Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 septembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province de Limbourg |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
16 MAART 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 16 MARS 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003, | collective de travail du 3 septembre 2003, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, | Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation |
betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de | des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières |
kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (1) | plastiques de la province de Limbourg (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige | Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique |
nijverheid; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003, | travail du 3 septembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, | Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation |
betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de | des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières |
kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. | plastiques de la province de Limbourg. |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 16 maart 2004. | Donné à Bruxelles, le 16 mars 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid | Commission paritaire de l'industrie chimique |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 september 2003 | Convention collective de travail du 3 septembre 2003 |
Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende | Fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de |
nijverheid van de provincie Limburg (Overeenkomst geregistreerd op 30 | matières plastiques de la province du Limbourg (Convention enregistrée |
oktober 2003 onder het nummer 68210/CO/116) | le 30 octobre 2003 sous le numéro 68210/CO/116) |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen | aux employeurs et aux ouvriers des entreprises situées dans la |
die gelegen zijn in de provincie Limburg en die ressorteren onder het | province du Limbourg et ressortissant à la Commission paritaire de |
Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid in hoofde van hun | l'industrie chimique du chef de leur activité dans la transformation |
bedrijvigheid inzake verwerking van kunststoffen. | de matières plastiques. |
Onder « arbeiders » wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. | Par « ouvriers », on entend : les ouvriers et les ouvrières. |
Algemene bepaling | Disposition générale |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet generlei afbreuk aan |
Art.2. La présente convention collective de travail ne porte aucun |
de algemene collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair | préjudice aux conventions collectives de travail générales conclues au |
Comité voor de scheikundige nijverheid. Deze collectieve | sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique. La présente |
arbeidsovereenkomst is gesloten in uitvoering van het | convention collective de travail est conclue en exécution de l'accord |
interprofessioneel akkoord 2003-2004 van 17 januari 2003 en het | interprofessionnel 2003-2004 du 17 janvier 2003 et de l'accord |
nationaal akkoord 2003-2004 voor arbeiders gesloten op 26 februari | national 2003-2004 conclu le 26 février 2003 au sein de la Commission |
2003 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. | paritaire de l'industrie chimique. |
Werkzekerheid | Sécurité d'emploi |
Art. 3.Tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve |
Art. 3.Pendant la durée de validité de la présente convention |
arbeidsovereenkomst stellen de werkgevers alles in het werk om ontslag | collective de travail, les employeurs mettront tout en oeuvre pour |
wegens economische redenen te vermijden. Eventuele problemen in dit | éviter des licenciements pour raisons économiques. Les problèmes |
verband worden vooreerst opgevangen door het invoeren van een regeling | éventuels à ce sujet seront réglés, en premier lieu, par |
gedeeltelijke werkloosheid, gedurende een bepaalde periode. | l'instauration d'un régime de chômage partiel, et ce durant une |
période déterminée. | |
Deze periode wordt als volgt bepaald : | Cette période est déterminée comme suit : |
- de werkgever deelt mee hoeveel arbeidsplaatsen bedreigd zijn; | - l'employeur communique le nombre d'emplois menacés; |
- deze mededeling gebeurt aan de vertegenwoordigers van de | - cette communication est adressée aux représentants des organisations |
vakorganisaties; | syndicales; |
- de werkgever kan niet tot ontslagen overgaan voordat een aantal | - l'employeur ne peut pas procéder à un licenciement avant que |
dagen economische werkloosheid in de onderneming hebben | l'entreprise ait eu recours à un certain nombre de jours de chômage |
plaatsgevonden. Dit aantal dagen is gelijk aan het aantal bedreigde | pour raisons économiques. Ce nombre de jours est égal au nombre |
arbeidsplaatsen vermenigvuldigd met 30. | d'emplois menacés multiplié par 30. |
Tijdens deze periode zullen de partijen de maatregelen onderzoeken die | Durant cette période, les parties examineront les mesures qui |
zouden kunnen genomen worden om de nadelen van deze ontslagen ten | pourraient être prises en vue d'atténuer pour les ouvriers les |
aanzien van de arbeiders te milderen, bijvoorbeeld : brugpensioen, | inconvénients de ces licenciements, par exemple : prépension, |
werkverdeling, tijdskrediet, loopbaanvermindering, wijze van | redistribution du travail, interruption de carrière, application de la |
toepassing van de wet betreffende de tijdelijke arbeid en | loi sur le travail temporaire et le travail intérimaire, réduction des |
uitzendarbeid, vermindering van overuren. | heures supplémentaires. |
Indien bij ontslagen om economische redenen de werkgever deze | Si l'employeur ne suit pas cette procédure lors de licenciements pour |
procedure niet volgt, wordt de wettelijke opzeggingstermijn of | raisons économiques, le délai de préavis légal ou l'indemnité légale |
wettelijke verbrekingsvergoeding met 100 pct. vermeerderd. | de préavis sera augmenté de 100 p.c. |
Bij ontslag om economische redenen wordt boven op de uitgekeerde | En cas de licenciement pour raisons économiques, il est octroyé, en |
werkloosheidsvergoeding een aanvullende bestaanszekerheid toegekend a | plus de l'allocation de chômage, une indemnité complémentaire de |
rato van het verschil tussen de ontvangen werkloosheidsvergoeding en | sécurité d'existence, égale à la différence entre l'allocation de |
het nettoloon, en dit gedurende de duurtijd hierna, volgens het aantal | chômage perçue et le salaire net, et ce pendant la période mentionnée |
dienstjaren in de onderneming : | ci-après, en fonction du nombre d'années de services dans l'entreprise : |
- van 5 tot 9 dienstjaren : 4 weken, vanaf het einde van de | - de 5 à 9 ans de services : 4 semaines, à partir de la fin de la |
opzeggingstermijn of van de periode gedekt door de | période de préavis ou de la période couverte par l'indemnité de |
verbrekingsvergoeding; | rupture; |
- van 10 tot 14 dienstjaren : 8 weken, zoals hiervoor vermeld; | - de 10 à 14 ans de services : 8 semaines, comme indiqué ci-avant; |
- vanaf 15 dienstjaren : 12 weken, zoals hiervoor vermeld. | - à partir de 15 ans de services : 12 semaines, comme indiqué ci-avant. |
Maaltijdcheques | Titres-repas |
Art. 4.§ 1. Vanaf 1 oktober 2003 wordt, overeenkomstig de bepalingen |
Art. 4.§ 1er. A partir du 1er octobre 2003, un titre-repas d'une |
valeur faciale de 3 EUR par jour est accordé aux ouvriers par journée | |
effective entièrement prestée, conformément aux dispositions de | |
opgenomen in artikel 19bis van het koninklijk besluit van 28 november | l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 portant |
1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de | exécution de la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 |
besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke | décembre 1944 concernant la sécurité sociale des ouvriers, dénommé |
zekerheid der arbeiders, hierna koninklijk besluit van 28 november | ci-après l'arrêté royal du 28 novembre 1969. L'intervention de |
1969 genoemd, aan de arbeiders per effectief volledig gepresteerde | |
dag, een maaltijdcheque toegekend met een faciale waarde van 3 EUR per | l'employeur dans le montant du titre-repas s'élève à 1,85 EUR par |
dag. De werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque bedraagt 1,85 EUR per | jour. L'intervention du travailleur dans le montant du titre-repas |
dag. De werknemersbijdrage in de maaltijdcheque bedraagt 1,15 EUR per | s'élève à 1,15 EUR par jour. |
dag. Voor een deeltijds effectief gepresteerde dag wordt de | L'intervention de l'employeur sera calculée au pro-rata en cas d'une |
werkgeversbijdrage geproratiseerd. | journée effective partiellement prestée. |
§ 2. De ondernemingen die voldoen aan de voorwaarden gesteld in het | § 2. Les entreprises, qui satisfont aux conditions mentionnées dans |
artikel 19bis, § 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november | l'article 19bis, § 2, 2°, de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 |
1969 betreffende de bepaling van het aantal maaltijdcheques door | concernant le calcul du nombre de titres-repas par l'application du « |
toepassing van de « alternatieve telling », kunnen en wordt aanbevolen | comptage alternatif », peuvent introduire ou continuer l'application |
een systeem van « alternatieve telling » in te voeren of verder te | |
zetten overeenkomstig de modaliteiten vastgesteld in bovenstaand | du comptage alternatif conformément aux dispositions de l'article |
artikel 19bis, § 2, 2°. | 19bis, § 2, 2°, susmentionné, et cela leur est recommandé. |
§ 3. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of | § 3. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de |
overbruggingsploegen met een arbeidsprestatie van 12 uren per gewerkte | week-end ou en équipes-relais avec des prestations de travail de 12 |
dag bedraagt de werkgeversbijdrage, per effectief volledig | heures par jour presté, l'intervention de l'employeur s'élève, par |
gepresteerde dag 4,62 EUR per dag. | journée effective entièrement prestée, à 4,62 EUR par jour. |
Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of | Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de week-end ou |
overbruggingsploegen in een onderneming die gebruik maakt van § 2 van | en équipes-relais dans une entreprise appliquant le § 2 de cet |
dit artikel wordt, conform de bepalingen van artikel 19bis van het | article, un accord sera conclu, conformément aux dispositions de |
koninklijk besluit van 28 november 1969, een regeling getroffen | l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, de telle sorte |
waardoor zij een totaal bedrag aan werkgeversbijdragen ontvangen | que ces ouvriers reçoivent un montant total d'intervention de |
gelijk aan het totaal bedrag van de werkgeversbijdragen voor een | l'employeur égal au montant total d'intervention de l'employeur |
gewone voltijdse prestatie. | accordé aux ouvriers prestant normalement à temps plein. |
§ 4. Voor de ondernemingen die reeds voor 1 oktober 2003, | § 4. Pour les entreprises qui accordaient déjà à leurs ouvriers des |
overeenkomstig de bepalingen van artikel 19bis van het koninklijk | titres-repas avant le 1er octobre 2003, conformément aux dispositions |
besluit van 28 november 1969, maaltijdcheques toekennen aan hun | de l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, les |
arbeiders gelden volgende bepalingen : | dispositions suivantes sont d'application : |
- voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de | - pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le |
maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als | |
bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk | montant du titre-repas ne dépasse pas l'intervention patronale |
maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) niet overschrijdt, wordt de | maximale légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon |
les dispositions du § 1er ou du § 3 ci-dessus, cette intervention sera | |
werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque op 1 oktober 2003 verhoogd met | augmentée au 1er octobre 2003 du montant fixé au § 1er ou en |
het bedrag als bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit | application du § 3 du présent article. |
artikel. - voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de | - pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le |
montant du titre-repas dépasserait l'intervention patronale maximale | |
maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als | légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon les |
bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk | dispositions du § 1er ou du § 3 ci-dessus, l'intervention de |
l'employeur alors en vigueur sera augmentée au 1er octobre 2003 | |
maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) overschrijdt wordt de | jusqu'au montant de l'intervention patronale maximale légale (= 4,91 |
bestaande werkgeversbijdrage in de onderneming op 1 oktober 2003 | |
verhoogd tot de wettelijk maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR). | EUR). La partie de l'augmentation de l'intervention de l'employeur |
Het gedeelte van de in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel | fixée au § 1er ou en application du § 3 du présent article qui ferait |
bedoelde verhoging van de werkgeversbijdrage dat de wettelijk maximale | dépasser l'intervention patronale maximale légale sera accordée aux |
werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque doet overschrijden wordt aan | ouvriers concernés sous la forme d'une augmentation du salaire horaire |
de betrokken arbeiders toegekend onder de vorm van een verhoging van | effectif de base. Cette augmentation est égale à la partie de |
het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk aan het gedeelte | |
van de werkgeversbijdrage dat het wettelijk maximale overschrijdt | l'intervention de l'employeur dépassant le montant légal maximal |
gedeeld door 10. | divisée par 10. |
§ 5. De maaltijdcheques worden maandelijks toegekend aan de werknemer, | § 5. Les titres-repas sont délivrés mensuellement au travailleur |
overeenkomstig de wettelijke bepalingen vastgelegd in bovenstaand | conformément aux dispositions légales fixées dans l'article 19bis, § |
artikel 19bis, § 2, 2°, van het koninklijk besluit van 28 november 1969. | 2, 2°, susmentionné de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. |
§ 6. De maaltijdcheque wordt op naam van de werknemer afgeleverd | § 6. Le titre-repas est délivré au nom du travailleur. |
§ 7. De geldigheid van de maaltijdcheques is beperkt tot drie maanden | § 7. La validité du titre-repas est limitée à trois mois et il ne peut |
en de maaltijdcheques kunnen enkel gebruikt worden voor het betalen | être accepté qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments |
van maaltijden of voor de aankoop van gebruiksklare voedingsmiddelen. | prêts à la consommation. § 8. Si le système des titres-repas vient à être abrogé, |
§ 8. Indien het systeem van maaltijdcheques wordt beëindigd, zal de | l'intervention de l'employeur dans les titres-repas sera transformée |
werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque omgezet worden in een | en augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette |
verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk | augmentation sera égale au montant de l'intervention de l'employeur |
aan de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque gedeeld door 10. | dans les titres-repas divisé par 10. |
Premies voor werk in opeenvolgende ploegen | Primes pour travail en équipes successives |
Art. 5.De bedragen van de premies voor werk in ploegen, enkel in |
Art. 5.Les montants des primes pour travail en équipes, seulement |
pour les équipes successives, sont portés à partir du 1er mai 2003, | |
opeenvolgende ploegen, worden vanaf 1 mei 2003 verhoogd tot 6,85 pct. | pour les équipes de jour, à 6,85 p.c. du salaire de référence et pour |
van het referentieloon en voor de nachtploegen tot 21,10 pct. van het | les équipes de nuit à 21,10 p.c. du salaire de référence. |
referentieloon. | |
Het hierboven vermelde referentieloon bedraagt op 1 januari 2003 in | Le salaire de référence susmentionné est fixé à partir du 1er janvier |
het 40-urenstelsel : 9,9025 EUR. | 2003 à 9,9025 EUR dans un régime de 40 heures/semaine. |
De berekening van de bedragen in euro gebeurt tot op de vijfde | Le calcul des montants en euro se fera jusqu'à la cinquième décimale |
decimaal en alles wat na de vierde decimaal komt vervalt, zoals | et tout ce qui se trouve après la quatrième décimale sera négligé, |
bepaald in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei | conformément aux dispositions de l'article 3 de la convention |
2001 betreffende de ploegenpremies, gesloten in het Paritair Comité | collective de travail du 2 mai 2001 relative aux primes d'équipes, |
voor de scheikundige nijverheid. | conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique. |
Hierdoor worden de ploegenpremies vanaf 1 mei 2003 : | Les primes d'équipes s'établissent dès lors au 1er mai 2003 comme suit : |
- morgen- en namiddagploeg : 0,6919 EUR per uur; | - équipe du matin et de l'après-midi : 0,6919 EUR l'heure; |
- nachtploeg : 2,1313 EUR per uur; | - équipe de nuit : 2,1313 EUR l'heure. |
De bedragen bepaald in bovenstaande alinea's zijn gekoppeld aan de | Les montants fixés aux alinéas susmentionnés du présent article sont |
evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig de | liés à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, |
collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2001, gesloten in het | conformément à la convention collective de travail du 2 mai 2001, |
Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de | conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. Le montant |
Het bedrag vermeld in de tweede alinea stemt overeen met het | mentionné dans le deuxième alinéa correspond à l'indice pivot 108,60 |
spilindexcijfer 108,60 op (basis 1996 = 100). De bedragen vermeld in | (base 1996 = 100). Les montants mentionnés au quatrième alinéa |
de vierde alinea bevatten de indexatie toegepast op 1 maart 2003 en | comprennent l'indexation appliquée le 1er mars 2003 et correspondent à |
stemmen overeen met het spilindexcijfer 110,77 (op basis 1996 = 100). | l'indice pivot 110,77 (base 1996 = 100). |
Bestaanszekerheid bij gedeeltelijke werkloosheid | Sécurité d'existence en cas de chômage partiel |
Art. 6.Vanaf 1 mei 2003, wordt de aanvullende |
Art. 6.A compter du 1er mai 2003, l'indemnité complémentaire de |
bestaanszekerheidsvergoeding, ten laste van de werkgever, in geval van | sécurité d'existence à charge de l'employeur, en cas de chômage |
gedeeltelijke werkloosheid ingevolge economische of technische redenen | partiel résultant de raisons économiques, techniques ou de force |
of ingevolge overmacht in hoofde van de onderneming, verhoogd van 8,18 | majeure dans le chef de l'entreprise, est portée de 8,18 EUR par jour |
EUR per dag naar 9 EUR per dag. | à 9 EUR par jour. |
Voor arbeiders van minder dan 19 jaar, bedraagt deze vergoeding vanaf | Pour les ouvriers âgés de moins de 19 ans, cette indemnité s'élève à |
1 mei 2003 8,55 EUR per dag. | 8,55 EUR par jour à partir du 1er mai 2003. |
Deze bedragen worden uitbetaald tot uitputting van een « pool » per | Ces montants sont payés jusqu'à l'épuisement d'une réserve « pool » |
onderneming. Deze « pool » met het aantal uit te keren | |
bestaanszekerheidsvergoedingen per onderneming wordt jaarlijks | fixée par entreprise. Le montant des indemnités de sécurité |
vastgesteld door het aantal in de onderneming ingeschreven arbeiders | d'existence de cette réserve par entreprise est fixé annuellement en |
op 1 januari van ieder kalenderjaar te vermenigvuldigen met vijftig | multipliant par cinquante jours le nombre d'ouvriers inscrits dans |
dagen. Het saldo van de « pool » kan niet worden overgedragen naar het | l'entreprise au 1er janvier de chaque année civile. Le solde de cette |
volgende kalenderjaar. | réserve ne pourra être reporté sur l'année civile suivante. |
Carenzdag | Jour de carence |
Art. 7.Voor de eerste dag van arbeidsongeschiktheid van arbeiders |
Art. 7.Pour le premier jour d'incapacité de travail des ouvriers pour |
wegens ziekte of ongeval, « carenzdag » genoemd, die niet betaald | maladie ou accident, dénommé « jour de carence » et non payé par |
wordt door de werkgever wanneer de duur van de arbeidsongeschiktheid | l'employeur lorsque la durée de l'incapacité de travail n'atteint pas |
niet meer dan één week bedraagt, gelden volgende bepalingen : | une semaine, les dispositions suivantes sont valables : |
- vanaf 1 januari 2003 wordt de eerste carenzdag per kalenderjaar aan | - à partir du 1er janvier 2003, le premier jour de carence par année |
de betrokken arbeiders betaald door de werkgever; | civile sera payé par l'employeur aux ouvriers concernés; |
- vanaf 1 januari 2004 zullen aan de betrokken arbeiders de eerste en | - à partir du 1er janvier 2004 seront payés, par leur employeur, aux |
de tweede carenzdag per kalenderjaar door hun werkgever worden | ouvriers concernés, les premier et deuxième jours de carence par année |
betaald; aan de arbeiders die minstens 15 jaar anciënniteit tellen in | civile; aux ouvriers comptant au moins 15 ans d'ancienneté dans |
de onderneming zal bovendien, eveneens vanaf 1 januari 2004, de derde | l'entreprise sera en outre payé, par leur employeur, également à |
carenzdag per kalenderjaar door hun werkgever worden betaald. | partir du 1er janvier 2004, le troisième jour de carence par année civile. |
Brugpensioen | Prépension |
Art. 8.§ 1. Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
|
wordt het recht op volledig brugpensioen vanaf 58 jaar verlengd. De | Art. 8.§ 1er. Le droit à la prépension à partir de l'âge de 58 ans |
est prorogé pour la durée de la présente convention collective de | |
procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de collectieve | travail. Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues |
arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 | par la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre |
december 1974 (koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch | 1974 au Conseil national du travail (arrêté royal du 16 janvier 1975, |
Staatsblad van 31 januari 1975), voorzien zijn. | Moniteur belge du 31 janvier 1975). |
§ 2. In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 26 februari | § 2. Le droit à la prépension, en application de l'accord national |
2003 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de | conclu le 26 février 2003 au sein de la Commission paritaire de |
l'industrie chimique et de la convention collective de travail | |
sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 7 mei 2003 in | sectorielle conclue le 7 mai 2003 en Commission paritaire de |
het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, wordt, voor de | l'industrie chimique est prorogé pour la durée de la présente |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, het recht op | |
brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : | convention collective de travail, pour les ouvriers qui : |
- de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken op | - ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au moment de |
het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en uiterlijk op 31 december 2004; | la fin du contrat et au plus tard le 31 décembre 2004; |
- voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden : bijgevolg | - satisfont aux conditions prévues en la matière par les dispositions |
zullen de betrokken arbeiders een beroepsverleden als loontrekkende | légales; en conséquence, les ouvriers concernés devront pouvoir |
van 33 jaar moeten kunnen rechtvaardigen evenals minimaal 20 jaar | justifier de 33 ans de carrière professionnelle comme salarié et avoir |
gewerkt te hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van | travaillé au moins 20 ans dans un régime de travail tel que défini |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 in | dans l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 |
de Nationale Arbeidsraad. Bovendien zullen de betrokken arbeiders ten | conclue le 23 mars 1990 au Conseil national du travail. Ils devront en |
minste 5 jaar anciënniteit in de onderneming moeten bewijzen; | outre prouver une ancienneté d'au moins cinq ans dans l'entreprise; |
- ontslagen worden, behoudens wegens dringende reden zoals bedoeld in | - sont licenciés, sauf en cas de motif grave au sens de la législation |
de wetgeving betreffende de arbeidsovereenkomsten | relative aux contrats de travail. |
De procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de | Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues par la |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale | convention collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du |
Arbeidsraad op 19 december 1974, voorzien zijn. | travail le 19 décembre 1974. |
§ 3. Voor de bepaling van de aanvullende vergoeding ten laste van de | § 3. Pour déterminer l'indemnité complémentaire à charge de |
werkgever, voortvloeiend uit de in § 1 en § 2 vernoemde collectieve | l'employeur résultant des conventions collectives de travail |
arbeidsovereenkomsten, zal rekening gehouden moeten worden met hetgeen | susmentionnées aux § 1er et § 2, il faut prendre en considération ce |
volgt : | qui suit : |
- voor de berekening van het netto referteloon tot bepaling van de | - pour le calcul de la rémunération nette de référence déterminant |
bovenvernoemde aanvullende vergoeding zal, overeenkomstig de | |
bepalingen van het nationaal akkoord gesloten op 26 februari 2003 in | |
het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, vanaf 1 januari | l'indemnité complémentaire susmentionnée, la cotisation personnelle |
2004, de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage van de arbeiders | des ouvriers à la sécurité sociale sera, à partir du 1er janvier 2004, |
berekend worden op 100 pct. in plaats van 108 pct. van hun begrensd | calculée sur 100 p.c. au lieu de 108 p.c. de leur rémunération |
mensuelle brute plafonnée, conformément aux dispositions de l'accord | |
national conclu le 26 février 2003 en Commission paritaire de | |
bruto maandloon; | l'industrie chimique. |
- voor de bepaling van de boven vernoemde aanvullende vergoeding zal | - pour déterminer le montant de l'indemnité complémentaire |
voor voltijdse prestaties, het netto referteloon verhoogd worden met | susmentionnée, la rémunération nette de référence sera augmentée d'un |
18 maal de werkgeversbijdrage per maaltijdcheque van de betrokken | montant égal à 18 fois l'intervention de l'employeur dans le montant |
arbeider. Dit geldt voor de arbeiders van wie het brugpensioen | du titre-repas accordé à l'ouvrier concerné, en cas de prestations à |
temps plein. Ceci vaut pour les ouvriers dont la prépension débute | |
effectief ingaat vanaf 1 oktober 2003. | effectivement à partir du 1er octobre 2003. |
Voor deeltijdse prestaties zal het netto referteloon verhoogd worden | En cas de prestations à temps partiel, la rémunération nette de |
met een aantal maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque pro | référence sera augmentée d'un certain nombre de fois l'intervention de |
rata de gepresteerde arbeidsregeling. | l'employeur dans le montant du titre-repas au prorata du régime de |
travail presté par l'ouvrier concerné. | |
Voor weekendwerkers zal het netto referteloon verhoogd worden met een | Pour les travailleurs en équipes de weekend, la rémunération nette de |
bedrag gelijk aan 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque | référence sera augmentée d'un montant égal à 18 fois l'intervention de |
van een arbeider met gewone voltijdse prestaties. | l'employeur dans le montant du titre-repas accordée à un ouvrier |
prestant à temps plein. | |
Art. 9.Voor arbeiders die aansluitend op een stelsel van 1/5e |
Art. 9.Les ouvriers en diminution de carrière d'1/5e pour les |
loopbaanvermindering voor oudere werknemers opgenomen vanaf 50 jaar, | travailleurs âgés d'au moins 50 ans ou en diminution de carrière à |
of die aansluitend op een stelsel van halftijdse loopbaanvermindering | |
opgenomen vanaf 50 jaar, op volledig brugpensioen worden gesteld, | mi-temps à partir de 50 ans, qui sont ensuite mis en prépension |
wordt het bruto referteloon voor de bepaling van de aanvullende | complète, bénéficient d'une indemnité complémentaire à charge de |
vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de modaliteiten | l'employeur, calculée sur le salaire brut de référence sur base de |
prestations à temps plein, sans préjudice des modalités définies par | |
bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale | la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du |
Arbeidsraad, berekend op basis van voltijdse prestaties. | |
Arbeidsherverdelende maatregelen | travail. Mesures de partage du travail |
Art. 10.Tijdskrediet |
Art. 10.Crédit-temps |
In het kader van het stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en | Dans le cadre d'un régime de crédit-temps, de diminution de carrière |
vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking | et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est convenu, |
wordt in aanvulling van de bepalingen voorzien in de collectieve | pour la durée de la présente convention collective de travail, de |
Arbeidsovereenkomst nr. 77bis gesloten in de Nationale arbeidsraad op | compléter comme suit les dispositions prévues par la convention |
19 december 2001, het volgende overeengekomen voor de duur van deze | collective de travail n° 77bis conclue au Conseil national du travail |
collectieve arbeidsovereenkomst : | le 19 décembre 2001 : |
§ 1. Het recht op tijdskrediet, als voorzien in artikel 3 van de | § 1er. Le droit au crédit-temps, prévu par l'article 3 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt overeenkomstig het | convention collective de travail n° 77bis est, conformément à l'accord |
nationaal akkoord 2003-2004, gesloten op 26 februari 2003 in het | national 2003-2004 du 26 février 2003, conclu en Commission paritaire |
Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid uitgebreid tot een | de l'industrie chimique, étendu à une durée maximale de 5 ans sur |
duur van maximum vijf jaar over de gehele loopbaan. | l'ensemble de la carrière. |
Tijdens het eerste jaar dient de uitoefening van dit recht op | Pendant la première année, l'exercice de ce droit au crédit-temps |
tijdskrediet, overeenkomstig voornoemde collectieve | doit, conformément à la convention collective de travail n° 77bis |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, te gebeuren per minimumperiode van drie maanden. | précitée, s'exercer par période de 3 mois minimum. |
Behoudens andere afspraken op het vlak van de onderneming dienen, van | Sous réserve d'autres accords pris au niveau de l'entreprise, les |
het tweede tot en met het vijfde jaar, de volgende cumulatieve | conditions cumulatives suivantes doivent être respectées, de la |
voorwaarden nageleefd te worden : | deuxième jusque et y compris la cinquième année : |
- het tijdskrediet moet uitgeoefend worden per periode van één jaar; | - le crédit-temps doit être exercé par période d'une année; |
- de anciënniteitsvoorwaarden zijn die voorzien in artikel 5 van de | - les conditions d'ancienneté sont celles prévues par l'article 5 de |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. | la convention collective de travail n° 77bis précitée. |
§ 2. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve | § 2. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op | travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du |
19 december 2001, worden de arbeiders die in het kader van het | travail, les ouvriers qui interrompent complètement leurs prestations |
tijdskrediet hun arbeidsprestaties volledig onderbreken niet | de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront pas comptabilisés |
aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de | dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § 1er, de la |
voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. | convention collective de travail n° 77bis précitée. |
§ 3. Rekening houdend met de voorwaarden voorzien in de voornoemde | § 3. Compte tenu des conditions prévues par la convention collective |
collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, heeft de arbeider die een | de travail n° 77bis précitée, l'ouvrier qui entame un crédit-temps à |
halftijds tijdskrediet aanvangt, vanaf 50 jaar of meer, recht op een | mi-temps a droit, à partir de 50 ans et plus, à une indemnité de |
bestaanszekerheidsvergoeding ten laste van de werkgever. De vergoeding | sécurité d'existence à charge de l'employeur. L'indemnité s'élève à |
bedraagt 49,58 EUR per maand en wordt betaald tot op het ogenblik van | 49,58 EUR par mois et est payée jusqu'au moment du départ en |
het opnemen van het brugpensioen of indien geen brugpensioen wordt | prépension ou, à défaut, jusqu'au moment du départ à la retraite. |
opgenomen, tot op het ogenblik van het opnemen van rustpensioen. | Cette disposition vaut également pour les ouvriers qui se trouvent le |
Deze regeling geldt ook voor de arbeiders die zich op 31 december 2001 | 31 décembre 2001 dans un système d'interruption de carrière à |
bevinden in een systeem van halftijdse loopbaanonderbreking als | |
bepaald in de artikelen 9 en 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst | mi-temps, tel que défini aux articles 9 et 10 de la convention |
van 30 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige | collective de travail du 30 juin 1999 conclue en Commission paritaire |
nijverheid, houdende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden | de l'industrie chimique, portant fixation de certaines conditions de |
voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. | travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la |
province du Limbourg. | |
§ 4. De ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de syndicale | § 4. Le conseil d'entreprise ou, à défaut, la délégation syndicale, |
afvaardiging wordt ingelicht over de beslissing van de werkgever om al | est informé de la décision de l'employeur de procéder ou non au |
dan niet tot vervanging over te gaan. | remplacement. |
Art. 11.Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
Art. 11.Pour la durée de la présente convention collective de |
de mogelijkheid tot deeltijdse arbeid voorzien in een 4/5de regeling | travail, la possibilité du travail à temps partiel dans un régime de |
op voorwaarde dat het organiseerbaar is. Bij weigering zal de | 4/5e est prévue, pourvu qu'elle soit organisable. En cas de refus, |
werkgever de redenen meedelen aan de syndicale delegatie. | l'employeur en communiquera les motifs à la délégation syndicale. |
Dienstjarenbeloning | Rémunération de l'ancienneté |
Art. 12.Dienstjarenpremie |
Art. 12.Prime annuelle d'ancienneté |
De jaarlijkse dienstjarenpremie toegekend aan de arbeiders die in de | La prime annuelle d'ancienneté est octroyée aux ouvriers qui comptent |
onderneming een anciënniteit van tenminste drie jaar en maximum 15 | dans l'entreprise une ancienneté d'au moins trois ans et de maximum 15 |
jaar kennen, is als volgt samengesteld : | ans, dont le montant est fixé comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour le calcul de l'ancienneté, on tient compte de la date |
Voor het berekenen van de anciënniteit geldt de datum van de | anniversaire d'entrée en service dans l'entreprise. La prime |
verjaardag van de indiensttreding in de onderneming. De | |
dienstjarenpremie wordt betaald tijdens de maand welke volgt op die | d'ancienneté est payée pendant le mois suivant celui au cours duquel |
waarin de verjaardag van de indiensttreding zich voordoet. Zij is niet | se situe l'anniversaire de l'entrée en service. Elle n'est pas |
gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | rattachée à l'indice des prix à la consommation. |
Art. 13.Anciënniteitsverlof |
Art. 13.Congé d'ancienneté |
Vanaf 1 januari 2004 wordt één bijkomende betaalde dag | |
anciënniteitsverlof toegekend aan de arbeiders die in de onderneming | A partir du 1er janvier 2004, un jour de congé d'ancienneté payé |
een anciënniteit van ten minste 25 jaar hebben. | supplémentaire est accordé aux ouvriers qui comptent au moins 25 ans |
Het anciënniteitsverlof wordt hierdoor vanaf 1 januari 2004 als volgt | d'ancienneté dans l'entreprise. |
bepaald : jaarlijks één betaalde dag anciënniteitsverlof voor de | A partir du 1er janvier 2004, le régime des congés d'ancienneté est |
arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 10 | fixé comme suit : un jour de congé d'ancienneté payé est accordé par |
jaar hebben; een tweede betaalde dag anciënniteitsverlof wordt | an aux ouvriers qui comptent au moins dix ans d'ancienneté dans |
jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in de onderneming een | l'entreprise. Un deuxième jour d'ancienneté payé est accordé par an |
anciënniteit van ten minste 15 jaar hebben; een derde betaalde dag | aux ouvriers qui comptent au moins 15 ans d'ancienneté dans |
anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in | l'entreprise. Un troisième jour d'ancienneté payé est accordé par an |
de onderneming een anciënniteit van ten minste 20 jaar hebben en een | aux ouvriers qui comptent au moins 20 ans d'ancienneté dans |
vierde betaalde dag anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan | l'entreprise. Un quatrième jour d'ancienneté est accordé par an aux |
de arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 25 | ouvriers qui comptent au moins 25 ans d'ancienneté dans l'entreprise |
jaar hebben (in totaal maximum vier dagen per kalenderjaar). | (total 4 jours au maximum par année civile). |
Art. 14.Behoud anciënniteitsverlofdagen bij overgang voltijds naar |
Art. 14.Maintien des jours de congé d'ancienneté lors du passage d'un |
deeltijds arbeidsregime. | temps plein à un temps partiel. |
Vanaf 1 januari 2004 behoudt een arbeider die overgaat van een | A partir du 1er janvier 2004, les jours de congé d'ancienneté d'un |
voltijds naar een deeltijds arbeidsregime het aantal | ouvrier qui passe d'un régime de travail à temps plein à un régime de |
anciënniteitsverlofdagen zoals hij die heeft opgebouwd in zijn | travail à temps partiel sont maintenus tels qu'ils lui ont été |
voltijds arbeidsregime. De verdere opbouw van het aantal | accordés dans le régime de travail à temps plein. L'octroi des jours |
anciënniteitsverlofdagen als bepaald in artikel 13 van deze | de congé d'ancienneté suivants, comme fixé dans l'article 13 de la |
collectieve arbeidsovereenkomst gebeurt rekening houdend met de | présente convention collective de travail, se fera en tenant compte du |
tewerkstellingsbreuk op het ogenblik van de toekenning van de volgende | régime de travail de l'ouvrier au moment de l'attribution des jours de |
anciënniteitsverlofdagen. | congé d'ancienneté suivants. |
Eventuele betere regelingen op ondernemingsvlak blijven bestaan. | Ce qui précède ne porte pas préjudice à des modalités plus favorables |
qui existent au niveau de l'entreprise. | |
Stress op het werk | Stress sur le lieu de travail |
Art. 15.Het onderwerp « stress op het werk » zal in een werkgroep |
Art. 15.Le sujet « stress sur le lieu de travail » sera discuté au |
besproken worden. | sein d'un groupe de travail. |
Verlenging van de vorige overeenkomsten | Prorogation des conventions antérieures |
Art. 16.Alle bepalingen van de vorige overeenkomsten die niet |
Art. 16.Toutes les dispositions des conventions antérieures qui |
éénmalig werden toegekend en die door deze collectieve | n'étaient pas à effet unique et qui ne sont pas modifiées ou abrogées |
arbeidsovereenkomsten niet worden gewijzigd of afgeschaft, worden voor | par la présente convention collective de travail, sont prorogées pour |
de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd. | la durée de la présente convention collective de travail. |
Sociale vrede | Paix sociale |
Art. 17.De sociale vrede wordt gewaarborgd voor de ganse duur van |
Art. 17.La paix sociale est garantie pendant toute la durée de la |
deze collectieve arbeidsovereenkomst. | présente convention collective de travail. |
Geldigheidsduur | Durée de validité |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten voor een |
Art. 18.La présente convention collective de travail est conclue pour |
bepaalde duur van 2 jaar lopende van 1 januari 2003 tot en met 31 | une durée déterminée de 2 ans, entrant en vigueur le 1er janvier 2003 |
december 2004, met uitzondering van artikel 4 dat gesloten is voor | et prenant fin le 31 décembre 2004, à l'exception de l'article 4 qui |
onbepaalde duur. | |
Dit laatste kan door elk der partijen worden opgezegd mits een | est conclu pour une durée indéterminée. |
opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post | Ce dernier peut être dénoncé par chacune des parties, moyennant un |
aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité | préavis de trois mois adressé par lettre recommandée au président de |
voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te | la commission paritaire de l'industrie chimique. Le délai de trois |
lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter | mois prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée |
wordt toegezonden en dit ten vroegste vanaf 30 september 2004. De | est envoyée au président, et ceci au plus tôt à partir du 30 septembre |
poststempel geldt als bewijs. | 2004, le cachet de la poste faisant foi |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 16 maart | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 16 mars 2004. |
2004. De Minister van Werk, | Le Ministre de l'Emploi, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |