Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2007, gesloten in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant, betreffende de arbeidsvoorwaarden | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 mars 2007, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de porphyre de la province de Hainaut et des carrières de quartzite de la province du Brabant wallon, relative aux conditions de travail |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
17 AUGUSTUS 2007. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 17 AOUT 2007. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2007, | collective de travail du 13 mars 2007, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de | Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de porphyre de |
provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie | la province de Hainaut et des carrières de quartzite de la province du |
Waals-Brabant, betreffende de arbeidsvoorwaarden (1) | Brabant wallon, relative aux conditions de travail (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven | Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des |
in de provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie | carrières de porphyre de la province de Hainaut et des carrières de |
Waals-Brabant; | quartzite de la province du Brabant wallon; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2007, | travail du 13 mars 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de | Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de |
provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie | Hainaut et des carrières de quartzite de la province du Brabant |
Waals-Brabant, betreffende de arbeidsvoorwaarden. | wallon, relative aux conditions de travail. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 17 augustus 2007. | Donné à Bruxelles, le 17 août 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Nota's | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie Henegouwen | Sous-commission paritaire des carrières de porphyre de la province de |
en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant | Hainaut et des carrières de quartzite de la province du Brabant wallon |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 maart 2007 | Convention collective de travail du 13 mars 2007 |
Arbeidsvoorwaarden | Conditions de travail |
(Overeenkomst geregistreerd op 5 april 2007 onder het nummer | (Convention enregistrée le 5 avril 2007 sous le numéro |
82413/CO/102.03) | 82413/CO/102.03) |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren | applicable aux employeurs et aux travailleurs des entreprises |
onder het Paritair Subcomité voor de porfiergroeven in de provincie | ressortissant à la Sous-commission paritaire des carrières de porphyre |
Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant. | de la province de Hainaut et des carrières de quartzite de la province |
du Brabant wallon. | |
Met "werknemers" worden de werklieden en werksters bedoeld. | Par "travailleurs" on entend : les ouvriers et les ouvrières. |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
Art. 2.La présente convention collective de travail a pour objet |
vroegere bestaande bepalingen aan te passen en te coördineren. | d'actualiser et de coordonner les dispositions antérieures existantes. |
HOOFDSTUK II | CHAPITRE II |
Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen | Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation |
Art. 3.a) Het op 1 januari 2007 toegepaste indexcijfer is 104,48. |
Art. 3.a) L'indice appliqué au 1er janvier 2007 est de 104,48. |
b) Een loonsverhoging van 0,20 EUR per uur wordt toegepast vanaf 1 | b) Une augmentation salariale de 0,20 EUR l'heure est appliquée à |
januari 2007, in een arbeidsstelsel van 40 uren/week. | partir du 1er janvier 2007, en régime de travail de 40 heures/semaine. |
c) De loonperequatie zal worden toegepast in het bekken van Lessen en | c) La péréquation salariale sera appliquée dans le bassin de Lessines |
Bierk, hetgeen een loonsverhoging betekent van 0,2051 EUR per uur | et de Bierghes ce qui signifie une augmentation salariale de 0,2051 |
vanaf 1 januari 2007, in een arbeidstijdregeling van 39 uren/week. | EUR l'heure au 1er janvier 2007, en régime de travail de 39 heures/semaine. |
d) Wat de harmonisering van de premies betreft, die worden met 4 pct. verhoogd op 1 januari 2007. | d) En ce qui concerne l'harmonisation des primes, celles-ci sont augmentées de 4 p.c. au 1er janvier 2007. |
Art. 4.De uurlonen, premies en vergoedingen bedoeld in de artikelen |
Art. 4.Les salaires horaires, les primes et indemnités visés aux |
11, 12, 14, 15, 16, 17, 19 en 22 worden uitgedrukt in de reeks van de | articles 11, 12, 14, 15, 16, 17, 19 et 22 sont exprimés dans la |
indexcijfers 104,48 tot 105,52 op 1 januari 2007. | tranche d'indice au 1er janvier 2007, de 104,48 à 105,52. |
Art. 5.De lonen en premies veranderen naargelang het indexcijfer |
Art. 5.Les salaires et les primes varient en fonction de l'indice se |
betrekking heeft op de voorgaande maand, zowel naar boven als naar | rapportant au mois précédent, tant à la hausse qu'à la baisse, par |
beneden, per reeks van 1 pct., overeenkomstig de onderstaande tabel | tranche de 1 p.c. conformément au tableau ci-dessous, donné à titre |
die als voorbeeld wordt vermeld en niet beperkend is, en waarbij de | exemplatif et non limitatif, fixant les indices entraînant une |
indexcijfers worden vastgesteld die een loonschommeling tot gevolg hebben. | |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | variation de salaire. |
De loonschommelingen worden berekend op het laatste loon dat werd | Pour la consultation du tableau, voir image |
betaald op het ogenblik van de publicatie van het indexcijfer dat de | Les variations de salaires sont calculées sur le dernier salaire payé |
schommelingen tot gevolg heeft en zijn van toepassing vanaf de eerste | au moment de la publication de l'indice entraînant des variations et |
dag van de maand die volgt op de maand waarop dit indexcijfer | sont applicables à partir du premier jour du mois suivant celui auquel |
betrekking heeft. | se rapporte cet indice. |
HOOFDSTUK III. - Mobiliteit van de werknemers
Art. 6.De werknemer die tijdelijk of occasioneel moet werken in een lagere categorie behoudt het recht op zijn gewoon loon of eventueel op het gemiddelde van het loon voor stukwerk dat werd verricht tijdens deze periode door de groep of afdeling waaraan hij was verbonden. Art. 7.De werknemer die tijdelijk of occasioneel moet werken in een hogere categorie ontvangt voor deze periode het loon van deze categorie. Art. 8.Indien de overgeplaatste werknemer om welke reden ook moet |
CHAPITRE III. - Mobilité des travailleurs
Art. 6.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie de salaire inférieure conserve le droit à sa rémunération habituelle, ou éventuellement à la moyenne du salaire aux pièces réalisées pendant cette période par le groupe ou la section où il était affecté. Art. 7.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie supérieure perçoit pour cette période, le salaire de cette catégorie. Art. 8.Si le travailleur déplacé est appelé pour un motif quelconque à devoir rester à son nouveau poste de travail, il est avisé de cette |
blijven werken in zijn nieuwe functie, wordt hij 28 dagen vooraf | décision 28 jours à l'avance; à l'expiration de ce délai, il est payé |
ingelicht over deze beslissing; bij het verstrijken van deze termijn | |
wordt hij betaald tegen het loon voor de functie die hij uitoefent. | au salaire afférent à la fonction qu'il occupe. |
Art. 9.De hierboven in de artikelen 6 tot 8 opgenomen bepalingen |
Art. 9.Les dispositions reprises ci-dessus aux articles 6 à 8 ne |
hebben geen betrekking op : | concernent pas : |
1) de overplaatsingen die de twee partijen vooraf zijn overeengekomen, | 1) les mutations qui font l'objet d'un accord préalable entre les deux |
noch op de bijkomstige werkzaamheden die worden uitgevoerd door | parties, ni les travaux accessoires exécutés par certaines catégories |
sommige categorieën van werknemers die stukwerk verrichten en waarvoor | de travailleurs aux pièces, travaux rétribués à des salaires horaires |
er overeengekomen uurlonen worden betaald; | convenus; |
2) de gevallen waarin werknemers die gewoonlijk twee of meer beroepen | 2) les cas des travailleurs exerçant habituellement deux ou plusieurs |
uitoefenen normaal verschillende bedragen worden betaald. | professions et qui sont payés normalement à des taux différents. |
Voorbeeld : werknemer van de "dienst beton", die occasioneel aan het | Exemple : travailleur du "service béton", préposé et affecté |
werk wordt gezet in de productie. | occasionnellement à des travaux de production. |
HOOFDSTUK IV. - Overplaatsingsaanvraag | CHAPITRE IV. - Demande de mutations |
Art. 10.Iedere werknemer die minimaal 10 jaar nachtarbeid heeft |
Art. 10.Tout travailleur comptant au minimum 10 ans de prestation de |
verricht, kan zijn overplaatsing naar een dagfunctie vragen, met behoud van het loon van de nieuwe functie, onder voorbehoud van de volgende voorwaarden : a) er moet een plaats vacant zijn in het dagstelsel (geen oprichting van een plaats om te voldoen aan de vraag); b) volkomen gelijkheid van de vaardigheden en bekwaamheden van de werknemer aan de vereisten van de arbeidsplaats, eventueel mag een deel van het budget « opleiding » worden gebruikt om hem de vaardigheden te verstrekken die hem nodig zijn om een nieuwe dagfunctie te bekleden; | nuit, peut demander sa mutation vers une fonction de jour avec le salaire de la nouvelle fonction, sous réserve des conditions suivantes : a) il doit y avoir vacance d'un poste en régime de jour (pas de création de poste pour satisfaire à la demande); b) adéquation des compétences et aptitudes du travailleur aux exigences du poste de jour, éventuellement une partie du budget "formation" pourra être utilisée afin de lui apporter les compétences lui permettant ainsi d'accéder à un nouvel emploi de jour; |
c) voor de vervanging van de vacante nachtplaats zal bij voorrang een | c) pour le remplacement du poste de nuit resté vacant, il sera fait |
beroep gedaan worden op de interne kandidaturen (uitzendkrachten, | appel en priorité aux candidatures internes (intérimaires, contrats à |
contract van bepaalde duur, vervanging, Rosetta, contract van | durée déterminée, remplacement, Rosetta, contrat à durée |
onbepaalde duur), daarna op de arbeidsmarkt. In dit geval zal dadelijk | indéterminée), puis au marché du travail. Dans ce cas, il sera |
een contract van onbepaalde duur worden voorgesteld aan de werknemers | directement proposé un contrat à durée indéterminée aux travailleurs |
met minstens 6 maanden anciënniteit in de onderneming. Als er geen | justifiant d'au moins 6 mois d'ancienneté dans la société. Tant qu'une |
oplossing gevonden wordt, zal er tijdelijk een beroep gedaan kunnen | solution n'est pas trouvée, il pourra être fait temporairement appel à |
worden op onderaanneming (waarover de vakbondsafvaardiging zal worden ingelicht). | la sous-traitance (avec information de la délégation syndicale). |
HOOFDSTUK V. - Nachtpremie en premie voor arbeid in een verschoven | CHAPITRE V. - Prime de nuit et prime d'horaire décalé dans les |
arbeidstijdregeling in de groeven van Bierk en van Lessen | carrières de Bierghes et de Lessines |
Art. 11.Vanaf 1 januari 2007 wordt er een nachtpremie van 2,010 EUR |
Art. 11.Depuis le 1er janvier 2007, une prime de nuit d'un montant |
per uur betaald voor de uren gepresteerd tussen 16 uur en 6 uur voor | horaire de 2,010 EUR est payée pour les heures prestées entre 16 |
de nacht van zaterdag op zondag en tussen 20 uur en 6 uur voor de | heures et 6 heures pour la nuit du samedi au dimanche et entre 20 |
overige nachten. | heures et 6 heures pour les autres nuits. |
De nachtpremie blijft van toepassing voor de uren die als overuren | La prime de nuit reste appliquée pour les heures prestées en heures |
worden gepresteerd door de nachtploeg na 6 uur in de ochtend. | supplémentaires par l'équipe de nuit au-delà de 6 heures du matin. |
Art. 12.Vanaf 1 januari 2007 wordt er voor arbeid in een verschoven |
Art. 12.Depuis le 1er janvier 2007, une prime d'horaire décalé d'un |
arbeidstijdregeling, een premie betaald van 0,6082 EUR per uur voor de | montant horaire de 0,6082 EUR est payée pour les heures prestées entre |
uren gepresteerd tussen 6 uur en 6.30 uur en tussen 17.30 uur en 20 | 6 heures et 6 heures 30 et entre 17 heures 30 et 20 heures, ainsi que |
uur, alsmede voor zaterdagarbeid verricht tussen 13.30 uur en 16 uur, | le samedi entre 13 heures 30 et 16 heures, sans préjudice des lois sur |
zonder afbreuk te doen aan de wetten op de arbeidsduur, de zondagsrust | la durée du travail, le repos du dimanche et les jours fériés. |
en de feestdagen. | |
Art. 13.De in de artikelen 11 en 12 bedoelde premies worden verhoogd |
Art. 13.Les primes visées aux articles 11 et 12 sont majorées comme |
zoals het hoofdloon voor de gewerkte overuren. Zij zijn echter niet | le salaire principal pour les heures supplémentaires prestées. Elles |
toepasselijk voor de uren waarop er wordt gewerkt om voorbereidende en | ne s'appliquent cependant pas aux heures prestées pour travaux |
bijkomende arbeid te verrichten. | préparatoires et complémentaires. |
Art. 14.Vanaf 1 januari 2007 wordt er in het geval van een verschoven |
Art. 14.Depuis le 1er janvier 2007, en cas de décalage d'horaire, une |
arbeidstijdregeling, een waarborg toegekend van 3,2729 EUR per dag | garantie de 3,2729 EUR par jour est octroyée pour tout horaire non |
voor elke arbeidstijdregeling die niet begrepen is tussen 6.30 uur en | |
17.30 uur. HOOFDSTUK VI | compris entre 6 heures 30 et 17 heures 30. |
Uitkering voor wijziging in de arbeidstijdregeling te Bierk en te | CHAPITRE VI Indemnité de modification d'horaire à Bierghes et à |
Lessen | Lessines |
Art. 15.Wanneer een werknemer uitzonderlijk wordt gevraagd te werken |
Art. 15.Depuis le 1er janvier 2007, lorsque, exceptionnellement, un |
volgens een ongewone arbeidstijd-regeling wordt hem, vanaf 1 januari | travailleur est appelé à des prestations selon un horaire inhabituel, |
2007, voor deze dag een uitkering voor wijziging in de | il lui est alloué, pour ce jour, une indemnité de changement d'horaire |
arbeidstijdrege-ling van 3,2729 EUR toegekend. | de 3,2729 EUR. |
HOOFDSTUK VII. - Nachtpremie en ploegenarbeid of verschoven | CHAPITRE VII. - Prime de nuit et travail par équipes ou horaire décalé |
arbeidstijdregeling in de groeven te Quenast | aux carrières de Quenast |
Art. 16.Voor de uren ploegenarbeid tussen 5 uur en 21 uur waarbij de |
Art. 16.Les heures comprises entre 5 heures et 21 heures pour le |
arbeidstijdregeling wordt verschoven ten opzichte van de normale | travail par équipes entraînant des décalages d'horaire par rapport à |
uurregeling wordt een toeslag betaald van 0,4078 EUR per uur. | l'horaire normal sont rétribuées avec un supplément horaire de 0,4078 |
Art. 17.Voor de nachtploeg wordt een nachtpremie toegekend van 1,960 |
EUR. Art. 17.Pour le poste de nuit, une prime de nuit d'un montant de |
EUR voor de uren arbeid verricht tussen 20.30 uur en 5 uur bij het | 1,960 EUR est payable pour les heures prestées entre 20 heures 30 et 5 |
breken en tussen 20.45 uur en 5 uur in de groeven. | heures au concassage et entre 20 heures 45 et 5 heures en carrière. |
Art. 18.Wanneer er in twee ploegen wordt gewerkt, beschikken de werknemers altijd over een arbeidsonder-breking om hun maaltijd te nemen. De werknemers die voorbereidende werkzaamheden uitvoeren in de gemechaniseerde groeven en bij het breken, mogen evenwel uitzonderlijk hun maaltijd nemen tijdens de werkuren. HOOFDSTUK VIII Verschoven arbeidstijdregeling in de groeven te Quenast Art. 19.Voor de door de directie gevraagde verschuivingen van de arbeidstijdregeling ten opzichte van de normale uren, waarbij er vóór 7 uur en na 18 uur moet worden gewerkt, wordt voor alle gewerkte uren een premie uitbetaald die gelijk is aan de ploegenpremie. Art. 20.Voor de verschuivingen van de arbeidstijdregeling waarbij er |
Art. 18.Lorsque le travail s'effectue en deux équipes, les travailleurs disposent toujours d'un arrêt de travail pour prendre leur repas. Cependant, par exception, les travailleurs occupés aux travaux préparatoires à la carrière mécanisée et au concassage prendront leur repas pendant les heures de prestation. CHAPITRE VIII. - Décalage d'horaire aux carrières de Quenast Art. 19.Les décalages d'horaire par rapport aux heures normales |
niet moet worden gewerkt buiten de uren die begrepen zijn tussen 7 uur | demandées par la direction et entraînant des prestations avant 7 |
en 18 uur wordt deze premie niet uitbetaald. Art. 21.Voor de verschuivingen van de arbeidstijdregeling die worden aangevraagd door de werknemers wordt de premie niet uitbetaald. HOOFDSTUK IX Vergoeding voor het afdalen en het bovenkomen in de groeven te Quenast Art. 22.De vergoeding voor het afdalen en het bovenkomen wordt vastgesteld op 0,2815 EUR per gewerkt uur. |
heures et après 18 heures, donnent lieu au paiement d'une prime équivalant à la prime d'équipes et ce, pour toutes les heures de prestation. Art. 20.Les décalages d'horaire n'entraînant pas de prestations en dehors des heures comprises entre 7 heures et 18 heures ne donnent pas lieu au paiement de cette prime. Art. 21.Les décalages d'horaire demandés par les travailleurs ne donnent pas lieu au paiement de la prime. CHAPITRE IX Indemnité de descente et de remonte aux carrières de Quenast Art. 22.L'indemnité de descente et de remonte est fixée à 0,2815 EUR par heure prestée. |
HOOFDSTUK X. - Overuren in de groeven te Quenast | CHAPITRE X. - Heures supplémentaires aux carrières de Quenast |
Art. 23.De werknemer die in ploegen werkt en overuren maakt, geniet |
Art. 23.Le travailleur travaillant en équipes et effectuant des |
de wettelijke bijslag die wordt berekend op het totaal van zijn gewoon | heures supplémentaires bénéficie du supplément légal calculé sur le |
loon en van de ploegenpremie. | total de son salaire habituel et de la prime d'équipes. |
HOOFDSTUK XI. - Onderhoudsdiensten | CHAPITRE XI. - Services d'entretien |
Art. 24.Vanaf 1 januari 2001 geven de arbeidsprestaties op zaterdag |
Art. 24.Depuis le 1er janvier 2001, les prestations du samedi donnent |
recht op een overloon van 4,7073 EUR per uur (rekening houdend met het | droit à un sursalaire de 4,7073 EUR de l'heure (y compris le décalage |
uurverschil). | horaire). |
Deze premie wordt gelijkgesteld voor het kort verzuim, in de zin van | Il y a assimilation de cette prime pour les petits chômage, au sens de |
artikel 33 van deze collectieve arbeidsovereenkomst. | l'article 33 de la présente convention collective de travail. |
Er wordt eveneens, pro rata temporis, rekening mee gehouden voor de | De même, il y a comptabilisation pour la prime de fin d'année, au |
eindejaarspremie. | prorata temporis. |
HOOFDSTUK XII. - Aanvullende werkloosheidsuitkering | CHAPITRE XII. - Indemnité complémentaire de chômage |
Art. 25.Voor elke werkloosheid waarover de werkgever beslist, met |
Art. 25.Une indemnité complémentaire de chômage, dont les conditions |
inbegrip van de werkloosheid van eco-nomische aard, wordt een | |
aanvullende werkloosheidsuitkering toegekend, waarvan de | d'octroi sont identiques à celles des allocations de chômage, est |
toekenningsvoorwaarden dezelfde zijn als die van de | allouée pour chaque jour de chômage décidé par l'employeur, y compris |
werkloosheidsuitkeringen. | le chômage d'origine économique. |
Art. 26.Er wordt een plafond van 100 dagen vergoeding per |
Art. 26.Un plafond de 100 jours d'indemnisation par année civile et |
kalenderjaar en per werknemer in acht geno-men, met pool per | par travailleur est à respecter, avec pool par entreprise. Si un |
onderneming. Als er een plafond is bereikt gaan de werkgevers ermee | plafond est atteint, les employeurs sont d'accord pour revoir la |
akkoord om de toestand te herzien met de vakbondsafvaardigingen. | situation avec les délégations syndicales. |
Art. 27.Vanaf 1 januari 2007 bedraagt de uitkering in de regeling van |
Art. 27.A partir du 1er janvier 2007, le montant de l'indemnité |
de vijf-dagenweek een uniek bedrag van 9 EUR per dag voor de | s'élève en régime de cinq jours à un taux unique de 9 EUR par jour |
werknemer. | pour le travailleur. |
Art. 28.De uitkering is slechts verschuldigd voor zover de werknemer |
Art. 28.L'indemnité n'est due que pour autant que le travailleur se |
zich aanmeldt op het werk bij de werkhervatting en hij minstens drie | présente au travail lors de la reprise du travail et qu'il soit en |
maanden in dienst is in de sector op het ogenblik van de onderbreking | service dans le secteur depuis trois mois au moins au moment de |
waarvoor de vergoeding wordt uitbetaald. | l'arrêt donnant lieu à l'indemnisation. |
Art. 29.De in de artikelen 25 tot 28 bedoelde premie wordt eveneens |
Art. 29.La prime visée aux articles 25 à 28 ci-dessus est accordée |
toegekend aan de werknemers die worden ontslagen om een economische | également aux travailleurs licenciés pour raison économique, pour la |
reden en dit voor de duur van de werkloosheid en gedurende maximaal 100 dagen. | durée du chômage et durant 100 jours maximum. |
HOOFDSTUK XIII. - Organisatie van de werkloosheid | CHAPITRE XIII. - Organisation du chômage |
Art. 30.De directies van de ondernemingen beslissen of de productie |
Art. 30.Les directions d'entreprises décident s'il y a lieu d'arrêter |
stopgezet en de werkloosheid moet ingevoerd worden. De werkloosheid | la production et de mettre en chômage. Le chômage est organisé par |
wordt geregeld in dagen volledige arbeidsonderbreking. | jours d'arrêt complet. |
De modaliteiten van de werkloosheid worden bovendien vooraf besproken | Les modalités de chômage sont en outre préalablement discutées et |
en uitgewerkt met de vertegen-woordigers van de werknemers, met | mises au point avec les représentants des travailleurs, y compris les |
inbegrip van de vakbondsvrijgestelden. | permanents syndicaux. |
Voor de verzending wordt in ieder geval gezorgd tijdens de dagen van | De toute manière, les expéditions sont assurées pendant les jours |
arbeidsonderbreking. | d'arrêt. |
HOOFDSTUK XIV. - Kort verzuim | CHAPITRE XIV. - Petits chômages |
Art. 31.De toepassing van het koninklijk besluit van 28 augustus 1963 |
Art. 31.L'application de l'arrêté royal du 28 août 1963 relatif au |
betreffende het behoud van het normaal loon van de werklieden, de | maintien de la rémunération normale des ouvriers, des travailleurs |
dienstboden, de bedienden en de werknemers aangeworven voor de dienst | domestiques, des employés et des travailleurs engagés pour le service |
op binnenschepen, voor afwezigheidsdagen ter gelegenheid van | des bâtiments de navigation intérieure, pour les jours d'absence à |
familiegebeurtenissen of voor de vervulling van staatsburgerlijke | l'occasion d'événements familiaux ou en vue de l'accomplissement |
verplichtingen of van burgerlijke opdrachten (gepubliceerd in het | d'obligations civiques ou de missions civiles (publié au Moniteur |
Belgisch Staatsblad op 11 september 1993), wordt uitgebreid tot de | belge le 11 septembre 1993), est étendue aux cohabitants. |
samenwonenden. | |
HOOFDSTUK XV. - Plaatselijke kermissen | CHAPITRE XV. - Kermesses locales |
Art. 32.Ter gelegenheid van de plaatselijke kermissen, worden er twee |
Art. 32.A l'occasion des kermesses locales, il est octroyé deux jours |
betaalde dagen toegekend, op de volgende manier : | payés, de la manière suivante : |
-te Bierk : 1 betaalde feestdag en 1 bijkomende betaalde dag; | -à Bierghes : 1 jour de kermesse payé et 1 jour complémentaire payé; |
- te Lessen (Carrières-Unies de Porphyre) : 2 lokale feestdagen in mei | - à Lessines (Carrières-Unies de Porphyre) : 2 jours de fêtes locales |
en in augustus waarvan 1 betaalde dag in mei, de tweede dag is | en mai et en août, dont 1 jour payé en mai, le deuxième jour est non |
onbetaald. Een derde dag wordt vrij opgenomen door de werknemer; | payé. La date du troisième jour payé est définie lors de |
l'établissement du calendrier des vacances annuelles. | |
- te Lessen (Ermitage) en te Quenast : 2 betaalde dagen voor de | - à Lessines (Ermitage) et à Quenast : 2 jours payés aux fêtes |
plaatselijke kermissen. | locales. |
HOOFDSTUK XVI. - Premie voor jongere schoolgaande werknemers | CHAPITRE XVI. - Prime de scolarité aux jeunes travailleurs |
Art. 33.Een schoolpremie die gelijk is aan een verhoging met 3 pct. |
Art. 33.Une prime de scolarité égale à une augmentation de 3 p.c. du |
van het basisloon wordt toegekend aan de jongere werknemers die | salaire de base est allouée dans les conditions suivantes aux jeunes |
cursussen volgen in een erkende beroepsschool, onder de volgende | travailleurs suivant les cours d'une école professionnelle agréée : |
voorwaarden : 1. de cursussen zijn bedoeld om de jongeren in hun beroep te | 1. les cours sont destinés à perfectionner les jeunes gens dans leur |
vervolmaken; | métier; |
2. er is een getuigschrift of een bewijs nodig waaruit moet blijken | 2. un certificat ou une attestation doit prouver la réussite des |
dat zij geslaagd zijn voor de eindexamens; | examens de fin d'année; |
3. de cursussen worden gevolgd met de toestemming van de directie van | 3. les cours sont suivis avec l'accord de la direction de |
de onderneming. | l'entreprise. |
HOOFDSTUK XVII. - Werkschoenen | CHAPITRE XVII. - Chaussures de travail |
Art. 34.De werkgevers leveren een paar veiligheidsschoenen aan alle |
Art. 34.Les employeurs délivrent une paire de chaussures de sécurité |
werknemers. In principe wordt er een paar schoenen toegekend per | à tous les travailleurs; en principe, il est octroyé une paire de |
periode van twaalf maanden. | chaussures par période de douze mois. |
Er wordt evenwel een ander paar schoenen kosteloos toegekend aan de | Toutefois, d'autres paires de chaussures sont données gratuitement aux |
werknemers die bewijzen dat hun eerste paar versleten is. | travailleurs qui justifient de l'usure de leur première paire. |
HOOFDSTUK XVIII. - Arbeidsduur | CHAPITRE XVIII. - Durée de travail |
Art. 35.De wekelijkse arbeidsduur bedraagt 37 uur. |
Art. 35.La durée hebdomadaire du travail est de 37 heures. |
De toepassingsmodaliteiten worden vastgesteld op ondernemingsniveau. | Les modalités d'application sont fixées au plan des entreprises. |
Met arbeidsprestaties worden gelijkgesteld : de uren kort verzuim, de | Sont assimilées à des prestations : les heures correspondant aux |
feestdagen, de dagen vakbondsoplei-ding en sociale promotie, | petits chômages, aux jours fériés, aux jours de formation syndicale et |
economische werkloosheid, gewaarborgd weekloon voor | de promotion sociale, de chômage économique, de salaire hebdomadaire |
arbeidsongeschiktheid in geval van ziekte of van arbeidsongeval, | garanti pour incapacité de travail en cas de maladie ou d'accident du |
alsmede de inhaalrustdagen. | travail ainsi que les jours de repos compensatoires. |
De inhaalrustdagen worden slechts vergoed op het ogenblik dat ze | La rémunération des jours de repos compensatoires ne s'effectue qu'à |
werkelijk worden genomen. | l'occasion de leur prise effective. |
De programmatie van de inhaalrustdagen zal door de ondernemingsraden | La programmation des repos compensatoires sera établie par les |
worden opgesteld of, bij gebrek hieraan, samen met de vakbondsafvaardigingen. | conseils d'entreprises ou à défaut avec les délégations syndicales. |
HOOFDSTUK XIX. - Vakbondspremie | CHAPITRE XIX. - Prime syndicale |
Art. 36.Er wordt een jaarlijkse premie die uitsluitend bestemd is |
Art. 36.Une prime annuelle réservée aux seuls travailleurs actifs ou |
voor de werkende of bruggepensioneerde georganiseerde werknemers | prépensionnés syndiqués est financée par le paiement d'un montant de |
gefinancierd door de betaling van een bedrag van 128 EUR/jaar vanaf | 128 EUR/an à partir de 2007 par travailleur affilié aux organisations |
2007 per werknemer die is aangesloten bij de representatieve | syndicales représentatives des travailleurs. Celle-ci sera versée au |
vakorganisaties van werknemers. Deze wordt aan het fonds voor | fonds de sécurité d'existence de l'industrie des carrières de |
bestaanszekerheid voor het bedrijf der porfiergroeven gestort. | porphyre. |
Art. 37.Het bedrag van de premie moet worden betaald op het einde van |
Art. 37.La totalité de la prime est payable fin février de chaque |
februari van elk jaar voor de 12 voorbije maanden, op voorwaarde dat | année pour les 12 mois écoulés, à condition que les délégations |
syndicales aient fait respecter la présente convention. | |
de vakbondsafvaardigingen deze overeenkomst hebben doen naleven. | Art. 38.Les modalités d'application de la prime définie à l'article |
Art. 38.De wijzen van toepassing van de in artikel 36 omschreven |
36 sont fixées comme suit : |
premie worden als volgt vastgesteld : | |
Om recht te hebben op de totale premie : | Pour avoir droit à la totalité de la prime : |
1. moet de werknemer op 28 februari van het jaar ingeschreven zijn in | 1. le travailleur doit être inscrit à l'entreprise au 28 février de |
de onderneming; | l'année; |
2. moet de werknemer ten minste één dag hebben gewerkt tussen 1 maart | 2. le travailleur doit avoir presté au moins un jour entre le 1er mars |
van het voorbije jaar en 28 februari van het lopende jaar; | de l'année écoulée et le 28 février de l'année en cours; |
3. moet de werknemer sinds 1 maart van de voorbije 12 maanden de | 3. le travailleur doit être en règle de cotisation syndicale depuis le |
vakbondsbijdragen hebben betaald. | 1er mars des 12 mois écoulés. |
Art. 39.De in artikel 36 bepaalde premie wordt betaald aan de |
Art. 39.La prime prévue à l'article 36 est également payée aux |
travailleurs prépensionnés. Les modalités d'octroi prévues à l'article | |
bruggepensioneerde werknemers. De in artikel 38 en artikel 40, 1. en | 38 et à l'article 40, 1. et 2. leur sont applicables. |
2. bepaalde wijze van toekenning zijn op hen van toepassing. | |
Art. 40.De premie wordt betaald naar rato van één twaalfde per maand |
Art. 40.La prime est payée à raison d'un douzième par mois ou |
of gedeelte van een maand aanwezigheid aan de werknemers die in de | fraction de mois de présence, aux travailleurs qui, dans le cours de |
loop van het refertedienstjaar : | l'exercice de référence : |
1. in dienst zijn getreden in de onderneming; | 1. sont entrés dans l'entreprise; |
2. gepensioneerd zijn; | 2. sont pensionnés; |
3. overleden zijn (hun rechthebbenden genieten de voordelen); | 3. sont décédés (leurs ayants droit bénéficient des avantages); |
4. zijn overgegaan van de categorie "arbeider" naar de categorie "bediende"; | 4. sont passés de la catégorie "ouvrier" à la catégorie "employé"; |
5. de onderneming hebben verlaten, behalve in geval van dringende | 5. sont sortis de l'entreprise sauf en cas de motif grave. Les |
reden. De werknemers die vrijwillig zijn weggegaan moeten ten minste | travailleurs sortis volontairement doivent avoir trois mois minimum de |
drie maanden aanwezigheid in de sector hebben. | présence au sein du secteur. |
Art. 41.Op verzoek van een organisatie die de overeenkomst heeft |
Art. 41.A la demande d'une organisation signataire de la convention, |
ondertekend, houdt een door het paritair subcomité aangewezen persoon | un mandataire désigné à cet effet par la sous-commission paritaire |
toezicht op de aansluiting van de rechthebbenden bij een vakbond voor | effectue le contrôle de l'affiliation des ayants droit pour un ou |
één of verschillende exploitaties en bepaalt de bedragen van de | plusieurs sièges d'exploitation et indique les montants des primes à |
premies die moeten betaald worden aan elk van de vakorganisaties die | payer à chacune des organisations syndicales représentatives des |
representatief zijn voor de werknemers. | travailleurs. |
HOOFDSTUK XX. - Vakbondsopleiding | CHAPITRE XX. - Formation syndicale |
Art. 42.Met het oog op het verstrekken van een aangepaste |
Art. 42.En vue d'assurer une formation syndicale adéquate, une |
vakbondsopleiding wordt er een werkgeversbijdrage van 0,0037 EUR per | contribution patronale de 0,0037 EUR par heure effectivement prestée |
werkelijk gewerkt of hiermee gelijkgesteld uur gestort aan het "Fonds | ou assimilée est versée au "Fonds de sécurité d'existence de |
voor Bestaanszekerheid voor het bedrijf der porfiergroeven in de | l'industrie des carrières de porphyre de la province de Hainaut et des |
provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie | carrières de quartzite de la province du Brabant wallon". |
Waals-Brabant". | |
Het totaal bedrag van de ontvangsten wordt per kwartaal verdeeld onder | Le montant total des recettes est réparti trimestriellement entre les |
de vakorganisaties naar rato van de bedragen van de premies aan de | organisations syndicales au prorata des montants des primes syndicales |
georganiseerden die werden gestort aan elk van deze vakorganisaties | versées à chacune d'entre elles pour l'exercice précédent. |
voor het vorige dienstjaar. | |
HOOFDSTUK XXI. - Vastheid van betrekking en tewerkstellingsvolume - | CHAPITRE XXI. - Sécurité d'emploi et volume de l'emploi - Paix sociale |
Arbeidsvrede - Jaarlijkse premie A. Vastheid van betrekking en tewerkstellingsvolume Art. 43.Ingeval dit absoluut noodzakelijk is, zal er slechts gedeeltelijke werkloosheid worden ingevoerd na overleg met de ondernemingsraden en de vakbondsafgevaardigden, met inbegrip van de vakbondsvrij-gestelden. Dit overleg zal tot doel hebben de beurtregeling en de frequentie van de werkloosheid zo vast te stellen dat de individuele weerslag ervan zo min mogelijk nadelig is voor de werknemers. De werkgevers zullen hun best doen om het tewerkstellingsvolume niet te veranderen. Als er echter maatregelen moeten worden overwogen die de tewerkstelling betreffen, om het concur-rentievermogen van de ondernemingen te behouden, zullen de ondernemingsraden en de vakbondsafvaardigingen worden ingelicht voor elke beslissing en zullen er onderhandelingen gestart worden. Bij ten minste gelijke kwalificatie en bekwaamheid, a priori gunstig voor het in aanmerking nemen door de werkgever van de kandidatuur : |
- Prime annuelle A. Sécurité d'emploi et volume de l'emploi Art. 43.En cas de nécessité absolue, il ne sera instauré de chômage partiel qu'après concertation avec les conseils d'entreprises et les délégations syndicales, y compris les permanents syndicaux. Ces concertations auront pour objet d'établir le roulement et la fréquence du chômage de manière telle que son impact individuel soit le moins dommageable possible pour les travailleurs. Les employeurs s'efforceront de ne pas altérer le volume de l'emploi. Cependant, si afin de maintenir la compétitivité des entreprises, des mesures touchant à l'emploi devaient être envisagées, les conseils d'entreprise et/ou délégations syndicales seraient informées avant toute décision et des négociations seraient entreprises sur l'ensemble de la problématique des métiers et la liste des fonctions actuelles. A qualification et aptitudes au moins égales, il y a un apriori favorable pour la prise en compte par l'employeur de la candidature : |
- van een uitzendkracht-werknemer voor een aanwerving met contract van | - d'un travailleur intérimaire pour un engagement en contrat à durée |
bepaalde duur; | déterminée; |
- van een werknemer met een contract van bepaalde duur voor een | - d'un travailleur à contrat à durée déterminée pour un engagement en |
aanwerving met contract van onbepaalde duur; | contrat à durée indéterminée; |
- indien volkomen gelijkheid op de arbeidsplaats. | - si adéquation au poste de travail. |
In geval van herstructurering zullen de eventuele afvloeiingen bij | En cas de restructuration, les éventuels dégagements se feront par |
voorkeur gebeuren door het systeem van brugpensioen. | priorité par le système de prépension. |
B. Uitzendarbeid | B. Travail intérimaire |
Art. 44.De verschillende partijen verklaren voorstander te zijn van |
Art. 44.Les diverses parties se déclarent favorables au respect de la |
naleving van de wetgeving door middel van arbeidsovereenkomsten met een maximum duur van drie maanden. Na afloop van deze periode wordt er in dienst genomen met een arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd. De ondernemingsraden van de verschillende ondernemingen zullen driemaandelijks geïnformeerd worden over de verwachtingen van onderaannemingen en zullen zo vlug mogelijk van de vakbondsorganisatie informeren over de wijzigingen tegenover de verwachtingen. De ondernemingsraden van de verschillende onder-nemingen en, bij gebreke hiervan, de vakorganisaties, zullen het orgaan zijn dat hierover waakt. De sociale partners willen de werkgelegenheid van werknemers en onder andere permanente werken blijven bevorden binnen de porfiergroeven in de provincie Henegouwen en kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant. De bedrijfsdirecties, die verantwoordelijk zijn voor het beheer en het gebruik van onderaanneming, erkennen het recht op informatie aan het personeel en aan de vertegenwoordigers van het personeel. De directies verbinden zich ertoe binnen hun respectieve onderneming de dialoog met de vertegenwoordigers van het personeel over onderaanneming te verbeteren door de respectieve rol van de vakbondsafvaardiging en/of de ondernemingsraad te bevorderen. De lokale directies zullen vooraf inlichten voor alle gekende en geplande belangrijke werkzaamheden. De bijzondere modaliteiten van het informatieproces, de inhoud en de periodiciteit van de informatie worden lokaal nader bepaald met inachtneming van de bestaande praktijken. | législation, avec des contrats de travail d'une durée maximale de trois mois. Au delà de cette période, il y a engagement sous forme de contrat de travail à durée déterminée. Une information trimestrielle sera fournie aux conseils d'entreprise des diverses entreprises sur les prévisions de sous-traitance et il y aura information de la délégation syndicale dans les meilleurs délais des modifications intervenues par rapport aux prévisions. Les conseils d'entreprise des diverses entreprises et à défaut les organisations syndicales, seront l'organe de vigilance. Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier l'occupation des travailleurs au sein des carrières de porphyre de la province de Hainaut et des carrières de quartzite de la province du Brabant wallon, notamment les travaux à caractère permanent. Les directions des entreprises, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Les directions s'engagent à améliorer, au sein de leurs entreprises respectives, le dialogue ayant trait à la sous-traitance, avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. Les modalités particulières du processus d'information, du contenu de l'information et de sa périodicité seront reprécisées localement en veillant à respecter les pratiques déjà existantes. Les conseils d'entreprise des diverses entreprises et à défaut les organisations syndicales seront compétents. |
C. Sociale vrede | C. Paix sociale |
Art. 45.Deze overeenkomst houdt voor de partijen de verbintenis in de |
Art. 45.Les parties s'engagent à maintenir la paix sociale durant la |
arbeidsvrede te handhaven tijdens de duur ervan. | durée de la présente convention collective de travail. |
D. Jaarlijkse premie | D. Prime annuelle |
Art. 46.Voor de jaren 2007 en 2008 wordt een eindejaarspremie betaald |
Art. 46.Pour les années 2007 et 2008, une prime de fin d'année est |
aan alle werknemers die voldoen aan de in artikel 47 opgesomde | payée à tous les travailleurs qui se trouvent dans les conditions |
voorwaarden. | énumérées à l'article 47. |
Deze premie is gelijk aan 173 uren individueel loon voor Quenast en | Cette prime est égale à 173 heures du salaire individuel pour Quenast |
aan 168,7 uren voor Bierk en Lessen. | et à 168,7 heures pour Bierghes et Lessines. |
Le salaire horaire à prendre en considération est celui du 1er | |
Het in aanmerking te nemen uurloon voor 2007 is dat van 1 november | novembre 2007 pour l'année 2007 et celui du 1er novembre 2008 pour |
2007 en voor 2008 dat van 1 november 2008. | l'année 2008. |
Art. 47.A. De in artikel 46 bedoelde premie wordt onder de volgende |
Art. 47.A. La prime visée à l'article 46 est payée à tous les |
voorwaarden betaald aan alle werknemers van de onderneming : | travailleurs de l'entreprise aux conditions suivantes : |
1. de geoorloofde gevallen van afwezigheid andere dan ziekte, de | 1. les absences justifiées autres que pour maladie, les absences pour |
afwezigheden in geval van jaarlijkse vakantie, het kort verzuim, de | vacances annuelles, pour petits chômages, pour formation syndicale, |
vakbondsopleiding, wegens een verwonding op het werk of op de weg naar | pour blessure au travail ou sur le chemin du travail, pour maladie |
het werk, wegens een beroepsziekte, in geval van educatief verlof en | professionnelle, congé éducation et toutes les absences autorisées par |
iedere door de wet geoorloofde afwezigheid geven geen recht op een | la loi ne donnent lieu à aucune réduction de la prime; |
premievermindering; | |
2. de werkloosheidsperiodes van 100 dagen in de regeling van 5 dagen | 2. les périodes de chômage à concurrence de 100 jours en régime de 5 |
geven geen recht tot enige vermindering van de premie; | jours ne donnent lieu à aucune réduction de la prime; |
3. voor iedere andere afwezigheid brengt elk volledig gedeelte van 66 | 3. pour toute autre absence, chaque tranche complète de 66 jours fait |
dagen het verlies van 1/4 van de jaarlijkse premie mee. Voor de | perdre 1/4 de la prime annuelle. Pour les travailleurs qui ont eu leur |
werknemers waarvan de jaarlijkse premie het vorige jaar werd | prime annuelle diminuée l'année précédente, chaque tranche complète de |
verminderd, brengt elk volledig gedeelte van 22 dagen het verlies van | 22 jours fait perdre 1/12 de la prime; |
1/12 van de premie mee. 4. voor de werknemers die deeltijds tewerkgesteld zijn of met | 4. pour les travailleurs occupés en crédit temps et à temps partiel, |
tijdskrediet zullen de eindejaarspremies gestort worden naar rato van | les primes de fin d'année seront versées au prorata du temps |
de gewerkte tijd. | travaillé. |
Alle jaren anciënniteit boven de 10 jaar in de porfiersector geven | Toutes les années d'ancienneté au-delà de 10 ans, prestées dans le |
aanleiding tot de neutralisatie van 5 dagen afwezigheid wegens ziekte | secteur du porphyre, neutralisent 5 jours d'absence pour maladie dans |
bij de berekening van de eindejaarspremie. | le calcul de la prime de fin d'année. |
B. De gepensioneerden, de bruggepensioneerden, de militairen en de rechtverkrijgenden van overledenen ontvangen 1/4 van de premies per gewerkt of begonnen kwartaal. C. De personen die ontslagen zijn om dringende redenen zijn uitgesloten van de aanspraak op de premies. D. De personen die ontslagen zijn om economische redenen genieten dezelfde voordelen als de gepensioneerden, de militairen en de rechtverkrijgenden van overledenen. E. De werknemers die de onderneming vrijwillig verlaten ontvangen 1/12 van de premies per volledige maand en de begonnen maand wordt als een volledige maand betaald. Om aanspraak te maken op deze bepaling, | B. Les pensionnés, les prépensionnés, les militaires et ayants droit de décédés touchent 1/4 des primes, par trimestre presté ou commencé. C. Sont exclus du bénéfice des primes, les licenciés pour faute grave. D. Les licenciés pour motif économique bénéficient des mêmes avantages que les pensionnés, militaires et ayants droit de décédés. E. Les travailleurs qui quittent volontairement l'entreprise reçoivent 1/12 des primes par mois complet, le mois commencé est payé pour un mois complet. Pour bénéficier de cette disposition, les travailleurs |
moeten de werknemers minstens 6 maanden ingeschreven zijn in het | doivent être inscrits au registre du personnel 6 mois au moins, |
personeelsregister, wat erop neerkomt dat zij een anciënniteit van 6 | c'est-à-dire avoir une ancienneté de 6 mois dans une des entreprises |
maanden moeten hebben in een van de ondernemingen die ressorteren | relevant du champ de compétence de la sous-commisssion paritaire. |
onder het paritair subcomité. | |
F. De werknemers die in de loop van het jaar in dienst worden genomen | F. Les travailleurs embauchés au cours de l'année et ayant au moins |
en die ten minste drie maanden anciënniteit hebben, ontvangen 1/12 van | trois mois d'ancienneté, reçoivent 1/12 de la prime par mois complet. |
de premie per volledige maand. | |
Art. 48.De betaling van de in artikel 48 bedoelde premie heeft |
Art. 48.Le paiement de la prime visée à l'article 48 a lieu au plus |
uiterlijk plaats op het ogenblik van de betaling dat het dichtst bij | tard lors du paiement le plus rapproché de la Noël. |
Kerstmis ligt. HOOFDSTUK XXII. - Tegemoetkoming van de werkgevers in de | CHAPITRE XXII. - Intervention des employeurs dans les frais de |
vervoerskosten van de werknemers | transport des travailleurs |
Art. 49.Vanaf 1 april 2001 zonder retroactiviteit en onverminderd de |
Art. 49.A dater du 1er avril 2001 et sans rétroactivité et sans |
toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19sexies | préjudice de l'application de la convention collective de travail |
gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 30 maart 2001, tot wijziging | n°19sexies, conclue le 30 mars 2001 au sein du Conseil national du |
van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19ter van 5 maart 1991 tot | travail, modifiant la convention collective de travail n° 19ter du 5 |
vervanging van de collectieve arbeids-overeenkomst nr. 19 van 26 maart | mars 1991 remplaçant la convention collective de travail n° 19 du 26 |
1975 betreffende de financiële bijdrage van de werkgever in de prijs | mars 1975 concernant l'intervention financière de l'employeur dans le |
van het vervoer van de werknemers, algemeen verbindend verklaard bij | prix des transports des travailleurs, rendue obligatoire par arrêté |
koninklijk besluit van 11 februari 1993, bekendgemaakt in het Belgisch | royal du 11 février 1993, publié au Moniteur belge du 19 mars 1993 et |
Staatsblad van 19 maart 1993 en het koninklijk besluit van 3 februari | |
1997 houdende vaststelling van het bedrag van de werkgeversbijdrage in | de l'arrêté royal du 3 février 1997 portant fixation du montant de |
het verlies geleden door de Nationale Maatschapij der Belgische | l'intervention des employeurs dans la perte subie par la Société |
Spoorwegen ingevolge de uitgifte van abonnementen voor werklieden en | nationale des chemins de fer belge par l'émission d'abonnement pour |
bedien-den (Belgisch Staatsblad van 20 februari 1997), ontvangen de | ouvriers et employés (Moniteur belge du 20 février 1997), les ouvriers |
werklieden, ongeacht het vervoersmiddel dat zij gebruiken, een bedrag | reçoivent, quel que soit le moyen de transport utilisé, l'équivalent |
gelijk aan gemiddeld 60 pct. van de prijs van de treinkaart geldend | de 60 p.c. en moyenne du prix de la carte train assimilée à |
als sociaal abonnement 2de klasse (treinkaart) voor de afstand | l'abonnement social de 2e classe (carte train) pour la distance |
afgelegd over de weg tussen de woonplaats en de werkplaats. | parcourue par la route entre le domicile et le lieu de travail. |
Wat de werknemers betreft die een fiets gebruiken, zal een vergoeding | En ce qui concerne les travailleurs utilisant un vélo, une indemnité |
van 0,15 EUR per kilometer worden toegekend. | de 0,15 EUR par kilomètre sera octroyée. |
Art. 50.De terugbetaling gebeurt ten minste maandelijks. |
Art. 50.Le remboursement s'effectue au moins mensuellement. |
HOOFDSTUK XXIII. - Terugkerende premie | CHAPITRE XXIII. - Prime récurrente |
Art. 51.Ieder jaar, op 1 mei wordt een terugkerende premie van 100 |
Art. 51.Chaque année, au 1er mai, une prime récurrente de 100 EUR net |
EUR netto betaald, pro rata temporis, aan het werkend personeel via | sera payée, prorata temporis, au personnel actif via le "Fonds de |
het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het bedrijf der porfiergroeven | sécurité d'existence de l'industrie des carrières de porphyre de la |
in de provincie Henegouwen en de kwartsietgroeven in de provincie | province de Hainaut et des carrières de quartzite de la province du |
Waals-Brabant". | Brabant wallon". |
Art. 52.Ieder jaar, in februari, wordt een vormingspremie van 0,05 |
Art. 52.Chaque année, en février, une prime de formation de 0,05 EUR |
EUR per gewerkt uur (arbeidsongevallen en gedeeltelijke werkloosheid | par heure prestée (les accidents de travail et le chômage partiel |
worden gelijkgesteld) toegekend via het "Fonds voor bestaanszekerheid | seront assimilés) sera octroyée via le "Fonds de sécurité d'existence |
voor het bedrijf der porfiergroeven in de provincie Henegouwen en der | de l'industrie des carrières de porphyre de la province de Hainaut et |
kwartsietgroeven in de provincie Waals-Brabant". | des carrières de quartzite de la province du Brabant wallon". |
Wat betreft de artikelen 51 en 52, loopt de referteperiode van 1 | En ce qui concerne les articles 51 et 52, la période de référence va |
januari van het voorbije jaar tot 31 december van het lopende jaar en | du 1er janvier de l'année écoulée au 31 décembre de l'année en cours, |
prorata temporis. | et au prorata temporis. |
HOOFDSTUK XXIV. - Maaltijdcheques | CHAPITRE XXIV. - Titres-repas |
Art. 53.Vanaf 1 juli 2005 wordt aan de werknemers, per werkelijk |
Art. 53.A partir du 1er juillet 2005, il est octroyé aux |
gepresteerde dag (minimum 3 opeenvol-gende uren), een maaltijdcheque | travailleurs, par journée réellement prestée (minimum 3 heures |
met een nominale waarde van 6 EUR toegestaan, waarvan 1,09 EUR ten | consécutives), un titre-repas d'une valeur faciale de 6 EUR, dont 1,09 |
laste van de werknemer. | EUR à charge du travailleur. |
HOOFDSTUK XXV. - Arbeidsongeschiktheid | CHAPITRE XXV. - Incapacité de travail |
Art. 54.Voor de jaren 2007 en 2008 is er afschaffing van de eerste |
Art. 54.Pour les années 2007 et 2008, Il y a suppression des deux |
twee carensdagen per jaar. | premiers jours de carence par an. |
HOOFDSTUK XXVI. - Tijdskrediet | CHAPITRE XXVI. - Crédit-temps |
Art. 55.Toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomsten nr. 77bis |
Art. 55.Application des conventions collectives de travail n° 77bis |
en 77ter zonder discriminatie inzake de uitgeoefende taak rekening | et 77ter sans discrimination par rapport aux fonctions exercées en |
houdend met de organisatie-eisen van elke exploitatie. | tenant compte des nécessités d'organisation de chaque exploitation. |
HOOFDSTUK XXVII. - Aanvullend vakantiegeld voor de gepensioneerden | CHAPITRE XXVII. - Allocation complémentaire de vacances aux pensionnés |
Art. 56.Vanaf 1 januari 2007 bedraagt het aanvullend vakantiegeld |
Art. 56.A partir du 1er janvier 2007, l'allocation complémentaire de |
voor de gepensioneerden 110 EUR. | vacances aux pensionnés est de 110 EUR. |
HOOFDSTUK XXVIII. - Oppensioenstelling | CHAPITRE XXVIII. - Départ à la retraite |
Art. 57.Bij de oppensioenstelling wordt een cadeaucheque van 35 EUR |
Art. 57.Lors du départ à la retraite, un chèque cadeau de 35 euro est |
toegekend, plus 2 EUR per jaar anciënniteit in de sector. | octroyé, plus 2 EUR par année d'ancienneté dans le secteur. |
HOOFDSTUK XXIX. - Cadeaucheque | CHAPITRE XXIX. - Chèque cadeau |
Art. 58.Vanaf 2007 wordt, vóór 30 november, een cadeaucheque van 35 |
Art. 58.A partir de 2007, avant le 30 novembre, un chèque cadeau de |
EUR/jaar toegekend aan elke werknemer. | 35 EUR/an est octroyé à chaque travailleur. |
HOOFDSTUK XXX. - Functieopzegging | CHAPITRE XXX. - Préavis de fonction |
Art. 59.De functieopzegging wordt op 28 dagen gebracht. |
Art. 59.Le préavis de fonction est porté à 28 jours. |
HOOFDSTUK XXXI. - Wettelijk kader | CHAPITRE XXXI. - Cadre légal |
Art. 60.De bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst houden |
Art. 60.Les dispositions de la présente convention collective de |
rekening met de maatregelen voorzien in het interprofessioneel akkoord | travail tiennent compte des mesures reprises dans l'accord |
voor de jaren 2007-2008. | interprofessionnel conclu pour les années 2007-2008. |
HOOFDSTUK XXXII. - Geldigheidsduur van de overeenkomst | CHAPITRE XXXII. - Durée de validité de la convention |
Art. 61.a) Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht |
Art. 61.a) La présente convention collective de travail produit ses |
vanaf 1 januari 2007 en houdt op van kracht te zijn op 31 december | effets le 1er janvier 2007 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre |
2008. | 2008. |
b) Er mogen voor de werkliedencategorieën geen eisen worden gesteld, | b) Des revendications pour les catégories d'ouvriers, sauf |
behoudens wijzigingen van de arbeidsmethodes en -voorwaarden. | modifications des méthodes et conditions de travail ne seront pas |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 augustus | posées. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 août 2007. |
2007. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |