← Terug naar "Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 29 februari 2004 tot vaststelling, voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst (1) "
Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 29 februari 2004 tot vaststelling, voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst (1) | Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 29 février 2004 fixant, pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier (1) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG 19 JUNI 2011. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 29 februari 2004 tot vaststelling, voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst (PC 130) (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE 19 JUIN 2011. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 29 février 2004 fixant, pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier (CP 130) (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, | Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, |
artikel 51, § 1, vervangen bij de wet van 30 december 2001; | l'article 51, § 1er, remplacé par la loi du 30 décembre 2001; |
Gelet op het koninklijk besluit van 29 februari 2004 tot vaststelling, | Vu l'arrêté royal du 29 février 2004 fixant, pour les entreprises |
voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor het | |
drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de | ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts |
voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, | graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le manque |
de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst, | de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du |
artikel 2; | contrat de travail d'ouvrier, l'article 2; |
Gelet op het advies van het Paritair Comité voor het drukkerij-, | Vu l'avis de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts |
grafische kunst- en dagbladbedrijf, gegeven op 3 februari 2011; | graphiques et des journaux, donné le 3 février 2011; |
Gelet op het advies nr. 49.320/1 van de Raad van State, gegeven op 24 | Vu l'avis n° 49.320/1 du Conseil d'Etat, donné le 24 mars 2011, en |
maart 2011, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van de | application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois sur le |
wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973; | Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.In het koninklijk besluit van 29 februari 2004 tot |
Article 1er.Dans l'arrêté royal du 29 février 2004 fixant, pour les |
vaststelling, voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor | entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, |
het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de | des arts graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le |
voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, | manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution |
de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst, | du contrat de travail d'ouvrier, il est inséré un article 2bis rédigé |
wordt een artikel 2bis ingevoegd, luidende : | comme suit : |
« Art. 2bis.§ 1. In afwijking van artikel 2 en voor de tijdelijke |
« Art. 2bis.§ 1er. Par dérogation à l'article 2 et pour la période |
duur als bepaald bij § 2 van dit artikel, mag bij gebrek aan werk | temporaire, déterminée au § 2 du présent article, en cas de manque de |
wegens economische oorzaken, de uitvoering van de individuele | travail résultant de causes économiques, l'exécution du contrat de |
arbeidsovereenkomst geschorst worden op voorwaarde dat de schorsing | travail individuel peut être suspendue à condition que la suspension |
ingaat op de eerste werkdag van de week en dat zij geldt : | débute le premier jour ouvrable de la semaine et que : |
1° hetzij voor een ononderbroken periode van volledige werkloosheid | 1° soit elle concerne une période ininterrompue de chômage complet |
van één of twee weken. | d'une ou de deux semaines. |
Wanneer de volledige schorsing van de uitvoering van de overeenkomst | Après chaque période de suspension totale de l'exécution du contrat, |
de voorziene maximumduur heeft bereikt, moet de werkgever gedurende | l'employeur doit rétablir le régime de travail à temps plein pendant |
een volledige arbeidsweek de regeling van volledige arbeid opnieuw | une semaine complète de travail, avant qu'une nouvelle suspension |
invoeren, alvorens een nieuwe volledige schorsing kan ingaan. | totale ne puisse prendre cours. |
In afwijking van dit principe van schorsing van de uitvoering van de | Par dérogation à ce principe de suspension de l'exécution du contrat |
arbeidsovereenkomst, zijn volgende systemen van gedeeltelijke werkloosheid toegestaan : | de travail, les systèmes de chômage partiel suivants sont autorisés : |
a) de werkgever opteert voor een systeem van terugroepen waarbij elke | a) l'employeur opte pour un système de rappel où chaque travailleur |
werknemer die economisch werkloos werd gesteld kan worden | mis en chômage économique peut être rappelé dans le courant d'une |
teruggeroepen in de loop van een week werkloosheid. In dit geval zal | semaine de chômage. Dans ce cas, l'employeur est uniquement redevable |
de werkgever enkel het loon verschuldigd zijn voor de in die week | du paiement du salaire pour les jours de travail réellement prestés |
werkelijk gepresteerde dagen en waarborgt hij de wedertewerkstelling | dans ladite semaine et il garantira la remise au travail jusqu'à la |
tot het einde van de lopende week; | fin de la semaine en cours; |
b) de werkgever opteert voor een systeem van instellen van | b) l'employeur opte pour un système de mise en chômage partiel de |
gedeeltelijke werkloosheid van maximaal twee opeenvolgende weken, en | maximum deux semaines consécutives par cycle de trois semaines, la |
dit in een cyclus van drie weken, waarbij de derde week verplicht een | troisième étant obligatoirement une semaine de travail. Durant cette |
normale werkweek is. Gedurende deze periode van één of twee weken | période d'une ou de deux semaines de chômage partiel, cinq jours |
gedeeltelijke werkloosheid zijn maximaal vijf dagen economische | maximum de chômage économique par travailleur sont autorisés. Ces |
werkloosheid per werknemer toegelaten. Deze werkloosheidsdagen moeten | jours de chômage doivent précéder ou suivre directement les deux jours |
de twee opeenvolgende wekelijkse rustdagen voorafgaan of volgen. In | de repos hebdomadaire. Dans ce cas, l'employeur est uniquement |
dit geval zal de werkgever enkel het loon verschuldigd zijn voor de in | redevable du paiement du salaire pour les jours de travail réellement |
die week gepresteerde dagen; | prestés dans ladite semaine; |
2° hetzij voor een periode van volledige werkloosheid van ten hoogste | 2° soit elle concerne une période de chômage complet de quatre |
vier weken. De werkgever mag de werknemers die economisch werkloos | semaines maximum. L'employeur ne peut rappeler les travailleurs mis en |
werden gesteld niet terugroepen in de loop van een week van volledige | chômage économique dans le courant d'une semaine de chômage complet. |
werkloosheid. Wanneer de volledige schorsing van de uitvoering van de | Après chaque période de suspension totale de l'exécution du contrat, |
overeenkomst de voorziene maximumduur heeft bereikt, moet de werkgever | l'employeur doit rétablir le régime de travail à temps plein pendant |
gedurende een volledige arbeidsweek de regeling van volledige arbeid | une semaine complète de travail, avant qu'une nouvelle suspension |
opnieuw invoeren, alvorens een nieuwe volledige schorsing kan ingaan. | totale ne puisse prendre cours. |
§ 2. Dit artikel is van toepassing vanaf 1 april 2011 en houdt op van | § 2. Le présent article est d'application à partir de 1er avril 2011 |
kracht te zijn op 31 augustus 2011. | et cesse d'être d'application le 31 août 2011. |
Evenwel blijft dit artikel van toepassing op de schorsingen van de | Toutefois, le présent article reste applicable aux suspensions de |
uitvoering van de arbeidsovereenkomst en op de dagen van gedeeltelijke | l'exécution du contrat de travail et aux journées de chômage partiel |
werkloosheid bedoeld in § 1, die werden meegedeeld aan de Rijksdienst | visées au § 1er et notifiées à l'Office national de l'Emploi à partir |
voor Arbeidsvoorziening vanaf 1 april 2011 maar ten laatste op 31 | du 1er avril 2011 mais au plus tard le 31 août 2011 et produisant |
augustus 2011, en die uitwerking hebben na deze datum. | leurs effets après cette date. |
§ 3. Artikel 2 is niet van toepassing gedurende de periode vanaf 1 | § 3. L'article 2 n'est pas d'application pendant la période s'étendant |
april 2011 tot en met 31 augustus 2011. | du 1er avril 2011 au 31 août 2011. |
Evenwel blijft artikel 2 van toepassing op de schorsingen van de | Toutefois, l'article 2 reste applicable aux suspensions de l'exécution |
uitvoering van de arbeidsovereenkomst en op de dagen van gedeeltelijke | du contrat de travail et aux journées de chômage partiel notifiées à |
werkloosheid die werden meegedeeld aan de Rijksdienst voor | l'Office national de l'Emploi avant le 1er avril 2011 et produisant |
Arbeidsvoorziening voor 1 april 2011, en die uitwerking hebben vanaf deze datum of vanaf een latere datum. » | leurs effets à partir de cette date ou d'une date postérieure. » |
Art. 2.Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 1 april 2011. |
Art. 2.Le présent arrêté produit ses effets le 1er avril 2011. |
Art. 3.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 3.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 19 juni 2011. | Donné à Bruxelles, le 19 juin 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des |
met het Migratie- en asielbeleid, | chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Références au Moniteur belge : |
Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. | Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. |
Wet van 30 december 2001, Belgisch Staatsblad van 31 december 2001. | Loi du 30 décembre 2001, Moniteur belge du 31 décembre 2001. |