Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 september 2002, gesloten in het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de handschoennijverheid, betreffende de arbeidsvoorwaarden | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 9 septembre 2002, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie, relative aux conditions de travail |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
23 JUNI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 23 JUIN 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 september 2002, | collective de travail du 9 septembre 2002, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de | Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie, |
handschoennijverheid, betreffende de arbeidsvoorwaarden (1) | relative aux conditions de travail (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de |
en de handschoennijverheid; | la ganterie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 9 september 2002, | travail du 9 septembre 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de | Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie, |
handschoennijverheid, betreffende de arbeidsvoorwaarden. | relative aux conditions de travail. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 23 juni 2004. | Donné à Bruxelles, le 23 juin 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de handschoennijverheid | Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 9 september 2002 | Convention collective de travail du 9 septembre 2002 |
Arbeidsvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 3 januari 2003 onder | Conditions de travail (Convention enregistrée le 3 janvier 2003 sous |
het nummer 64890/CO/128.03) | le numéro 64890/CO/128.03) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden en werksters, hierna aangeduid met | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, ci-après désignés par |
"werklieden", tewerkgesteld in de ondernemingen van de | "ouvriers", occupés dans les entreprises de l'industrie de la ganterie |
handschoennijverheid welke ressorteren onder het Paritair Subcomité | ressortissant à la Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie. |
voor het marokijnwerk en de handschoennijverheid. | On entend par "industrie de la ganterie" : la fabrication de gants en |
Onder "handschoennijverheid" wordt verstaan : de handschoenmakerij in | cuir en y comprenant la coupe et la couture; les articles de |
leder, snij- en naaiwerk inbegrepen; de vervangingsartikelen worden | remplacement sont assimilés aux articles en cuir pour autant qu'une |
gelijkgesteld met lederartikelen voor zover een gelijkaardige | connaissance professionnelle similaire soit requise. |
beroepskennis is vereist. | |
HOOFDSTUK II. - Lonen | CHAPITRE II. - Salaires |
A. Vaststelling van de minimumlonen voor stukwerk | A. Fixation des salaires minimums à la pièce |
Art. 2.De minimumlonen voor stukwerk worden op 1 juli 2002 als volgt |
Art. 2.Les salaires minimums à la pièce sont fixés comme suit au 1er |
vastgesteld : | juillet 2002 : |
I. Lonen voor het naaien. | I. Salaires pour la couture. |
a) Het stikken : | a) Le piqué : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
II. Lonen voor het snijden. | II. Salaires pour la coupe. |
a) Amadishandschoenen uit geborsteld, ondergedompeld, suède (geite-, | a) Gants amadis en cuir glacé brossé, plongé, suède (chevreau, agneau, |
lams-, gems-, doeskinleder), gelooid glacéleder (geite-, ree-, lams-, schapeleder) : | chamois, doeskin), tanné (chevreau, chevrette, agneau, mouton) : |
De onderstaande tabel geeft de lonen per dozijn aan : | Le tableau ci-après indique les salaires par douzaine : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
1. Bovenstaande prijzen omvatten het schaven, het dopseren, het | 1. Les prix ci-dessus s'entendent pour le dôlage, le depsage, |
gereedsnijden van de handschoenstukken en het plaatsen van de "ridelle". | l'etavillon et la pose de la "ridelle". |
2. Voor de geschaafde huiden worden de voormelde lonen verlaagd met | 2. Pour les peaux dôlées, les salaires précités sont diminués de 17,5 |
17,5 pct. | p.c. |
b) Amadishandschoenen uit twee delen : | b) Gants amadis en deux pièces : |
1. Wanneer de huiden tenminste 50 pct. gehele handschoenen opleveren, | 1. Si les peaux donnent au moins 50 p.c. de gants entiers, une |
wordt een verhoging met 30 pct. op al de hierboven aangegeven lonen | majoration de 30 p.c. est appliquée sur tous les salaires indiqués |
toegepast. | ci-dessus. |
2. Wanneer de huiden minder dan 50 pct. gehele handschoenen opleveren, | 2. Si les peaux donnent moins de 50 p.c. de gants entiers, une |
wordt een verhoging met 50 pct. op al de hierboven aangegeven lonen | majoration de 50 p.c. est appliquée sur tous les salaires indiqués |
toegepast. | ci-dessus. |
c) Amadishandschoenen uit pekari : | c) Gants amadis en pécari : |
De in II a, voor de gelooide handschoenen voorziene bedragen zijn hier | Les montants prévus au II a, pour les gants tannés s'appliquent ici, |
van toepassing, evenwel met een verhoging van 8,0775 EUR vanaf 1 juli | cependant avec une majoration de 8,0775 EUR à partir du 1er juillet |
2002. | 2002. |
d) Herenhandschoenen : | d) Gants pour hommes : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
B. Minimumuurlonen | B. Salaires horaires minimums |
Art. 3.a) Meerderjarige werklieden : |
Art. 3.a) Ouvriers majeurs : |
de minimumuurlonen worden vastgesteld als volgt vanaf 1 juli 2002 : | les salaires horaires minimums sont fixés comme suit à partir du 1er juillet 2002 : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
b) Minderjarige werklieden : | b) Ouvriers mineurs d'âge : |
de minimumuurlonen van de aan het snijden, afronden, rechtmaken en | les salaires horaires minimums des ouvriers mineurs d'âge occupés à la |
zwarten tewerkgestelde minderjarige werklieden, worden aan de volgende | coupe, au raffilage, dressage et noircissage sont fixés aux |
percentages van de onder a, van dit artikel bepaalde lonen vastgesteld | pourcentages suivants des salaires définis au a, du présent article : |
: Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 4.De minderjarige werkman heeft recht op het volledige loon dat |
Art. 4.L'ouvrier mineur d'âge a droit au salaire complet prévu pour |
voor het uitgevoerde werk is vastgesteld zodra hij de voor de | le travail qu'il exécute dès qu'il répond à la qualification voulue |
uitoefening ervan vereiste bekwaamheid bezit, met dien verstande dat | pour l'exercice de celui-ci, étant entendu que le salaire de coupe est |
het loon voor het snijden wordt toegepast na drie jaar stage in de | appliqué après trois ans de stage dans l'industrie et le salaire de |
industrie en het loon van stanser na drie maanden leertijd. | fendeur après trois mois d'apprentissage. |
Art. 5.De jongens en meisjes van 14 en 15 jaar, die regelmatig de |
Art. 5.Les jeunes gens et jeunes filles âgés de 14 à 15 ans, qui |
leergangen aan een vakschool van de handschoenmakerij volgen, hebben | suivent régulièrement les cours d'une école professionnelle de la |
recht op het voor de 16-jarige vastgestelde loon, zodra zij naar het | ganterie, ont droit au salaire fixé pour ceux âgés de 16 ans, dès |
tweede studiejaar gaan. | qu'ils passent en seconde année d'études. |
HOOFDSTUK III. - Vergoedingen voor bestaanszekerheid | CHAPITRE III. - Indemnités de sécurité d'existence |
A. Vergoedingen bij werkloosheid | A. Indemnités en cas de chômage |
Art. 6.De werkgevers verbinden zich ertoe alle maatregelen te treffen |
Art. 6.Les employeurs s'engagent à prendre toutes les mesures pour |
om, zoveel mogelijk, werkloosheid te vermijden. | éviter, autant que possible, le chômage. |
Art. 7.Wanneer het niet mogelijk is werkloosheid te vermijden, voeren |
Art. 7.Lorsqu'il n'est pas possible d'éviter le chômage, les |
de werkgevers een regeling van werkloosheid met beurtwisseling in. | employeurs instaurent un système de mise en chômage par roulement. |
Art. 8.De werkloos gestelde werklieden hebben recht op een |
Art. 8.Les ouvriers mis en chômage ont droit à une indemnité de |
bestaanszekerheidsvergoeding per dag onvrijwillige werkloosheid. Deze | sécurité d'existence par journée de chômage involontaire. Toutefois, |
is nochtans niet verschuldigd wanneer de werkloosheid aan een geval | celle-ci n'est pas due lorsque le chômage résulte du fait d'un cas de |
van overmacht te wijten is. | force majeure. |
Art. 9.Het dagelijks bedrag van deze vergoeding wordt vastgesteld |
Art. 9.Le montant journalier de cette indemnité est fixé conformément |
overeenkomstig de volgende tabel : | au tableau ci-après : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 10.De betaling van deze vergoeding valt ten laste van de werkgever. |
Art. 10.Le paiement de cette indemnité est à charge de l'employeur. |
Art. 11.De bestaanszekerheidsvergoeding is, per werkman, verschuldigd |
Art. 11.L'indemnité de sécurité d'existence est due, par ouvrier, à |
ten belope van maximum vijfenzestig dagen onvrijwillige werkloosheid | raison de soixante-cinq jours maximum de chômage involontaire par |
per kalenderjaar. | année civile. |
Art. 12.Voor de werkman die in dienst is getreden bij een werkgever |
Art. 12.Pour l'ouvrier entré au service d'un employeur dans le |
in de loop van het jaar, zijn de bestaanszekerheidsvergoedingen | courant de l'année, les indemnités de sécurité d'existence sont dues à |
verschuldigd ten belope van het aantal dagen onvrijwillige | raison du nombre de journées de chômage involontaire |
werkloosheid in verhouding tot het aantal volle maanden tewerkstelling | proportionnellement au nombre de mois entiers d'occupation au service |
bij deze werkgever in de loop van de referteperiode. | dudit employeur au cours de la période de référence. |
Art. 13.De vergoedingen voor bestaanszekerheid worden betaald op de |
Art. 13.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées au jour |
in de onderneming van kracht zijnde gebruikelijke betaaldag, op | habituel de paie en vigueur dans l'entreprise, sur présentation de la |
voorlegging van de stempelkaart van de werkloos gestelde werkman. | carte de pointage de l'ouvrier mis en chômage. |
Zij worden door de werkgever op de individuele rekening van de werkman | Elles sont inscrites par l'employeur au compte individuel de |
ingeschreven. | l'ouvrier. |
Bij elke betaling wordt aan de betrokkene een loonstrook overhandigd. | A chaque paiement, il est remis à l'intéressé une souche de salaire. |
B. Ontslag in geval van noodzaak | B. Licenciement en cas de nécessité |
Art. 14.De werkgevers verbinden zich ertoe, zoveel mogelijk, ontslag |
Art. 14.Les employeurs s'engagent à éviter, autant que possible, les |
te vermijden. | licenciements. |
Art. 15.Wanneer het blijkt dat er in een groep voortdurend |
Art. 15.Lorsqu'il s'avère qu'il y a du chômage constant dans un |
werkloosheid is, wat op een teveel aan arbeidskrachten wijst, en voor | |
zover de werkgever ze niet in een andere groep kan tewerkstellen, | groupe, révélant un excédent de main d'oeuvre dans ce groupe et, pour |
mogen de overtollige werklieden worden ontslagen. | autant que l'employeur ne puisse les occuper dans un autre groupe, les |
Alvorens tot dit ontslag over te gaan, laat de werkgever dit aan de | ouvriers excédentaires peuvent être licenciés. |
ondernemingsraad weten of, bij ontstentenis ervan, aan de | Avant de procéder à ce licenciement, l'employeur en informe le conseil |
vakbondsafvaardiging of, wanneer er geen bestaat, aan de | d'entreprise ou, à défaut de celui-ci, la délégation syndicale ou, si |
werkliedenafgevaardigden van de representatieve | celle-ci n'existe pas, les délégués ouvriers des organisations |
werknemersorganisaties. | représentatives des travailleurs. |
Er wordt zoveel mogelijk rekening gehouden met de sociale en | Il est tenu compte, dans toute la mesure du possible, des facteurs |
economische factoren, zoals de leeftijd van de werklieden, hun | sociaux et économiques, tels que l'âge des ouvriers, la durée de leurs |
diensttijd, hun technische bekwaamheid, enz. | services, leur capacité technique, etc. |
Tijdens de periode van werkloosheid met beurtwisseling en gedurende de | Durant la période de mise en chômage par roulement et pendant le délai |
opzeggingstermijn mogen geen werklieden in dienst worden genomen om de | du préavis, il ne peut être procédé à des recrutements d'ouvriers pour |
opgezegde werklieden of degenen die aan beurtwisseling deelnemen, te | remplacer les ouvriers en préavis ou participant au roulement. |
vervangen. Art. 16.Na het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn |
Art. 16.Après l'expiration du préavis légal donné par l'employeur, |
betekend door de werkgever, heeft de ontslagen werkman, als | l'ouvrier licencié a droit, à titre d'indemnité de séparation, à des |
afscheidsvergoeding, recht op vergoedingen voor bestaanszekerheid | |
waarvan het bedrag is bepaald bij artikel 9 en dit voor een aantal | indemnités de sécurité d'existence, dont le montant est fixé à |
gecontroleerde werkloosheidsdagen waarvan de duur is vastgesteld | l'article 9, pour un nombre de journées contrôlées de chômage dont la |
volgens het aantal jaren ononderbroken dienst in de onderneming, | durée est déterminée suivant les années de service ininterrompu dans |
zijnde : | l'entreprise, soit : |
- 50 dagen voor een dienstanciënniteit van één tot en met 5 jaar; | - 50 jours pour une ancienneté de service de un à et y compris 5 ans; |
- 75 dagen voor een dienstanciënniteit van zes tot en met 10 jaar | - 75 jours pour une ancienneté de service de six à et y compris 10 |
anciënniteit; | ans; |
- 3 dagen voor ieder jaar dienst boven het tiende. | - 3 jours pour chaque année de service au-delà de la dixième. |
Nochtans zijn de vergoedingen enkel verschuldigd voor de dagen | Toutefois, les indemnités ne sont dues que pour les jours pour |
waarvoor de werkman bewijst dat hij volledig werkloos was. De perioden | lesquels l'ouvrier apporte la preuve qu'il a été en chômage complet. |
van werkloosheid mogen al dan niet worden gescheiden door werkperioden | Les périodes de chômage peuvent être séparées ou non par des périodes |
gelegen in een periode van drie of zes maanden naargelang de werkman | de travail se situant dans une période de trois mois ou de six mois |
minder of meer dan 5 jaar dienst telt. | suivant que l'ouvrier a moins ou plus de 5 ans de service. |
Bij het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn, moet de | A l'expiration du préavis légal, l'indemnité de séparation doit, comme |
afscheidsvergoeding, zoals voorzien in het eerste lid, volledig en | prévu au premier alinéa, être complètement et immédiatement payée aux |
onmiddellijk worden uitbetaald aan de werklieden die ten minste 5 jaar | ouvriers ayant au moins 5 ans de service dans l'entreprise, sans tenir |
dienst tellen in de onderneming, zonder rekening te houden met het aantal dagen dat deze werklieden na hun ontslag werkloos zijn gebleven. Art. 17.De ontslagen werkman minder dan één jaar ononderbroken dienst in de onderneming heeft geen recht op de in artikel 16 voorziene vergoedingen. Art. 18.Wanneer het de werkgever niet meer mogelijk is een werkman in zijn oorspronkelijke groep tewerk te stellen, mag hij hem zijn overplaatsing naar een andere groep voorstellen, met behoud van zijn loon gedurende zes maanden, waarna enkel het regelingsloon van de nieuwe functie is verschuldigd. Wanneer een dergelijke overplaatsing |
compte du nombre de jours où ces ouvriers sont restés en chômage après le licenciement. Art. 17.L'ouvrier licencié ayant moins d'une année de service ininterrompu dans l'entreprise n'a pas droit aux indemnités prévues à l'article 16. Art. 18.L'employeur n'ayant plus la possibilité d'occuper un ouvrier dans son groupe original, peut lui proposer son transfert dans un autre groupe avec maintien de son salaire pendant six mois, après lesquels le salaire conventionnel de la nouvelle fonction est seul dû. |
wordt geweigerd, mag de betrokken werkman worden ontslagen met | En cas de refus de pareil transfert, l'ouvrier en cause peut être |
inachtneming van de wettelijke opzeggingstermijn. | licencié moyennant le respect du préavis légal. |
Art. 19.Het ontslag van een werkman, gerechtvaardigd door dringende |
Art. 19.Le licenciement d'un ouvrier, justifié par des motifs graves, |
redenen, valt niet onder de toepassing van deze collectieve | ne tombe pas sous l'application de la présente convention collective |
arbeidsovereenkomst. | de travail. |
C. Huisarbeiders | C. Travailleurs à domicile |
Art. 20.De huisarbeiders en -arbeidsters hebben recht op de in |
Art. 20.Les travailleurs et travailleuses à domicile, ont droit aux |
artikel 9 voorziene bestaanszekerheidsvergoedingen voor elke | indemnités de sécurité d'existence prévues à l'article 9 pour chaque |
behoorlijk gecontroleerde werkloosheidsdag van een lopende maand, op | |
voorwaarde de vorige maand een loon te hebben verdiend, dat gelijk is | journée de chômage, dûment contrôlée, d'un mois en cours à la |
aan 90 pct. van het loon van een werkman in de werkplaats die is | condition d'avoir gagné, le mois précédent, un salaire égal à 90 p.c. |
ingedeeld in dezelfde categorie van functies als de betrokkenen. | du salaire d'un ouvrier à l'atelier, classé dans la même catégorie de |
fonctions que les intéressés. | |
Art. 21.Het in artikel 20 bedoelde loon wordt vastgesteld door het |
Art. 21.Le salaire visé à l'article 20 s'établit en multipliant le |
minimumuurloon van de werkman of de werkster in de werkplaats te | |
vermenigvuldigen met het aantal gepresteerde uren tijdens de | salaire horaire minimum de l'ouvrier ou l'ouvrière à l'atelier par le |
voorgaande maand, verminderd met het aantal verloren uren wegens | nombre d'heures travaillées durant le mois précédent, déduction faite |
ziekte, bevalling, legerdienst, betaalde vakantie, ongeval, dagen | du nombre d'heures perdues par suite de maladie, accouchement, service |
werkloosheid, tijdens de in aanmerking genomen periode. | militaire, congés payés, accident, jours de chômage, pendant la |
période considérée. | |
D. Algemene bepalingen | D. Dispositions générales |
Art. 22.In geval een wet of een interprofessioneel paritair akkoord, |
Art. 22.Dans le cas où une loi ou un accord paritaire national |
algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, houdende | interprofessionnel, rendue obligatoire par arrêté royal, instaurant un |
invoering van een stelsel voor bestaanszekerheid gelijkwaardig aan dat | système de sécurité d'existence similaire à celui de la présente |
van deze collectieve arbeidsovereenkomst, in werking zou treden | convention collective de travail, entrerait en vigueur pendant la |
gedurende de geldigheidsperiode van deze collectieve | période de validité de la présente convention collective de travail, |
arbeidsovereenkomst, zou deze laatste ambtshalve door de nieuwe | celle-ci serait remplacée d'office par les nouvelles dispositions |
wettelijke of reglementaire bepalingen worden vervangen. | légales ou réglementaires. |
Nochtans blijven de bepalingen van deze collectieve | Néanmoins, les dispositions de la présente convention collective de |
arbeidsovereenkomst welke voor de werklieden gunstiger zijn, van | travail qui sont plus favorables pour les ouvriers restent |
toepassing. | d'application. |
In geen geval mag de last, die voortkomt uit de samenvoeging van de | La charge résultant du cumul des avantages accordés par la présente |
voordelen toegekend door deze collectieve arbeidsovereenkomst en door | convention collective de travail et par la loi ne peut, en aucun cas, |
de wet, deze voorzien in deze collectieve arbeidsovereenkomst te boven | être supérieure à celle prévue dans la présente convention collective |
gaan. | de travail. |
Art. 23.In geval van betwisting nopens de toepassing van deze |
Art. 23.En cas de contestation au sujet de l'application de la |
collectieve arbeidsovereenkomst, onderzoekt de werkgever het geval met | présente convention collective de travail, l'employeur examine le cas |
de ondernemingsraad of, bij ontstentenis ervan, met de | avec le conseil d'entreprise ou, à son défaut, avec la délégation |
vakbondsafvaardiging of wanneer er geen bestaat, met de | syndicale ou, si celle-ci n'existe pas, avec les délégués ouvriers des |
werkliedenafgevaardigden van de representatieve | organisations représentatives des travailleurs. |
werknemersorganisaties. | |
HOOFDSTUK IV. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | CHAPITRE IV. - Rattachement à l'indice des prix à la consommation |
Art. 24.De lonen en de bestaanszekerheidsvergoedingen zijn gekoppeld |
Art. 24.Les salaires et les indemnités de sécurité d'existence sont |
aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de | rattachés à l'indice des prix à la consommation, conformément à la |
collectieve arbeidsovereenkomst van 2 oktober 2001 van het Paritair | convention collective de travail du 2 octobre 2001 de la Commission |
Comité voor het huiden- en lederbedrijf en vervangingsproducten. | paritaire de l'industrie des cuirs et peaux et des produits de remplacement. |
HOOFDSTUK V. - Eindejaarspremie | CHAPITRE V. - Prime de fin d'année |
Art. 25.Een eindejaarspremie welke gelijk is aan 166 maal het |
Art. 25.Une prime de fin d'année, égale à 166 fois le salaire horaire |
brutouurloon op einde november, wordt einde december betaald aan alle | brut de fin novembre, est payée à tous les ouvriers de l'industrie de |
werklieden van het handschoenbedrijf, met inbegrip van de | la ganterie à la fin de décembre, en ce compris les travailleurs et |
huisarbeiders en -arbeidsters, die gedurende het ganse jaar | travailleuses à domicile, qui ont fourni des prestations de travail |
arbeidsprestaties hebben geleverd. | durant toute l'année. |
Art. 26.Voor de stukwerkers wordt het uurloon berekend op basis van |
Art. 26.Pour les ouvriers travaillant à la pièce, le salaire horaire |
het gemiddelde loon van de maanden september, oktober en november | est calculé sur la base du salaire moyen des mois de septembre, |
welke de vervaldag van de premie voorafgaan. | octobre et novembre qui précèdent l'échéance de la prime. |
Art. 27.De werklieden, andere dan deze bedoeld in artikel 26, |
Art. 27.Les ouvriers autres que ceux visés à l'article 26, reçoivent |
ontvangen een premie in verhouding tot de duur van hun | une prime proportionnelle à la durée de leurs prestations de travail. |
arbeidsprestaties. Elke begonnen maand geeft recht op 1/12de van het totale bedrag van de premie. | Chaque mois commencé donne droit à 1/12e du montant total de la prime. |
HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur | CHAPITRE VI. - Durée du travail |
Art. 28.De normale wekelijkse werkelijke arbeidsduur bedraagt 38 uren, verspreid over vijf dagen. |
Art. 28.La durée hebdomadaire normale du travail effectif est fixée à 38 heures, réparties sur cinq jours. |
HOOFDSTUK VII. - Arbeidsongevallen | CHAPITRE VII. - Accidents de travail |
Art. 29.In geval van arbeidsongeschiktheid als gevolg van een |
Art. 29.En cas d'incapacité de travail résultant d'un accident de |
arbeidsongeval heeft de werkman ten laste van de werkgever recht op | travail, l'ouvrier a droit, à charge de l'employeur, à une indemnité |
een vergoeding tijdens de periode van 23 dagen, volgend op de periode | pendant la période de 23 jours qui suit la période de 7 jours |
van 7 dagen arbeidsongeschiktheid tot de 30ste dag inbegrepen. | d'incapacité de travail jusqu'au 30ème jour inclus. |
Deze vergoeding is een aanvulling op de vergoedingen die worden | Cette indemnité constitue un complément aux indemnités versées par |
uitbetaald door de verzekeraar inzake arbeidsongevallen ten einde de | l'assureur en matière d'accidents du travail de manière à garantir à |
werkman een bezoldiging te waarborgen die overeenstemt met het | l'ouvrier une rémunération correspondant au salaire net qu'il aurait |
nettoloon dat hij zou hebben ontvangen indien hij verder had gewerkt. | obtenu s'il avait continué à travailler. |
Art. 30.De werkgever betaalt, als voorschot, aan de werkman een |
Art. 30.L'employeur paie à l'ouvrier, à titre d'avance, un montant |
bedrag dat gelijk is aan het normale loon voor de beschouwde periode. | égal au salaire normal de la période considérée. |
Het slachtoffer stelt de werkgever, op diens verzoek, in zijn plaats, | La victime subroge l'employeur, à la demande de ce dernier, dans ses |
voor zijn rechten op de vergoedingen welke voor deze periode zijn | droits aux indemnités dues pour une période par l'assureur en matière |
verschuldigd door de verzekeraar inzake arbeidsongevallen. | d'accidents du travail. |
Art. 31.Het normale loon wordt vastgesteld overeenkomstig de |
Art. 31.Le salaire normal est déterminé conformément à la législation |
wetgeving op de betaalde feestdagen. | sur les jours fériés payés. |
HOOFDSTUK VIII. - Geldigheid | CHAPITRE VIII. - Validité |
Art. 32.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 32.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
juli 2002 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2002. | le 1er juillet 2002 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre 2002. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 23 juni | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 23 juin 2004. |
2004. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |