOFDSTUK XVI. - Afschaffing van de carenzdag | CHAPITRE XVI. - Suppression du jour de carence |
Art. 42.Vanaf het jaar 1997 is de eerste dag van de eerste periode |
Art. 42.Depuis l'année 1997, il y a suppression du premier jour de |
van ziekte in de loop van het jaar afgeschaft per semester. | carence de la première maladie par semestre. |
HOOFDSTUK XVII. - Tegemoetkoming in geval van langdurige ziekte | CHAPITRE XVII. -Intervention en cas de maladie longue durée |
Art. 43.De werklieden die een anciënniteit van minstens 2 jaar |
Art. 43.Les ouvriers qui comptent une ancienneté de minimum 2 ans, |
tellen, genieten in geval van ziekte van minstens 30 opeenvolgende | bénéficient, en cas de maladie d'au moins 30 jours calendriers |
kalenderdagen, van een bijkomende uitkering van 74,37 EUR. | consécutifs, d'une indemnité complémentaire de 74,37 EUR. |
HOOFDSTUK XVIII. - Brugpensioen | CHAPITRE XVIII. - Prépension |
Art. 44.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
Art. 44.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 7 |
december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen | décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de |
in geval van conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 | prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992), le |
december 1992), wordt het principe van de toepassing van een regeling | principe de l'application d'un régime de prépension conventionnelle du |
van conventioneel brugpensioen volgens de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 17 in deze sector aanvaard voor het werkend | type convention collective de travail n° 17 est admis dans le présent |
personeel dat voor deze formule opteert en tussen 1 januari 2003 en 31 | secteur pour le personnel actif, qui opte pour cette formule et qui |
december 2004 de leeftijd van 58 jaar bereikt. | atteint l'âge de 58 ans entre le 1er janvier 2003 et le 31 décembre |
Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de | 2004. Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une |
toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. | convention collective de travail particulière. |
Art. 45.Ter aanvulling van wat is bepaald bij artikel 44, voor een |
Art. 45.En complément de ce qui est prévu à l'article 44, pour une |
beperkte periode tot de jaren 2003 en 2004 : de halftijds | période limitée aux années 2003 et 2004 : abaisser l'âge de la |
-brugpensioenleeftijd te verlagen tot 55 jaar ten voordele van de | prépension à mi-temps à 55 ans en faveur des travailleurs comptant une |
werknemers met een beroepsloopbaan van minstens 25 jaar. | carrière professionnelle de 25 ans au moins. |
Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de | Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une |
toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. | convention collective de travail particulière. |
Art. 46.Het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de Paritaire |
Art. 46.Le "Fonds de sécurité d'existence des Sous-commissions |
Subcomités voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van | paritaires de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire |
uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen en voor het | à tailler des provinces de Liège et de Namur et de l'industrie des |
bedrijf van de zandsteen- en kwartsietgroeven op het gehele | carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à |
grondgebied van het Rijk, uitgezonderd de kwartsietgroeven van de | l'exclusion des carrières de quartzite de la province du Brabant |
provincie Waals-Brabant" zal de brugpensioenen financieren. | wallon" assurera le financement des prépensions. |
De werkgevers verbinden hen deze financiering over te nemen in geval | Les employeurs s'engagent à suppléer ce financement au cas où le fonds |
dat het fonds over de nodige financïele beschikbare middelen niet meer beschikt. | ne disposerait plus des moyens financiers nécessaires. |
HOOFDSTUK XIX. - Vorming van de jongeren | CHAPITRE XIX. - Formation des jeunes |
Art. 47.Het alternerend leren en werken zal worden bevorderd door : |
Art. 47.La formation en alternance sera favorisée par : |
- de invoering van de industriële leerovereenkomst; | - l'instauration de contrat d'apprentissage industriel; |
- de invoering van werk-opleiding- overeenkomsten. | - l'instauration de conventions emploi-formation. |
Er zal worden onderhandeld over kaderovereenkomsten, ondertekend door | Des conventions d'encadrement seront négociées au niveau des |
de gewestelijke secretarissen van de op het niveau van het paritair | entreprises, signées par les secrétaires régionaux des organisations |
subcomité vertegenwoordigde interprofessionele organisaties, en | interprofessionnelles représentées au niveau de la sous-commission |
goedgekeurd door het paritair subcomité. | paritaire, et approuvées par la sous-commission paritaire. |
HOOFDSTUK XX. - Tewerkstellingsbevorderende maatregelen | CHAPITRE XX. - Mesures de promotion de l'emploi |
Art. 48.Overeenkomstig de bepalingen van het interprofessioneel |
Art. 48.Conformément aux dispositions de l'accord interprofessionnel |
akkoord van 17 januari 2003, verbindt deze sector zich tot : | du 17 janvier 2003, le présent secteur s'engage à : |
a) de invoering van een recht op halftijds brugpensioen op 55 jaar; | a) l'instauration d'un droit à la prépension à mi-temps à 55 ans; |
b) de invoering van flexibele uurroosters en beperking van de | b) la mise en place d'horaires flexibles et la limitation des heures |
overuren. | supplémentaires. |
Voor deze twee maatregelen zullen kaderovereenkomsten worden | Ces deux mesures feront l'objet de conventions d'encadrement, signées |
opgesteld, ondertekend door de gewestelijke secretarissen van de | par les secrétaires régionaux des organisations interprofessionnelles |
interprofessionele organisaties vertegenwoordigd op het niveau van het | représentées au niveau de la sous-commission paritaire, et approuvées |
paritair subcomité en goedgekeurd door dat subcomité. | par la sous-commission paritaire. |
HOOFDSTUK XXI. - Opzeggingstermijnen | CHAPITRE XXI. - Délais des préavis |
Art. 49.Hieromtrent wordt voorzien in een besluit. |
Art. 49.Un arrêté est prévu à cet effet. |
HOOFDSTUK XXII. - Waarborg van het globaal tewerkstellingsvolume | CHAPITRE XXII. - Garantie du volume global de l'emploi |
Art. 50.De werkgevers verbinden er zich toe tijdens de duur van deze |
Art. 50.Les employeurs s'engagent à maintenir le volume global de |
collectieve arbeidsovereenkomst het globaal tewerkstellingsvolume te | |
handhaven, op basis van de personeelssterkte op 31 december 2002. | l'emploi, sur base de l'effectif au 31 décembre 2002, durant la |
In geval van problemen, zal er overleg met de vakbondsvrijgestelden | présente convention collective de travail. En cas de problèmes, il y aura concertation avec les permanents |
gebeuren. | syndicaux. |
HOOFDSTUK XXIII. - Geldigheid | CHAPITRE XXIII. - Validité |
Art. 51.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 51.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 januari 2003 en treedt buiten werking op 31 december | effets le 1er janvier 2003 et cesse de produire ses effets le 31 |
2004. | décembre 2004. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 23 | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 23 septembre 2005. |
september 2005. | |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |
Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 april 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen, betreffende de loonvoorwaarden Dagelijkse bijslag van de werkgever in geval van gedeeltelijke werkloosheid vanaf 1 januari 2002. Forfaitaire schaal Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld ALBERT Van Koningswege : De Minister van Werk, | Annexe à la convention collective de travail du 15 avril 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur, relative aux conditions de rémunérations Complément patronal journalier en cas de chômage partiel à partir du 1er janvier 2002. Grille forfaitaire Pour la consultation du tableau, voir image ALBERT Par le Roi : La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |