Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, betreffende de vervoerskosten | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 12 mai 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie, relative aux frais de transport |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
19 APRIL 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 19 AVRIL 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 2009, gesloten | collective de travail du 12 mai 2009, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, betreffende de | Sous-commission paritaire pour la carrosserie, relative aux frais de |
vervoerskosten (1) | transport (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het koetswerk; | Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 2009, gesloten | travail du 12 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, betreffende de | Sous-commission paritaire pour la carrosserie, relative aux frais de |
vervoerskosten. | transport. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
dit besluit. | de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 19 april 2010. | Donné à Bruxelles, le 19 avril 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister | La Vice-Première Ministre |
en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en | et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, |
asielbeleid, | chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor het koetswerk | Sous-commission paritaire pour la carrosserie |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 2009 | Convention collective de travail du 12 mai 2009 |
Vervoerskosten | Frais de transport |
(Overeenkomst geregistreerd op 5 augustus 2009 onder het nummer 93410/CO/149.02) | (Convention enregistrée le 5 août 2009 sous le numéro 93410/CO/149.02) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers, arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen die | aux employeurs, aux ouvriers et aux ouvrières des entreprises relevant |
ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor het koetswerk. | de la compétence de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie. |
Art. 2.Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 2.Pour l'application de la présente convention collective de |
wordt onder "arbeiders" verstaan : de mannelijke en vrouwelijke | travail, on entend par "ouvriers" : les ouvriers et les ouvrières. |
werklieden. Art. 3.De bepalingen van onderhavige overeenkomst zijn alleen |
Art. 3.Les dispositions de la présente convention ne s'appliquent que |
toepasselijk indien de werkelijke heen en terug opgetelde afstanden | si les distances réelles aller-retour additionnées atteignent au moins |
tenminste 1 kilometer bedragen. | 1 kilomètre. |
HOOFDSTUK II. - Gemeenschappelijk openbaar vervoer | CHAPITRE II. - Transport en commun public |
Afdeling 1. - Vervoer per spoor | Section 1re. - Transport par chemin de fer |
Art. 4.Wanneer de arbeider zich naar het werk verplaatst met de |
Art. 4.Lorsque l'ouvrier se rend à son travail en train, il a droit à |
trein, heeft hij recht op een vergoeding conform artikel 3 van de | une indemnisation conformément à l'article 3 de la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies betreffende de financiële | collective de travail n° 19octies relative à l'intervention financière |
bijdrage van de werkgevers in de prijs van het vervoer van de | de l'employeur dans le prix des transports des travailleurs, conclue |
werknemers, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 20 februari 2009. | au sein du Conseil national de travail du 20 février 2009. |
Afdeling 2. - Ander gemeenschappelijk openbaar vervoer | Section 2. - Autres moyens de transport en commun public |
Art. 5.Wanneer de arbeider zich naar het werk verplaatst met een |
Art. 5.Lorsque l'ouvrier se rend à son travail par un autre moyen de |
ander gemeenschappelijk openbaar vervoer, georganiseerd door de | transport en commun public, organisé par les sociétés régionales de |
regionale vervoermaatschappijen, heeft hij recht op dezelfde | transport, il a droit à une indemnisation égale à celle prévue à |
vergoeding zoals bepaald in artikel 4 van deze overeenkomst. | l'article 4 de la présente convention. |
Wanneer het een eenheidsprijs betreft, ongeacht de afstand, wordt de | Lorsque le prix est fixe, quelle que soit la distance, l'intervention |
bijdrage van de werkgever forfaitair vastgesteld conform artikel 4 van | de l'employeur est déterminée de manière forfaitaire conformément |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari 2009 | l'article 4 de la convention collective de travail n° 19octies du 20 |
betreffende de financiële bijdrage van de werkgevers in de prijs van | février 2009 relative à l'intervention financière de l'employeur dans |
het vervoer van de werknemers. | le prix des transports des travailleurs. |
Art. 6.De modaliteiten van de bijdrage van de werkgevers ten gunste |
Art. 6.Les modalités d'intervention des employeurs en faveur des |
van de arbeiders die dit type van vervoer gebruiken, worden vastgesteld als volgt : | ouvriers utilisant ce type de transport sont fixées comme suit : |
- De arbeider legt aan de werkgever een ondertekende verklaring voor, | - L'ouvrier présente à l'employeur une déclaration signée, certifiant |
waarbij verzekerd wordt dat hij gewoonlijk een gemeenschappelijk | |
openbaar vervoermiddel gebruikt, georganiseerd door de regionale | qu'il utilise habituellement un moyen de transport en commun public, |
vervoermaatschappijen, voor de verplaatsing van de woonplaats naar de | organisé par une société régionale de transport, pour son déplacement |
plaats van tewerkstelling en omgekeerd en preciseert het aantal | du domicile au lieu de travail et vice-versa, et il précise le |
effectief afgelegde kilometers. | kilométrage effectivement parcouru. |
Hij waakt erover in de kortst mogelijke tijd alle wijzigingen in deze | Il veillera à signaler dans les plus brefs délais toute modification |
toestand te signaleren. | de cette situation. |
- De werkgever kan op elk ogenblik de authenticiteit van de hierboven | - L'employeur peut à tout moment contrôler l'authenticité de la |
bedoelde verklaring nagaan. | déclaration dont question ci-dessus. |
Afdeling 3. - Gemengde openbare vervoermiddelen | Section 3. - Moyens de transport mixtes en commun public |
Art. 7.Wanneer de arbeider verschillende openbare gemeenschappelijke |
Art. 7.Lorsque l'ouvrier utilise plusieurs moyens de transport public |
vervoermiddelen gebruikt, heeft hij recht op dezelfde vergoeding zoals | en commun, il a droit à une indemnisation égale à celle prévue à |
bepaald in artikel 4 van huidige overeenkomst voor de afstand die | l'article 4 de la présente convention et ce pour la distance |
overeenstemt met de som van de afstanden van de verschillende | équivalente à la somme des distances parcourues via les différents |
vervoermiddelen. | moyens de transport. |
HOOFDSTUK III. - Privé-vervoer | CHAPITRE III. - Moyens de transport privé |
Art. 8.Wanneer de arbeider zich naar het werk verplaatst met het |
Art. 8.Lorsque l'ouvrier se rend à son travail en transport privé ou |
eigen vervoer of te voet, heeft de arbeider recht op een | à pied, il a droit à une indemnité journalière basée sur |
dagvergoeding, gebaseerd op de werkgeversbijdrage in het | l'intervention de l'employeur dans l'abonnement hebdomadaire, telle |
weekabonnement, zoals opgenomen in de tabel gevoegd bij artikel 11 van | que reprise dans le tableau ajouté à l'article 11 de la convention |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies betreffende de | collective de travail n° 19octies concernant l'intervention financière |
financiële bijdrage van de werkgevers in de prijs van het vervoer van | de l'employeur dans les prix des transports des travailleurs, conclue |
de werknemers gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 20 februari | au sein du Conseil national de travail du 20 février 2009. |
2009. De verplaatsing met het eigen vervoer heeft betrekking op alle | Par transport avec ses propres moyens, il est entendu tous les moyens |
mogelijke eigen vervoermiddelen. | de transport privé possibles. |
Art. 9.Deze dagvergoeding wordt bekomen door de werkgeversbijdrage in |
Art. 9.Cette indemnité journalière est obtenue en divisant par 5 |
het weekabonnement van de NMBS te delen door 5. | l'intervention patronale dans l'abonnement hebdomadaire SNCB. |
Art. 10.Voor de arbeider die zich, voor een gedeelte of de ganse |
Art. 10.Pour l'ouvrier qui se déplace à vélo, pour une partie ou pour |
afstand, met de fiets verplaatst wordt de tussenkomst van de werkgever | l'entièreté de la distance, l'intervention de l'employeur visée aux |
bedoeld in artikel 8 en artikel 9 beschouwd als een fietsvergoeding. | articles 8 et 9 est considérée comme une indemnité-vélo. |
De werkgever zal op vraag van de arbeider jaarlijks de nodige gegevens | L'employeur confirmera chaque année, à la demande de l'ouvrier, les |
bevestigen die het de arbeider mogelijk maakt zijn fietsgebruik aan te | données nécessaires permettant à l'ouvrier de démontrer son |
tonen. Deze gegevens hebben betrekking op de in aanmerking genomen | utilisation du vélo. Ces données comprennent la distance jusqu'au lieu |
afstand tot de werkplaats, het aantal gewerkte dagen en de betaalde | de travail qui est prise en compte, le nombre de jours prestés et |
vergoeding. | l'indemnité payée. |
Art. 11.Deze dagvergoeding dient jaarlijks op 1 februari te worden |
Art. 11.Cette indemnité journalière doit être indexée chaque année au |
geïndexeerd overeenkomstig de jaarlijkse indexering van de | 1er février conformément à l'indexation annuelle des tarifs de train |
treintarieven van de NMBS, conform het advies van de Centrale Raad | de la SNCB, selon l'avis du Conseil central de l'Economie. |
voor het Bedrijfsleven. | |
HOOFDSTUK IV. - Betalingsmodaliteiten | CHAPITRE IV. - Modalités de paiement |
Art. 12.De bijdrage van de werkgevers in de door de arbeiders |
Art. 12.L'intervention des employeurs dans les frais de transport |
gedragen vervoerkosten wordt maandelijks betaald voor het | supportés par les ouvriers est payée mensuellement pour le titre de |
vervoerbewijs met geldigheid voor één maand, en éénmaal per week voor | transport à validité mensuelle et une fois par semaine pour les titres |
de vervoerbewijzen met geldigheid van één week. | de transport à validité hebdomadaire. |
Art. 13.De bijdrage van de werkgevers in de vervoerskosten per spoor |
Art. 13.L'intervention des employeurs dans les frais de transport par |
wordt betaald tegen indiening van het speciaal getuigschrift voor de | chemin de fer est payée contre la remise du certificat spécial délivré |
sociale abonnementen afgeleverd door de NMBS. | par la SNCB pour les abonnements sociaux. |
De bijdrage van de werkgevers in de kosten voor het vervoer, | L'intervention des employeurs dans les frais de transport, pour les |
georganiseerd door de regionale vervoermaatschappijen, wordt betaald | moyens de transport organisés par les sociétés régionales de |
tegen overhandiging van het vervoerbewijs afgeleverd door deze | transport, est payée contre la remise du titre de transport délivré |
maatschappijen. | par ces sociétés. |
Art. 14.De werkgever komt tussen in de kosten veroorzaakt door de andere vervoermiddelen op voorwaarde dat de arbeider het bewijs levert van de werkelijk afgelegde afstand. Indien de arbeider dit bewijs niet kan leveren, wordt de berekening, in gemeen akkoord tussen de partijen, afzonderlijk in iedere onderneming opgemaakt, rekening houdende met de plaatselijke bijzonderheden. De arbeider mag niet weigeren het(de) eventueel(ele) vervoerbewijs(zen) of, bij ontstentenis, een door hem ondertekende verklaring, nodig voor het vaststellen van de afgelegde afstand, aan de werkgever voor te leggen. |
Art. 14.L'employeur intervient dans les frais occasionnés par les autres moyens de transport à condition que l'ouvrier établisse la preuve de la distance réellement parcourue. Si l'ouvrier n'est pas à même de fournir cette preuve, le calcul s'effectue séparément dans chaque entreprise, de commun accord entre les parties, en tenant compte des particularités locales. L'ouvrier ne peut refuser de remettre à l'employeur le(s) titre(s) de transport éventuel(s), ou, à défaut, une déclaration signée par lui, nécessaire pour déterminer la distance parcourue. |
HOOFDSTUK V. - Specifieke bepalingen | CHAPITRE V. - Modalités spécifiques |
Afdeling 1. - Verplaatsing naar opleiding | Section 1re. - Déplacement vers une formation |
Art. 15.Indien een arbeider zich verplaatst naar een vormingscursus, |
Art. 15.Lorsqu'un ouvrier se rend à une formation, il a droit à ce |
heeft hij recht op de bepalingen zoals opgenomen in hoofdstuk II en | que les modalités décrites au chapitre II et III de la présente |
III van onderhavige overeenkomst, afhankelijk van het door de arbeider | convention soient appliquées, en fonction du moyen de transport |
gebruikte vervoermiddel. | utilisé par l'ouvrier. |
Afdeling 2. - Verplaatsing voor leerlingen | Section 2. - Déplacement des apprentis |
Art. 16.Een leerling die zich van thuis naar het werk verplaatst, |
Art. 16.Un apprenti qui se rend du domicile à son travail, a droit à |
heeft recht op de bepalingen zoals opgenomen in hoofdstuk II en III | ce que les modalités décrites au chapitre II et III de la présente |
van onderhavige overeenkomst, afhankelijk van het door de leerling | convention soient appliquées, en fonction du moyen de transport |
gebruikte vervoermiddel. | utilisé par l'apprenti. |
Afdeling 3. - Voertuig van de werkgever | Section 3. - Véhicule de l'employeur |
Art. 17.Wanneer de werkgever een voertuig ter beschikking stelt aan |
Art. 17.Lorsque l'employeur met un véhicule à la disposition de |
de arbeider voor verplaatsingen naar de werkplaats of naar een | l'ouvrier pour les déplacements de celui-ci vers le lieu de travail ou |
vormingscursus, zijn de vervoerkosten zoals bepaald in de hoofdstukken | à une formation, les frais de transport repris dans les chapitres II |
II en III en artikel 15 van deze overeenkomst niet van toepassing. | et III, ainsi qu'à l'article 15 de la présente convention ne sont pas applicables. |
HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen | CHAPITRE VI. - Dispositions finales |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
Art. 18.Cette convention collective de travail remplace la convention |
arbeidsovereenkomst met betrekking tot de vervoerkosten van 14 maart | collective de travail relative aux frais de transport du 14 mars 1991, |
1991, gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, algemeen | conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie, |
verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 31 maart 1992 | rendue obligatoire par arrêté royal du 31 mars 1992 (Moniteur belge du |
(Belgisch Staatsblad van 13 mei 1992). | 13 mai 1992). |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
Art. 19.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
juli 2009 en wordt gesloten voor onbepaalde duur. | le 1er juillet 2009 et est conclue pour une durée indéterminée. |
Zij kan door één van de partijen worden opgezegd mits een opzegging | Elle peut être dénoncée par une des parties moyennant un préavis de |
van drie maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief, | trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste, adressée au |
gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor het koetswerk. | président de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 april | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 avril 2010. |
2010. De Vice-Eerste Minister | La Vice-Première Ministre |
en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en | et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, |
asielbeleid, | chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |