Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Koninklijk Besluit van 19/04/2005
← Terug naar "Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van artikel 82, tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997 "
Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van artikel 82, tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997 Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR
19 APRIL 2005. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële 19 AVRIL 2005. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en
Duitse vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant l'article 82,
artikel 82, tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997 alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la
voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°, Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3,
en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990; remplacé par la loi du 18 juillet 1990;
Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van de wet van 2 Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de la loi du
februari 2005 tot wijziging van artikel 82, tweede lid, van de 2 février 2005 modifiant l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août
faillissementswet van 8 augustus 1997, opgemaakt door de Centrale 1997 sur les faillites, établi par le Service central de traduction
dienst voor Duitse vertaling bij het Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy; allemande auprès du Commissariat d'arrondissement adjoint à Malmedy;
Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken, Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Nous avons arrêté et arrêtons :

Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse

Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction

vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van artikel 82, officielle en langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant
tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997. l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites.

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

uitvoering van dit besluit. présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 19 april 2005. Donné à Bruxelles, le 19 avril 2005.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Binnenlandse Zaken, Le Ministre de l'Intérieur,
P. DEWAEL P. DEWAEL
Bijlage Annexe
FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ
2. FEBRUAR 2005 - Gesetz zur Abänderung von Artikel 82 Absatz 2 des 2. FEBRUAR 2005 - Gesetz zur Abänderung von Artikel 82 Absatz 2 des
Konkursgesetzes vom 8. August 1997 Konkursgesetzes vom 8. August 1997
ALBERT II., König der Belgier, ALBERT II., König der Belgier,
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es:
Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der
Verfassung erwähnte Angelegenheit. Verfassung erwähnte Angelegenheit.
Art. 2 - Artikel 82 Absatz 2 des Konkursgesetzes vom 8. August 1997, Art. 2 - Artikel 82 Absatz 2 des Konkursgesetzes vom 8. August 1997,
abgeändert durch das Gesetz vom 4. September 2002, wird wie folgt abgeändert durch das Gesetz vom 4. September 2002, wird wie folgt
ersetzt: ersetzt:
« Der Ehepartner des Konkursschuldners, der persönlich für die « Der Ehepartner des Konkursschuldners, der persönlich für die
Schulden des Letzteren haftbar ist, wird infolge der Entschuldbarkeit Schulden des Letzteren haftbar ist, wird infolge der Entschuldbarkeit
von dieser Verpflichtung befreit. » von dieser Verpflichtung befreit. »
Art. 3 - Vorliegendes Gesetz tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Art. 3 - Vorliegendes Gesetz tritt am Tag seiner Veröffentlichung im
Belgischen Staatsblatt in Kraft. Belgischen Staatsblatt in Kraft.
Art. 4 - Unser Minister der Justiz ist mit der Ausführung des Art. 4 - Unser Minister der Justiz ist mit der Ausführung des
vorliegendes Gesetzes beauftragt. vorliegendes Gesetzes beauftragt.
Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem
Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt
veröffentlicht wird. veröffentlicht wird.
Gegeben zu Brüssel, den 2. Februar 2005 Gegeben zu Brüssel, den 2. Februar 2005
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Die Ministerin der Justiz Die Ministerin der Justiz
Frau L. ONKELINX Frau L. ONKELINX
Mit dem Staatssiegel versehen: Mit dem Staatssiegel versehen:
Die Ministerin der Justiz Die Ministerin der Justiz
Frau L. ONKELINX Frau L. ONKELINX
Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 19 april 2005. Vu pour être annexé à Notre arrêté du 19 avril 2005.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Binnenlandse Zaken, Le Ministre de l'Intérieur,
P. DEWAEL P. DEWAEL
^