Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 juin 2011, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, fixant certaines conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province du Limbourg |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
17 JULI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 17 JUILLET 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2011, | collective de travail du 29 juin 2011, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot | Commission paritaire de l'industrie chimique, fixant certaines |
vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de | conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières |
kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (1) | plastiques de la province du Limbourg (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique; |
nijverheid; Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2011, gesloten | travail du 29 juin 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot | Commission paritaire de l'industrie chimique, fixant certaines |
vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de | conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières |
kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. | plastiques de la province du Limbourg. |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 17 juli 2013. | Donné à Bruxelles, le 17 juillet 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid | Commission paritaire de l'industrie chimique |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2011 | Convention collective de travail du 29 juin 2011 |
Vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de | Fixation de certaines conditions de travail pour l'industrie |
kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (Overeenkomst | transformatrice de matières plastiques de la province du Limbourg |
geregistreerd op 23 april 2012 onder het nummer 109439/CO/116) | (Convention enregistrée le 23 avril 2012 sous le numéro 109439/CO/116) |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen | aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises situées |
die gelegen zijn in de provincie Limburg en ressorteren onder het | dans la province du Limbourg et ressortissant à la Commission |
Paritair Comité van de scheikundige nijverheid uit hoofde van hun | Paritaire de l'industrie chimique du chef de leur activité dans la |
bedrijvigheid inzake verwerking van kunststoffen. | transformation de matières plastiques. |
Onder "arbeiders" verstaat men : de arbeiders en arbeidsters. | Par "ouvriers", on entend : les ouvriers et les ouvrières. |
Algemene bepaling | Disposition générale |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet generlei afbreuk aan |
Art. 2.La présente convention collective de travail ne porte aucun |
de algemene collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair | préjudice aux conventions collectives de travail générales conclues au |
Comité voor de scheikundige nijverheid. Deze collectieve | sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique. La présente |
arbeidsovereenkomst is gesloten in uitvoering van het nationaal | convention collective de travail est conclue en exécution de l'accord |
akkoord 2011-2012 voor arbeiders van 4 mei 2011 gesloten in het | national 2011-2012 pour ouvriers conclu le 4 mai 2011 au sein de la |
Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. | Commission paritaire de l'industrie chimique. |
Werkzekerheid | Sécurité d'emploi |
Art. 3.Tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve |
Art. 3.Pendant la durée de validité de cette convention collective de |
arbeidsovereenkomst stellen de werkgevers alles in het werk om ontslag | travail, les employeurs mettront tout en oeuvre pour éviter des |
wegens economische redenen te vermijden. Eventuele problemen in dit | licenciements pour raisons économiques. Les problèmes éventuels à ce |
verband worden vooreerst opgevangen door het invoeren van een regeling | sujet seront réglés, en premier lieu, par l'instauration d'un régime |
gedeeltelijke werkloosheid, gedurende een bepaalde periode. | de chômage partiel, et ce durant une période déterminée. |
Deze periode wordt als volgt bepaald : | Cette période est déterminée comme suit : |
- de werkgever deelt mee hoeveel arbeidsplaatsen bedreigd zijn; | - l'employeur communique le nombre d'emplois menacés; |
- deze mededeling gebeurt aan de vertegenwoordigers van de | - cette communication est adressée aux représentants des organisations |
vakorganisaties; | syndicales; |
- de werkgever kan niet tot ontslag overgaan voordat een aantal dagen | - l'employeur ne peut pas procéder à un licenciement avant que |
economische werkloosheid in de onderneming hebben plaatsgevonden. Dit | l'entreprise ait eu recours à un certain nombre de jours de chômage |
aantal dagen is gelijk aan het aantal bedreigde arbeidsplaatsen | pour raisons économiques. Ce nombre de jours est égal au nombre |
vermenigvuldigd met 30. | d'emplois menacés multiplié par 30. |
Tijdens deze periode zullen de partijen de maatregelen onderzoeken die | Durant cette période, les parties examineront les mesures qui |
zouden kunnen genomen worden om de nadelen van deze ontslagen ter | pourraient être prises en vue d'atténuer pour les ouvriers les |
attentie van de arbeiders te milderen, bij voorbeeld : brugpensioen, | inconvénients de ces licenciements, par exemple : prépension, |
werkverdeling, loopbaanonderbreking, wijze van toepassing van de wet | redistribution du travail, interruption de carrière, application de la |
betreffende tijdelijke arbeid en uitzendarbeid, vermindering van | loi sur le travail temporaire et le travail intérimaire, réduction des |
overuren. | heures supplémentaires. |
Indien bij ontslagen om economische redenen de werkgever deze | Si l'employeur ne suit pas cette procédure lors de licenciements pour |
procedure niet volgt, wordt de wettelijke opzeggingstermijn of | raisons économiques, le délai de préavis légal ou l'indemnité légale |
wettelijke opzeggingsvergoeding met 200 pct. vermeerderd. | de préavis sera augmenté de 200 p.c.. |
Bij ontslag om economische redenen wordt erbovenop de uitgekeerde | En cas de licenciements pour raisons économiques, il est octroyé, en |
werkloosheidsvergoeding een aanvullende bestaanszekerheidvergoeding | plus de l'allocation de chômage, une indemnité complémentaire de |
toegekend a rato van het verschil tussen de ontvangen | sécurité d'existence, égale à la différence entre l'allocation de |
werkloosheidsvergoeding en het nettoloon, en dit gedurende de duurtijd | chômage perçue et le salaire net, et ce pendant la période mentionnée |
hierna, volgens het aantal dienstjaren in de onderneming : | ci-après, en fonction du nombre d'années de service dans l'entreprise : |
- van 5 tot 9 dienstjaren : 4 weken vanaf het einde van de | - de 5 à 9 ans de service : 4 semaines, à partir de la fin de la |
opzeggingsperiode of van de periode gedekt door de | période de préavis ou de la période couverte par l'indemnité de |
verbrekingsvergoeding; | rupture; |
- van 10 tot 14 dienstjaren : 8 weken zoals hiervoor gemeld; | - de 10 à 14 ans de service : 8 semaines, comme indiqué ci-avant; |
- vanaf 15 dienstjaren : 12 weken zoals hiervoor vermeld. | - à partir de 15 ans de service : 12 semaines, comme indiqué ci-avant. |
Het recht op deze aanvullende werkloosheidsuitkering wordt behouden in | Le droit à cette allocation de chômage complémentaire est maintenu en |
geval van werkhervatting. | cas de reprise du travail. |
Koopkracht | Pouvoir d'achat |
Art. 4.De minimum uurlonen bedragen op 1 januari 2011 in het |
Art. 4.Les salaires horaires minimaux s'élèvent au 1er janvier 2011 |
40-urenstelsel : | en régime 40 heures/semaine : |
- personen die instaan voor het onderhoud en reinigen van lokalen | - pour les personnes en charge de l'entretien et du nettoyage des |
alsmede deze die gelast zijn met het inpakken van producten : 10,7995 | locaux, et celles chargées de l'emballage des produits : à 10,7995 |
EUR/bruto; | EUR/brut; |
- andere functies : 11,4390 EUR/bruto. | - pour les autres fonctions : à 11,4390 EUR/brut. |
Het referte uurloon bedraagt op 1 januari 2011 in het 40-urenstelse1 : | Le salaire de référence est fixé, à partir du 1er janvier 2011, en |
11,7655 EUR/bruto. | régime de 40 heures/semaine à 11,7655 EUR/brut. |
De bedragen bepaald in de alinea's 2 en 3 hierboven zijn gekoppeld aan | Les montants définis aux alinéas 2 et 3 ci-dessus sont liés à |
de evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig | l'évolution de l'indice des prix à la consommation, conformément à la |
de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2006, gesloten in | convention collective de travail du 8 février 2006, conclue au sein de |
het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de | |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | la Commission paritaire de l'industrie chimique, concernant la liaison |
Dezelfde bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 111,85 op | des salaires à l'indice des prix à la consommation. Les mêmes montants |
basis 2004 = 100. | correspondent à l'indice pivot 111,85 en base 2004 = 100. |
Maaltijdcheques | Titres-repas |
Art. 4bis.§ 1. Vanaf 1 maart 2012 wordt de werkgeversbijdrage in de |
Art. 4bis.§ 1er. A partir du 1er mars 2012, l'intervention de |
maaltijdcheques verhoogd met 1 EUR/dag. | l'employeur dans le montant du titre-repas est augmentée de 1 |
§ 2.Vanaf 1 maart 2012 wordt hierdoor, overeenkomstig de bepalingen | EUR/jour. § 2. A partir du 1er mars 2012, un titre-repas d'une valeur faciale de |
6 EUR est donc accordé aux ouvriers par journée effective entièrement | |
opgenomen in artikel 19bis van het koninklijk besluit van 28 november | prestée, conformément aux dispositions de l'article 19bis de l'arrêté |
1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | royal du 28 novembre 1969 portant exécution de la loi du 27 juin 1969 |
besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke | révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité |
zekerheid der arbeiders, hierna koninklijk besluit van 28 november | sociale des ouvriers, dénommé ci-après l'arrêté royal du 28 novembre |
1969 genoemd, aan de arbeiders per effectief volledig gepresteerde | |
dag, een maaltijdcheque toegekend met een minimale fiscale waarde van | |
6 EUR per dag. De minimum werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque | 1969. L'intervention minimale de l'employeur dans le montant du |
bedraagt 4,91 EUR per dag. De werknemersbijdrage in de maaltijdcheque | titre-repas est de 4,91 EUR par jour. L'intervention du travailleur |
bedraagt 1,09 EUR per dag. | dans le montant du titre-repas est de 1,09 EUR par jour. |
Voor een deeltijds effectief gepresteerde dag wordt de | L'intervention de l'employeur sera calculée au prorata en cas d'une |
werkgeversbijdrage geproratiseerd. | journée effective partiellement prestée. |
§ 3. De ondernemingen die voldoen aan de voorwaarden gesteld in het | § 3. Les entreprises qui satisfont aux conditions mentionnées dans |
artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november 1969 | l'article 19bis, § 2, 2° de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 |
betreffende de bepaling van het aantal maaltijdcheques door toepassing | concernant le calcul du nombre de titres-repas par l'application du |
van de "alternatieve telling", kunnen en wordt aanbevolen een systeem | "comptage alternatif", peuvent (et cela leur est recommandé) |
van "alternatieve telling" in te voeren of verder te zetten | introduire ou continuer l'application du comptage alternatif |
overeenkomstig de modaliteiten vastgesteld in bovenstaand artikel | conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2, 2° |
19bis, § 2, 2°. | susmentionné. |
§ 4. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of | § 4. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de |
overbruggingsploegen met een arbeidsprestatie van 12 uren per gewerkte | week-end ou en équipes-relais avec des prestations de travail de 12 |
dag bedraagt de werkgeversbijdrage per effectief volledig gepresteerde | heures par jour presté, l'intervention de l'employeur s'élève, par |
dag 5,91 EUR per dag. Zij ontvangen bovendien een brutopremie per | journée effective entièrement prestée, à 5,91 EUR par jour. Ils |
effectief gepresteerde dag, die vanaf 1 maart 2012 verhoogd wordt van | reçoivent en plus une prime brute par journée effective prestée qui |
3,865 EUR naar 6,365 EUR. | passe de 3,865 EUR à 6,365 EUR à partir du 1er mars 2012. |
Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of | Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de week-end ou |
overbruggingsploegen in een onderneming die gebruik maakt van § 2 van | en équipes-relais dans une entreprise appliquant le § 2 de cet |
dit artikel wordt, conform de bepalingen van artikel 19bis van het | article, un accord sera conclu, conformément aux dispositions de |
koninklijk besluit van 28 november 1969, een regeling getroffen | l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, de telle sorte |
waardoor zij een totaal bedrag aan werkgeversbijdragen ontvangen | que ces ouvriers reçoivent un montant total d'intervention de |
gelijk aan het totaal bedrag van de werkgeversbijdragen voor een | l'employeur égal au montant total d'intervention de l'employeur |
gewone voltijdse prestatie. | accordé aux ouvriers prestant normalement à temps plein. |
§ 5. De maaltijdcheques worden maandelijks toegekend aan de werknemer, | § 5. Les titres-repas sont délivrés mensuellement au travailleur, |
overeenkomstig de wettelijke bepalingen vastgelegd in bovenstaand | conformément aux dispositions légales fixées dans l'article 19bis, § |
artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november | 2, 2°, susmentionné de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. |
1969. § 6. De maaltijdcheque wordt op naam van de werknemer afgeleverd. | § 6. Le titre-repas est délivré au nom du travailleur. |
§ 7. De geldigheid van de maaltijdcheques is beperkt tot 3 maanden en | § 7. La validité du titre-repas est limitée à 3 mois et il ne peut |
de maaltijdcheques kunnen enkel gebruikt worden voor het betalen van | être accepté qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments |
maaltijden of voor de aankoop van gebruiksklare voedingsmiddelen. | prêts à la consommation. § 8. Si le système des titres-repas vient à être abrogé, |
§ 8. Indien het systeem van maaltijdcheques wordt beëindigd, zal de | l'intervention de l'employeur dans les titres-repas sera transformée |
werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque omgezet worden in een | en augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette |
verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk | augmentation sera égale au montant de l'intervention de l'employeur |
aan de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque gedeeld door 10. | dans les titres-repas divisé par 10. |
§ 9. Dit artikel vervangt, vanaf 1 maart 2012, het artikel 4bis van de | § 9. Le présent article remplace, à partir du 1er mars 2012, l'article |
collectieve arbeidsovereenkomst van 1 juli 2009 tot vaststelling van | 4bis de la convention collective de travail du 1er juillet 2009 |
sommige arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van | portant fixation de certaines conditions de travail pour l'industrie |
de provincie Limburg. | transformatrice de matières plastiques de la province du Limbourg. |
Premies voor werk in opeenvolgende ploegen | Primes pour travail en équipes successives |
Art. 5.De premies voor werk in ploegen, enkel in opeenvolgende |
Art. 5.Les primes pour travail en équipes, seulement pour les équipes |
ploegen, bedragen op 1 januari 2011, 7 pct. van het referte-uurloon en | successives, sont portées à partir du 1er janvier 2011 à 7 p.c. du |
voor de nachtploegen tot 22 pct. van het referente-uurloon zoals | salaire de référence et pour les équipes de nuit à 22 p.c. de salaire |
bepaald in artikel 4, alinea 2, hierboven. | de référence, comme défini ci-dessus à l'article 4, alinéa 2. |
De berekening van de bedragen in euro gebeurt tot op de vijfde | Le calcul des montants en euro se fera jusqu'à la cinquième décimale |
decimaal en vervalt alles wat na de vierde decimaal komt, zoals | et tout ce qui se trouve après la quatrième décimale sera négligé, |
bepaald in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 mei | comme défini à l'article 3 de la convention collective de travail du |
2005 betreffende de ploegenpremies, gesloten in het Paritair Comité | 24 mai 2005 relative aux primes d'équipes, conclue en Commission |
voor de scheikundige nijverheid. | paritaire de l'industrie chimique. |
De ploegenpremies bedragen op 1 januari 2011 : | Les primes d'équipes s'établissent dès lors au 1er janvier 2011 comme suit : |
- morgen- en middagploeg : 0,8235 EUR/bruto per uur; | - équipes du matin et de l'après-midi : 0,8235 EUR/brut par heure; |
- nachtploeg : 2,5884 EUR/bruto per uur. | - équipes de nuit : 2,5884 EUR/brut par heure. |
De bedragen bepaald in bovenstaande alinea's zijn gekoppeld aan de | Les montants fixés aux alinéas susmentionnés du présent article sont |
evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig de | liés à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, |
collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2006, gesloten in het | conformément à la convention collective de travail du 8 février 2006, |
Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de | conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | |
De bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 111,85 op basis | liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. Les |
2004 = 100. | montants mentionnés correspondent à l'indice pivot 111,85 en base 2004 |
Bestaanszekerheid bij gedeeltelijke werkloosheid | = 100. Sécurité d'existence en cas de chômage partiel |
Art. 6.De aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding, ten laste van de |
Art. 6.L'indemnité complémentaire de sécurité d'existence à charge de |
werkgever, in geval van gedeeltelijke werkloosheid ingevolge | l'employeur, en cas de chômage partiel résultant de raisons |
economische of technische redenen of ingevolge overmacht in hoofde van | économiques ou techniques ou de force majeure dans le chef de |
de onderneming, bedraagt één referte-uurloon (40 uur/week), zoals | l'entreprise, est portée à une fois le salaire horaire de référence |
bepaald in artikel 4, alinea 2, hierboven verhoogd met 1,95 EUR/dag. | (en régime 40 heures/semaine) tel que fixé à l'article 4, alinéa 2, |
Vanaf 1 maart 2012 wordt deze verhoogd tot één referte-uurloon (40 | augmenté de 1,95 EUR/jour. A partir du 1er mars 2012, elle est portée à une fois le salaire |
uur/week), zoals bepaald in artikel 4, alinea 2, hierboven verhoogd | horaire de référence (en régime 40 heures/semaine) tel que fixé à |
met 2,95 EUR/dag. De aparte bestaanszekerheidsvergoeding voor arbeiders van minder dan 19 jaar wordt opgeheven vanaf 1 juni 2011. Deze bedragen worden uitbetaald tot uitputting van een "pool" per onderneming. Deze "pool" met het aantal uit te keren bestaanszekerheidsvergoedingen per onderneming wordt jaarlijks vastgesteld door het aantal in de onderneming ingeschreven arbeiders op 1 januari van ieder kalenderjaar te vermenigvuldigen met 60 dagen. Het saldo van de "pool" kan niet worden overgedragen naar het volgende kalenderjaar. Bestaanszekerheid bij ziekte/arbeidsongeval | l'article 4, alinéa 2, augmenté de 2,95 EUR/jour. L'indemnité de sécurité d'existence spécifique pour les ouvriers âgés de moins de 19 ans est abrogée à partir du 1er juin 2011. Ces montants sont payés jusqu'à l'épuisement d'une réserve ("pool") fixée par entreprise. Le montant des indemnités de sécurité d'existence de cette réserve par entreprise est fixé annuellement en multipliant par 60 jours le nombre d'ouvriers inscrits dans l'entreprise au 1er janvier de chaque année civile. Le solde de cette réserve ne pourra être reporté sur l'année civile suivante. Sécurité d'existence en cas de maladie/accident de travail |
Art. 7.§ 1. De aanvullende bestaanszekerheid, ten laste van de |
Art. 7.§ 1er. L'indemnité complémentaire de sécurité d'existence à |
werkgever, in geval van ziekte of arbeidsongeval, en dit voor nieuwe | charge de l'employeur, en cas de maladie ou d'accident de travail, et |
ce pour les déclarations de maladie ou d'accident de travail ayant | |
ziekte- of arbeidsongevalaangiftes ingaand vanaf 1 januari 2007, is | cours à partir du 1er janvier 2007, n'est due qu'après la période des |
slechts verschuldigd na de periode van 30 dagen gewaarborgd loon en is | 30 jours de salaire garanti et est limitée comme suit : |
als volgt beperkt : | |
- maximum 11 maanden per ziekteaangifte of arbeidsongevalaangifte. | - 11 mois maximum par déclaration de maladie ou d'accident de travail. |
De bedragen van de aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding zijn de | Les montants de l'indemnité complémentaire de sécurité d'existence |
volgende : | sont les suivants : |
- bij ziekte en zwangerschap : 70 pct. van de werkgeversbijdrage in de | - en cas de maladie et de congé de maternité : 70 p.c. de |
maaltijdcheque; | l'intervention de l'employeur dans le titre-repas; |
- bij arbeidsongeval : 90 pct. van de werkgeversbijdrage in de | - en cas d'accident de travail : 90 p.c. de l'intervention de |
maaltijdcheque. | l'employeur dans le titre-repas. |
Voor deeltijdsen gelden deze vergoedingen pro rata hun arbeidsregime. | Pour les personnes travaillant à temps partiel, ces indemnités sont |
établies au prorata de leur régime de travail. | |
§ 2. De ondernemingen die op 31 december 2008 de bovenvermelde | § 2. Les entreprises qui, le 31 décembre 2008, ont calculé les |
indemnités susmentionnées de sécurité d'existence sur la base de | |
bestaanszekerheids-vergoedingen berekenden op basis van de minimale | l'intervention minimale subsectorielle de l'employeur dans le |
subsectorale werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque, kunnen deze | titre-repas, peuvent continuer à utiliser ce mode de calcul, en tenant |
berekeningswijze, rekening houdend met de actuele minimale | compte de l'actuelle intervention minimale subsectorielle de |
subsectorale werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque, verder zetten. | l'employeur dans le titre-repas. |
Brugpensioen | Prépension |
Art. 8.Het recht op volledig brugpensioen vanaf 58 jaar verlengd tot |
Art. 8.Le droit à la prépension à partir de l'âge de 58 ans est |
30 juni 2013. De procedures terzake zijn deze die door collectieve | prorogé jusqu'au 30 juin 2013. Les procédures en la matière sont |
arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 | celles prévues par la convention collective de travail n° 17, conclue |
december 1974, voorzien zijn. | le 19 décembre 1974 au Conseil national du travail. |
Art. 9.Le droit à la prépension est prorogé pour la durée de la |
|
présente convention collective de travail, en application de l'accord | |
Art. 9.In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 4 mei 2011 |
national conclu le 4 mai 2011 au sein de la convention collective |
in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de | sectorielle conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie |
sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair | |
Comité voor de scheikundige nijverheid op 4 mei 2011 wordt, voor de | chimique le 4 mai 2011 au sein de la Commission paritaire de |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, het recht op | |
brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : | l'industrie chimique, pour les ouvriers qui : |
- de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken | - ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au plus tard |
uiterlijk op 31 december 2012; | le 31 décembre 2012; |
- voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden; bijgevolg | - satisfont aux conditions prévues en la matière par les dispositions |
zullen de betrokken arbeiders een beroepsverleden als loontrekkende | légales; en conséquence, les ouvriers concernés devront pouvoir |
van 33 jaar moeten kunnen rechtvaardigen evenals minstens 20 jaar | justifier 33 ans de carrière professionnelle comme salarié et avoir |
gewerkt te hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van | travaillé au moins 20 ans dans un régime de travail tel que défini à |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 in | l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 conclue le |
de Nationale Arbeidsraad. Bovendien zullen de betrokken arbeiders | 23 mars 1990 au Conseil national du travail. Ils devront en outre |
tenminste 5 jaar anciënniteit in de onderneming moeten bewijzen. De | prouver une ancienneté d'au moins 5 ans dans l'entreprise. Les |
procedures terzake zijn deze die door collectieve arbeidsovereenkomst | procédures en la matière sont celles prévues par la convention |
nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974, | collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil |
voorzien zijn. | national du travail. |
Voor zover dit wettelijk mogelijk is zal deze collectieve | Pour autant que la législation le permette, cette convention |
arbeidsovereenkomst nadien verlengd worden voor de periode lopende van | collective de travail sera prorogée ensuite pour la période prenant |
1 januari 2013 tot 30 juni 2013. | cours le 1er janvier 2013 jusqu'au 30 juin 2013. |
Art. 10.ln toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 4 mei |
Art. 10.Le droit à la prépension est prorogé pour la durée de la |
2011 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de | présente convention collective de travail, en application de l'accord |
national conclu au sein de la Commission paritaire de l'industrie | |
sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 4 mei 2011 in | chimique le 4 mai 2011 et de la convention collective sectorielle |
het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, wordt voor de | conclue le 4 mai 2011 au sein de la Commission paritaire de |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst het recht op | |
brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : | l'industrie chimique, pour les ouvriers qui : |
- de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken op | - ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au moment où |
het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst en uiterlijk op 31 december 2012; | prendra fin leur contrat de travail et au plus tard le 31 décembre 2012; |
- die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst | - qui, au moment de la rupture de leur contrat de travail, peuvent |
een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen | faire valoir une carrière professionnelle d'au moins 40 ans comme |
laten gelden; | salarié; |
- voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden. | - satisfont aux conditions légales en vigueur en la matière. |
De procedures zijn deze die door de voornoemde collectieve | Les procédures sont celles prévues par la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad en door de | travail n° 17 précitée conclues au Conseil national du travail et par |
artikelen 45 tot en met 47 van de wet houdende aanpassing van de wet | les articles 45 à 47 de la loi modifiant la loi du 1er février 2011 |
van 1 februari 2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en | portant la prolongation de mesures de crise et l'exécution de l'accord |
uitvoering van het interprofessioneel akkoord, en tot uitvoering van | |
het compromis van de Regering met betrekking tot het ontwerp van | interprofessionnel et exécutant le compromis du Gouvernement relatif |
interprofessioneel akkoord voorzien zijn. | au projet d'accord interprofessionnel. |
Voor zover dit wettelijk mogelijk is zal deze collectieve | Pour autant que la loi le permette, cette convention collective de |
arbeidsovereenkomst nadien verlengd worden voor de periode lopende van | travail sera ensuite prorogée pour la période du ler janvier 2013 au |
1 januari 2013 tot 30 juni 2013. | 30 juin 2013. |
Art. 11.Voor arbeiders die aansluitend op een halftijdse |
Art. 11.Les ouvriers en diminution de carrière de 1/5e ou en |
loopbaanonderbreking of een 1/5e loopbaanvermindering, opgenomen in | interruption de carrière à mi-temps, prises dans le cadre d'un régime |
het kader van het stelsel van 1/5e loopbaanvermindering of halftijdse | de diminution de carrière de 1/5e ou en interruption de carrière à |
loopbaanonderbreking voor werknemers vanaf 50 jaar en ouder, zoals | mi-temps pour les travailleurs âgés de 50 ans et plus - comme défini |
omschreven in de artikelen 9 en 10 van collectieve arbeidsovereenkomst | dans les articles 9 et 10 de la convention collective de travail n° |
nr. 77bis betreffende het tijdskrediet, op volledig brugpensioen | 77bis concernant le crédit-temps, mis en prépension complète, |
worden gesteld, wordt het bruto referteloon voor de berekening van de | bénéficient d'une indemnité complémentaire à charge de l'employeur, |
aanvullende vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de | calculée sur un salaire brut de référence établi sur la base de |
prestations à temps plein, sans préjudice des modalités définies par | |
modaliteiten bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van | la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du |
de Nationale Arbeidsraad, berekend op basis van voltijdse prestaties. | travail. |
Art. 12.Het netto referteloon voor de berekening van de aanvullende |
Art. 12.Pour déterminer le montant de l'indemnité complémentaire à |
vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de modaliteiten | charge de l'employeur, sans préjudice des modalités définies par la |
bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale | convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, |
la rémunération nette de référence sera augmentée d'un montant égal à | |
Arbeidsraad, wordt, voor voltijdse prestaties, verhoogd met 18 maal de | 18 fois l'intervention de l'employeur dans le montant du titre-repas, |
werkgeversbijdrage in de maaltijdcheques. | en cas de prestations à temps plein. |
Voor deeltijdse prestaties zal het netto referteloon verhoogd worden | En cas de prestations à temps partiel, la rémunération nette de |
met een aantal maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque pro | référence sera augmentée d'un certain nombre de fois l'intervention de |
rata de gepresteerde arbeidsregeling. | l'employeur dans le montant du titre-repas au prorata du régime de |
travail presté. | |
Voor weekendwerkers zal het netto referteloon verhoogd worden met een | Pour les travailleurs en équipes de week-end, la rémunération nette de |
bedrag gelijk aan 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque | référence sera augmentée d'un montant égal à 18 fois l'intervention de |
van een arbeider met gewone voltijdse prestaties. | l'employeur dans le montant du titre-repas accordé à un ouvrier |
Arbeidsherverdelende maatregelen | prestant à temps plein. Mesures de partage du travail |
Art. 13.Tijdskrediet |
Art. 13.Crédit-temps |
In het kader van het stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en | Dans le cadre d'un régime de crédit-temps, de diminution de carrière |
vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking | et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est convenu, |
wordt in aanvulling van de bepalingen voorzien in collectieve | pour la durée de la présente convention collective de travail, de |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis gesloten in de Nationale Arbeidsraad op | compléter comme suit les dispositions prévues par la convention |
19 december 2001, het volgende overeengekomen voor de duur van deze | collective de travail n° 77bis conclue au Conseil national du travail |
collectieve arbeidsovereenkomst : | le 19 décembre 2001 : |
§ 1. Het recht op tijdskrediet, ais voorzien in artikel 3 van de | § 1er. Le droit au crédit-temps, prévu par l'article 3 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt overeenkomstig het | convention collective de travail n° 77bis est, conformément à l'accord |
nationaal akkoord 2011-2012 gesloten op 4 mei 2011 in het Paritair | national 2011-2012 du 4 mai 2011 conclu en Commission paritaire de |
Comité voor de scheikundige nijverheid uitgebreid tot een duur van maximum 5 jaar over de gehele loopbaan. | l'industrie chimique, étendu à une durée maximale de 5 ans sur |
Tijdens het eerste jaar dient de uitoefening van dit recht op | l'ensemble de la carrière. Pendant la première année, l'exercice de ce droit au crédit-temps |
tijdskrediet, overeenkomstig voornoemde collectieve | doit, conformément à la convention collective de travail n° 77bis |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, te gebeuren per minimumperiode van 3 | précitée, s'exercer par période de 3 mois minimum. |
maanden. Behoudens andere afspraken op het vlak van de onderneming dienen, van | Sous réserve d'autres accords pris au niveau de l'entreprise, les |
het tweede tot en met het vijfde jaar, de volgende cumulatieve | conditions cumulatives suivantes doivent être respectées, de la |
voorwaarden nageleefd te worden : | deuxième jusques et y compris la cinquième année : |
- het tijdskrediet moet uitgeoefend worden per periode van één jaar; | - le crédit-temps doit être exercé par période d'une année; |
- de anciënniteitsvoorwaarden zijn die voorzien in artikel 5 van de | - les conditions d'ancienneté sont celles prévues par l'article 5 de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. | la convention collective de travail n° 77bis précitée. |
§ 2. ln uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve | § 2. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op | travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du |
19 december 2001, worden de arbeiders die in het kader van het | travail, les ouvriers qui interrompent complètement leurs prestations |
tijdskrediet hun arbeidsprestaties volledig onderbreken niet | de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront pas comptabilisés |
aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de | dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § 1er de la |
voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. | convention collective de travail n° 77bis précitée. |
§ 3. ln uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve | § 3. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op | travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du |
19 december 2001, worden de arbeiders ouder dan 50 jaar die in het | travail, les ouvriers âgés de plus de 50 ans, qui interrompent à |
kader van het tijdskrediet hun arbeidsprestaties halftijds onderbreken | mi-temps leurs prestations de travail dans le cadre du crédit-temps, |
niet aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de | ne seront pas comptabilisés dans le seuil établi en exécution de |
voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. | l'article 15, § 1er, de la convention collective de travail n° 77bis |
§ 4. Rekening houdend met de voorwaarden voorzien in de voornoemde | précitée. § 4. Compte tenu des conditions prévues par la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, heeft de arbeider die een | de travail n° 77bis, l'ouvrier qui entame un crédit-temps à mi-temps a |
halftijds tijdskrediet aanvangt, vanaf 50 jaar of meer, recht op een | droit, à partir de 50 ans et plus, à une indemnité de sécurité |
bestaanszekerheidsvergoeding ten laste van de werkgever. De vergoeding | d'existence à charge de l'employeur. L'indemnité s'élève à 65,00 EUR |
bedraagt 65,00 EUR per maand vanaf 1 juni 2005 en wordt betaald tot op | par mois à partir du 1er juin 2005 et est payée jusqu'au moment du |
het ogenblik van het opnemen van het brugpensioen of indien geen | départ en prépension ou, à défaut, jusqu'au moment du départ à la |
brugpensioen wordt opgenomen, tot op het ogenblik van het opnemen van rustpensioen. | retraite. Cette disposition vaut également pour les ouvriers qui se trouvent le |
Deze regeling geldt ook voor de arbeiders die zich op 31 december 2001 | 31 décembre 2001 dans un système d'interruption de carrière à |
bevinden in een systeem van halftijdse loopbaanonderbreking als | |
bepaald in de artikelen 9 en 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst | mi-temps, tel que défini aux articles 9 et 10 de la convention |
van 30 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige | collective de travail du 30 juin 1999 conclue en Commission paritaire |
nijverheid, houdende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden | de l'industrie chimique, portant fixation de certaines conditions de |
voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. | travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la |
province du Limbourg. | |
§ 5. Voor de toepassing van artikel 11, § 2, 4° van de collectieve | § 5. Pour appliquer l'article 11, § 2, 4° de la convention collective |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis beschikken de arbeiders, die wensen over | de travail n° 77bis, les ouvriers qui souhaitent passer d'un |
te stappen van een halftijds tijdskrediet als bepaald in artikel 3, § | crédit-temps à mi-temps tel que défini à l'article 3, § 1er, 2° de la |
1, 2° van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis naar een | convention collective de travail n° 77bis à un crédit-temps à mi-temps |
halftijds tijdskrediet als bepaald in artikel 9, § 1, 2° van de | tel que défini à l'article 9, § 1er, 2° de la convention collective de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis over het nodige akkoord van | travail n° 77bis ont obtenu l'accord nécessaire de l'employeur. |
de werkgever. § 6. De ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de syndicale | § 6. Le conseil d'entreprise ou, à défaut, la délégation syndicale, |
afvaardiging wordt ingelicht over de beslissing van de werkgever om al | est informé de la décision de l'employeur de procéder ou non au |
dan niet tot vervanging over te gaan. | remplacement. |
Art. 14.4/5den deeltijdse arbeid |
Art. 14.Travail à temps partiel 4/5e |
Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt de | Pour la durée de la présente convention collective de travail, la |
mogelijkheid tot deeltijdse arbeid voorzien in een 4/5den-regeling op | possibilité du travail à temps partiel dans un régime de 4/5e est |
voorwaarde dat het organiseerbaar is. Bij weigering zal de werkgever | prévue, pourvu qu'elle soit organisable. En cas de refus, l'employeur |
de redenen meedelen aan de syndicale delegatie. | en communiquera les motifs à la délégation syndicale. |
Aanbevelingen met betrekking tot de arbeidsorganisatie | Recommandations concernant l'organisation du travail |
Art. 15.Uitzendarbeid |
Art. 15.Travail intérimaire |
Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst verbinden de | Pour la durée de la présente convention collective, les employeurs de |
werkgevers van de kunststofverwerkende nijverheid Limburg zich ertoe | l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province du |
om het gebruik van dagcontracten in het kader van uitzendarbeid zoveel | Limbourg s'engagent à limiter, le plus possible, l'utilisation des |
als mogelijk te beperken. | contrats de jour dans le cadre du travail d'intérimaire. |
Art. 16.De terugroep |
Art. 16.Le rappel |
ln geval een arbeider tijdens een lopende periode van schorsing van de | Si un ouvrier, pendant une période de suspension du contrat de travail |
arbeidsovereenkomst in het kader van tijdelijke economische | dans le cadre de chômage temporaire, est rappelé par l'employeur, pour |
werkloosheid, door de werkgever wordt teruggeroepen om de arbeid te | reprendre le travail, l'ouvrier concerné ne sera contraint de |
hervatten, zal de betrokken arbeider enkel verplicht zijn het werk in | reprendre le travail dans le régime d'équipe proposé que si la demande |
de vooropgestelde ploeg te hervatten indien de terugroep minstens 24 | de rappel a été faite au moins 24 heures avant le début de ladite |
uren vóór de aanvang van die ploeg is gebeurd. | équipe. |
De werkgevers verbinden er zich toe om in geval van een terugroep de | Les employeurs s'engagent, dans le cadre d'un rappel, à contacter les |
betrokken arbeiders enkel te contacteren tussen 6 uur en 22 uur. | ouvriers concernés uniquement entre 6 h 00 et 22 h 00. |
Anciënniteitsverlof | Congé d'ancienneté |
Art. 17.Anciënniteitsverlof |
Art. 17.Congé d'ancienneté |
§ 1. Vanaf 1 januari 2011 wordt een extra dag anciënniteitsverlof | § 1er. A partir du 1er janvier 2011 un jour de congé d'ancienneté |
toegekend vanaf 35 jaren dienst in de onderneming. | supplémentaire est octroyé après 35 ans de service dans l'entreprise. |
Het anciënniteitsverlof wordt vanaf 2011 als volgt bepaald : 1 dag | Le congé de congé d'ancienneté est défini comme suit à partir de 2011 |
betaald anciënniteitsverlof per schijf van 5 jaren dienst in de | : 1 jour de congé d'ancienneté payé est accordé par tranche de 5 ans |
onderneming, met een totaal maximum van 7 dagen anciënniteitsverlof | de service dans l'entreprise, avec un total de maximum 7 jours de |
per kalenderjaar. | congé d'ancienneté par année civile. |
Dat wil zeggen : | Cela veut dire : |
na 5 jaren dienst : 1 dag maximum per kalenderjaar | après 5 ans de service : 1 jour maximum par année civile |
na 10 jaren dienst : 2 dagen maximum per kalenderjaar | après 10 ans de service : 2 jours maximum par année civile |
na 15 jaren dienst : 3 dagen maximum per kalenderjaar | après 15 ans de service : 3 jours maximum par année civile |
na 20 jaren dienst : 4 dagen maximum per kalenderjaar | après 20 ans de service : 4 jours maximum par année civile |
na 25 jaren dienst : 5 dagen maximum per kalenderjaar | après 25 ans de service : 5 jours maximum par année civile |
na 30 jaren dienst : 6 dagen maximum per kalenderjaar | après 30 ans de service : 6 jours maximum par année civile |
na 35 jaren dienst : 7 dagen maximum per kalenderjaar | après 35 ans de service : 7 jours maximum par année civile |
§ 2. De anciënniteitsdag kan ten vroegste opgenomen worden in de maand die volgt op de maand waarin de vereiste anciënniteit wordt bereikt uitgezonderd de arbeiders die de vereiste anciënniteit bereiken tijdens de maanden november of december. Deze laatsten kunnen de anciënniteitsdag opnemen vanaf de maand waarin ze de vereiste anciënniteit bereiken. De dag waarop de vereiste anciënniteit bereikt wordt, wordt beschouwd als het ijkpunt. § 3. Men kan enkel anciënniteitsverlof opnemen indien men in het betrokken kalenderjaar ook ook effectief prestaties levert. Het anciënniteitsverlof kan niet worden overgedragen naar een volgend kalenderjaar. | § 2. Le jour d'ancienneté peut être pris au plus tôt dans le mois qui suit le mois durant lequel l'ancienneté requise est atteinte, à l'exception des ouvriers qui atteignent l'ancienneté requise au cours du mois de novembre ou décembre. Ces derniers peuvent prendre le jour d'ancienneté à partir du mois où l'ancienneté requise est atteinte. Le jour où l'ancienneté requise est atteinte est considéré comme le point de référence. § 3. Le congé d'ancienneté ne peut être pris que si des prestations effectives ont été prestées dans l'année civile concernée. Le congé d'ancienneté ne peut être reporté à l'année civile suivante. |
§ 4. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of | § 4. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de |
overbruggingsploegen gebeurt de toekenning van het aantal | week-end ou en équipes-relais, le nombre de jours de congé |
anciënniteitsdagen volgens het principe dat deze arbeiders recht | d'ancienneté est accordé selon le principe que ces ouvriers ont droit |
hebben op een gelijk aantal dagen dan een voltijdse arbeider in een | à un nombre de jours de congé d'ancienneté égal au nombre de jours de |
congé d'ancienneté accordés à un ouvrier travaillant à temps plein en | |
drieploegenstelsel in de betrokken onderneming. | régime de trois équipes dans l'entreprise concernée. |
Voor de opname van deze anciënniteitsdagen is voor deze arbeiders 1 | Pour la prise de ces jours d'ancienneté, 1 jour de congé d'ancienneté |
anciënniteitsdag gelijk aan het product van het aantal effectief | correspond au produit du nombre d'heures effectivement prestées par un |
gepresteerde uren tijdens een normale arbeidsdag voor een voltijdse arbeider in een drieploegenstelsel in de betrokken onderneming, met een breuk, waarvan de noemer gelijk is aan het totaal aantal effectief gepresteerde uren tijdens een normale werkweek voor een voltijdse arbeider in een drieploegenstelsel in de betrokken onderneming en de teller gelijk is aan het totaal aantal effectief gepresteerde uren tijdens een normale weekend- of overbruggingsploeg in die onderneming. § 5. Vanaf 1 januari 2004 behoudt een arbeider die overgaat van een voltijds naar een deeltijds arbeidsregime het aantal anciënniteitsverlof-dagen zoals hij die heeft opgebouwd in zijn voltijds arbeidsregime. De verdere opbouw van het aantal anciënniteitsverlofdagen als bepaald in dit artikel van deze | ouvrier en régime de trois équipes durant une journée ouvrable normale dans l'entreprise concernée, avec une fraction dont le dénominateur correspond au nombre total d'heures effectivement prestées durant une semaine de travail normal par un ouvrier travaillant à temps plein en régime de trois équipes dans l'entreprise concernée et dont le numérateur correspond au nombre total d'heures effectivement prestées en équipes de week-end ou en équipes-relais normales dans cet entreprise. § 5. A partir du 1er janvier 2004, les jours de congé d'ancienneté d'un ouvrier qui passe d'un régime de travail à temps plein à un régime de travail à temps partiel sont maintenus tels qu'ils lui ont été accordés dans le régime de travail à temps plein. L'octroi des jours de congé d'ancienneté suivants, comme fixé dans cet article de |
collectieve arbeidsovereenkomst gebeurt rekening houdend met de | la présente convention collectieve du travail, se fera en tenant |
tewerkstellingsbreuk op het ogenblik van de toekenning van de volgende | compte du régime de travail de l'ouvrier au moment de l'attribution |
anciënniteitsverlofdagen. | des jours de congé d'ancienneté suivants. |
§ 6. Effect van tijdskrediet - thematisch verlof op het ijkpunt | § 6. Effet du crédit-temps - congé thématique sur le point de référence |
1. Thematisch verlof | 1. Congé thématique |
* ijkpunt : geen enkel effect op het ijkpunt. Behalve indien er | * point de référence : aucun effet sur le point de référence. Sauf si |
minstens 12 maanden voltijds thematisch verlof werd toegekend dan | 12 mois au moins de congé thématique à temps plein ont été accordés, |
worden alle volgende ijkpunten met deze afgesproken periode verschoven. | alors tous les points de référence suivants seront reportés d'autant. |
* toekenning : in het geval van thematisch verlof zal de nieuw | * attribution : en cas de congé thématique, le jour d'ancienneté |
verworven anciënniteitsdag worden toegekend zonder rekening te houden | nouvellement acquis sera attribué sans tenir compte du régime de |
met het arbeidsregime (tewerkstellingsbreuk) op het moment van het ijkpunt. | travail au moment du point de référence. |
2. Tijdskrediet | 2. Crédit-temps |
* ijkpunt : geen enkel effect op het ijkpunt. Behalve indien er | * point de référence : aucun effet sur le point de référence. Sauf si |
minstens 12 maanden voltijds tijdskrediet was afgesproken dan worden | 12 mois au moins de crédit- temps à temps plein ont été accordés, |
de ijkpunten met deze afgesproken periode verschoven. | alors tous les points de référence suivants seront reportés d'autant. |
* toekenning : de nieuw verworven anciënniteitsdag zal worden | * attribution : le jour d'ancienneté nouvellement acquis sera attribué |
toegekend rekening houdend met het arbeidsregime | |
(tewerkstellingsbreuk) op het moment van het ijkpunt. | en tenant compte du régime de travail au moment du point de référence. |
§ 7. Eventuele betere regelingen op ondernemingsvlak blijven bestaan. | § 7. Les dispositions éventuellement plus favorables définies au |
niveau de l'entreprise restent en vigueur. | |
Art. 18.Verlof omwille van dwingende reden |
Art. 18.Congé pour raisons impérieuses |
Vanaf 1 januari 2007 wordt het aantal dagen verlof om dwingende reden | A partir du 1er janvier 2007, le nombre de jours de congé pour raisons |
(artikel 30bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de | impérieuses (article 30bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux |
arbeidsovereenkomsten en collectieve arbeidsovereenkomst nr. 45 van 19 | contrats de travail et convention collective n° 45 du 19 décembre 1989 |
december 1989 houdende invoering van een verlof om dwingende redenen) | portant introduction d'un congé pour raisons impérieuses) est porté de |
uitgebreid van 10 naar 15 dagen per kalenderjaar. Deze dagen zijn | 10 jours à 15 jours par année civile. Ces jours ne sont pas rémunérés. |
onbetaalde dagen. De vijf bijkomende dagen verlof om dwingende reden | Les 5 jours supplémentaires de congé pour raisons impérieuses sont |
worden gelijkgesteld in het kader van de berekening van de | assimilés dans le cadre du calcul des jours de réduction du temps de |
arbeidsduurverminderingsdagen (ADV-dagen) en de eindejaarspremie. | travail (jours Ru) et de la prime de fin d'année. |
Mobiliteit | Mobilité |
Art. 19.De tussenkomst van de werkgever in de vervoerskosten van de |
Art. 19.L'intervention de l'employeur dans les frais de transport des |
werklieden wordt als volgt bepaald : | ouvriers est définie comme suit : |
En ce qui concerne l'intervention de l'employeur dans le prix des | |
Voor wat betreft het gemeenschappelijk vervoer, wordt de tussenkomst | transports en commun publics, l'intervention de l'employeur dans le |
van de werkgever in de prijs van het gebruikte vervoerbewijs berekend | prix du titre de transport utilisé sera calculée, sur la base de la |
op basis van de tabel met forfaitaire bedragen opgenomen in artikel 3 | grille des montants forfaitaires repris à l'article 3 de la convention |
van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari | collective n° 19octies du 20 février 2009 conclue au sein du Conseil |
national du travail. | |
2009 afgesloten in de Nationale Arbeidsraad. | En ce qui concerne l'intervention de l'employeur lors de l'utilisation |
Voor wat betreft het gebruik van een ander vervoermiddel dan het | de moyens de transport autres que les transports en commun publics, |
openbaar vervoer voor een afgelegde afstand die minstens 5 kilometer | pour un déplacement atteignant au moins 5 kilomètres, l'intervention |
moet bedragen, blijft de tussenkomst van de werkgever gekoppeld aan de | de l'employeur reste liée à la grille antérieure (fixée en exécution |
vroegere tabel (vastgesteld in uitvoering van de wet van 27 juli 1962 | de la loi du 27 juillet 1962 établissant une intervention des |
tot vaststelling van een werkgeversbijdrage in het verlies geleden | employeurs dans la perte subie par la Société nationale des chemins de |
door de NMBS ingevolge de uitgifte van abonnementen voor werklieden en | fer belges par l'émission d'abonnements pour ouvriers et employés) sur |
bedienden) op basis van het gemiddelde van 60 pct. en aangepast op 1 | la base de 60 p.c. en moyenne, telle que reprise en annexe et adaptée |
februari van ieder jaar aan de nieuwe tarieven. | annuellement au 1er février aux nouveaux tarifs. |
Het bekomen maandbedrag van de tussenkomst van de werkgever wordt | Le montant mensuel de l'intervention de l'employeur est divisé par 18. |
gedeeld door 18. Het dan bekomen zogenoemd dagbedrag wordt vervolgens | Ledit montant journalier ainsi obtenu est ensuite payé pour chaque |
elke werkelijk gepresteerde arbeidsdag uitbetaald. | jour de travail réellement presté. |
Deze bepaling doet geen afbreuk aan de gunstigere regelingen die in de | Cette considération ne porte pas préjudice aux dispositions plus |
ondernemingen bestaan. | favorables existant dans les entreprises. |
Art. 20.De fietsvergoeding wordt als volgt bepaald : |
Art. 20.L'indemnité vélo est définie comme suit : |
Vanaf 1 juni 2011 wordt de fietsvergoeding verhoogd van 0,20 EUR per | A partir du 1er juin 2011, l'indemnité vélo est portée de 0,20 EUR par |
km naar 0,21 EUR per km. De ondernemingen bepalen de concrete | km à 0,21 EUR par km. Les entreprises définissent les modalités |
toepassingsmodaliteiten in samenwerking met de syndicale delegatie. | d'application pratiques en concertation avec la délégation syndicale. |
Verlenging vorige overeenkomsten | Prorogation de conventions antérieures |
Art. 21.Alle bepalingen van vorige overeenkomsten die niet éénmalig |
Art. 21.Toutes les dispositions des conventions antérieures qui |
waren en die door deze collectieve arbeidsovereenkomst niet gewijzigd | n'étaient pas à effet unique et qui ne sont pas modifiées ou abrogées |
of afgeschaft zijn worden voor de duurtijd van deze collectieve | par la présente convention collective de travail, sont prorogées pour |
arbeidsovereenkomst verlengd. | la durée de la présente convention collective de travail. |
Sociale vrede | Paix sociale |
Art. 22.De sociale vrede wordt gewaarborgd voor de ganse duur van |
Art. 22.La paix sociale est garantie pendant toute la durée de la |
deze collectieve arbeidsovereenkomst. | présente convention collective de travail. |
Geldigheidsduur | Durée de validité |
Art. 23.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten voor een |
Art. 23.La présente convention collective de travail est conclue pour |
bepaalde duur van 2 jaar lopende van 1 januari 2011 tot en met 31 | une durée déterminée de 2 ans, entrant en vigueur le 1er janvier 2011 |
december 2012, met uitzondering van artikelen 8, 9 en 10. | et prenant fin le 31 décembre 2012, à l'exception des articles 8, 9 et 10. |
Het artikel 4bis is gesloten voor onbepaalde duur. | L'article 4bis est conclu pour une durée indéterminée. |
Deze laatste kan door elk der partijen worden opgezegd mits een | Ce dernier peut être dénoncé par chacune des parties, moyennant un |
opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post | préavis de trois mois adressé par lettre recommandée à la poste, |
aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité | adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie |
voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te | chimique. Le délai de trois mois prend cours à partir de la date à |
lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter | laquelle la lettre recommandée est envoyée au président, et ceci au |
wordt toegezonden en dit ten vroegste vanaf 30 september 2012. De | plus tôt à partir du 30 septembre 2012, le cachet de la poste faisant |
poststempel geldt als bewijs. | foi. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 juli | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 juillet 2013. |
2013. De Minister van Werk, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. M. DE CONINCK | Mme M. DE CONINCK |