Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het voltijds brugpensioen in de subsector voor de afhandeling op luchthavens | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 novembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, concernant la prépension à temps plein dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
19 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 19 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, | collective de travail du 26 novembre 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het | Commission paritaire du transport, concernant la prépension à temps |
voltijds brugpensioen in de subsector voor de afhandeling op luchthavens (1) | plein dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; | Vu la demande de la Commission paritaire du transport; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003, | travail du 26 novembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het | Commission paritaire du transport, concernant la prépension à temps |
voltijds brugpensioen in de subsector voor de afhandeling op luchthavens. | plein dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 19 mei 2004. | Donné à Bruxelles, le 19 mai 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor het vervoer | Commission paritaire du transport |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 november 2003 | Convention collective de travail du 26 novembre 2003 |
Voltijds brugpensioen in de subsector voor de afhandeling op | Prépension à temps plein dans le sous-secteur de l'assistance dans les |
luchthavens (Overeenkomst geregistreerd op 16 maart 2004 onder het | aéroports (Convention enregistrée le 16 mars 2004 sous le numéro |
nummer 70352/CO/140.08) | 70352/CO/140.08) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het | aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire du transport et |
vervoer en die tot de subsector voor de afhandeling op luchthavens | appartenant au sous-secteur de l'assistance dans les aéroports ainsi |
behoren alsook hun werklieden. | qu'à leurs ouvriers. |
Onder "werklieden" wordt bedoeld : de werklieden en werksters. | Par "ouvriers" on entend : les ouvriers et ouvrières. |
Onder "afhandeling op luchthavens", wordt onder andere verstaan : | Par "assistance dans les aéroports", on entend entre autres : |
logistieke en administratieve bijstand verlenen aan luchtvaartuigen, | l'assistance logistique et administrative apportée aux avions, aux |
aan bemanningsleden, aan passagiers, aan bagage, aan post en/of aan | membres d'équipage, aux passagers, aux bagages, à la poste et/ou aux |
vracht (afhandeling, sortering, verzending) zowel op de | marchandises (manutention, tri, expédition) tant dans l'aire |
inschepingsvloer, in en rond de vliegtuigen en in de | d'embarquement que dans et autour des avions et dans les bâtiments de |
luchthavengebouwen. | l'aéroport. |
Worden niet beschouwd onder "afhandeling op luchthavens" de volgende | Ne sont pas visées par "assistance dans les aéroports" les activités |
activiteiten : de bevoorrading met motorbrandstoffen en smeermiddelen | suivantes : l'approvisionnement en combustibles et en graisses ainsi |
alsook de bereiding van maaltijden "inflight catering" genoemd. | que la fourniture de repas, appelée "inflight catering". |
HOOFDSTUK II. - Leeftijd van het voltijds brugpensioen | CHAPITRE II.- Age de la prépension à temps plein |
Art. 2.De leeftijd van toegang tot het voltijds brugpensioen wordt |
|
vastgesteld op 58 jaar in de subsector voor de afhandeling op | Art. 2.L'âge d'entrée à la prépension à temps plein est fixé à 58 ans |
luchthavens. | dans le sous secteur de l'assistance dans les aéroports. |
Art. 3.Indien de werkman zijn op brugpensioenstelling aanvraagt vanaf |
Art. 3.Lorsque l'ouvrier sollicite sa mise à la prépension à temps |
de leeftijd van zestig jaar is de werkgever ertoe gehouden hem te | plein à partir de l'âge de soixante ans, l'employeur est tenu de |
ontslaan en het voordeel van het brugpensioen toe te kennen. | procéder à son licenciement et de lui octroyer le bénéfice de la |
De toepassing van artikel 3 kan enkel ingeroepen worden door de | prépension. L'application de l'article 3 ne peut être invoquée que par l'ouvrier |
werkman die de volgende voorwaarden vervult : | qui répond aux conditions suivantes : |
- de aanvraag van op brugpensioenstelling kan ten vroegste uitwerking | - la demande de mise à la prépension à temps plein ne peut prendre |
hebben op de eerste dag van de maand volgend op deze tijdens dewelke | cours qu'au plus tôt le premier jour du mois suivant celui au cours |
de werkman de leeftijd van zestig jaar bereikt; | duquel l'ouvrier atteint l'âge de soixante ans; |
- een beroepsloopbaan in de hoedanigheid van loontrekkende bewijzen in | - justifier une carrière professionnelle en qualité de salarié dans le |
de sector ressorterend onder het Paritair Comité voor het vervoer van | secteur relevant de la Commission paritaire du transport de 10 ans au |
10 jaar in de loop van de laatste 15 jaar; | cours des 15 dernières années; |
- recht hebben op de werkloosheidsuitkeringen. | - pouvoir bénéficier des allocations de chômage. |
HOOFDSTUK III. - Procedure | CHAPITRE III. - Procédure |
Art. 4.Het geval bedoeld in artikel 3 van deze collectieve |
Art. 4.Excepté dans le cas visé à l'article 3 de la présente |
arbeidsovereenkomst uitgezonderd, is de werkgever die een werkman van | convention collective de travail, l'employeur qui souhaite licencier |
58 jaar of meer wenst af te danken ertoe gehouden de overlegprocedure | un ouvrier âgé de 58 ans ou plus est tenu de respecter la procédure de |
voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de | concertation prévue par la convention collective de travail n° 17 |
Nationale Arbeidsraad na te volgen. | conclue au sein du Conseil national du travail. |
Art. 5.De werkman die van artikel 3 van deze overeenkomst wenst te |
Art. 5.L'ouvrier qui souhaite bénéficier de l'article 3 de la |
genieten moet dit schriftelijk aan zijn werkgever aanvragen ten minste | présente convention est tenu d'en faire la demande par écrit à son |
twee maanden vóór de gewenste datum van op brugpensioenstelling. | employeur au moins deux mois avant la date souhaitée de mise à la prépension. |
De werkgever kan een uitstel van de datum van op brugpensioenstelling | L'employeur peut demander un report de la date de mise à la prépension |
vragen indien hij bewijst dat hij moeilijkheden ondervindt in het | s'il prouve que la recherche d'un remplaçant se heurte à des |
vinden van een vervanger, moeilijkheden aanvaard door het beperkt | |
comité opgericht door de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei | difficultés admises par le comité restreint institué par la convention |
1997 houdende oprichting van een beperkt comité bevoegd voor de | collective de travail du 15 mai 1997 instituant un comité restreint |
subsector voor de afhandeling op luchthavens. | compétent pour le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports. |
Het uitstel toegekend door het beperkt comité kan twee maanden niet | Le report octroyé par le comité restreint ne peut être supérieur à |
overschrijden. | deux mois. |
HOOFDSTUK IV. - Vervanging | CHAPITRE IV. - Remplacement |
Art. 6.Het geval van de onderneming erkend als onderneming in |
Art. 6.Excepté le cas où l'employeur est reconnu comme entreprise en |
moeilijkheden of in herstructurering uitgezonderd moet de werkgever | difficultés ou en restructuration, l'employeur doit remplacer les |
overgaan tot de vervanging van de voltijdse bruggepensioneerde. | bénéficiaires de la prépension à temps plein. |
Indien de reglementering, buiten het geval van de onderneming erkend | Lorsque la réglementation ne prévoit pas l'obligation de remplacement, |
als zijnde in moeilijkheden of in herstructurering, geen | hormis le cas de l'entreprise reconnue en difficultés ou en |
vervangingsplicht voorziet zal de werkgever de vervanger aanwerven bij | restructuration, l'employeur embauchera le remplaçant en priorité |
voorrang in de volgende categorieën : | parmi les catégories suivantes : |
- de vrijwillig deeltijds tewerkgestelde werkman voor een onbepaalde | - l'ouvrier occupé volontairement à temps partiel pour une durée |
duur in toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei | indéterminée en application de la convention collective de travail du |
1997 betreffende vrijwillige deeltijdse arbeid in de subsector voor de | 15 mai 1997 relative au travail à temps partiel volontaire dans le |
afhandeling op luchthavens en die verzocht heeft om naar een voltijdse | sous-secteur de l'assistance dans les aéroports et qui a sollicité le |
tewerkstelling terug te keren; | retour à une occupation à temps plein; |
- de ten zijner beschikking gestelde uitzendkrachten; | - les travailleurs intérimaires mis à sa disposition; |
- de niet-tewerkgestelde werkzoekenden. | - les demandeurs d'emploi non occupés au travail. |
HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur | CHAPITRE V. - Durée de validité |
Art. 7.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
Art. 7.La présente convention collective de travail produit ses |
ingang van 1 januari 2004 en treedt buiten werking op 30 juni 2005. | effets le 1er janvier 2004 et cesse d'être en vigueur le 30 juin 2005. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 mei | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 mai 2004. |
2004. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |