Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de instelling van het halftijds brugpensioen | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 avril 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'institution de la prépension à mi-temps |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
19 NOVEMBER 2009. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 19 NOVEMBRE 2009. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 2009, | collective de travail du 22 avril 2009, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de instelling van het halftijds brugpensioen (1) | relative à l'institution de la prépension à mi-temps (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de |
en het breiwerk; | la bonneterie; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 2009, | travail du 22 avril 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, |
breiwerk, betreffende de instelling van het halftijds brugpensioen. | relative à l'institution de la prépension à mi-temps. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 19 november 2009. | Donné à Bruxelles, le 19 novembre 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des |
met het Migratie- en asielbeleid, | chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 2009 | Convention collective de travail du 22 avril 2009 |
Instelling van het halftijds brugpensioen | Institution de la prépension à mi-temps |
(Overeenkomst geregistreerd op 18 mei 2009 onder het nummer 92136/CO/120) | (Convention enregistrée le 18 mai 2009 sous le numéro 92136/CO/120) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
|
de werklieden die in een voltijdse arbeidsregeling zijn tewerkgesteld | Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
ter uitvoering van een arbeidsovereenkomst, alsook op de werkgevers | toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les |
die hen tewerkstellen en onder de bevoegdheid vallen van het Paritair | ouvriers et ouvrières y occupés qui relèvent de la compétence de la |
Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, met uitzondering van | Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à |
de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de | l'exception des entreprises et des ouvriers y occupés qui relèvent de |
bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers | la compétence des Sous-commissions paritaires de l'industrie textile |
(P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. | de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin (S.C.P. 120.02) et du jute (S.C.P. |
120.03). | 120.03). |
Onder "voltijdse arbeidsregeling" moet worden verstaan : de | Par "régime de travail à temps plein", il faut comprendre : le régime |
arbeidsregeling bedoeld in hoofdstuk III, Arbeids- en rusttijden, van | de travail visé au chapitre III, Temps de travail et de repos, de la |
de arbeidswet van 16 maart 1971. | loi du 16 mars 1971 sur le travail. |
HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst | CHAPITRE II. - Portée de la convention |
Art. 2.De aanvullende vergoeding ingesteld door de collectieve |
Art. 2.L'indemnité complémentaire instaurée par la convention |
arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad wordt | collective de travail n° 55 du Conseil national du travail est |
toegekend aan de in artikel 1 bedoelde werklieden op voorwaarde dat | accordée aux travailleurs visés à l'article 1er, pour autant qu'au |
zij op het ogenblik van de vermindering van hun arbeidsprestaties de | moment où la réduction de leurs prestations prend cours, ils aient |
leeftijd van 56 jaar hebben bereikt. | atteint l'âge de 56 ans. |
Voor deze regeling komen in aanmerking de werklieden die met hun | Peuvent bénéficier de ce régime, les ouvrier(ère)s qui conviennent |
werkgever een akkoord bereiken om hun arbeidsprestaties te halveren. | avec leur employeur de réduire leurs prestations à mi-temps. Cet |
Dit akkoord wordt schriftelijk vastgesteld overeenkomstig de | accord est constaté par écrit conformément aux dispositions de |
bepalingen van artikel 11bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | l'article 11bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de |
arbeidsovereenkomsten. | travail. |
HOOFDSTUK III. - Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende | CHAPITRE III. - Conditions pour avoir droit à l'indemnité |
vergoeding | complémentaire |
Art. 3.De in artikel 2 van deze overeenkomst genoemde werklieden |
Art. 3.Les travailleurs visés à l'article 2 de la présente convention |
hebben recht op de aanvullende vergoeding op voorwaarde dat : | ont droit à l'indemnité complémentaire à condition : |
- zij de werkloosheidsuitkering genieten waarin de reglementering | - qu'ils bénéficient de l'allocation de chômage prévue pour cette |
inzake werkloosheidsverzekering voor deze categorie van werknemers | catégorie de travailleurs par la réglementation en matière d'assurance |
voorziet; | chômage; |
- zij tijdens de 12 maanden - te rekenen van datum tot datum - die | - qu'au cours des 12 mois, à calculer de date à date, qui précèdent |
onmiddellijk voorafgaan aan de vermindering van hun arbeidsprestaties, | immédiatement la réduction de leurs prestations de travail, ils aient |
bij dezelfde onderneming hebben gewerkt in een voltijdse | été au service de la même entreprise, dans un régime de travail à |
arbeidsregeling, zoals bepaald in artikel 1 van deze overeenkomst; | temps plein comme défini à l'article 1er de la présente convention; |
- het aantal arbeidsuren van de deeltijdse arbeidsregeling, na | - que le nombre d'heures de travail du régime de travail à temps |
vermindering, per arbeidscyclus gemiddeld gelijk is aan de helft van | partiel, après réduction, soit, par cycle de travail, égal, en |
het aantal arbeidsuren van een normale voltijdse arbeidsregeling in de | moyenne, à la moitié du nombre d'heures de travail comprises dans un |
onderneming. | régime de travail à temps plein normal dans l'entreprise. |
HOOFDSTUK IV. - Bedrag en betaling van de aanvullende vergoeding | CHAPITRE IV. - Montant et paiement de l'indemnité complémentaire |
Art. 4.De aanvullende vergoeding wordt berekend en aangepast zoals |
Art. 4.L'indemnité complémentaire est calculée et adaptée comme |
bepaald in de artikelen 5 tot en met 10 van de voormelde collectieve | indiqué aux article 5 à 10 de la convention collective de travail n° |
arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad. | 55 précitée du Conseil national du travail. |
Art. 5.De aanvullende vergoeding, bedoeld in artikel 4 hiervoor, |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 4 ci-dessus est |
wordt door de werkgever aan de arbeider betaald. De werkgever kan het | payée à l'ouvrier par l'employeur. L'employeur peut récupérer le |
bedrag van de aanvullende vergoeding bij het "Fonds voor | montant de l'indemnité complémentaire auprès du "Fonds de sécurité |
bestaanszekerheid van de textielnijverheid en het breiwerk" (hierna | d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie" (ci-après |
het fonds genoemd) terugvorderen. | dénommé le fonds). |
De bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de wettelijke | Les cotisations patronales spéciales imposées par les dispositions |
bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ter zake, worden eveneens | légales et par les arrêtés d'exécution en la matière, sont également |
door de werkgever betaald en kunnen eveneens bij het voornoemde fonds | payées par l'employeur et peuvent également être récupérées auprès du |
worden teruggevorderd. | fonds. |
HOOFDSTUK V. - Overgang naar het voltijds brugpensioen | CHAPITRE V. - Passage vers la prépension à temps plein |
Art. 6.De betrokken arbeider heeft recht op de aanvullende vergoeding |
Art. 6.L'ouvrier(ère) concerné(e) a droit à l'indemnité |
voor sommige oudere werknemers indien zij worden ontslagen, onder de | complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, |
voorwaarden die zijn vastgesteld door de geldende collectieve | dans les conditions prévues par les conventions collectives de travail |
arbeidsovereenkomsten gesloten in het kader van het voltijds | en vigueur dans le cadre de la prépension à temps plein dans |
brugpensioen in de textielnijverheid en het breiwerk, dit wil zeggen | l'industrie textile et de la bonneterie, c'est-à-dire à la date du |
op de datum van het ontslag, indien hij op dat ogenblik de leeftijd | licenciement, pour autant qu'il(elle) ait atteint à ce moment l'âge |
van het voltijds brugpensioen bereikt. | requis pour la prépension à temps plein. |
Indien hij op het ogenblik van het ontslag de leeftijd van het | S(i)'il(elle) n'a pas atteint l'âge de la prépension à temps plein au |
voltijds brugpensioen niet heeft bereikt, kan de opzegging pas ingaan | moment du licenciement, le préavis ne peut prendre cours que le |
op de eerste dag van de maand volgend op die tijdens dewelke hij die | premier jour du mois qui suit celui au cours duquel il(elle) a atteint |
leeftijd heeft bereikt. | cet âge. |
Art. 7.Ingeval de arbeider de bepalingen van artikel 6 kan genieten, |
Art. 7.Dans le cas où l'ouvrier(ère) peut bénéficier des dispositions |
wordt de aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers indien | de l'article 6, l'indemnité complémentaire pour certains travailleurs |
zij worden ontslagen, berekend alsof hij zijn arbeidsprestaties niet | âgés en cas de licenciement, est calculée comme s(i)'il(elle) n'avait |
heeft verminderd. | pas réduit ses prestations de travail. |
Daartoe wordt het brutoloon dat de arbeider voor zijn halftijdse | A cet effet, la rémunération brute du travailleur afférente à ses |
prestaties ontvangt, vermenigvuldigd met twee. | prestations à mi-temps, est multipliée par deux. |
HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen | CHAPITRE VI. - Dispositions finales |
Art. 8.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
Art. 8.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de la |
onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds | présente convention sont fixées par le conseil d'administration du |
vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van | fonds. Ces directives administratives émanant du conseil |
het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. | d'administration du fonds doivent être respectées par l'employeur. |
Art. 9.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
Art. 9.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het | convention collective de travail sont réglées par le conseil |
fonds beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve | d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la |
arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad. | convention collective de travail n° 55 du Conseil national du travail. |
Art. 10.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2009 tot |
Art. 10.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
en met 31 december 2010. | janvier 2009 au 31 décembre 2010 inclus. |
Art. 11.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
Art. 11.Les parties signataires demandent que la présente convention |
arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per | collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. |
koninklijk besluit. | |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 november | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 novembre 2009. |
2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des |
met het Migratie- en asielbeleid, | chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |