Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, tot coördinatie van sommige bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, in uitvoering van het protocolakkoord van 14 mei 1997 omtrent een tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen voor de jaren 1997 en 1998 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 novembre 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, coordonnant certaines dispositions de la convention collective de travail du 25 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, en exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 concernant un accord en faveur de l'emploi comme visé au chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité pour les années 1997 et 1998 |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
21 JANUARI 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 21 JANVIER 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november | collective de travail du 19 novembre 1997, conclue au sein de la |
1997, gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, tot | Commission paritaire de la batellerie, coordonnant certaines |
coördinatie van sommige bepalingen van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité | dispositions de la convention collective de travail du 25 juin 1997, |
voor de binnenscheepvaart, in uitvoering van het protocolakkoord van | conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, en |
14 mei 1997 omtrent een tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in | exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 concernant un accord en |
faveur de l'emploi comme visé au chapitre IV du titre III de la loi du | |
hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering | 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde |
van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
concurrentievermogen voor de jaren 1997 en 1998 (1) | préventive de la compétitivité pour les années 1997 et 1998 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van Paritair Comité voor de binnenscheepvaart; | Vu la demande de la Commission paritaire de la batellerie; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 1997, | travail du 19 novembre 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, tot | Commission paritaire de la batellerie, coordonnant certaines |
coördinatie van sommige bepalingen van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité | dispositions de la convention collective de travail du 25 juin 1997, |
voor de binnenscheepvaart, in uitvoering van het protocolakkoord van | conclue au sein de la Commission paritaire de la batellerie, en |
14 mei 1997 omtrent een tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in | exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 concernant un accord en |
faveur de l'emploi comme visé au chapitre IV du titre III de la loi du | |
hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering | 26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde |
van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | |
concurrentiervermogen voor de jaren 1997 en 1998. | préventive de la compétitivité pour les années 1997 et 1998. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 21 januari 2002. | Donné à Bruxelles, le 21 janvier 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de binnenscheepvaart | Commission paritaire de la batellerie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 1997 | Convention collective de travail du 19 novembre 1997 |
Coördinatie van sommige bepalingen van de collectieve | Coordination de certaines dispositions de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst van 25 juni 1997, gesloten in het Paritair Comité | travail du 25 juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire de |
voor de binnenscheepvaart, in uitvoering van het protocolakkoord van | |
14 mei 1997 omtrent een tewerkstellingsakkoord zoals bedoeld in | la batellerie, en exécution du protocole d'accord du 14 mai 1997 |
concernant un accord en faveur de l'emploi comme visé au chapitre IV | |
hoofdstuk IV van titel III van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering | du titre III de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de |
van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het | l'emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité pour les |
concurrentievermogen voor de jaren 1997 en 1998 (Overeenkomst | années 1997 et 1998 (Convention enregistrée le 9 février 1998 sous le |
geregistreerd op 9 februari 1998 onder het nummer 47078/CO/139) | numéro 47078/CO/139) |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises |
welke onder het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart ressorteren, | ressortissant à la Commission paritaire de la batellerie, à |
met uitzondering van de ondernemingen welke zich bezighouden met het | l'exception des entreprises qui s'occupent du remorquage, du poussage |
slepen, duwen of voorttrekken van zeeschepen op de binnenwateren. | ou du halage de navires de mer sur les eaux intérieures. |
Arbeidsduur | Durée du travail |
Art. 2.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet van 16 maart 1971 |
Art. 2.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail du 16 |
en de krachtens of in uitvoering van deze wet genomen koninklijke | mars 1971 et des arrêtés royaux pris en vertu ou en exécution de cette |
besluiten, wordt de arbeidsduur bepaald op acht uur per dag, van | loi, la durée du travail est fixée à huit heures par jour, du lundi au |
maandag tot en met vrijdag. | vendredi. |
Art. 3.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet vangt de |
Art. 3.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail, le |
arbeidstijd, zowel tijdens als buiten de vaart, ten vroegste aan om 6 | temps de travail commence au plus tôt à 6 heures et au plus tard à 8 |
uur en ten laatste om 8 uur. | heures, tant en cours de navigation que hors navigation. |
Overwerk | Travail supplémentaire |
Art. 4.Alle prestaties verricht tijdens de vaart, na 16 uur of |
Art. 4.Toutes les prestations effectuées en cours de navigation, |
uiterlijk na 18 uur en buiten de vaart na 14 uur of uiterlijk om 16 | après 16 heures ou au plus tard après 18 heures, et hors navigation |
uur, naargelang de arbeidstijd aanvangt ten vroegste om 6 uur of | après 14 heures ou au plus tard à 16 heures, selon que le temps de |
uiterlijk om 8 uur, worden beschouwd als overwerk. | travail commence au plus tôt à 6 heures ou au plus tard à 8 heures, |
sont considérées comme du travail supplémentaire. | |
Betaling van overwerk | Paiement du travail supplémentaire |
Art. 5.Wanneer voor de behoeften van de werkgever-scheepsexploitant |
Art. 5.Si, pour les convenances de l'employeur-exploitant de bateaux |
of van de reder, de arbeidsduur wordt overschreden, worden overlonen | ou l'armateur, la durée du travail est dépassée, des sursalaires d'au |
betaald welke per uur arbeidsprestaties minstens gelijk zijn aan | |
1/173,33 van het maandloon, verhoogd met 50 pct. | moins 1/173,33 du salaire mensuel augmenté de 50 p.c. sont payés par |
heure de prestations de travail. | |
Nachtrust | Repos de nuit |
Art. 6.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet en de krachtens |
Art. 6.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail et |
of in uitvoering van deze wet genomen koninklijke besluiten in verband | des arrêtés royaux pris en vertu ou en exécution de cette loi |
met de jeugdige werknemers, heeft de bemanning tijdens de vaart recht | concernant les jeunes travailleurs, l'équipage a droit, pendant la |
op een nachtrust welke niet korter mag zijn dan : | navigation, à un repos de nuit qui ne peut pas être inférieur à : |
a) 12 uren gedurende de maanden november, december, januari en | a) 12 heures pendant les mois de novembre, décembre, janvier et |
februari; | février; |
b) 10 uren gedurende de maanden maart, april, mei, juni, juli, | b) 10 heures pendant les mois de mars, avril, mai, juin, juillet, |
augustus, september en oktober. | août, septembre et octobre. |
De nachtrust moet gelegen zijn tussen 18 en 8 uur. | Le repos de nuit doit s'intercaler entre 18 et 8 heures. |
Art. 7.Bij afwijking van artikel 6 kan de nachtrust worden verkort : |
Art. 7.Par dérogation à l'article 6, le repos de nuit peut être réduit : |
a) met ten hoogste twee uren, wanneer aan bederf onderhevige goederen | a) de deux heures maximum, en cas de transport de marchandises |
worden vervoerd; | périssables; |
b) ter voorkoming van bederf van goederen, doch slechts wanneer deze | b) en vue de prévenir la détérioration de marchandises, mais seulement |
goederen worden vervoerd aan boord van schepen welke afzonderlijk | lorsque ces marchandises sont transportées à bord de bateaux remorqués |
worden gesleept of aan boord van motorschepen; | isolément ou à bord de bateaux à moteur; |
c) in geval van ongeval of hulpverlening, overstroming, storm of | c) en cas d'accident ou d'assistance, d'inondation, de tempête ou de |
plotseling ijsgevaar; | danger de gel soudain; |
d) op de dag van aankomst in de haven van eindbestemming, op | d) le jour d'arrivée au port de destination finale, à condition que la |
voorwaarde dat de arbeidsduur van de bemanning aan boord op die dag | durée du travail de l'équipage à bord ne se prolonge pas, ce jour-là, |
niet wordt verlengd, tot na 22 uur; | jusqu'à 22 heures; |
e) ingeval tijdens de reis blijkt dat de aansluiting met een zeeschip | e) dans le cas où, en cours de voyage, il apparaît que la |
zou kunnen worden gemist. | correspondance avec un bateau de mer pourrait être manquée. |
In de Rijn- en tankvaart kan de nachtrust bovendien nog worden verkort | Dans la navigation rhénane et à bord de bateaux-citernes, le repos de |
: | nuit peut en outre être réduit : |
a) met de tijd voor het schutten, of met ten hoogste twee uren voor | a) du temps nécessaire au passage d'une écluse ou de deux heures au |
het binnenvaren of aankomen in Belgische of Zeeuwse tijhavens alsmede | maximum pour l'entrée ou l'arrivée dans les ports de Belgique ou de |
in de haven van Dordrecht, komende van België of Zeeland; | Zélande exposés aux marées, ainsi que dans les ports de Dordrecht, en |
venant de Belgique ou de Zélande; | |
b) tijdens de reis boven Koblenz, in geval van onvoorziene en snelle | b) en cours de voyage en amont de Coblence, en cas de baisse inopinée |
val van het water en voor ten hoogste één nacht ten einde het lichten | et rapide des eaux et au maximum pour une nuit, en vue d'éviter |
te vermijden. | l'allégement. |
Nachtrustverkorting | Réduction du repos de nuit |
Art. 8.Wanneer de nachtrust wordt verkort, wordt elk uur |
Art. 8.Lorsque le repos de nuit est réduit, chaque heure de |
arbeidsprestatie minstens vergoed met 1/173,33 van het maandloon | prestation de travail est rémunérée à au moins 1/173,33 du salaire |
vermeerderd met 50 pct. en dit onafhankelijk van het feit of de | mensuel augmenté de 50 p.c. indépendamment du fait que le travail de |
nachtarbeid al dan niet wordt gecompenseerd. | nuit soit ou non compensé. |
Zondagsrust | Repos du dimanche |
Art. 9.De zondagen en de in België voorziene feestdagen zijn |
Art. 9.Les dimanches et les jours prévus en Belgique sont des jours |
rustdagen voor de werklieden en de werksters bedoeld in artikel 1 | de repos pour les ouvriers et les ouvrières visés à l'article 1er, |
ongeacht de plaats waar de vaartuigen zich bevinden. | quel que soit l'endroit où se trouvent les bateaux. |
Betaling van werk op zondag | Paiement du travail du dimanche |
Art. 10.Sans préjudice des dispositions de la loi sur le travail du |
|
Art. 10.Onverminderd de bepalingen van de arbeidswet van 16 maart |
16 mars 1971, ainsi que de ses arrêtés d'exécution, le personnel |
1971, alsmede de uitvoeringsbesluiten ervan, heeft het varend | navigant a droit, pour le travail du dimanche, au paiement de 8/173,33 |
personeel voor werk op zondag recht op betaling van 8/173,33 van het | du salaire mensuel, quelle que soit la durée des prestations de travail, à augmenter : |
maandloon, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties, te verhogen met | a) pour des prestations de travail de huit heures au maximum et moins |
: | : |
a) voor arbeidsprestaties van maximum acht uren en minder : | |
- 1/173,33 van het maandloon per uur arbeidsprestatie; | - 1/173,33 du salaire mensuel par heure de prestations de travail; |
b) voor arbeidsprestaties van meer dan acht uren, dus vanaf het | b) pour des prestations de travail de plus de huit heures, donc à |
negende uur : | partir de la neuvième heure : |
- het dubbel van hetgeen is voorzien onder a). | - le double de ce qui est prévu sous a). |
Lonen | Salaires |
Art. 11.De minimum maandlonen van het varend personeel dat is |
Art. 11.Les salaires minimums mensuels du personnel navigant occupé à |
tewerkgesteld aan boord van de binnenschepen voor vrachtvervoer met of | bord des bateaux de navigation intérieure pour le transport de |
zonder mechanische voortbewegingsmiddelen worden als volgt vastgesteld | marchandises, avec ou sans moyens mécaniques de propulsion, sont fixés |
: | comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Het gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen van de meerderjarige | Le revenu minimum mensuel moyen garanti des ouvriers et ouvrières |
werklieden en werksters in de binnenscheepvaart, die de leeftijd van | majeurs de la batellerie, qui ont atteint l'âge de 21 ans, est de 44 |
21 jaar hebben bereikt, bedraagt vanaf 1 april 1993 44 455 BEF. | 455 BEF, au 1er avril 1993. |
Loon van de scheepsjongen | Salaire du mousse |
Art. 12.Het volle matrozenloon is verschuldigd aan de scheepsjongen |
Art. 12.Le salaire entier de matelot est dû au mousse de dix-sept ans |
van zeventien jaar en ouder die minstens twee jaar, rekening houdend | et plus qui a navigué au moins deux ans, compte tenu de jours |
met effectieve en/of gelijkgestelde dagen, als lid van de dekbemanning | effectifs et/ou assimilés, sur les eaux intérieures comme membre de |
op de binnenwateren heeft gevaren. | l'équipage du pont. |
Omzetting en berekening van het maandloon | Conversion et calcul du salaire mensuel |
Art. 13.Wanneer ingevolge bijzondere omstandigheden, de minimum |
Art. 13.Si en raison de circonstances particulières les salaires |
maandlonen en -vergoedingen welke zijn vastgesteld in de artikelen 11, | mensuels minimums et les indemnités mensuelles fixés aux articles 11, |
24 en 29 in een dagloon of een dagvergoeding moeten worden omgezet, | 24 et 29 doivent être convertis en un salaire journalier ou une |
mag dit bedrag per dag arbeidsprestaties in geen geval lager zijn dan | indemnité journalière, ce montant ne peut en aucun cas être inférieur |
8/173,33 van het maandloon of de maandvergoeding. Bij toepassing van artikel 20 van de wet van 1 april 1936 op de arbeidsovereenkomst wegens dienst op binnenschepen, is elke begonnen dag geheel verschuldigd. Art. 14.Voor de berekening van de in de artikelen 11, 24 en 29 vastgestelde minimummaandlonen en -vergoedingen, mogen geen bijlonen, commissielonen, premies of andere gebeurlijke aan het varend personeel toegekende vergoedingen of percenten in aanmerking worden genomen. Onderbemand vaartuig |
par journée de prestations de travail à 8/173,33 du salaire mensuel ou de l'indemnité mensuelle. En application de l'article 20 de la loi du 1er avril 1936 relative au contrat d'engagement pour le service des bâtiments de navigation intérieure, toute journée commencée est due en entier. Art. 14.Pour le calcul des salaires mensuels minimums et des indemnités mensuelles fixés aux articles 11, 24 et 29, les salaires supplémentaires, commissions, primes ou autres indemnités ou pourcentages accordés éventuellement au personnel navigant, ne peuvent être pris en considération. Bateau à l'équipage réduit |
Art. 15.Onder "onderbemand" vaartuig wordt verstaan : |
Art. 15.Par "bateau à l'équipage réduit" on entend : |
a) in de binnenvaart, het vaartuig dat niet voldoet aan de vereisten | a) dans la navigation intérieure, le bateau ne satisfaisant pas aux |
welke worden gesteld door het besluit van de Regent van 6 juli 1948 | exigences prévues par l'arrêté royal du Régent du 6 juillet 1948 |
(artikel 5) en zoals het door latere besluiten is gewijzigd, inzake de | (article 5) relatif à l'équipage minimum devant se trouver à bord des |
minimumbemanning die zich aan boord van binnenschepen moet bevinden en | bateaux de navigation intérieure et ce pour le service de navigation |
dit voor de scheepsprestaties in België, Nederland en Frankrijk; | en Belgique, aux Pays-Bas et en France tel qu'il a été modifié |
ultérieurement par d'autres arrêtés; | |
b) in de Rijnvaart, het vaartuig dat inzake bemanning niet voldoet aan | b) dans la navigation rhénane, le bateau ne satisfaisant pas, au point |
de vereisten voorzien in het reglement betreffende het onderzoek van | de vue équipage, aux exigences prévues par le règlement de visite des |
vaartuigen en vlotten die de Rijn bevaren. | bâtiments et radeaux du Rhin. |
Loon van het ontbrekend bemanningslid | Salaire du membre d'équipage manquant |
Art. 16.Indien, wegens geval van overmacht of vertrek van het |
Art. 16.Si par suite d'un cas de force majeure ou de départ d'un |
binnenschip, zoals voorzien bij artikel 12, derde lid van de wet van 1 | bateau de navigation intérieure, ainsi qu'il est prévu à l'article 12, |
april 1936 op de arbeidsovereenkomsten wegens dienst op de | troisième alinéa, de la loi du 1er avril 1936 sur les contrats |
binnenschepen, het vaartuig toevallig onderbemand dient te varen, | d'engagement pour service des bâtiments de navigation intérieure, le |
worden 2/3 van het loon, en in voorkomend geval 2/3 van het overloon, | bateau doit naviguer accidentellement avec un équipage réduit, les 2/3 |
van de ontbrekende bemanning toegekend aan de aanwezige | du salaire, et le cas échéant 2/3 du sursalaire, de l'équipage |
bemanningsleden. | manquant sont alloués aux membres d'équipage présents. |
Deze 2/3 worden in gelijke delen onder de aanwezige bemanningsleden | Ces 2/3 sont répartis par parts égales entre les membres de l'équipage |
verdeeld. | présents. |
Alleen de dagen waarop wordt geladen, gelost, gevaren of verhaald met | Seuls les jours où l'on charge, décharge, navigue ou déhale en vue |
het oog op de bevrachting worden weerhouden voor de berekening van | d'un affrètement sont retenus pour le calcul de ces 2/3. |
deze 2/3. Het eerste lid van artikel 13 wordt toegepast voor de berekening van | Le premier alinéa de l'article 13 est appliqué pour le calcul du |
het loon van de ontbrekende bemanning. | salaire de l'équipage manquant. |
Voor de toepassing van dit artikel, wordt het vaartuig dat minstens | |
750 ton meet op volle diepgang, beschouwd als binnenschip voor | Pour l'application du présent article, le navire jaugeant au moins 750 |
tonnes au tirant d'eau maximum, est considéré comme bateau de | |
vrachtvervoer. | navigation intérieure pour le transport de marchandises. |
Vergoedingen, compensaties, premies | Indemnités, compensations, primes |
Laden en lossen : | Chargement et déchargement : |
Art. 17.Voor de werkzaamheden bij het laden en lossen van |
Art. 17.Pour les opérations de chargement et de déchargement des |
binnenschepen in België bekomt het varend personeel de toepassing van | bateaux de navigation intérieure en Belgique, le personnel navigant |
het koninklijk besluit van 29 juli 1952 (Belgisch Staatsblad van 7 | bénéficie de l'application de l'arrêté royal du 29 juillet 1952 |
augustus 1952) tot vaststelling van de vergoedingen en compensaties | (Moniteur belge du 7 août 1952) fixant les indemnités et compensations |
voor het laden en lossen van binnenschepen uitgevoerd 's nachts, 's | pour le chargement et le déchargement des bateaux de navigation |
zondags of op een wettelijke feestdag of gedurende meer dan acht uur, | intérieure effectués la nuit, le dimanche, un jour férié légal ou |
alsmede alle daaraan aangebrachte wijzigingen. | pendant plus de huit heures, ainsi que toutes les modifications y apportées. |
Laden en lossen van schepen op de rede te Antwerpen : | Chargement et déchargement des bateaux en rade d'Anvers : |
Art. 18.De uitvoeringsmodaliteiten van het ministerieel besluit van |
Art. 18.Les modalités d'exécution de l'arrêté ministériel du 12 |
12 september 1955 (Belgisch Staatsblad van 15 oktober 1955) | septembre 1955 (Moniteur belge du 15 octobre 1955) relatif aux |
betreffende de vergoeding voor laden of lossen op de rede van | indemnités pour le chargement ou le déchargement des bateaux de |
Antwerpen, van de binnenscheepvaart, worden als volgt vastgesteld : | navigation intérieure en rade d'Anvers, sont fixés comme suit : |
1. Duur van het werkelijk verblijf op de rede te Antwerpen, in | 1. Durée de séjour effectif en rade d'Anvers, à prendre en |
aanmerking te nemen voor het betalen van de vergoeding : | considération pour le paiement de l'indemnité : |
A. Aanvang van het verblijf : | A. Début de séjour : |
1° voor schepen welke op de rede moeten laden : | 1° pour les bateaux devant charger en rade : |
a) wanneer het uur van aankomst van het schip op de laadplaats op de | a) lorsque l'heure d'arrivée du bateau au lieu de chargement en rade |
rede is vastgesteld in het bevrachtingscontract : twaalf uren voor het | est fixée dans le contrat d'affrètement : douze heures avant l'heure |
alzo vastgestelde uur; | ainsi fixée; |
b) wanneer het uur van aankomst van het schip op de laadplaats niet is | b) lorsque l'heure d'arrivée du bateau au lieu de chargement en rade |
vastgesteld in het bevrachtingscontract : het uur waarop de | n'est pas fixée dans le contrat d'affrètement : l'heure de la |
bevrachtingsovereenkomst werd getekend. | signature du contrat d'affrètement. |
2° voor schepen welke op de rede moeten lossen : | 2° pour les bateaux devant décharger en rade : |
a) voor de schepen welke uit de dokken van Antwerpen komen : twaalf | a) pour les bateaux sortant des bassins d'Anvers : douze heures avant |
uur voor het uur vastgesteld door de onderrichtingen van de ontvanger | l'heure fixée par les instructions du réceptionnaire des marchandises |
van de goederen om zich op de laadplaats te bevinden; | pour se trouver au lieu de déchargement; |
b) voor de schepen welke langs de Zeeschelde aankomen : twaalf uur | b) pour les bateaux arrivant par l'Escaut maritime : douze heures |
voor het uur van aankomst op de rede, vastgesteld door de ontvanger | avant l'heure d'arrivée en rade, fixée par le réceptionnaire des |
van de goederen. | marchandises. |
B. Einde van het verblijf : | B. Fin de séjour : |
Het uur van het hoge tij dat volgt op het beëindigen van het laden of | L'heure de la marée haute suivant l'achèvement du chargement ou du |
het lossen, voor zover de formaliteiten werden vervuld. | déchargement, pour autant que les formalités aient été accomplies. |
1° Het ogenblik waarop de onderrichtingen verstrekt en/of dat waarop | 1° Le moment où les instructions sont données par le chargeur et/ou |
het cognossement ter ondertekening aan de schipper wordt voorgelegd, | celui où le connaissement est soumis à la signature du batelier |
bepaalt het uur van beëindigen van het laden. | détermine l'heure de l'achèvement du chargement. |
2° Anderzijds wordt het uur van beëindiging van het lossen bepaald | 2° D'autre part, l'heure de l'achèvement du déchargement est |
door het ondertekenen van de ontlasting van het cognossement, of bij | déterminée par l'heure de la signature de la décharge donnée sur le |
ontstentenis van zulke ontlasting, dit waarop de verklaring van | connaissement, ou à défaut d'une telle décharge, celle de la remise de |
vrijgave van het geloste schip wordt afgeleverd. | la déclaration de libération du bateau déchargé. |
2. Wijze van tellen van de dagen : | 2. Méthode de comptage des jours : |
Voor het berekenen van deze vergoeding, worden de dagen geteld per | Pour le calcul de cette indemnité, les jours se comptent par période |
periode van 24 uren en niet per kalenderdag. Elke begonnen periode van | de 24 heures et non par jour civil. Toute période commencée de 24 |
24 uur telt voor één dag. | heures compte pour un jour. |
3. Vergoeding : | 3. Indemnité : |
De bemanning bekomt de helft van de vastgestelde vergoeding. | L'équipage obtient la moitié de l'indemnité fixée. |
Art. 19.Onverminderd de bepalingen van de wet van 12 april 1965 |
Art. 19.Sans préjudice des dispositions de la loi du 12 avril 1965 |
betreffende de bescherming van het loon van de werknemers is de reder | concernant la protection de la rémunération des travailleurs, |
verantwoordelijk voor de betaling van het overloon, en de vergoedingen | l'armateur est responsable du paiement du sursalaire et des indemnités |
welke zijn verschuldigd door derden, volgens de geldende wettelijke en | dus par des tiers conformément aux dispositions légales et |
reglementaire bepalingen voor alle werkzaamheden van laden en lossen | réglementaires en vigueur pour toutes les opérations de chargement et |
en enig andere scheepsarbeid mits voorlegging van geldige | de déchargement ou tout autre travail à bord, moyennant production de |
bewijsstukken. | pièces justificatives valables. |
Bij ontstentenis van schriftelijke bewijsstukken wordt het | A défaut de pièces écrites, la preuve testimoniale est admise. |
getuigenbewijs aanvaard. | |
Vrije dagen : | Jours de congé : |
Art. 20.De werklieden en werksters van de binnen-, Rijn- en tankvaart |
Art. 20.Les ouvriers et ouvrières de la navigation intérieure, |
die niet met hun gezin aan boord verblijven, kunnen éénmaal per maand, | rhénane et des bateaux-citernes, qui ne logent pas à bord avec leur |
op kosten van de werkgever naar huis reizen, om hun vrije dag(en) in | famille, peuvent se rendre à leur domicile une fois par mois, à charge |
familieverband door te brengen. | de l'employeur, afin de passer leur(s) jour(s) de congé en famille. |
Deze vrije dag(en) moet(en) op voorhand in gemeenschappelijk overleg | Ce(s) jour(s) de congé doit (doivent) être fixé(s) préalablement d'un |
worden vastgesteld; er mag in geen geval een onderbreking van de reis | commun accord; le voyage ne peut en aucune façon être interrompu et le |
zijn en het schip moet steeds bewaakt blijven. | bateau doit toujours rester gardé. |
Alle verplaatsingen per trein geschieden in tweede klas. | Tous les déplacements en train ont lieu en deuxième classe. |
Eindejaarspremie | Prime de fin d'année |
Art. 21.De werklieden en de werksters hebben recht op een |
Art. 21.Les ouvriers et les ouvrières ont droit à une prime de fin |
eindejaarspremie ten laste van het "Fonds voor de Rijn- en | d'année à charge du "Fonds pour la navigation rhénane et intérieure", |
binnenscheepvaart" volgens de voorwaarden en modaliteiten welke zijn | selon les conditions et les modalités prévues par les conventions |
bepaald in de van kracht zijnde collectieve arbeidsovereenkomsten. | collectives de travail en vigueur. |
Radarticket | Ticket-radar |
Art. 22.Aan de personeelsleden die houder zijn van een officieel |
|
radarticket wordt een bijzondere vergoeding van 1 200 BEF per maand | Art. 22.Il est accordé une indemnité spéciale de 1 200 BEF par mois |
toegekend op voorwaarde dat het schip dat zij bemannen met een | aux membres du personnel détenant un ticket-radar officiel à condition |
radarinstallatie is uitgerust. | que le bateau qu'ils montent soit équipé d'une installation de radar. |
Reservepersoneel | Personnel de réserve |
Art. 23.Door reservepersoneel wordt verstaan : het varend personeel |
Art. 23.Par personnel de réserve on entend : le personnel navigant |
dat in vast verband is verbonden met een werkgever, om op eender welk | lié de façon permanente à un employeur, pour remplacer sur n'importe |
schip een of ander bemanningslid te vervangen. | quel bateau l'un ou l'autre membre de l'équipage. |
De aan het reservepersoneel toegekende functie moet worden volbracht | La fonction attribuée au personnel de réserve doit être exécutée comme |
zoals zij wordt uitgeoefend door het vast personeel aan boord. | elle est exercée par le personnel permanent à bord. |
Art. 24.De minimummaandlonen van het reservepersoneel worden als |
Art. 24.Les salaires minimums mensuels du personnel de réserve sont |
volgt vastgesteld : | fixés comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Art. 25.Eventuele vergoedingen welke geldig zijn op het bevaren schip |
Art. 25.Les indemnités éventuelles en vigueur sur le bateau navigué |
zijn eveneens toepasselijk op het reservepersoneel. | sont également applicables au personnel de réserve. |
Art. 26.a) Elk gehuwd reservepersoneelslid bekomt een vergoeding van |
Art. 26.a) Chaque membre du personnel de réserve marié obtient par |
5 200 BEF per maand en elk ongehuwd reservepersoneelslid een | mois une indemnité de 5 200 BEF et chaque membre du personnel de |
vergoeding van 3 820 BEF per maand voor huisvesting aan de wal. | réserve célibataire obtient par mois une indemnité de 3 820 BEF pour |
le logement à terre. | |
b) Indien 's nachts per trein moet worden gereisd, wordt voor deze | b) S'il faut voyager par train de nuit, il est payé une indemnité de |
verplaatsing een vergoeding van 870 BEF betaald. | 870 BEF pour ce déplacement. |
c) Voor verblijf aan boord buiten de agglomeratie van de thuishaven | c) Pour le séjour à bord en dehors de l'agglomération du port |
van het schip wordt een tussenkomst in de prijs van het voedsel van | d'attache du bateau, il est porté en compte une intervention dans le |
419 BEF netto per dag verrekend. | prix de la nourriture de 419 BEF net par jour. |
Verplaatsings- en verblijfkosten | Frais de déplacement et de séjour |
Art. 27.Alle verplaatsingen per trein geschieden in tweede klas. Alle |
Art. 27.Tous les déplacements en train se font en deuxième classe. |
andere normale verblijfkosten worden terugbetaald op voorlegging van | Tous les autres frais de séjour normaux sont remboursés sur |
bewijsstukken afgeleverd door de betrokken inrichtingen. | présentation des documents probants remis par les établissements intéressés. |
Bijzondere bepalingen | Dispositions spéciales |
Binnenvaart | Navigation intérieure |
Vuile, ongezonde en hinderlijke lading : | Cargaison sale, insalubre et incommode : |
Art. 28.Voor de verlading en/of vervoer van vuile, ongezonde en |
Art. 28.Pour le transbordement et/ou le transport de cargaisons |
hinderlijke ladingen worden de vergoedingen welke de exploitant | sales, insalubres et incommodes, les indemnités que l'exploitant |
ontvangt in toepassing van de clausule 7 van de | reçoit en application de la clause 7 des conditions d'affrètement de |
bevrachtingsvoorwaarden van de Dienst der Regeling van de Scheepvaart, | l'Office régulateur de la Navigation intérieure sont réparties à |
verdeeld in verhouding van 50 pct. voor de scheepsexploitant en van 50 | raison de 50 p.c. pour l'exploitant du bateau et de 50 p.c. pour |
pct. voor de bemanning. | l'équipage. |
Het deel voor de bemanning wordt in gelijke delen verdeeld onder alle | Ce qui est attribué à l'équipage est divisé en parts égales entre tous |
bemanningsleden. | les membres de l'équipage. |
Mondingsvaart | Navigation en estuaire |
Art. 29.a) De bemanningsleden zowel vrouwelijke als mannelijke van de |
Art. 29.a) Les membres d'équipage, tant féminins que masculins des |
schepen welke aan mondingsvaart doen, ontvangen onderstaande | bateaux de navigation en estuaire reçoivent les indemnités mensuelles |
ondeelbare maandelijkse vergoedingen : | indivisibles suivantes : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld b) Deze vergoedingen zijn slechts verschuldigd indien er ten minste eenmaal per maand aan mondingsvaart wordt gedaan. c) De vertrekdatum is bepalend voor de maand waarvoor deze vergoeding moet worden betaald. d) Deze vergoeding komt niet in aanmerking voor het bepalen van het loon voor overwerk. Rijnvaart Vuile, ongezonde en hinderlijke ladingen Art. 30.Bij het verladen en/of het vervoer van de volgende vuile, ongezonde en hinderlijke ladingen, worden navermelde vergoedingen in |
Pour la consultation du tableau, voir image b) Ces indemnités ne sont dues que si la navigation en estuaire à lieu au moins une fois par mois. c) La date du départ est déterminante pour le mois pour lequel cette indemnité doit être payée. d) Cette indemnité n'est pas retenue pour la détermination du salaire afférent au travail supplémentaire. Navigation rhénane Cargaisons sales, insalubres et incommodes Art. 30.Pour le transbordement et/ou le transport des cargaisons sales, insalubres et incommodes suivantes, les indemnités citées ci-après sont réparties en parts égales entre tous les membres de |
gelijke delen onder al de bemanningsleden verdeeld. Deze vergoedingen | l'équipage. Ces indemnités sont dues, que l'exploitant du bateau |
zijn verschuldigd ongeacht of de scheepsexploitant verhoogde | obtienne des taux de frets majorés ou non. |
vrachtprijzen bekomt of niet. | Pour la consultation du tableau, voir image |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Navigation à bord de bateaux-citernes |
Tankvaart Art. 31.Indien de laadruimten (tanks) moeten worden schoongemaakt om |
Art. 31.Lorsque les cales (citernes) doivent être nettoyées afin de |
pouvoir charger un autre produit et que l'équipage est invité à | |
een ander product te kunnen laden en de bemanningsleden deze | exécuter ces travaux, il est accordé en plus du salaire journalier |
werkzaamheden uitvoeren, wordt boven het normale dag- of overloon een | normal ou sursalaire une indemnité supplémentaire par heure et par |
bijkomende vergoeding per uur en per man toegekend ten bedrage van : | ouvrier, à raison de : |
160 BEF voor gasolietanks en cementtankers; | 160 BEF pour les citernes d'huile à gaz; et les vraquiers à ciment; |
200 BEF voor dieselolie- en chemicaliëntanks; | 200 BEF pour les citernes d'huile diesel et de produits chimiques; |
210 BEF voor stookolietanks. | 210 BEF pour les citernes d'huile à chauffer. |
Art. 32.Indien de aard van de lading vereist dat zij moet worden |
Art. 32.Si la nature de la cargaison nécessite un "préchauffage", une |
voorverwarmd, wordt aan het bemanningslid dat wacht aan dek loopt een | |
forfaitaire vergoeding toegekend van 1 486 BEF in de zomermaanden en | indemnité forfaitaire de 1 486 BEF pendant les mois d'été et de 1 751 |
van 1 751 BEF in de wintermaanden. | BEF pendant les mois d'hiver, est octroyée au membre d'équipage chargé |
Art. 33.Indien ten gevolge van ter plaatse heersende reglementen geen |
du quart sur le pont. Art. 33.Lorsqu'il est interdit de faire du feu en vertu des |
vuur mag worden gemaakt en de werknemers bijgevolg geen warme | règlements locaux et que les travailleurs ne peuvent dès lors recevoir |
maaltijden kunnen genieten, betaalt de werkgever als compensatie een | un repas chaud, l'employeur paie, à titre de compensation, une somme |
bedrag gelijk aan het bedrag dat voor warme maaltijden is voorzien in | égale au montant fixé pour les repas chauds telle qu'elle est prévue à |
artikel 20 van het koninklijk besluit van 28 november 1969, tot | l'article 20 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, pris en exécution |
uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | de la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 |
besluitwet van 28 december 1944 betreffende de sociale zekerheid der | concernant la sécurité sociale des travailleurs, modifié dernièrement |
arbeiders, zoals laatst gewijzigd bij het koninklijk besluit van 14 | |
maart 1977 (Belgisch Staatsblad van 19 maart 1977). | par l'arrêté royal du 14 mars 1977 (Moniteur belge du 19 mars 1977). |
Indexkoppeling | Liaison à l'indice |
Art. 34.De lonen en vergoedingen welke zijn vastgesteld bij de |
Art. 34.Les salaires et les indemnités fixés aux articles 11, 22, 24, |
artikelen 11, 22, 24, 26, 29, 30, 31 en 32 en het gedeelte van de | 26, 29, 30, 31 et 32 et la partie des salaires et indemnités plus |
effectief betaalde hogere lonen en vergoedingen, zijn gekoppeld aan | élevés effectivement payés égale à ces salaires et indemnités, sont |
het indexcijfer van de consumptieprijzen van het Rijk dat maandelijks | liés à l'indice des prix à la consommation du Royaume, fixé |
wordt vastgesteld door het Ministerie van Economische Zaken en | mensuellement par le Ministère des Affaires économiques et publié au |
bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad. | Moniteur belge. |
Zij staan tegenover het indexcijfer 120,62 en worden gestabiliseerd | Ils correspondent à l'indice 120,62 et sont stabilisés par tranches |
per indexschijven. Het indexcijfer 120,62 is de spil van de eerste | d'indices. L'indice 120,62 est le pivot de la première tranche de |
stabilisatieschijf waarvan de hoogste en de laagste grens worden | stabilisation dont la limite supérieure et la limite inférieure sont |
verkregen respectievelijk door de spil te vermenigvuldigen met en te | obtenues respectivement en multipliant et en divisant le pivot par |
delen door 1,02. | 1,02. |
Telkens wanneer het indexcijfer de hoogste of de laagste grens van de | Chaque fois que l'indice dépasse la limite supérieure ou inférieure de |
van kracht zijnde stabilisatieschijf overschrijdt, wordt een nieuwe | la tranche de stabilisation en vigueur, il est établi une nouvelle |
stabilisatieschijf opgemaakt waarvan de spil gelijk is aan de | tranche de stabilisation dont le pivot est égal à la limite dépassée |
overschreden grens en worden de grenzen van de nieuwe | et les limites de la nouvelle tranche de stabilisation sont calculées |
stabilisatieschijf berekend zoals in voorgaand lid is aangegeven. | comme il est indiqué à l'alinéa précédent. |
Bij toepassing van voorgaande bepalingen worden de volgende | En application des dispositions qui précèdent, les tranches de |
stabilisatieschijven opgemaakt : | stabilisation suivantes sont établies : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De lonen en vergoedingen en het gedeelte van de lonen en vergoedingen | Les salaires et indemnités et les parties des salaires et indemnités |
hierboven bedoeld, welke van kracht zijn tijdens de maand waarvan het | visés ci-dessus, qui sont en vigueur pendant le mois au cours duquel |
indexcijfer de hoogste of laagste grens overschrijdt, worden vanaf de | l'indice dépasse la limite supérieure ou inférieure sont, à partir du |
eerste dag van de volgende maand verhoogd of verlaagd met 2 pct. en | premier jour du mois suivant, augmentés ou diminués de 2 p.c. et |
vormen de nieuwe basisbedragen. | constituent les nouveaux montants de base. |
De vergoeding wordt steeds afgerond op één frank, van 1 tot 49 | L'indemnité est toujours arrondie au franc et les centimes de 1 à 49 |
centiemen vallen weg, van 50 tot 99 centiemen worden afgerond op de | sont omis, alors que les centimes de 50 à 99 sont arrondis au franc |
hogere frank. | supérieur. |
Art. 35.Indien op het ogenblik van de inwerkingtreding van deze |
Art. 35.Si au moment de l'entrée en vigueur de la présente convention |
collectieve arbeidsovereenkomst in één van de betrokken ondernemingen | collective de travail, des conditions plus avantageuses sont |
voordeliger voorwaarden van toepassing zijn, blijven deze behouden. | d'application dans l'une des entreprises intéressées, celles-ci sont |
Art. 36.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
maintenues. Art. 36.La présente convention collective de travail remplace la |
arbeidsovereenkomst van 21 december 1993, gesloten in het Paritair | convention collective de travail du 21 décembre 1993, conclue au sein |
Comité voor de binnenscheepvaart, houdende coördinatie van sommige | de la Commission paritaire de la batellerie, contenant coordination de |
bepalingen van het raamakkoord van 7 juni 1993 betreffende het | certaines dispositions de l'accord-cadre du 7 juin 1993 relatif au |
protocol van akkoord 1993-1994, voor de dun continuvaart, algemeen | protocol d'accord 1993-1994, pour la navigation par poussage et en |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 30 januari 1996. | continu, rendue obligatoire par arrêté royal du 30 janvier 1996. |
Art. 37.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 37.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
april 1997 en is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan worden opgezegd hetzij door de groep van de werkgeversvertegenwoordigers hetzij door de groep van de werknemersvertegenwoordigers welke deel uitmaken van het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart, mits een opzeggingstermijn van zes maanden wordt in acht genomen te rekenen van de eerste van de maand die volgt op deze waarin de opzegging werd gedaan. De opzegging geschiedt door een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de binnenscheepvaart en aan de in dit comité vertegenwoordigde organisaties. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 januari 2002. De Minister van Werkgelegenheid, | le 1er avril 1997 et est conclue pour une durée indéterminée. La présente convention collective de travail peut être dénoncée soit par le groupe des représentants des employeurs, soit par le groupe des représentants des travailleurs siégeant au sein de la Commission paritaire de la batellerie, moyennant le respect d'un préavis de six mois à compter du premier du mois suivant celui pendant lequel la dénonciation a été faite. La dénonciation se fait par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire de la batellerie et aux organisations représentées au sein de cette commission. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 21 janvier 2002. La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |