Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende de collectieve arbeidsovereenkomst voor 1977-1998 | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 avril 1997, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, concernant la convention collective de travail 1997-1998 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
19 JANUARI 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 19 JANVIER 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997, | collective de travail du 22 avril 1997, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, concernant la |
betreffende de collectieve arbeidsovereenkomst voor 1977-1998 (1) | convention collective de travail 1997-1998 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de |
cementfabrieken; | ciment; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997, | travail du 22 avril 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, concernant la |
betreffende de collectieve arbeidsovereenkomst voor 1977-1998. | convention collective de travail 1997-1998. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 19 januari 2005. | Donné à Bruxelles, le 19 janvier 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de cementfabrieken | Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997 | Convention collective de travail du 22 avril 1997 |
Collectieve arbeidsovereenkomst voor 1997-1998 | Convention collective de travail 1997-1998 |
(Overeenkomst geregistreerd op 13 juni 1997 | (Convention enregistrée le 13 juin 1997 |
onder het nummer 44214/COB/106.01) | sous le numéro 44214/COB/106.01) |
HOOFDSTUK I. - Preambule | CHAPITRE Ier. - Préambule |
Artikel 1.De huidige overeenkomst wordt afgesloten voor 1997 en 1998, |
Article 1er.La présente convention est élaborée dans le respect des |
enerzijds in naleving van de wet, anderzijds van de bestaande | |
conventionele overeenkomsten, waarbij beide partijen zich samen | conventions légales et conventionnelles, pour les années 1997 et 1998 |
bekommeren om : | dans le souci commun des parties : |
1. de concurrentiekracht van de sector te vrijwaren en ook voorrang te | 1. de préserver la compétitivité du secteur tout en privilégiant |
verlenen aan de tewerkstelling op lange termijn binnen de | l'emploi en cimenterie à long terme; |
cementsector; | |
2. een bijdrage te leveren aan de bevordering van de tewerkstelling, | 2. de contribuer à la promotion de l'emploi par la prolongation du |
dankzij de verlenging van de brugpensioensystemen (voltijds en | système de prépension temps plein, par l'instauration d'un système de |
halftijds), door "alternerende opleidingen" en door het aanwerven van | prépension à mi-temps, par la formation en alternance et par |
arbeiders, gelet op het te verminderen aantal inhaalrusturen. | l'engagement d'ouvriers dans le cadre de la diminution d'heures à reprendre. |
HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied | CHAPITRE II. - Champ d'application |
Art. 2.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten |
Art. 2.La présente convention collective de travail conclue au sein |
binnen Paritair Subcomité voor de cementfabrieken en is van toepassing | de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment est |
op de werkgevers en op de werknemers en werkneemsters, hierna genoemd | d'application aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, ci-après |
"arbeiders". | dénommés ouvriers. |
HOOFDSTUK III. - Tewerkstelling | CHAPITRE III. - Emploi |
Art. 3.1. Aanwervingen | Art. 3.1. Embauches |
3.1.1. De ondernemingen van de sector verbinden zich tot het aanwerven van 50 à 60 werknemers, voor de sector in zijn geheel, in de loop van de twee jaar waarvoor de overeenkomst geldt. Deze aanwervingen gebeuren naar aanleiding van : - de vervanging van de werknemers die met een voltijds brugpensioen vertrekken, in het kader van de bepalingen die nader verduidelijkt worden in artikel 3.2.1.; - de vervanging van de werknemers die met een halftijds brugpensioen vertrekken, in het kader van de bepalingen die nader verduidelijkt worden in artikel 3.2.2. voor deze andere mogelijkheid tot brugpensioen; | 3.1.1. Les entreprises du secteur s'engagent à embaucher 50 à 60 ouvriers pour l'ensemble du secteur au cours des deux années couvertes par la convention. Ces embauches seront générées à l'occasion : - du remplacement d'ouvriers prépensionnés à temps plein, dans le cadre des dispositions explicitées à l'article 3.2.1., consacré à cette forme de prépension; - du remplacement d'ouvriers prépensionnés à mi-temps, dans le cadre des dispositions explicitées à l'article 3.2.2., consacré à cette autre forme de prépension; |
- de vervanging van arbeiders die wensen over te stappen naar | - du remplacement d'ouvriers souhaitant adopter un régime de temps |
deeltijdwerk, conform artikel 3.3; | partiel volontaire conformément à l'article 3.3.; |
- een bijzondere inspanning om het aantal inhaalrusturen verder te | - d'un effort particulier destiné à favoriser la diminution du nombre |
verminderen, conform artikel 6; | d'heures à reprendre du secteur, conformément à l'article 6; |
- de aanwerving van jonge arbeiders, deeltijds tewerkgesteld in het | - de l'engagement de jeunes ouvriers à temps partiel dans le cadre des |
kader van de bestaande "alternerende opleidingen"; | cycles de formation en alternance existants. |
- het aanwenden van 0,10 pct. van de loonmassa van de sector, voor het | - de l'affectation de 0,10 p.c. de la masse salariale du secteur qui |
integreren van risicogroepen. | sera consacré à l'insertion professionnelle des groupes à risque. |
3.1.2. De in 1997 en 1998 vereiste nieuwe aanwervingen gebeuren | 3.1.2. Les nouveaux engagements nécessaires en 1997 et 1998 seront |
prioritair met contracten voor bepaalde duur. Elke vervanging van een | opérés, par voie prioritaire, dans les liens de contrats à durée |
bruggepensioneerde laat echter een omschakeling toe van een contract | déterminée. Tout remplacement d'un travailleur prépensionné donnera |
met bepaalde duur naar een contract met onbepaalde duur. | lieu à la conversion d'un contrat à durée déterminée en contrat à |
durée indéterminée. | |
3.2. Brugpensioen | 3.2. Prépensions |
3.2.1. Voltijds brugpensioen | 3.2.1. Prépension temps plein |
3.2.1.1. Toegangsvoorwaarden | 3.2.1.1. Conditions d'accès |
a. Pour les travailleurs âgés de 55 ans ou plus et pouvant justifier | |
a. Voor de 55-jarige arbeiders en ouder, die 38 jaar als loontrekkende | de 38 ans de carrière professionnelle en tant que travailleur salarié |
kunnen rechtvaardigen : verlenging van de bestaande overeenkomst. | : prolongation de la convention existante. |
b. Voor de ploegenarbeiders met nachtprestaties die de leeftijd van 55 | b. Pour les travailleurs postés âgés de 55 ans en 1997 et de 56 ans en |
jaar in 1997 en 56 jaar in 1998 en die op het ogenblik van de | 1998 et pouvant prouver, au moment de la fin du contrat de travail, 20 |
beëindiging van hun arbeidsovereenkomst kunnen aantonen 20 jaar werk | ans de régime de travail en équipes comportant des prestations de nuit |
in een ploegenstelsel met nachtarbeid zoals bedoeld in artikel 1 van | tel que prévu à l'article 1er de la convention collective de travail |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 van 10 mei 1990 en 33 jaar | n° 46 du 10 mai 1990, et de 33 ans de carrière professionnelle comme |
beroepsverleden als loontrekkende kunnen rechtvaardigen. | salarié. |
3.2.1.2. Financiële voorwaarden | 3.2.1.2. Conditions financières |
a. Tijdens de huidige collectieve arbeidsovereenkomsten krijgen de in | a. Durant la période couverte par la présente convention, les ouvriers |
ploegverband werkende arbeiders die vóór 31 december 1997 55 jaar | qui atteindront l'âge de 55 ans avant le 31 décembre 1997 et 56 ans |
worden, of 56 vóór 31 december 1998, een maandelijkse toelage, ten | avant le 31 décembre 1998 pour les travailleurs postés, bénéficieront |
laste van de onderneming, van 23 935 BEF bruto (index 1 januari 1997) | d'un complément mensuel, à charge de l'entreprise, de 23 935 BEF bruts |
tot hun wettelijke pensioenleeftijd, waardoor aan deze arbeiders een | (au 1er janvier 1997) et ce jusqu'à l'âge de la pension légale, |
jaarlijks bruto-inkomen van 697 505 BEF (index 1 januari 1997) | garantissant ainsi à l'ouvrier un revenu annuel de 697 505 BEF bruts |
gewaarborgd wordt. | (au 1er janvier 1997). |
De jaarlijkse herziening op 1 januari, zoals voorzien in het NPCCI | La révision annuelle au 1er janvier telle que prévue dans le régime |
brugpensioenstelsel, wordt gehandhaafd. | prépension de la CNPIC est maintenue. |
b. Het bestaande NPCCI-stelsel blijft van toepassing op de 58-plussers | b. Le régime de la CNPIC reste d'application pour les ouvriers âgés de |
en voor hen geldt een gegarandeerd jaarlijks bruto-inkomen van 702 075 | 58 ans et plus, le revenu annuel étant fixé dans ce cas à 702 075 BEF |
BEF (index 1 januari 1997). | bruts (au 1er janvier 1997). |
3.2.1.3. Vertrekvoorwaarden | 3.2.1.3. Modalités de départ |
De vertrekdatum wordt in overleg tussen het lokaal bestuur en de | La date de départ, compte tenu du préavis légal à prester ainsi que |
betrokken arbeider overlegd, gelet op de te presteren wettelijke | des nécessités de service, sera fixée de commun accord entre la |
opzegtermijn. | direction locale et l'ouvrier. |
3.2.1.4. Vervangingsmodaliteiten | 3.2.1.4. Modalités de remplacement |
De vervanging van de bruggepensioneerde gebeurt conform de wettelijke | Le remplacement de l'ouvrier prépensionné se fera conformément aux |
bepalingen. | dispositions légales. |
3.2.2. Halftijds brugpensioen | 3.2.2. Prépension à mi-temps |
3.2.2.1. Toegangsvoorwaarden | 3.2.2.1. Conditions d'accès |
Op basis van artikel 26 van de wet van 26 juli 1996 is de | Sur base de l'article 26 de la loi du 26 juillet 1996, l'âge minimum |
minimumleeftijd voor halftijds brugpensioen 55 jaar en 25 jaar in | d'accès à la prépension mi-temps est fixé à 55 ans et 25 ans de |
loondienst. | carrière professionnelle comme salarié. |
3.2.2.2. Financiële voorwaarden | 3.2.2.2. Conditions financières |
Bijkomende vergoeding ten laste van de werkgever (verschil tussen de | Indemnité complémentaire à charge de l'employeur (différence entre la |
netto referentieverloning en de werkloosheidsvergoeding). | rémunération nette de référence et l'allocation de chômage). |
De bijkomende vergoeding ten laste van de werkgever wordt berekend | L'indemnité complémentaire à charge de l'employeur est calculée |
volgens de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 | conformément aux dispositions de la convention collective de travail |
van 13 juli 1993. | n° 55 du 13 juillet 1993. |
Deze bijkomende vergoeding ten laste van de werkgever en de | L'indemnité complémentaire à charge de l'employeur, de même que la |
loonstructuur worden berekend conform de collectieve | structure de la rémunération sont fixées conformément à la convention |
arbeidsovereenkomst van 15 juni 1994 (= ondernemingsplan). | collective de travail du 15 juin 1994 (Plan d'entreprise). |
3.2.2.3. Vertrekvoorwaarden | 3.2.2.3. Modalités de départ |
a. Specifiek van toepassing op de halftijds bruggepensioneerden. | a. Dispositions sociales spécifiques pour le prépensionné mi-temps. |
De sociale voorwaarden zijn dezelfde als voor een arbeider ouder dan | Les dispositions sociales sont celles applicables au travailleur âgé |
50 jaar met halftijdse loopbaanonderbreking. | de plus de 50 ans en interruption de carrière à mi-temps. |
Voor alle andere sociale zekerheidssectoren, met uitzondering van de | Pour les secteurs de la sécurité sociale autres que |
werkloosheidsvergoeding, wordt de halftijdse bruggepensioneerde | l'assurance-chômage, le prépensionné mi-temps est assimilé à un |
gelijkgesteld met een arbeider die vanaf 50 jaar zijn werk halftijds | travailleur qui, à partir de ses 50 ans, réduit ses prestations à |
vermindert in het kader van een loopbaanonderbreking. b. Van voltijdse arbeider naar halftijdse bruggepensioneerde. - De werkgever beschikt over acht weken tijd om de ingediende vraag te onderzoeken en de voorwaarden te bepalen die een positief gevolg mogelijk maken. Dit antwoord hangt af van de toestand in elke fabriek, van de werkorganisatie aldaar en van de aard van de baan die aan de halftijds bruggepensioneerde kan toevertrouwd worden. - Langdurige zieken kunnen geen halftijds brugpensioen aanvragen. c. Van halftijds brugpensioen naar volledig brugpensioen. Volgens de wettelijke bepalingen. 3.2.2.4. Vervangingsmodaliteiten De vervanging van bruggepensioneerde arbeiders gebeurt conform de wettelijke bepalingen. De overgang van een werknemer naar een | mi-temps dans le cadre de l'interruption de carrière. b. Passage du statut du travailleur à temps plein au statut du prépensionné mi-temps. - Un délai de huit semaines est laissé à l'employeur pour examiner la demande et les conditions qui lui permettraient de donner une réponse favorable. Cette réponse est fonction du site, de l'organisation du travail et de la nature du poste à confier au travailleur prépensionné mi-temps. - Les malades de longue durée n'ont pas accès à la prépension mi-temps. c. Passage de la prépension mi-temps à la prépension temps plein. Ce passage s'effectuera en fonction des dispositions légales en vigueur. 3.2.2.4. Modalités de remplacement Le remplacement de l'ouvrier prépensionné se fera conformément aux dispositions légales. Le passage d'un travailleur dans le régime de |
halftijds brugpensioen moet echter terdege rekening houden met de | prépension mi-temps devra tenir compte des contraintes d'organisation |
werkorganisatievereisten en de mogelijkheid tot halftijdse vervanging. | du travail et des possibilités de remplacement à mi-temps. |
3.3. Vrijwillig deeltijdse tewerkstelling | 3.3. Travail à temps partiel volontaire |
Les entreprises du secteur s'engagent à examiner favorablement dans la | |
Binnen de 1 pct. grens van het arbeidersbestand, verbinden de | limite de 1 p.c. de l'effectif et dans un délai raisonnable toute |
ondernemingen van de sector zich tot een welwillend onderzoek, binnen | demande d'un travailleur souhaitant réduire de moitié ses prestations |
een redelijke termijn, van elke aanvraag van een arbeider die zijn | et permettant d'instaurer un régime de partage du temps de travail. |
werktijd met de helft wenst te verminderen, met het oog op een werktijdherverdeling. | Les modalités de remplacement de ces travailleurs seront organisées au |
Vervanging van deze werknemers wordt per fabriek bekeken, in functie | sein des usines en fonction des contraintes d'organisation du travail. |
van de organisatievereisten. | |
HOOFDSTUK IV. - Werk aan derden | CHAPITRE IV. - Travaux aux tiers |
Art. 4.De sociale gesprekspartners willen de tewerkstelling van de |
Art. 4.Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier |
l'occupation de travailleurs en cimenterie. Les travaux cimentiers à | |
cementarbeiders verder vooropstellen. Permanente cementbanen worden | caractère permanent ne seront pas sous-traités (référence : chapitre Ier |
niet uitbesteed (ref. hoofdstuk I, afdeling 2 van de reglementering der industriële relaties). De fabrieksdirecties, verantwoordelijk voor het beheer en het beroep doen op onderaanneming erkennen het recht op informatie van het personeel en zijn vertegenwoordigers. Ze verbinden zich tot het verbeteren, elkeen in eigen fabriek, van de dialoog met de personeelsafgevaardigden, en in de eerste plaats met respectievelijk de vakbondsafvaardiging en/of de ondernemingsraad. De lokale besturen verbinden zich tot de voorafgaandelijke informatie omtrent alle belangrijke of grote werkzaamheden die vooraf bekend en gepland zijn. De bijzondere modaliteiten en inhoud van deze informatie dienen per fabriek nader bepaald te worden, conform het bestaand gebruik. De bestendige commissie bekijkt tweejaarlijks de stand van zaken. | de la section 2 de la réglementation des relations industrielles). Les directions des usines, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer, au sein de leurs usines respectives, le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. Les modalités particulières du processus d'information et du contenu de l'information seront reprécisées localement en veillant à respecter les pratiques déjà existantes. Le point de la situation sera fait deux fois par an par la commission restreinte. |
HOOFDSTUK V. - Bestaanszekerheid | CHAPITRE V. - Sécurité d'existence |
Art. 5.1. Werkloosheid om economische redenen | Art. 5.1. Chômage pour motifs économiques |
Geen van de ondernemingen van de sector verwacht werkloosheid om | Les entreprises du secteur n'envisagent pas le recours au chômage |
economische redenen in de loop van de huidige collectieve | économique durant la période couverte par la présente convention. |
arbeidsovereenkomst. | Si toutefois ce devait être le cas, les parties se rencontreront |
Indien dit het geval is, beloven beide partijen voorafgaandelijk te | préalablement afin de fixer de commun accord le niveau de l'indemnité |
onderhandelen om samen met de dagelijkse vergoeding vast te stellen | journalière dont le montant actuel est de 385 BEF en régime de 5 jours |
(thans 385 BEF/5-daagse week of 321 BEF/6-daagse week). | et de 321 BEF en régime de 6 jours. |
5.2. Carensdag | 5.2. Jour de carence |
La suppression du jour de carence est maintenue. Toutefois, en cas | |
Behoud van de afschaffing. Indien echter de afwezigheidsgraad wegens | d'augmentation de l'absentéisme pour cause de maladie à concurrence de |
ziekteverzuim met meer dan 20 pct. verhoogt, in vergelijking met 1996, | plus de 20 p.c. par rapport au taux de 1996, les parties conviennent |
aanvaarden beide partijen deze toezegging opnieuw te bespreken. | de se revoir. |
HOOFDSTUK VI. - Inhaalrusturen | CHAPITRE VI. - Heures à reprendre |
Art. 6.1. Het voltijds productieproces in de cementsector en de | Art. 6.1. Le processus de production en continu et les pointes |
conjuncturele behoeften noodzaken soepelheid en ook werkuren die | conjoncturelles spécifiques au secteur cimentier justifient le |
buiten de gewone werktijd dienen gepresteerd te worden. | maintien d'une flexibilité de fonctionnement et d'un recours aux |
6.2. Alle hierdoor aangesproken fabrieken verbinden zich samen, voor | heures à prester en dehors de l'horaire normal de travail. |
het geheel van de sector, het volume inhaalrusturen te verminderen met | 6.2. Les usines concernées par le sujet s'engagent à réduire, pour |
15 000 uur. Gedurende de huidige overeenkomst zullen ze daartoe | l'ensemble du secteur, le volume des heures à reprendre de 15 000 |
heures. A cette fin, les entreprises du secteur s'engagent notamment à | |
ondermeer arbeiders aanwerven, met een contract voor bepaalde duur | embaucher des ouvriers, conformément au point 3.1.1.; dans les liens |
de contrats de travail à durée déterminée au cours de la présente | |
conform punt 3.1.1. | convention. |
6.3. De planning van het inhalen van deze uren houdt rekening met de | 6.3. La planification de la reprise de ces heures sera effectuée en |
productievereisten. | fonction des impératifs de la production. |
HOOFDSTUK VII. - Koopkracht | CHAPITRE VII. - Pouvoir d'achat |
Art. 7.Per 1 januari 1997 wordt het bruto basissalaris verhoogd met 9 |
Art. 7.Au 1er janvier 1997, les salaires horaires bruts de base |
BEF. | seront augmentés de 9 BEF. |
HOOFDSTUK VIII. - Verplaatsingstegemoetkoming | CHAPITRE VIII. - Frais de déplacement |
Art. 8.Per 1 januari 1997 verhoogt de dagelijkse |
Art. 8.Au 1er janvier 1997, l'indemnité pour frais de déplacement |
verplaatsingstegemoetkomingen naar het bedrijf, per begonnen werkdag, tot 35 BEF. | entre le domicile et le lieu de travail sera porté à 35 BEF par journée de travail entamée. |
HOOFDSTUK IX. - Opleidingstegemoetkoming | CHAPITRE IX. - Formation |
Art. 9.Per 1 januari 1997 wordt een individuele bijscholingstoelage |
Art. 9.A partir du 1er janvier 1997, une allocation individuelle de |
van 25 BEF uitgekeerd, per gewerkte dag, om de arbeiders van de sector | recyclage d'un montant de 25 BEF par jour presté sera versée aux |
in staat te stellen hun technologische kennis bij te schroeven. | ouvriers du secteur afin de leur permettre de parfaire leurs |
connaissances dans les domaines liés à l'évolution des technologies. | |
Deze tegemoetkoming zal maandelijks betaald worden op basis van | Cette allocation sera versée mensuellement sur base de la formule |
volgende formule : | suivante : |
[aantal gewerkte uren (vorige maand)] x 25 BEF 7,2 | [nombre d'heures prestées (mois précédent)] x 25 BEF 7,2 |
HOOFDSTUK X. - Bijkomende pensioenstelsels | CHAPITRE X. - Régimes complémentaires de pension |
Art. 10.De ondernemingen van de sector verbinden er zich toe elk |
Art. 10.Les entreprises du secteur s'engagent à examiner par |
afzonderlijk de gevolgen van de nieuwe wetgeving inzake bijkomend | entreprise l'impact de la nouvelle législation en matière de pension |
pensioen nader te bestuderen, in het respect van de collectieve | complémentaire, respectant en cela l'accord conclu dans la convention |
arbeidsovereenkomst 1995-1996 en met inachtneming van de wettelijke | collective de travail 1995-1996, et ce dans le respect des |
bepalingen. | dispositions légales. |
HOOFDSTUK XI. - Tewerkstellingsakkoorden | CHAPITRE XI. - Accords pour l'emploi |
Art. 11.Huidig akkoord wordt afgesloten in uitvoering van hoofdstuk |
Art. 11.Le présent accord à effet direct est conclu en exécution du |
IV, titel III van de wet van 26 juli 1996 en het koninkijk besluit van | chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 et de l'arrêté |
24 februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de | royal du 24 février 1997 contenant des conditions plus précises |
tewerkstellingsakkoorden, in uitvoering van artikelen 7, § 2, 30, § 2 | relatives aux accords pour l'emploi en application des articles 7, § |
en 33, van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de | 2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion |
werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen. | de l'emploi et de la sauvegarde préventive de la compétitivité. |
HOOFDSTUK XII. - Sociale vrede | CHAPITRE XII. - Paix sociale |
Art. 12.Zoals gebruikelijk in de sector, garandeert de huidige |
Art. 12.Suivant les usages dans le secteur, la présente convention |
overeenkomst de sociale vrede gedurende zijn looptijd. | assure la paix sociale dans le secteur pendant sa durée. |
HOOFDSTUK XIII. - Looptijd | CHAPITRE XIII. - Durée |
Art. 13.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor |
Art. 13.La présente convention collective de travail est conclue pour |
een termijn van twee jaar, vanaf 1 januari 1997 tot en met 31 december | une durée de deux ans, du 1er janvier 1997 au 31 décembre 1998 inclus. |
1998. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 januari | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 janvier 2005. |
2005. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE | Mme F. VAN DEN BOSSCHE |