Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 1993, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 avril 1993, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment, concernant les conditions de travail des ouvriers et ouvrières |
---|---|
MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID | MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL |
16 FEBRUARI 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend | 16 FEVRIER 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 1993, | collective de travail du 19 avril 1993, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten, | Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment, |
betreffende de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters (1) | concernant les conditions de travail des ouvriers et ouvrières (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de | Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les agglomérés à |
cementagglomeraten; | base de ciment; |
Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, | Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 1993, | travail du 19 avril 1993, reprise en annexe, conclue au sein de la |
gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten, | Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment, |
betreffende de arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters. | concernant les conditions de travail des ouvriers et ouvrières. |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
van dit besluit. | présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 16 februari 2001. | Donné à Bruxelles, le 16 février 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l' Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten | Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 april 1993 | Convention collective de travail du 19 avril 1993 |
Arbeidsvoorwaarden van de werklieden en werksters (Overeenkomst | Conditions de travail des ouvriers et ouvrières (Convention |
geregistreerd op 28 juli 1993, onder het nr. 33219/CO/106.02) | enregistrée le 28 juillet 1993 sous le numéro 33219/CO/106.02) |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers, werklieden en werksters van de ondernemingen welke | aux employeurs, ouvriers et ouvrières des entreprises ressortissant à |
onder het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten ressorteren. | la Sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment. |
Sectie I. - Lonen en arbeidsvoorwaarden | Section Ire. - Salaires et conditions de travail |
HOOFDSTUK I. - Indeling van de werklieden en werksters | CHAPITRE Ier. - Classification des ouvriers et ouvrières |
Art. 2.De werklieden en werksters worden in vijf categorieën ingedeeld : 1. Hulparbeiders : de werklieden en werksters die geen bijzondere kennis of voorafgaande opleiding nodig hebben, doch enkel een oplettendheid en een gewoonte van arbeid welke zij kunnen verwerven door een aanpassingsperiode van minder dan vijftien dagen. Deze werklieden en werksters kunnen gemeenschappelijke vervoerapparaten gebruiken (kruiwagen, transpaletten met of zonder motor, drijfschoppen, duivels, wagentjes, loopwagentjes, roltransporteurs, enz...). Dit zijn namelijk : de werklieden en werksters tewerkgesteld aan het lossen en het behandelen van grondstoffen, aan de voorbereiding van de wapeningen (puntlassers), aan het bevochtigen en het behandelen van de afgewerkte producten of van de producten tijdens de fabricatie, aan het opstapelen en het inpakken van de producten, aan het bergen ervan in magazijn, aan het laden van de afgewerkte producten, aan het reinigen van de lokalen en de binnenplaatsen, de begeleiders van vrachtwagens, enz... De helpers van de geoefende werklieden en werksters van tweede categorie worden eveneens in deze categorie ingedeeld. Het aantal werklieden en werksters dat een onderneming met het loon van de categorie "hulparbeiders" mag bezoldigen, is als volgt beperkt : |
Art. 2.Les ouvriers et ouvrières sont répartis en cinq catégories : 1. Manoeuvres : les ouvriers et ouvrières qui n'ont besoin d'aucune connaissance particulière ou d'aucun apprentissage préalable, mais seulement d'une attention et d'une routine dans le travail qu'ils peuvent acquérir par une période d'adaptation inférieure à quinze jours. Ces ouvriers et ouvrières peuvent utiliser les appareils communs de manutention (brouettes, transpalettes avec ou sans moteur, pelles tractées, diables, petits chariots, wagonnets, transporteurs à rouleaux, etc...). Ce sont notamment : les ouvriers et ouvrières occupés au déchargement et à la manutention des matières premières, à la préparation des armatures (soudeurs par point), à l'hydratation et à la manutention des produits fabriqués ou en cours de fabrication, à l'empilage et à l'emballage des produits, à leur mise en magasin, au chargement des produits finis, au nettoyage des locaux et des cours, les convoyeurs de camions, etc... Les aides des ouvriers et ouvrières spécialisés de deuxième catégorie sont également classés dans cette catégorie. Le nombre d'ouvriers et d'ouvrières qu'une entreprise peut rémunérerau salaire de la catégorie "manoeuvre" est limité comme suit : |
- indien de onderneming in totaal minder dan 10 werklieden tewerkstelt : 0; | - si l'entreprise occupe au total moins de 10 ouvriers : 0; |
- indien de onderneming in totaal van 10 tot 19 werklieden tewerkstelt | - si l'entreprise occupe au total de 10 à 19 ouvriers : 1; |
: 1; - indien de onderneming in totaal van 20 tot 29 werklieden tewerkstelt : 2; | - si l'entreprise occupe au total de 20 à 29 ouvriers : 2; |
- indien de onderneming in totaal van 30 tot 39 werklieden tewerkstelt : 3, |
- si l'entreprise occupe au total de 30 à 39 ouvriers : 3, |
enz... | etc... |
2. Geoefenden van tweede categorie : de werklieden en werksters die in | 2. Spécialisés de deuxième catégorie : les ouvriers et ouvrières |
de eigenlijke fabricatie zijn betrokken en zij die | affectés à la fabrication proprement dite et ceux qui ont la |
verantwoordelijkheid en/of leiding hebben van productiemachines of van | responsabilité et/ou la conduite de machines de production ou |
hijs- en behandelingstoestellen met titularis. | d'appareils de levage et de manutention avec titulaire. |
Dit zijn namelijk : de werklieden en werksters die verantwoordelijk | Ce sont notamment : les ouvriers et ouvrières responsables de la |
zijn voor het bereiden en het samenstellen van de mengsels, voor het | préparation et de la confection des mélanges, du service des appareils |
utilisés à cet effet (mélangeurs, tamiseurs, sécheurs, malaxeurs, | |
bedienen van de tot dit doel gebruikte toestellen (meng-, zeef-, | bétonnières, centrales à béton, etc...); les confectionneurs |
droogmolens, kneedtoestellen, betonmolens, betoncentrales, enz...); de | d'armatures; les responsables de tables vibrantes, machines à vibrer, |
samenstellers van de wapeningen, de verantwoordelijken voor de | presses et autres appareils similaires de production, de la |
triltafels, trilmachines, persen en andere gelijkaardige | fabrication et du finissage de toutes pièces moulées en béton ou en |
productietoestellen, voor het vervaardigen en afwerken van gegoten | |
stukken uit beton of uit hersamengestelde steen, voor het vormgieten | pierres reconstituées, du moulage et du pressage des carreaux de |
en het persen van cementtegels en tegels uit marmermozaïek, voor het | ciment et de mosaïque de marbre, du moulage de pièces spéciales en |
vormgieten van speciale stukken in marmeragglomeraten (traptreden, | agglomérés de marbre (marches d'escaliers, tablettes de fenêtres, |
vensterbanken, enz...), voor het werk aan de zogenaamde automatische | etc...), du travail sans conduite de presses dites automatiques et des |
persen en aan de slijp- en polijsttoestellen zonder deze te besturen, | polisseuses gréseuses, du masticage, du triage et de la vérification |
voor het stoppen, het sorteren en het nazien van de producten, voor | des produits, du service des débiteuses, du service des appareils pour |
zaagmachines, voor het bedienen van spantoestellen; de titularissen | la mise en contrainte; les titulaires d'appareils de levage et de |
van hijs- en behandelingstoestellen zoals "clarks", "lifttrucks", | manutention, tels que "clarcks", "lift trucks", grues, pelles |
kranen, automatische schoppen, rolbruggen; de vrachtwagenbestuurders, enz... | automatiques, ponts roulants; les chauffeurs de camions, etc... |
3. Geoefenden van eerste categorie : de werklieden en werksters van de | 3. Spécialisés de première catégorie : les ouvriers et ouvrières de la |
vorige categorie waarvan de functies bijzondere hoedanigheden van | catégorie précédente dont les fonctions exigent des qualités |
aanpassing, initiatief en doorzicht, een langere en betere opleiding, | particulières d'assimilation, d'initiative et de discernement, une |
een voortdurende gespannen aandacht in de uitvoering van het werk vereisen, wegens de belangrijkheid van het materieel dat zij moeten besturen en waarvoor zij verantwoordelijk zijn en de waarde van de grondstoffen die zij moeten aanwenden. Dit zijn namelijk : de verantwoordelijken die de leiding hebben van de zogenaamde automatische persen en de geperfectioneerde slijp- en polijstmachines, enz... De helpers van de werklieden en werksters van deze categorie worden gelijkgesteld met de hulparbeiders of de geoefende werklieden en werksters van tweede categorie, naargelang het werk dat zij verrichten. 4. Vaklieden van tweede categorie : de werklieden en werksters die minstens gedurende één jaar hun vak hebben uitgeoefend, nadat zij de daarmee in verband staande beroepsleergangen met vrucht hebben gevolgd; de werklieden en werksters die minstens gedurende drie jaar hetzelfde vak hebben uitgeoefend en waarvoor beroepsleergangen bestaan; deze werklieden en werksters moeten het bewijs leveren van een klaarblijkelijke praktische en technische kennis. Dit zijn namelijk : de monteerders, bankwerkers, draaiers, booglassers, autogeenlassers, gereedschapsmakers, boetseerders, elektriciens, schrijnwerkers, timmerlieden, metselaars, cementbezetters, mecaniciens, enz... De helpers van de werklieden en werksters van deze categorie worden opgenomen in één van de drie vorige categorieën, naargelang het werk dat zij verrichten. 5. Vaklieden van eerste categorie : de werklieden en werksters van de | formation plus longue et plus soignée, une attention plus soutenue dans l'exécution du travail, en raison de l'importance du matériel dont ils ont la conduite et la responsabilité et de la valeur des matières premières qu'ils sont appelés à mettre en oeuvre. Ce sont notamment : les responsables de la conduite des presses dites automatiques et des polisseuses et des gréseuses perfectionnées, etc... Les aides des ouvriers et ouvrières de cette catégorie sont assimilés aux manoeuvres ou aux ouvriers et ouvrières spécialisés de deuxième catégorie, selon le travail qu'ils exécutent. 4. Hommes de métier de deuxième catégorie : les ouvriers et ouvrières qui ont exercé leur métier pendant un an au moins après avoir suivi, avec succès, les cours professionnels y relatifs; les ouvriers et ouvrières qui ont exercé depuis trois ans au moins un même métier pour lequel il existe des cours professionnels; ces ouvriers et ouvrières doivent faire preuve de connaissances pratiques et techniques évidentes. Ce sont notamment : les monteurs, ajusteurs, tourneurs, soudeurs à l'arc, soudeurs à l'autogène, outilleurs, modeleurs, électriciens, menuisiers, charpentiers, maçons, cimentiers, mécaniciens, etc... Les aides des ouvriers et ouvrières de cette catégorie sont rangés dans une des trois catégories précédentes selon le travail qu'ils exécutent. 5. Hommes de métier de première catégorie : les ouvriers et ouvrières |
voorgaande categorie, die kunnen worden beschouwd als bijzonder | de la catégorie précédente qui peuvent être considérés comme sur |
geschoolden omwille van hun meer dan gemiddelde geschiktheid. | qualifiés en raison de leurs aptitudes supérieures à la moyenne. |
Art. 3.De minderjarige werklieden en werksters kunnen tot alle |
Art. 3.Les ouvriers et ouvrières mineurs d'âge peuvent appartenir à |
categorieën behoren. | toutes les catégories. |
HOOFDSTUK II. - Vaststelling van de lonen | CHAPITRE II. - Fixation des salaires |
A. Uurlonen | A. Salaires horaires |
Art. 4.Vanaf 1 januari 1993 worden de minimumuurlonen van de |
Art. 4.A partir du 1er janvier 1993 les salaires horaires minimums |
werklieden en werksters, naargelang van de categorie waartoe zij | des ouvriers et ouvrières sont fixés comme suit, pour une durée |
behoren en voor een wekelijkse arbeidsduur van achtendertig uur, als | hebdomadaire de travail de trente-huit heures et en fonction de la |
volgt vastgesteld : | catégorie à laquelle ils appartiennent : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De werkelijk uitbetaalde lonen van de werklieden en werksters die op | Les salaires effectivement payés des ouvriers et ouvrières qui, au 31 |
31 december 1992 de minima van hun loonschaal overschreden, worden, op | décembre 1992 dépassaient les minima de leur catégorie, sont augmentés |
1 januari 1993 met 3 BEF verhoogd. | de 3 BEF au 1er janvier 1993. |
Alle uurlonen, zowel die welke gelijk zijn aan de minima van de | Tous les salaires horaires, tant ceux qui sont égaux aux minima |
loonschaal, als die welke deze overschrijden, worden, ongeacht de | barémiques que ceux qui dépassent ces minima, sont, indépendamment des |
wijzigingen die te wijten zijn aan de schommelingen van het | changements dus aux variations de l'index, augmentés de 3 BEF au 1er |
indexcijfer, op 1 april 1993 met 3BEF verhoogd en op 1 januari 1994 met 6 BEF verhoogd. | avril 1993 et de 6 BEF au 1er janvier 1994. |
Art. 5.Onverminderd de bepalingen van sectie VIII wordt het |
Art. 5.Nonobstant les dispositions de la section VIII, le salaire |
minimumuurloon van de minderjarige werklieden en werksters berekend op | horaire minimum des ouvriers et ouvrières mineurs d'âge est calculé à |
grond van volgende percentages van het minimumuurloon van de werkman | raison des pourcentages suivants du salaire horaire minimum de |
en werkster van dezelfde categorie : | l'ouvrier ou de l'ouvrière de la même catégorie : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
B. Stuk-, premie- of rendementswerk | B. Travail à la pièce, à la prime ou au rendement |
Art. 6.Het voor stuk-, premie- of rendementswerk te betalen loon |
Art. 6.Le salaire à payer pour le travail à la pièce, à la prime ou |
wordt derwijze berekend dat de betrokken werklieden en werksters | au rendement est calculé de telle façon que les ouvriers et ouvrières |
minstens 12,5 pct. meer verdienen dan het effectief betaalde loon aan | intéressés gagnent au moins 12,5 p.c. de plus que le salaire |
de werknemers en werksters van de categorie waartoe ze behoren. | effectivement payé aux ouvriers et ouvrières de la catégorie à |
laquelle ils appartiennent. | |
Art. 7.De minderjarige werklieden en werksters die stuk-, premie- of |
Art. 7.Les ouvriers et ouvrières mineurs d'âge occupés à des travaux |
rendementswerk verrichten, ontvangen, indien zij evenveel produceren, | à la pièce, à la prime ou au rendement reçoivent pour une production |
hetzelfde loon als de werklieden en werksters van 21 jaar en ouder die | égale, le même salaire que les ouvriers et ouvrières de 21 ans et plus |
hetzelfde werk uitvoeren. | qui exécutent le même travail. |
Art. 8.Het staat de werkgever vrij, de productie te bepalen welke |
Art. 8.L'employeur est libre de fixer la production qui ne peut être |
inzake stuk-, premie- of rendementswerk niet mag worden overschreden. | dépassée pour le travail à la pièce, à la prime ou au rendement. |
HOOFDSTUK III. - Ploegenarbeid en verschoven uurroosters | CHAPITRE III. - Travail en équipes et horaires décalés |
Art. 9.Ploegenarbeid : wanneer de arbeid in ploegen wordt verricht en |
Art. 9.Travail en équipes : en cas de travail en équipes et sans |
onverminderd artikel 36 van de arbeidswet van 16 maart 1971, hebben de | préjudice de l'article 36 de la loi sur le travail du 16 mars 1971, |
werklieden en werksters, zonder onderscheid van leeftijd, per werkuur | les ouvriers et ouvrières, sans distinction d'âge, ont droit par heure |
en voor een wekelijkse arbeidsduur van achtendertig uur, recht op | de travail, au paiement d'une prime fixée comme suit dans un régime |
betaling van een premie vastgesteld als volgt : | hebdomadaire de travail de trente-huit heures : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De conventioneel en de werkelijk uitbetaalde premies die op 31 | Les primes conventionnelles et celles effectivement payées qui, au 31 |
december 1992 de conventioneel vastgestelde premies overschreden, | décembre 1992, dépassaient les primes conventionnellement fixées, sont |
worden op 1 april 1993 verhoogd met 1 BEF voor de morgen- en | augmentées, au 1er avril 1993, de 1 BEF pour les équipes du matin et |
namiddagploegen en met 1,50 BEF voor de nachtploeg. | de l'après-midi et de 1 ,50 BEF pour les équipes de nuit. |
Deze ploegenpremies, zowel die welke gelijk zijn aan de conventionele | Ces primes d'équipe, tant celles qui sont égales aux minima |
minima, als die welke deze overschrijden, worden, ongeacht de | conventionnels, que celles qui les dépassent, sont, indépendamment des |
wijzigingen die te wijten zijn aan de schommelingen van het | changements dus aux variations de l'index, augmentées au 1er janvier |
indexcijfer, op 1 januari 1994 verhoogd met 1 BEF voor de morgen- en | 1994, de 1 BEF pour les équipes du matin et de l'après-midi et de 1,50 |
namiddagploeg en met 1,50 BEF voor de nachtploeg. | BEF pour l'équipe de nuit. |
Art. 10.Verschoven uurroosters : het al of niet bestaan van verschoven uurroosters hangt af van de afpaling van de normale daguurrooster zoals vastgesteld is in het arbeidsreglement. Een uurrooster wordt geacht verschoven te zijn wanneer het begin ervan minstens één uur valt vóór het begin van de normale daguurrooster of wanneer het einde ervan minstens één uur valt na het einde van deze uurrooster. De werkman en werkster die werken volgens een verschoven uurrooster hebben, voor elk van de uren die zij presteren vóór of na de normale daguurrooster recht op de ploegenpremie die overeenstemt met het ogenblik waarop deze uren gepresteerd worden. Er is geen samenvoeging van de ploegenpremies voor verschoven uurrooster en de overlonen voor dezelfde uren. HOOFDSTUK IV. - Koppeling van de bezoldigingen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 10.Horaires décalés : la notion d'horaire décalé s'apprécie par rapport à l'horaire normal de jour, tel qu'il est défini dans le règlement de travail. L'horaire décalé est celui dont le début est prévu au moins une heure avant le début de l'horaire normal de jour ou dont la fin est prévue au moins une heure après la fin de cet horaire. L'ouvrier et l'ouvrière travaillant selon un horaire décalé ont droit, pour chacune des heures prestées avant ou après l'horaire normal de jour, à la prime d'équipe au taux correspondant au moment où ces heures sont prestées. Il n'y a pas de cumul des primes d'équipes pour horaire décalé et des sursalaires pour les mêmes heures. CHAPITRE IV. - Liaison des rémunérations à l'indice des prix à la consommation |
Art. 11.De in artikel 4 vastgestelde lonen, de werkelijk uitbetaalde |
Art. 11.Les salaires fixés à l'article 4, les salaires effectivement |
lonen, alsook de lonen van de werklieden en werksters die geheel of | payés, ainsi que les salaires des ouvriers et ouvrières payés en tout |
gedeeltelijk per stuk, met premies of tegen rendement worden betaald, | ou en partie à la pièce, aux primes ou au rendement, les primes |
de ploegenpremies bedoeld bij artikel 9 en de andere van kracht zijnde | d'équipes visées à l'article 9 et les autres primes en vigueur faisant |
premies welke een integrerend deel uitmaken van de lonen, worden | partie intégrante des salaires, sont liés à l'indice des prix à la |
gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen en staan | consommation et sont mis en regard de l'indice de référence 112,04. |
tegenover het referte-indexcijfer 112,04. | |
Art. 12.Het referte-indexcijfer 112,04 is de spil van de |
Art. 12.L'indice de référence 112,04 est le pivot de la tranche de |
stabilisatieschijf waarvan 109,84 de laagste grens en 114,28 de | stabilisation dont 109,84 est la limite inférieure et 114,28 la limite |
hoogste grens is. | supérieure. |
Elke volgende stabilisatieschijf wordt bekomen door de cijfers van de | Chacune des tranches de stabilisation est obtenue en augmentant les |
voorgaande schijf te verhogen met 2 pct. | chiffres de la tranche précédente par 2 p.c. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De lonen en premies, bedoeld in artikel 11 worden verlaagd of verhoogd | Les salaires et les primes visés à l'article 11 sont diminués ou |
met 2 pct. wanneer het indexcijfer de laagste of hoogste grens van de | augmentés de 2 p.c. lorsque l'indice atteint la limite inférieure ou |
van kracht zijnde stabilisatieschijf heeft bereikt. | la limite supérieure de la tranche de stabilisation en vigueur. |
Art. 13.De verhogingen en verlagingen ingevolge de schommelingen van |
Art. 13.Les majorations et diminutions dues aux fluctuations de |
het indexcijfer van de consumptieprijzen, hebben uitwerking met ingang | l'indice des prix à la consommation entrent en vigueur le premier jour |
van de eerste dag van de maand volgend op deze waarop het indexcijfer | du mois qui suit celui auquel se rapporte l'indice provoquant la |
dat de verhoging of verlaging van de lonen en premies bedoeld in | majoration ou la diminution des salaires et des primes visés à |
artikel 11 veroorzaakt betrekking heeft. | l'article 11. |
HOOFDSTUK V. - Geschillen | CHAPITRE V. - Différends |
Art. 14.Alle geschillen betreffende de interpretatie van de |
Art. 14.Tous les différends relatifs à l'interprétation des |
bepalingen van deze sectie I kunnen voor bemiddeling worden voorgelegd | dispositions de cette section I peuvent être soumis, en vue d'être |
aan een beperkt comité van het Paritair Subcomité voor de | conciliés, à une commission restreinte de la Sous-commission paritaire |
cementagglomeraten. | pour les agglomérés à base de ciment. |
HOOFDSTUK VI. - Geldigheid | CHAPITRE VI. - Validité |
Art. 15.De bepalingen van deze sectie I treden in werking op 1 |
Art. 15.Les dispositions de cette section I entrent en vigueur le 1er |
januari 1993 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1995. | janvier 1993 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1995. |
Sectie II. - Werkzekerheid en inkomenszekerheid | Section II. - Sécurité d'emploi et de revenus |
Rekening houdend met de herhaalde tussenkomsten van de overheid ten | Compte tenu du fait que les autorités sont intervenues à plusieurs |
gunste van het personeel dat het slachtoffer kan worden van | reprises en faveur du personnel pouvant être l'objet de mesures de |
afdankingsmaatregelen, nemen de partijen volgende regeling aan om de | licenciement, les parties souscrivent aux règles suivantes pour la |
problemen van de werk- en inkomenszekerheid in de sector | solution des problèmes en matière de sécurité d'emploi et de revenus |
cementagglomeraten op te lossen. | dans les entreprises du secteur des agglomérés de ciment. |
Art. 16.Ingeval de activiteit afneemt, en alvorens tot afdankingen |
Art. 16.En cas de diminution de l'activité et avant de procéder à des |
over te gaan, voeren de ondernemingen een stelsel van | licenciements, les entreprises instaurent un régime de chômage par |
beurtwerkloosheid in, voor zoveel mogelijk werklieden en werksters, en | roulement à répartir sur le plus grand nombre possible d'ouvriers et |
in zover dit verenigbaar is met de individuele kwalificatie en de | ouvrières et compatible avec la qualification individuelle et les |
noodwendigheden van de werkorganisatie. | nécessités de l'organisation du travail. |
De werkgevers vermijden werken door derden te laten uitvoeren welke | Les employeurs évitent de confier à des tiers les travaux qui peuvent |
normaal door eigen personeel kunnen worden uitgevoerd. | normalement être confiés à leur propre personnel. |
Indien de herstructureringsmaatregelen van de maatschappij afdankingen | Si des mesures de restructuration de l'entreprise rendent des |
onafwendbaar maken, onderzoeken de werkgevers, met hun syndicale | licenciements inévitables, les employeurs, avant toute décision, font |
afvaardiging (regionale vakbondssecretarissen en afgevaardigden), de | avec leurs délégations syndicales (secrétaires syndicaux régionaux et |
toestand grondig, alvorens tot een beslissing over te gaan; meer in | délégués) un examen approfondi de la situation; en particulier, ils |
bijzonder streven zij alle mogelijkheden van herklassering en | recherchent toutes les possibilités de reclassement et de réadaptation |
wederaanpassing na. | existantes. |
Art. 17.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt uitgevoerd in het |
Art. 17.La présente convention collective de travail est exécutée |
kader van de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 april 1972 tot | dans le cadre de la convention collective de travail du 27 avril 1972 |
vaststelling van het statuut van de vakbondsafvaardigingen in de | fixant le statut des délégations syndicales dans les entreprises |
ondernemingen van cementagglomeraten, algemeen verbindend verklaard | d'agglomérés à base de ciment, rendue obligatoire par arrêté royal du |
bij koninklijk besluit van 16 februari 1973, inzonderheid de artikelen | 16 février 1973, notamment les articles 10, 3°, et 19. |
10, 3° en 19. Art. 18.De bepalingen van deze sectie II treden in werking op 1 |
Art. 18.Les dispositions de cette section II entrent en vigueur le 1er |
januari 1993 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1995. | janvier 1993 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1995. |
Sectie III. - Vergoeding van de verplaatsings-, huisvestings- en | Section III. - Indemnisation des frais de déplacement, de logement et |
voedingskosten van de werklieden en werksters die op een ongewone | de nourriture des ouvriers et ouvrières mis au travail en un lieu non |
plaats worden tewerkgesteld | habituel |
Art. 19.Wanneer de werkgever de werkman of werkster opdraagt zich van |
Art. 19.L'employeur chargeant l'ouvrier ou l'ouvrière de se rendre de |
de fabriek of werf naar een andere werkplaats te begeven, draagt de | l'usine ou du chantier à un autre lieu de travail supporte les frais |
werkgever de verplaatsingskosten. | de déplacements. |
Bovendien ontvangt de werkman of werkster een vergoeding van 0,75 BEF per effectief afgelegde kilometer. Deze vergoeding kan niet gecumuleerd worden met bestaande gunstigere regelingen op ondernemingsvlak. In ondernemingen waar evenwel gunstiger maatregelen bestaan, blijven deze behouden. Art. 20.Wanneer ingeval voorzien in artikel 19 de werklieden en werksters werkzaam zijn op een werf die zo ver van hun woonplaats verwijderd is dat zij onmogelijk dagelijks naar huis kunnen gaan, is de werkgever gehouden hun naar behoren voeding en huisvesting te verstrekken. |
L'ouvrier ou l'ouvrière reçoit en outre une indemnité de 0,75 BEF par kilomètre effectivement effectué. Cette indemnité ne peut être cumulée avec des dispositions plus avantageuses sur le plan de l'entreprise. Les entreprises ayant prévu des dispositions plus avantageuses sont tenues de les maintenir. Art. 20.Lorsque dans le cas prévu à l'article 19, les ouvriers et ouvrières sont occupés sur un chantier situé à une distance telle de leur domicile qu'ils ne peuvent rentrer journellement chez eux, l'employeur est tenu de leur fournir un logement et une nourriture convenables. Art. 21.L'employeur peut se soustraire à l'obligation visée à |
Art. 21.De werkgever kan zich van de in artikel 20 voorziene |
l'article 20 moyennant paiement, par jour ouvrable, d'une indemnité |
verplichting kwijten door per werkdag een forfaitaire uitkering voor | |
huisvesting en voor voeding te betalen van 565 BEF. | forfaitaire de logement et de nourriture de 565 BEF. |
Art. 22.Het in artikel 21 vermelde bedrag wordt aan het indexcijfer |
Art. 22.Le taux cité à l'article 21 est adapté à l'indice des prix à |
van de consumptieprijzen aangepast in dezelfde mate en op hetzelfde | la consommation dans la même mesure et au même moment où ont lieu les |
ogenblik als de aanpassing van de lonen en premies aan het indexcijfer | adaptations des salaires et primes à l'indice des prix à la |
van de consumptieprijzen. | consommation. |
Art. 23.De bepalingen van deze sectie III treden in werking op 1 |
Art. 23.Les dispositions de cette section III entrent en vigueur le 1er |
januari 1993 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1995. | janvier 1993 et cessent de produire leurs effets le 1er janvier 1995. |
Sectie IV. - Toekenningsmodaliteiten van uitkeringen voor | Section IV. - Modalités d'octroi des indemnités de sécurité |
bestaanszekerheid | d'existence |
Art. 24.De in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters kunnen |
Art. 24.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er peuvent |
aanspraak maken op dagelijkse uitkeringen voor bestaanszekerheid zodra | |
zij gedeeltelijk of toevallig werkloos worden gesteld zonder dat de | prétendre à des indemnités journalières de sécurité d'existence dès le |
arbeidsovereenkomst voor werklieden is verbroken en voor zover zij | moment où ils sont mis en chômage partiel ou accidentel sans qu'il y |
minstens twee weken dienst hebben in de ondernemingen welke | ait rupture du contrat de travail et pour autant qu'ils comptent au |
ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten en | moins deux semaines d'ancienneté dans les entreprises ressortissant à |
de hierna voorziene voorwaarden vervullen. | la sous-commission paritaire pour les agglomérés à base de ciment et |
qu'ils remplissent les conditions prévues ci-après. | |
Art. 25.De werklieden en werksters hebben recht op maximum |
Art. 25.Les ouvriers et ouvrières ont droit à un maximum de |
vijfenzestig uitkeringen gedurende de periode lopende van 1 april 1993 | soixante-cinq indemnités pendant la période allant du 1er avril 1993 |
tot 31 maart 1994. Zij genieten een tweede krediet van vijfenzestig | au 31 mars 1994. Ils bénéficient d'un second crédit de soixante-cinq |
uitkeringen gedurende de periode gaande van 1 april 1994 tot 31 maart | indemnités pendant la période allant du 1er avril 1994 au 31 mars |
1995. | 1995. |
Deze kredieten zijn niet overdraagbaar na de vervaldatum. | Ces crédits ne peuvent pas être reportés après leur échéance. |
Art. 26.Nochtans hebben de werklieden en werksters met minder dan één |
Art. 26.Toutefois, les ouvriers et ouvrières comptant moins d'un an |
jaar anciënniteit respectievelijk op 1 april 1993 en op 1 april 1994 | d'ancienneté respectivement au 1er avril 1993 et au 1er avril 1994 ne |
slechts recht op vijf uitkeringen per volledige of begonnen maand op | bénéficient que de cinq indemnités par mois accompli ou entamé à la |
datum van in werkloosheidsstelling te rekenen vanaf de indiensttreding. | date de la mise en chômage à compter à partir de l'entrée en service. |
Art. 27.In geval van schorsing van de arbeidsovereenkomst om reden |
Art. 27.En cas de suspension du contrat de travail pour motif de |
van staking, wordt het recht op de uitkeringen verminderd naar rato | grève, le droit aux indemnités est réduit à raison d'une indemnité par |
van één uitkering per vier stakingsdagen. | quatre jours de grève. |
Art. 28.Het bedrag van de dagelijkse uitkeringen voor |
Art. 28.Le montant de l'indemnité journalière de sécurité d'existence |
bestaanszekerheid wordt als volgt vastgesteld : | est fixé comme suit : |
1° 220 BEF voor de meerderjarige werklieden en werksters; | 1° 220 BEF pour les ouvriers et ouvrières majeurs; |
2° 138 BEF voor de werklieden en werksters van minder dan 18 jaar. | 2° 138 BEF pour les ouvriers et ouvrières âgés de moins de 18 ans. |
Art. 29.In zover de dagen gedeeltelijke werkloosheid niet |
Art. 29.Pour autant que les journées de chômage partiel ne résultent |
voortspruiten uit een schorsing van de arbeidsovereenkomst voor | pas d'une suspension du contrat de travail en application de l'article |
werklieden in toepassing van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 | 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, |
betreffende de arbeidsovereenkomsten, betaalt de werkgever bovendien | |
aan de werklieden en werksters die recht hebben op de vergoeding | l'employeur paie en plus aux ouvriers et ouvrières bénéficiaires de |
voorzien in artikel 28 : | l'indemnité mentionnée à l'article 28 : |
1° 197 BEF per werkloze dag aan de meerderjarige werklieden en werksters; | 1° 197 BEF par journée chômée aux ouvriers et ouvrières majeurs; |
2° 99 BEF per werkloze dag aan de werklieden en werksters van minder | 2° 99 BEF par journée chômée aux ouvriers et ouvrières de moins de 18 |
dan 18 jaar. | ans. |
Art. 30.Bovendien moet de werkgever aan de werklieden en werksters |
Art. 30.En outre, l'employeur doit rembourser aux ouvriers et |
die in de artikelen 28 en 29 beoogde uitkeringen genieten de werkelijk | ouvrières bénéficiaires les indemnités citées aux articles 28 et 29, |
door hen gedragen kosten van het abonnement met betrekking tot het | les frais d'abonnement relatifs aux transports publics réellement |
openbaar vervoer naar rata van de om reden van werkloosheid niet | supportés par ceux-ci au prorata des journées non prestées pour cause de chômage. |
gewerkte dagen, terugbetalen. | Art. 31.L'employeur paie aux ouvriers et ouvrières les indemnités |
Art. 31.De werkgever betaalt de in de artikelen 28 en 30 beoogde |
visées aux articles 28 et 30 aux jours normaux de paie. |
uitkeringen aan de werklieden en werksters op de normale dagen van de | |
uitbetaling van het loon. | |
De vergoeding voor verlies aan vakantiegeld zoals bedoeld in artikel | |
29 is verschuldigd op het ogenblik van het nemen van het hoofdverlof | La compensation de la perte du pécule de vacances visée à l'article 29 |
est due au moment des vacances principales respectivement de l'année | |
respectievelijk van het jaar 1993 en van het jaar 1994 of op het | 1993 et de l'année 1994 ou au moment où l'intéressé quitte |
ogenblik dat de betrokkene de onderneming verlaat. De vergoeding op | l'entreprise. La compensation payée à ce moment a donc trait aux |
dat ogenblik betaald, heeft dus betrekking op de dagen werkloosheid om | journées de chômage autre qu'économique des périodes allant |
andere dan economische redenen tijdens de periode respectievelijk van | respectivement du 1er avril 1993 au 31 mars 1994 et du 1er avril 1994 |
1 april 1993 tot 31 maart 1994 en van 1 april 1994 tot 31 maart 1995. | au 31 mars 1995. |
Art. 32.De werklieden en werksters die recht hebben op de uitkeringen |
Art. 32.Les ouvriers et ouvrières ayant droit aux indemnités doivent |
moeten hun werk onmiddellijk hervatten wanneer de werkgever erom | immédiatement reprendre le travail sur invitation de l'employeur, ou à |
verzoekt, of bij het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn | l'expiration du délai légal de préavis qu'ils auraient à respecter |
welke zij moeten naleven tegenover een andere werkgever indien zij | vis-à-vis d'un autre employeur dans le cas où ils auraient conclu un |
gedurende de periode van werkloosheid een andere arbeidsovereenkomst | autre contrat de travail d'ouvrier durant la période de chômage. |
voor werklieden zouden hebben gesloten. | |
Art. 33.De werklieden en werksters verliezen hun aanspraak op de |
Art. 33.Les ouvriers et ouvrières perdent le bénéfice des indemnités |
uitkeringen : | : |
1° ingeval de arbeidsovereenkomst voor werklieden wordt verbroken | 1° en cas de rupture du contrat de travail pendant la période de |
gedurende de periode van werkloosheid; | chômage; |
2° ingeval de werkman of werkster de arbeidsovereenkomst voor | 2° en cas de remise du préavis de rupture du contrat de travail par |
werklieden opzegt vóór de betalingsdatum van de uitkeringen of het | l'ouvrier ou l'ouvrière avant la date de paiement des indemnités ou au |
saldo van de uitkeringen; | solde des indemnités; |
3° ingeval de in artikel 32 vastgestelde termijn om het werk te | 3° en cas de non-respect du délai de reprise de travail fixé à |
hervatten niet wordt nageleefd; | l'article 32; |
4° in geval van werkstakingen of lock-out. | 4° en cas de grève ou de lock-out. |
Art. 34.Alle geschillen betreffende de interpretatie van de |
Art. 34.Tous les différends relatifs à l'interprétation des |
bepalingen van deze sectie IV kunnen voor bemiddeling aan een beperkt | dispositions de cette section IV peuvent être soumis, en vue d'être |
comité van het Paritair Subcomité voor de cementagglomeraten worden | conciliés, à une commission restreinte de la Sous-commission paritaire |
voorgelegd. | pour les agglomérés à base de ciment. |
Art. 35.Met uitzondering van de bepalingen van de artikelen 25, 28, |
Art. 35.A l'exception des dispositions reprises aux articles 25, 28, |
29 en 31, tweede lid, treden de bepalingen van deze sectie IV in | 29 et 31, deuxième alinéa, les dispositions de cette section IV |
werking op 1 april 1993 en houden op van kracht te zijn op 1 april | entrent en vigueur le 1er avril 1993 et cessent d'être en vigueur le 1er |
1995. | avril 1995. |
De bepalingen van de artikelen 28 en 29 treden in werking op 1 januari | Les dispositions des articles 28 et 29 entrent en vigueur le 1er |
1993 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1995. | janvier 1993 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1995. |
Sectie V. - Toekenningsmodaliteiten van de afdankingsuitkeringen of | Section V. - Modalités d'octroi des indemnités de licenciement ou |
premie voor einde loopbaan | prime de fin de carrière |
Art. 36.§ 1. De in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters kunnen |
Art. 36.§ 1er. Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er |
aanspraak maken op een afdankingsuitkering wanneer de | peuvent prétendre à une indemnité de licenciement lorsque le contrat |
arbeidsovereenkomst voor werklieden door de werkgever wordt verbroken, | de travail est rompu par l'employeur, hormis pour motifs graves, pour |
behalve wegens dringende redenen, voor zover zij minstens drie maand | autant qu'ils comptent au moins trois mois de service ininterrompu |
ononderbroken dienst hebben in de onderneming. | dans l'entreprise. |
§ 2. Dezelfde uitkering wordt toegekend aan de op rust of op | § 2. La même indemnité est payée aux ouvriers et ouvrières pensionnés |
brugrustpensioen gestelde werklieden en werksters. Zij wordt nochtans | ou prépensionnés. Elle ne peut cependant pas être cumulée avec |
niet gecumuleerd met bestaande gelijkaardige voordelen die reeds in de | d'autres avantages semblables déjà octroyés par l'entreprise. |
onderneming worden toegekend. | |
Art. 37.De bedragen van de enige en forfaitaire uitkering welke wordt |
Art. 37.Les montants de l'indemnité unique et forfaitaire qui est |
betaald bij het overhandigen van de eindafrekening aan de werkman of | payable lors de la remise du décompte final à l'ouvrier ou à |
werkster worden als volgt vastgesteld : | l'ouvrière sont fixés comme suit : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
De anciënniteit wordt berekend op de dag waarop de opzegging begint te | L'ancienneté est calculée au jour où le préavis prend cours ou devrait |
lopen of zou moeten beginnen te lopen. | prendre cours. |
Art. 38.De bepalingen van deze sectie V treden in werking op 1 |
Art. 38.Les dispositions de cette section V entrent en vigueur le 1er |
januari 1993 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1995. | janvier 1993 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1995. |
Sectie VI. - Toekenning van een eindejaarspremie | Section VI. - Octroi d'une prime de fin d'année |
Art. 39.De in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters genieten |
Art. 39.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er bénéficient, |
zowel in 1993 als in 1994 een eindejaarspremie, voor zover zij op 15 | tant en 1993 qu'en 1994, d'une prime de fin d'année pour autant qu'ils |
december sinds minstens drie maand in het personeelsregister | soient inscrits au 15 décembre depuis au moins trois mois dans le |
ingeschreven zijn. Deze premie wordt uitbetaald tussen 16 en 31 | registre du personnel. Cette prime doit être payée entre les 16 et 31 |
december. | décembre. |
Art. 40.De eindejaarspremie is gelijk aan het rekenkundig gemiddelde |
Art. 40.La prime de fin d'année est égale à la moyenne arithmétique |
van de minimumuurlonen zoals bedoeld in artikel 4, aangepast aan het | des salaires horaires minimums visés à l'article 4, adaptés à l'indice |
indexcijfer van de consumptieprijzen volgens hoofdstuk IV van de | des prix à la consommation conformément au chapitre IV de la section I |
sectie I en geldig op 1 december van het bewust jaar, vermenigvuldigd | et valables au 1er décembre de l'année considérée, multipliée par le |
met het aantal per maand gewerkte uren. Dit aantal wordt conventioneel | nombre d'heures travaillées par mois. Ce nombre est fixé |
vastgesteld op 173,33 uren in het regime van veertig uur per week en | conventionnellement à 173,33 heures dans le régime de la semaine de |
op 164,66 uren in het regime van achtendertig uren. | quarante heures, et à 164,66 heures dans le régime de trente-huit heures. |
Art. 41.Het bedrag voorzien in artikel 40 wordt verhoogd met een |
Art. 41.Le montant prévu à l'article 40 est augmenté d'une prime |
anciënniteitspremie van 50 BEF per jaar dienst voor de eerste tien | d'ancienneté de 50 BEF par année de service, pour les dix premières |
jaar dienst en met een anciënniteitpremie van 150 BEF per jaar vanaf | années de service et d'une prime de 150 BEF par an à partir de la |
het elfde jaar dienst in de onderneming. | onzième année de service. |
Art. 42.In afwijking van de bepalingen van artikel 39 ontvangen de in |
Art. 42.Par dérogation aux dispositions de l'article 39, les ouvriers |
de loop van beide jaren gepensioneerde of op brugpensioen gestelde | et ouvrières pensionnés ou prépensionnés dans le courant de chacune |
werklieden en werksters, de werklieden en werksters die zelf de | des années, les ouvriers et ouvrières qui quittent eux-mêmes de façon |
onderneming op regelmatige wijze verlaten, de ontslagen werklieden en | régulière l'entreprise, les ouvriers et ouvrières licenciés, hormis |
werksters, behalve wegens dringende reden, en de rechthebbenden van de | pour motifs graves, et les ayants droit des ouvriers et ouvrières |
overleden werklieden en werksters een premie welke echter wordt | décédés touchent une prime qui est cependant réduite |
verlaagd in verhouding tot hetgeen bepaald is in artikel 43. | proportionnellement comme prévu dans l'article 43. |
Hun anciënniteit wordt als volgt berekend : | Leur ancienneté est calculée comme suit : |
wanneer de arbeidsovereenkomst voor werklieden eindigt vóór 16 juni | si le contrat de travail prend fin avant le 16 juin, il est tenu |
wordt er rekening gehouden met de anciënniteit welke zij op 16 | compte de l'ancienneté qu'ils avaient au 16 décembre de l'année |
december van het vorig jaar hadden; | précédente; |
wanneer de arbeidsovereenkomst voor werklieden een einde neemt vanaf | |
16 juni en later wordt er rekening gehouden met de anciënniteit welke | si le contrat de travail prend fin à partir du 16 juin et au-delà, il |
zij op 16 december van dat jaar zouden hebben gehad, indien hun | est tenu compte de l'ancienneté qu'ils auraient eue au 16 décembre de |
arbeidsovereenkomst geen einde had genomen. | la même année si leur contrat de travail n'avait pas pris fin. |
Art. 43.In afwijking van de bepalingen van artikel 39, wordt de |
Art. 43.En dérogation aux dispositions de l'article 39, la prime de |
eindejaarspremie aangepast in verhouding tot de werkelijk | fin d'année est adaptée au prorata des journées effectivement prestées |
gepres-teerde dagen in de loop van het refertedienstjaar. Onder | durant l'exercice de référence. Par exercice de référence, on entend |
referentiedienstjaar wordt verstaan de periode begrepen tussen 1 | la période comprise entre le 1er décembre de l'année calendrier |
december van het vorige kalenderjaar en 30 november van het betrokken | précédente et le 30 novembre de l'année concernée. |
jaar. De berekening wordt als volgt doorgevoerd : | Le calcul est effectué de la manière suivante : |
De volgens artikel 40 vastgestelde eindejaarspremie wordt | La prime de fin d'année, fixée selon l'article 40, est multipliée par |
vermenigvuldigd met een verhouding waarvan de noemer 241 bedraagt en | une fraction dont le dénominateur est 241 et le numérateur égal au |
de teller het aantal effectief gepresteerde dagen. | nombre de jours effectivement prestés. |
Worden gelijkgesteld met effectief gepresteerde dagen : | Sont assimilés à des journées effectivement prestées : |
- de tien betaalde feestdagen; | - les dix jours fériés payés; |
- de dagen klein verlet; | - les journées de "petits chômages"; |
- de dagen syndicale vorming tot een beloop van maximum vijf dagen per | - les journées de formation syndicale jusqu'à concurrence de maximum |
jaar; | cinq jours par année; |
- de dagen verlet omwille van een arbeidsongeval; | - les journées d'absence en raison d'accident du travail; |
- de dagen verlet omwille van een beroepsziekte; | - les jours d'absence en raison de maladie professionnelle; |
- de dagen verlet omwille van ziekte tot een beloop van maximum | - les journées d'absence en raison de maladie jusqu'à concurrence de |
vijfenzestig dagen; | soixante-cinq jours au maximum; |
- de dagen verlet omwille van gedeeltelijke werkloosheid tot een | - les journées d'absence en raison de chômage partiel jusqu'à |
beloop van maximum vijfenzestig dagen. | concurrence de soixante-cinq jours au maximum. |
Art. 44.De langdurige zieken behouden hun recht op eindejaarspremie |
Art. 44.Les malades de longue durée ne maintiennent leur droit à la |
slechts gedurende een periode die afhankelijk is van de anciënniteit | prime de fin d'année que pendant une période qui est fonction de leur |
in de onderneming, volgens volgende tabel : | ancienneté dans l'entreprise, selon le tableau qui suit : |
- 1 jaar dienst : 12 maanden | - 1 an de service : 12 mois |
- 2 jaar dienst : 13 maanden | - 2 ans de service : 13 mois |
- 3 jaar dienst : 14 maanden | - 3 ans de service : 14 mois |
- 4 jaar dienst : 15 maanden | - 4 ans de service : 15 mois |
- 5 jaar dienst : 18 maanden | - 5 ans de service : 18 mois |
- 6 jaar dienst : 19 maanden | - 6 ans de service : 19 mois |
- 7 jaar dienst : 20 maanden | - 7 ans de service : 20 mois |
- 8 jaar dienst : 21 maanden | - 8 ans de service : 21 mois |
- 9 jaar dienst : 22 maanden | - 9 ans de service : 22 mois |
- 10 jaar dienst : 24 maanden | - 10 ans de service : 24 mois |
- 11 jaar dienst : 25 maanden | - 11 ans de service : 25 mois |
- 12 jaar dienst : 26 maanden | - 12 ans de service : 26 mois |
- 13 jaar dienst : 27 maanden | - 13 ans de service : 27 mois |
- 14 jaar dienst : 28 maanden | - 14 ans de service : 28 mois |
- 15 jaar en meer dienst : 30 maanden. | - 15 ans de service et plus : 30 mois. |
Worden aanzien als zieken van lange duur de werklieden en werksters | Sont considérés comme malades de longue durée, les ouvriers et |
die de 7e maand ononderbroken afwezigheid om reden van ziekte ingegaan | ouvrières entrés dans leur 7e mois d'absence ininterrompue pour cause |
zijn. | de maladie. |
Voor deze werklieden en werksters wordt de periode die ligt tussen de | Pour ces ouvriers et ouvrières, la période qui se situe entre le 65e |
65e dag en het begin van de zevende maand ziekte gelijkgesteld met | jour et le début du septième mois de maladie est, pour le calcul de la |
gepresteerde dagen voor de berekening van de eindejaarspremie. | prime de fin d'année, assimilée à des journées effectivement prestées. |
De in aanmerking te nemen anciënniteit is deze die bereikt is op de | L'ancienneté prise en considération est celle qui est acquise à la |
datum dat betrokkene als zieke van lange duur beschouwd wordt. | date à laquelle l'intéressé est considéré comme malade de longue |
Art. 45.De bepalingen van deze sectie VI treden in werking op 1 |
durée. Art. 45.Les dispositions de cette section VI entrent en vigueur le 1er |
januari 1993 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1995. | janvier 1993 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1995. |
Sectie VII. Meldingsplicht van contracten | Section VII. - Annonce obligatoire des contrats à durée déterminée et |
voor bepaalde duur en contracten van uitzendarbeid | des contrats d'intérims |
Art. 46.Behoudens wettelijke of conventionele schikkingen die andere |
Art. 46.Hormis les dispositions légales ou conventionnelles imposant |
verplichtingen opleggen (bv. voorafgaande toestemming) moeten de | d'autres obligations (par exemple accord préalable), les entreprises |
embauchant des travailleurs sous contrats à durée déterminée ou | |
ondernemingen die werklieden aanvaarden met een contract voor bepaalde | faisant appel à des travailleurs intérimaires sont tenues d'en aviser |
duur of beroep doen op uitzendkrachten voorafgaandelijk de | au préalable le conseil d'entreprise ou à défaut la délégation |
ondernemingsraad, of, bij ontstentenis daarvan, de representatieve | syndicale ou à défaut les organisations représentatives des |
werknemersorganisaties hiervan in kennis stellen. In dringende | travailleurs. En cas d'urgence, l'annonce peut s'effectuer endéans les |
gevallen kan deze kennisgeving binnen de 8 dagen na de afsluiting van | 8 jours après conclusion des contrats. |
de contracten gebeuren. | |
Art. 47.In geval van tewerkstelling van werklieden en werksters onder |
Art. 47.Dans le cas d'occupation d'ouvriers et ouvrières sous les |
voormelde contracten dienen de ondernemingen de bestaande collectieve | contrats précités, les entreprises sont tenues d'appliquer |
arbeidsovereenkomsten inzake loon- en arbeidsvoorwaarden en eigen aan | intégralement les conventions collectives de travail existantes en |
de sector integraal toe te passen en dit onverminderd de wettelijke | matière de conditions de salaires et ce sans préjudice des |
beschikkingen betreffende bedoelde contracten. | dispositions légales concernant les contrats dont question. |
Art. 48.Opeenvolging van contracten voor bepaalde duur in eenzelfde |
Art. 48.Une succession de contrats à durée déterminée au sein d'une |
onderneming geeft recht aan de werknemers op de voordelen | même entreprise donne aux travailleurs concernés droit aux avantages |
voortspruitend uit de gecumuleerde anciënniteit in de onderneming. | émanant d'une ancienneté, cumulée dans l'entreprise. |
Art. 49.De bepalingen van deze sectie VII gaan in op 1 januari 1993 |
Art. 49.Les dispositions de cette section VII entrent en vigueur le 1er |
en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1995. | janvier 1993 et cessent d'être en vigueur le 1er janvier 1995. |
Sectie VIII. - Bevordering van de tewerkstelling van jongeren | Section VIII. - Promotion de l'emploi des jeunes |
Art. 50.De jongeren van 18 tot en met 21 jaar die volledig werkloos |
Art. 50.Les jeunes chômeurs complets de 18 à 21 ans inclus, qui sont |
zijn en voor de eerste maal in een onderneming worden tewerkgesteld | mis au travail pour la première fois dans une entreprise, peuvent être |
kunnen gedurende maximum één jaar vergoed worden aan 90 pct. van het | rémunérés pendant un an maximum à 90 p.c. du salaire horaire |
met de beroepskwalificatie overeenstemmend uurloon. | correspondant à leur qualification professionnelle. |
Art. 51.De bepalingen van sectie VIII treden in werking op 1 januari |
Art. 51.Les dispositions de la section VIII entrent en vigueur au 1er |
1993 en houden op van kracht te zijn op 1 januari 1995. | janvier 1993 et cessent de produire leurs effets au 1er janvier 1995. |
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 16 februari 2001. | Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 16 février 2001. |
De Minister van Werkgelegenheid, | La Ministre de l'Emploi, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |