← Terug naar "Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van de wet van 25 januari 2007 tot bestraffing van graffiti en van beschadiging van onroerende eigendommen en tot wijziging van de nieuwe gemeentewet "
Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van de wet van 25 januari 2007 tot bestraffing van graffiti en van beschadiging van onroerende eigendommen en tot wijziging van de nieuwe gemeentewet | Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 25 janvier 2007 visant à réprimer le graffiti et la dégradation des propriétés immobilières et modifiant la nouvelle loi communale |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN | SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR |
21 APRIL 2007. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële | 21 AVRIL 2007. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en |
Duitse vertaling van de wet van 25 januari 2007 tot bestraffing van | langue allemande de la loi du 25 janvier 2007 visant à réprimer le |
graffiti en van beschadiging van onroerende eigendommen en tot | graffiti et la dégradation des propriétés immobilières et modifiant la |
wijziging van de nieuwe gemeentewet | nouvelle loi communale |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen | Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la |
voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°, | Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3, |
en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990; | remplacé par la loi du 18 juillet 1990; |
Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van de wet van 25 | Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de la loi du |
januari 2007 tot bestraffing van graffiti en van beschadiging van | 25 janvier 2007 visant à réprimer le graffiti et la dégradation des |
onroerende eigendommen en tot wijziging van de nieuwe gemeentewet, | propriétés immobilières et modifiant la nouvelle loi communale, établi |
opgemaakt door de Centrale dienst voor Duitse vertaling bij het | par le Service central de traduction allemande auprès du Commissariat |
Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy; | d'arrondissement adjoint à Malmedy; |
Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse |
Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction |
vertaling van de wet van 25 januari 2007 tot bestraffing van graffiti | officielle en langue allemande de la loi du 25 janvier 2007 visant à |
en van beschadiging van onroerende eigendommen en tot wijziging van de | réprimer le graffiti et la dégradation des propriétés immobilières et |
nieuwe gemeentewet. | modifiant la nouvelle loi communale. |
Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de |
Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du |
uitvoering van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 21 april 2007. | Donné à Bruxelles, le 21 avril 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Binnenlandse Zaken, | Le Ministre de l'Intérieur, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Bijlage | Annexe |
FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ | FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ |
25. JANUAR 2007 - Gesetz zur Ahndung von Graffiti und Beschädigungen | 25. JANUAR 2007 - Gesetz zur Ahndung von Graffiti und Beschädigungen |
an Grundeigentum und zur Abänderung des neuen Gemeindegesetzes | an Grundeigentum und zur Abänderung des neuen Gemeindegesetzes |
ALBERT II., König der Belgier, | ALBERT II., König der Belgier, |
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! | Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! |
Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: | Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: |
Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der | Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der |
Verfassung erwähnte Angelegenheit. | Verfassung erwähnte Angelegenheit. |
Art. 2 - In Buch II Titel IX Kapitel III des Strafgesetzbuches wird | Art. 2 - In Buch II Titel IX Kapitel III des Strafgesetzbuches wird |
ein Abschnitt IVbis, der die Artikel 534bis und 534ter umfasst, mit | ein Abschnitt IVbis, der die Artikel 534bis und 534ter umfasst, mit |
folgendem Wortlaut eingefügt: | folgendem Wortlaut eingefügt: |
« Abschnitt IVbis - Graffiti und Beschädigungen an Grundeigentum ». | « Abschnitt IVbis - Graffiti und Beschädigungen an Grundeigentum ». |
Art. 3 - In Buch II Titel IX Kapitel III Abschnitt IVbis desselben | Art. 3 - In Buch II Titel IX Kapitel III Abschnitt IVbis desselben |
Gesetzbuches wird ein Artikel 534bis mit folgendem Wortlaut eingefügt: | Gesetzbuches wird ein Artikel 534bis mit folgendem Wortlaut eingefügt: |
« Art. 534bis - § 1 - Mit einer Gefängnisstrafe von einem bis zu sechs | « Art. 534bis - § 1 - Mit einer Gefängnisstrafe von einem bis zu sechs |
Monaten und mit einer Geldbusse von 26 bis zu 200 EUR oder mit nur | Monaten und mit einer Geldbusse von 26 bis zu 200 EUR oder mit nur |
einer dieser Strafen wird belegt, wer ohne Erlaubnis Graffiti an | einer dieser Strafen wird belegt, wer ohne Erlaubnis Graffiti an |
beweglichen oder unbeweglichen Gütern anbringt. | beweglichen oder unbeweglichen Gütern anbringt. |
§ 2 - Die höchste Gefängnisstrafe wird auf ein Jahr Gefängnisstrafe | § 2 - Die höchste Gefängnisstrafe wird auf ein Jahr Gefängnisstrafe |
erhöht, wenn es binnen fünf Jahren ab einem früheren auf Verurteilung | erhöht, wenn es binnen fünf Jahren ab einem früheren auf Verurteilung |
lautenden, rechtskräftig gewordenen Urteil zu einem Rückfall in eine | lautenden, rechtskräftig gewordenen Urteil zu einem Rückfall in eine |
in § 1 erwähnte Straftat kommt. » | in § 1 erwähnte Straftat kommt. » |
Art. 4 - In denselben Abschnitt wird ein Artikel 534ter mit folgendem | Art. 4 - In denselben Abschnitt wird ein Artikel 534ter mit folgendem |
Wortlaut eingefügt: | Wortlaut eingefügt: |
« Art. 534ter - Mit einer Gefängnisstrafe von einem bis zu sechs | « Art. 534ter - Mit einer Gefängnisstrafe von einem bis zu sechs |
Monaten und mit einer Geldbusse von 26 bis zu 200 EUR oder mit nur | Monaten und mit einer Geldbusse von 26 bis zu 200 EUR oder mit nur |
einer dieser Strafen wird belegt, wer vorsätzlich fremdes | einer dieser Strafen wird belegt, wer vorsätzlich fremdes |
Grundeigentum beschädigt. » | Grundeigentum beschädigt. » |
Art. 5 - Artikel 119bis des neuen Gemeindegesetzes, eingefügt durch | Art. 5 - Artikel 119bis des neuen Gemeindegesetzes, eingefügt durch |
das Gesetz vom 13. Mai 1999 und abgeändert durch die Gesetze vom 26. | das Gesetz vom 13. Mai 1999 und abgeändert durch die Gesetze vom 26. |
Juni 2000, 17. Juni 2004 und 20. Juli 2005, wird wie folgt abgeändert: | Juni 2000, 17. Juni 2004 und 20. Juli 2005, wird wie folgt abgeändert: |
1. In § 2 Absatz 3 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 | 1. In § 2 Absatz 3 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 |
» die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. | » die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. |
2. In § 7 Nr. 1 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 » | 2. In § 7 Nr. 1 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 » |
die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. | die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. |
3. In § 8 Absatz 2 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 | 3. In § 8 Absatz 2 werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 |
» die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. | » die Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. |
4. In § 8bis werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 » die | 4. In § 8bis werden zwischen der Zahl « 526 » und der Zahl « 537 » die |
Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. | Zahlen « 534bis, 534ter » eingefügt. |
Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem | Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem |
Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt | Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt |
veröffentlicht wird. | veröffentlicht wird. |
Gegeben zu Brüssel, den 25. Januar 2007 | Gegeben zu Brüssel, den 25. Januar 2007 |
ALBERT | ALBERT |
Von Königs wegen: | Von Königs wegen: |
Die Ministerin der Justiz | Die Ministerin der Justiz |
Frau L. ONKELINX | Frau L. ONKELINX |
Mit dem Staatssiegel versehen: | Mit dem Staatssiegel versehen: |
Die Ministerin der Justiz | Die Ministerin der Justiz |
Frau L. ONKELINX | Frau L. ONKELINX |
Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 21 april 2007. | Vu pour être annexé à Notre arrêté du 21 avril 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Binnenlandse Zaken, | Le Ministre de l'Intérieur, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |