Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 december 2003, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de taxiondernemingen en diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur" | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 décembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, concernant les avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur" |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
23 JUNI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 23 JUIN 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 december 2003, | collective de travail du 15 décembre 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, concernant les avantages octroyés |
voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de | par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de |
taxiondernemingen en diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur" (1) | location de voitures avec chauffeur" (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 december 2003, | travail du 15 décembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende de | Commission paritaire du transport, concernant les avantages octroyés |
voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de | par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de |
taxiondernemingen en diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur". | location de voitures avec chauffeur". |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 23 juni 2004. | Donné à Bruxelles, le 23 juin 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 december 2003 | Convention collective de travail du 15 décembre 2003 |
Voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de | Avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et |
taxiondernemingen en diensten voor het verhuur van voertuigen met | des services de location de voitures avec chauffeur" (Convention |
chauffeur" (Overeenkomst geregistreerd op 18 februari 2004 onder het | enregistrée le 18 février 2004 sous le numéro 69884/CO/140.06) |
nummer 69884/CO/140.06) | |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
Art. 3.La présente convention collective de travail s'applique aux |
werkgevers die een taxionderneming of een dienst voor het verhuren van | employeurs qui exploitent une entreprise de taxis ou un service de |
voertuigen met chauffeur uitbaten die ressorteren onder het Paritair | location de voitures avec chauffeur ressortissant à la Commission |
Comité voor het vervoer alsook op hun chauffeurs. | paritaire du transport ainsi qu'à leurs chauffeurs. |
Onder "chauffeurs" wordt bedoeld : de mannelijke en vrouwelijke chauffeurs. | Par "chauffeurs" on entend : les chauffeurs masculins et féminins. |
HOOFDSTUK II. - Juridisch kader | CHAPITRE II. - Cadre juridique |
Art. 4.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is een uitvoering van |
Art. 4.La présente convention collective de travail est en exécution |
artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003 tot | de l'article 6 de la convention collective de travail du 20 mai 2003 |
oprichting van het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de | instituant un "Fonds social des entreprises de taxis et des services |
diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur" en vervangt de | de location de voitures avec chauffeur" et remplace la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003 betreffende de | collective de travail du 20 mai 2003 concernant les avantages octroyés |
voordelen welke worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de | par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de |
taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur". | location de voitures avec chauffeur". |
HOOFDSTUK III. - Toekennings- en uitkeringsmodaliteiten | CHAPITRE III. - Bénéficiaires et modalités d'octroi et de paiement |
Aanvullende werkloosheidsuitkeringen | Allocations complémentaires de chômage |
Art. 5.De bij artikel 1 bedoelde werklieden en werksters hebben vanaf |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er ont droit à |
de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst voor elke | partir de l'entrée en application de la présente convention collective |
werkloosheidsdag voorzien in artikel 28quater van de wet van 10 maart | de travail, pour chaque jour de chômage prévu à l'article 28quater de |
1990 op de arbeidsovereenkomst (volledige schorsing van de uitvoering | la loi du 10 mars 1990 sur le contrat de travail (suspension totale de |
van de overeenkomst of invoering van een regeling van gedeeltelijke | l'exécution du contrat ou instauration d'un régime de travail à temps |
arbeid) recht op de bij artikel 4 van deze collectieve | réduit), à l'allocation prévue à l'article 4 de la présente convention |
arbeidsovereenkomst voorziene uitkering en dit ten belope van maximum | collective de travail et ce, pour un maximum de trente jours par année |
dertig dagen per kalenderjaar, voor zover ze de volgende voorwaarden | civile, pour autant qu'ils remplissent les conditions suivantes : |
vervullen : - werkloos zijn door gebrek aan werk ten gevolge van economische redenen; | - être en chômage par manque de travail du fait de causes économiques; |
- op het ogenblik der werkloosheid in dienst van de werkgever zijn; | - être au service de l'employeur au moment du chômage; |
- gerechtigd zijn op de werkloosheidsuitkeringen bij toepassing van de | - bénéficier des allocations de chômage en application de la |
wetgeving op de werkloosheidsverzekering. | législation sur l'assurance chômage. |
Art. 6.Het bedrag van de aanvullende werkloosheidsuitkering wordt |
Art. 6.Le montant de l'allocation complémentaire de chômage est fixé |
vastgesteld op 1,98 EUR per werkloosheidsdag met een maximum van 59,40 | à 1,98 EUR par journée de chômage avec un maximum de 59,40 EUR par |
EUR per kalenderjaar. | année civile. |
Vergoeding bij arbeidsongeschiktheid | Allocation en cas d'incapacité de travail |
Art. 7.De in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters hebben, na |
Art. 7.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er ont droit, |
ten minste zestig dagen ononderbroken arbeidsongeschiktheid ingevolge | après soixante jours au moins d'incapacité ininterrompue de travail |
ziekte, ongeval of arbeidsongeval, met uitsluiting van de | pour cause de maladie, d'accident ou d'accident du travail, à |
arbeidsongeschiktheid wegens beroepsziekte, recht op een bijslag welke | l'exception de l'incapacité de travail pour cause de maladie |
de uitkeringen van de ziekte- en invaliditeitsverzekering aanvult, | professionnelle, à une allocation complémentaire aux indemnités de |
voor zover zij volgende voorwaarden vervullen : | l'assurance maladie-invalidité, pour autant qu'ils remplissent les conditions suivantes : |
- gerechtigd zijn op de primaire arbeidsongeschiktheidsuitkeringen van | - bénéficier des indemnités primaires d'incapacité de travail de |
de ziekte- en invaliditeitsverzekering in toepassing van de wetgeving | l'assurance maladie-invalidité en application de la législation en la |
ter zake of op de vergoedingen voorzien in de arbeidsongevallenwet; | matière ou des indemnités prévues par la loi sur les accidents du travail; |
- op het ogenblik waarop de ongeschiktheid zich voordoet, in dienst | - au moment où survient l'incapacité, être au service d'un employeur |
zijn van een in artikel 1 bedoelde werkgever. | visé à l'article 1er. |
Art. 8.Het forfaitaire bedrag van de bij artikel 5 bedoelde bijslag |
Art. 8.Le montant forfaitaire de l'allocation visée à l'article 5 est |
wordt per werkman en werkster als volgt vastgesteld : | fixé par ouvrier et ouvrière comme suit : |
- 22,31 EUR na de eerste 60 dagen ononderbroken ongeschiktheid; | - 22,31 EUR après les 60 premiers jours d'incapacité ininterrompue; |
- 34,71 EUR meer na de eerste 120 dagen ononderbroken ongeschiktheid; | - 34,71 EUR en plus après les 120 premiers jours d'incapacité |
- 38,42 EUR meer na de eerste 180 dagen ononderbroken ongeschiktheid; | ininterrompue; - 38,42 EUR en plus après les 180 premiers jours d'incapacité |
- 42,14 EUR meer na de eerste 240 dagen ononderbroken ongeschiktheid. | ininterrompue; - 42,14 EUR en plus après les 240 premiers jours d'incapacité |
De toepassing van dit artikel kan maximum slechts aanleiding geven tot | ininterrompue. L'application du présent article ne peut donner lieu au maximum qu'à |
de toekenning van een globale bijslag van 137,58 EUR per werkman of | l'octroi d'une allocation globale 137,58 EUR par ouvrier ou ouvrière, |
werkster per periode van twaalf maanden, vanaf de eerste dag van de | par période de douze mois à compter du premier jour de l'incapacité. |
ongeschiktheid. | |
Na deze periode van twaalf maanden wordt de ongeschiktheid niet langer | Au-delà de cette période de douze mois, l'incapacité n'est plus |
vergoed. | indemnisée. |
Het hervallen moet worden beschouwd als integraal deel uitmakend van | La rechute est considérée comme faisant partie intégrante de |
de vorige arbeidsongeschiktheid indien dat zich voordoet binnen de | l'incapacité de travail précédente si elle survient dans les douze |
eerste twaalf werkdagen volgend op het einde van deze periode van | premiers jours ouvrables suivant la fin de cette période d'incapacité |
arbeidsongeschiktheid. | de travail. |
Aanvullende sociale uitkering | Allocation sociale supplémentaire |
Art. 9.De bij artikel 1 bedoelde werklieden en werksters die |
Art. 9.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er qui depuis au |
gedurende minstens een jaar lid zijn van één van de representatieve | moins un an, sont membres d'une des organisations |
interprofessionele werknemersorganisaties die op nationaal niveau | interprofessionnelles représentatives des travailleurs fédérées au |
verbonden zijn, hebben recht op een aanvullende sociale uitkering op | niveau national, ont droit à une allocation sociale supplémentaire |
voorwaarde dat ze op 30 september van het betreffende jaar | pour autant qu'ils soient inscrits au 30 septembre de l'année |
ingeschreven zijn op de personeelslijsten van een werkgever uit de | concernée sur les listes du personnel d'un employeur de la catégorie |
RSZcategorie 068. | ONSS 068. |
Getrouwheidspremie | Prime de fidélité |
Art. 10.De werklieden en werksters bedoeld in artikel 5,b die |
Art. 10.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er, qui depuis |
gedurende minstens een jaar lid zijn van één van de representatieve | au moins un an, sont membres d'une des organisations |
interprofessionele werknemersorganisaties die op nationaal niveau | interprofessionnelles représentatives des travailleurs au niveau |
verbonden zijn, hebben recht op een getrouwheidspremie op voorwaarde | national, ont droit à une prime de fidélité pour autant qu'ils soient |
dat ze op 30 september van het betreffende jaar ingeschreven zijn op | inscrits au 30 septembre de l'année concernée sur les listes du |
de personeelslijsten van een werkgever uit de RSZcategorie 068. | personnel d'un employeur de la catégorie ONSS 068. |
Art. 11.De vergoeding bedoeld in artikel 7 en 8 is samen 102 EUR per |
Art. 11.L'indemnité visée à l'article 7 et 8 s'élève ensemble à 102 |
jaar. | EUR par an. |
De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van | Les modalités de paiement sont établies par le fonds social du |
de sector. | secteur. |
Vergoeding definitief verval attest medische schifting | Allocation en cas de retrait définitif du certificat de sélection |
Art. 12.De chauffeurs die vijf jaar in dienst zijn binnen eenzelfde |
médicale Art. 12.Les chauffeurs qui sont en service depuis au moins cinq ans |
bedrijf hebben recht op een premie, indien het attest van medische | dans une entreprise ont droit à une indemnité en cas de retrait |
schifting definitief vervalt. | définitif de leur attestation de sélection médicale. |
Dit bedrag wordt bepaald op 247,90 EUR. | Ce montant est fixé à 247,90 EUR. |
De terugbetaling geschiedt na voorlegging van bewijs van definitief | Le remboursement s'effectue sur présentation d'une preuve du retrait |
verval van de medische schifting en een bewijs van tewerkstelling van | définitif du certificat de sélection médicale ainsi que d'une preuve |
minimum 5 jaar in dezelfde onderneming. | d'emploi d'au moins 5 ans dans la même entreprise. |
Afscheidspremie | Prime de départ |
Art. 13.Aan de werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 met |
Art. 13.Aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er occupés à |
volledige dienstbetrekking en die de pensioengerechtigde leeftijd | temps plein et atteignant l'âge de la pension, ainsi qu'à ceux qui |
bereiken, evenals deze die tot het brugpensioen zijn toegelaten, een | sont admis à la prépension, est attribuée une prime de départ d'un |
afscheidspremie toegekend ten bedrage van 4,96 EUR per jaar | montant de 4,96 EUR par année d'ancienneté ininterrompue dans le |
ononderbroken anciënniteit in de sector, met een maximum van 49,58 | secteur avec un plafond de 49,58 EUR. |
EUR. Deze premie wordt slechts eenmaal uitbetaald op voorlegging van één of | Cette prime n'est payée qu'une seule fois sur présentation d'une ou de |
meerdere anciënniteitsattesten. | plusieurs attestations d'ancienneté. |
Vergoeding bij overlijden | Allocation en cas de décès |
Art. 14.Bij overlijden van een werkman of werkster die actief zijn |
Art. 14.En cas de décès d'un ouvrier ou d'une ouvrière occupés |
tewerkgesteld in een taxionderneming of onderneming voor de verhuur | activement dans une entreprise de taxis ou de location de voitures |
van voertuigen met chauffeur en die nog niet de wettelijke | avec chauffeur et qui n'ont pas encore atteint l'âge légal de la |
pensioengerechtigde leeftijd hebben bereikt, wordt een vergoeding van | pension, il est octroyé une allocation de 49,58 EUR au conjoint |
49,58 EUR toegekend aan de overblijvende echtgenoot of aan de persoon | survivant ou à la personne qui peut prouver qu'elle a supporté les |
die kan bewijzen dat hij de begrafeniskosten van de hierboven vermelde | frais de funérailles de l'ouvrier ou l'ouvrière mentionné ci-dessus. |
werkman of werkster heeft gedragen. | |
Uniformvergoeding | Indemnité d'uniforme |
Art. 15.De werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 en |
Art. 15.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er et |
travaillant chez un employeur de la catégorie ONSS 068, qui peuvent | |
tewerkgesteld bij een werkgever uit de RSZ-categorie 068, die 200 | justifier 200 jours de travail à temps plein par an entre le 1er |
voltijdse arbeidsdagen per jaar bewijzen tussen 1 juli van het jaar | |
voorafgaande aan het jaar waarop de uniformvergoeding betrekking heeft | juillet de l'année qui précède l'année à laquelle se rapporte |
en 30 juni van het jaar waarop de uniformvergoeding betrekking heeft, | l'indemnité d'uniforme et le 30 juin de l'année à laquelle se rapporte |
hebben recht op een forfaitaire uniformvergoeding. | l'indemnité d'uniforme, ont droit à une indemnité forfaitaire pour |
Deze vergoeding bedraagt 123,95 EUR per jaar. De | uniformes. Cette indemnité s'élève à 123,95 EUR par an. Les modalités de paiement |
uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van de sector. | seront établies par le fonds social du secteur. |
Gemeenschappelijke bepalingen | Dispositions communes |
Art. 16.De in voormelde artikelen 3 en 5 bedoelde uitkeringen worden |
Art. 16.Les allocations visées aux articles 3 et 5 ci-avant sont |
rechtstreeks door de werkgevers aan hun werklieden en werksters | payées directement par les employeurs à leurs ouvriers et ouvrières |
betaald per maand en bij de eerste loonbetaling volgend op de maand in | par mois et à la première paye suivant le mois au cours duquel les |
de loop waarvan de werklieden en werksters op deze uitkeringen recht | ouvriers et ouvrières ont droit à ces allocations. Les employeurs |
hebben. De werkgevers kunnen de terugbetaling ervan bekomen bij het | peuvent en obtenir le remboursement auprès du fonds suivant les |
fonds overeenkomstig de door de raad van beheer bepaalde modaliteiten. | modalités fixées par le conseil d'administration. |
De in artikelen 7 en 8 bedoelde uitkering wordt betaald door de | L'allocation visée aux articles 7 et 8 est payée par les organisations |
representatieve werknemersorganisaties, vertegenwoordigd in het | représentatives des travailleurs représentées à la Commission |
Paritair Comité voor het vervoer die de terugbetaling ervan bekomen | paritaire du transport qui en obtiennent le remboursement auprès du |
van het fonds. | fonds. |
De in artikelen 10, 11 en 12 bedoelde premie wordt rechtstreeks betaald door de werkgever die de terugbetaling ervan kan bekomen bij het fonds op voorlegging van de nodige attesten. De in artikel 13 bedoelde premie wordt betaald door het fonds overeenkomstig de door de raad van beheer bepaalde modaliteiten. Art. 17.De raad van beheer van het fonds bepaalt de datum en de modaliteiten van betaling van de door het fonds toegekende uitkeringen; in geen geval mag de betaling van de uitkeringen afhankelijk zijn van de stortingen van de aan het fonds verschuldigde werkgeversbijdragen. Art. 18.De voorwaarden van toekenning van door het fonds verleende uitkeringen evenals het bedrag van deze laatsten kunnen gewijzigd worden op voorstel van de raad van beheer en na raadpleging van de leden van het Paritair Comité voor het vervoer die de werkgevers en de werknemers van de sector van de taxi-ondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur vertegenwoordigen, bij collectieve arbeidsovereenkomst van het Paritair Comité voor het vervoer, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit. HOOFDSTUK IV. - Geldigheidsduur Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2004 en is gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 23 juni 2004. De Minister van Werk, |
La prime visée aux articles 10, 11 et 12 est payée directement par l'employeur qui peut en obtenir le remboursement auprès du fonds sur présentation des attestations nécessaires. La prime visée aux articles 13 est payée par le fonds suivant les modalités fixées par le conseil d'administration. Art. 17.Le conseil d'administration du fonds détermine la date et les modalités de paiement des allocations accordées par le fonds; en aucun cas le paiement des allocations ne peut dépendre des versements des cotisations patronales dues au fonds. Art. 18.Les conditions d'octroi des allocations accordées par le fonds, de même que le montant de celles-ci, peuvent être modifiés sur proposition du conseil d'administration et après consultation des membres de la Commission paritaire du transport représentant les employeurs et les travailleurs du secteur des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur par convention collective de travail de la Commission paritaire du transport rendue obligatoire par arrêté royal. CHAPITRE IV. - Durée de validité Art. 19.La présente convention collective de travail sort ses effets au 1er janvier 2004 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance, par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire du transport, qui en informera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à partir de l'envoi de ladite lettre recommandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 23 juin 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |