Koninklijk besluit tot uitvoering van artikel 59 van de wet van 2 januari 2001 houdende sociale, budgettaire en andere bepalingen, wat de maatregelen inzake vrijstelling van arbeidsprestaties en eindeloopbaan betreft | Arrêté royal portant exécution de l'article 59 de la loi du 2 janvier 2001 portant des dispositions sociales, budgétaires et diverses, en ce qui concerne les mesures de dispense des prestations de travail et de fin de carrière |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID | SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE |
15 SEPTEMBER 2006. - Koninklijk besluit tot uitvoering van artikel 59 | 15 SEPTEMBRE 2006. - Arrêté royal portant exécution de l'article 59 de |
van de wet van 2 januari 2001 houdende sociale, budgettaire en andere | la loi du 2 janvier 2001 portant des dispositions sociales, |
bepalingen, wat de maatregelen inzake vrijstelling van | budgétaires et diverses, en ce qui concerne les mesures de dispense |
arbeidsprestaties en eindeloopbaan betreft | des prestations de travail et de fin de carrière |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de programmawet van 2 januari 2001 inzonderheid op artikel | Vu la loi-programme du 2 janvier 2001, notamment l'article 59; |
59; Gelet op het koninklijk besluit van 23 september 2002 tot uitvoering | Vu l'arrêté royal du 23 septembre 2002 portant exécution de l'article |
van artikel 59 van de wet van 2 januari 2001 houdende sociale, | 59 de la loi du 2 janvier 2001 portant des dispositions sociales, |
budgettaire en andere bepalingen, wat de maatregelen inzake | budgétaires et diverses, en ce qui concerne les mesures de dispense |
vrijstelling van arbeidsprestaties en eindloopbaan betreft; | des prestations de travail et de fin de carrière; |
Gelet op het advies, uitgebracht door het Comité van de verzekering | Vu l'avis du Comité de l'assurance soins de santé de l'Institut |
voor geneeskundige verzorging van het Rijksinstituut voor ziekte- en | |
invaliditeitsverzekering, op 6 februari 2006; | national d'assurance maladie-invalidité, émis le 6 février 2006; |
Gelet op het advies van de Inspectie van Financiën, gegeven op 1 maart 2006; | Vu l'avis de l'Inspection des Finances, donné le 1er mars 2006; |
Gelet op de akkoordbevinding van Onze Minister van Begroting van 27 juni 2006; | Vu l'accord de Notre Ministre du Budget, donné le 27 juin 2006; |
Gelet op het advies nr. 41.060/1/V van de Raad van State, gegeven op | |
23 augustus 2006, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, | Vu l'avis n° 41.060/1/V du Conseil d'Etat, donné le 23 août 2006, en |
van de gecoördineerde wetten op de Raad van State; | application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois |
coordonnées sur le Conseil d'Etat; | |
Op de voordracht van Onze Minister van Sociale Zaken en | Sur la proposition de Notre Ministre des Affaires sociales et de la |
Volksgezondheid en op het advies van Onze in Raad vergaderde | Santé publique et de l'avis de Nos Ministres qui en ont délibéré en |
Ministers, | Conseil, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : |
Article 1er.Pour l'application du présent arrêté, il faut entendre |
1° RIZIV : het Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering | par : 1° INAMI : l'Institut national d'assurance maladie-invalidité visé à |
zoals bedoeld in artikel 10 van de wet betreffende de verplichte | l'article 10 de la loi relative à l'assurance obligatoire soins de |
verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994; | santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994; |
2° Dienst : de Dienst voor Geneeskundige Verzorging van het RIZIV; | 2° Service : le Service des soins de santé de l'INAMI; |
3° werkgevers : voor zover zij vallen onder het toepassingsgebied van | 3° employeurs : pour autant qu'ils relèvent du champ d'application de |
de collectieve arbeidsovereenkomst of het protocol van akkoord bedoeld | la convention collective de travail ou du protocole d'accord visés à |
in artikel 2 : | l'article 2 : |
a) de verzorgingsinstellingen, zoals bedoeld in artikel 34, eerste | a) les établissements qui dispensent les soins visés à l'article 34, |
lid, 7°, 8°, 9°, a), 11°, 12° en 13° van de voormelde gecoördineerde | |
wet van 14 juli 1994, met uitzondering van de revalidatiecentra die | alinéa 1er, 7°, 8°, 9°, a), 11°, 12° et 13° de la loi coordonnée le 14 |
juillet 1994 précitée, à l'exception des centres de rééducation | |
deel uitmaken van een ziekenhuis; | fonctionnelle intégrés dans un hôpital; |
b) de diensten voor thuisverpleging in de privé- sector die zijn | b) les services de soins infirmiers à domicile dans le secteur privé |
ingeschreven bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid onder het | inscrits à l'Office national de sécurité sociale sous le code 911, et |
kengetal 911, en de diensten voor thuisverpleging van de openbare | les services de soins infirmiers à domicile du secteur public inscrits |
sector die zijn ingeschreven bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid | à l'Office national de sécurité sociale des administrations |
van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten onder de | provinciales et locales sous la dénomination autre activité du |
omschrijving andere activiteit van de werknemer met waarde = 6'; | travailleur avec valeur = 6'; |
c) de diensten voor het bloed van het Rode Kruis van België; | c) les services du sang de la Croix-Rouge de Belgique; |
d) het Instituut voor veteranen - het Nationaal Instituut voor | d) l'Institut des vétérans - Institut national des invalides de |
Oorlogsinvaliden, Oud-strijders en Oorlogsslachtoffers, opgericht bij | guerre, anciens combattants et victimes de guerre, créé par la loi du |
de wet van 8 augustus 1981 tot oprichting van het Instituut voor | 8 août 1981 portant création de l'Institut des vétérans - l'Institut |
veteranen - het Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, | national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de |
Oud-strijders en Oorlogsslachtoffers en van de Hoge Raad voor | guerre ainsi que du Conseil supérieur des invalides de guerre, anciens |
Oorlogsinvaliden, Oud-strijders en Oorlogs-slachtoffers voor het | combattants et victimes de guerre, pour le personnel employé dans les |
personeel dat tewerkgesteld is in rustoorden voor bejaarden, rust- en | maisons de repos pour personnes âgées, les maisons de repos et de |
verzorgingstehuizen en/of centra voor dagverzorging; | soins et/ou les centres de soins de jour qui en dépendent; |
e) de zorgverleners die met de verzekeringsinstellingen een akkoord | e) les dispensateurs de soins qui concluent avec les organismes |
sluiten waarin de forfaitaire betaling van de verstrekkingen wordt | assureurs un accord prévoyant le paiement forfaitaire des prestations, |
bedongen, zoals voorzien in artikel 52, § 1, van de gecoördineerde wet van 14 juli 1994 (wijkgezondheidscentra); | prévu à l'article 52, § 1er, de la loi coordonnée le 14 juillet 1994 précitée (maisons médicales); |
4° personeelsleden : | 4° membres du personnel : |
- het verpleegkundig personeel (inclusief de ziekenhuisassistenten en | - les praticiens de l'art infirmier (y compris les assistants en soins |
de sociaal verpleegkundigen) en het verzorgend personeel. Onder | hospitaliers et les infirmiers sociaux) et le personnel soignant. Par |
verzorgend personeel wordt verstaan de werknemers die een overeenkomst | personnel soignant, on entend les travailleurs qui ont un contrat |
hebben als verzorgende en het barema genieten dat hiermee overeenkomt; | comme aide-soignant et qui bénéficient du barème qui y correspond; |
- de ambulanciers van de spoeddiensten; | - les ambulanciers des services d'urgence; |
- de laboratoriumtechnologen; | - les technologues en laboratoire; |
- de technologen van medische beeldvorming; | - les technologues en imagerie médicale; |
- de technici van medisch materiaal, inzonderheid in de | - les techniciens du matériel médical, notamment dans les services de |
sterilisatiediensten; | stérilisation; |
- de medewerkers patiëntenvervoer; | - les brancardiers; |
- de opvoeders begeleiders geïntegreerd in de zorgteams; | - les éducateurs accompagnants intégrés dans les équipes de soins; |
- de logistieke assistenten; | - les assistants en logistique; |
- de maatschappelijk assistenten en psychologisch assistenten | - les assistants sociaux et les assistants en psychologie occupés dans |
tewerkgesteld in de zorgteams of geïntegreerd in het therapeutisch | les équipes de soins ou intégrés dans le programme thérapeutique; |
programma; - de werknemers bedoeld in artikelen 54bis en 54ter van het koninklijk | - les travailleurs visés aux articles 54bis et 54ter de l'arrêté royal |
besluit nr. 78 van 10 november 1967; | n° 78 du 10 novembre 1967; |
- de kinesitherapeuten, ergotherapeuten, logopedisten en diëtisten; | - les kinésithérapeutes, ergothérapeutes, logopèdes et diététiciens; |
- de psychologen, orthopedagogen en pedagogen, tewerkgesteld in de | - les psychologues, orthopédagogues et pédagogues, occupés dans les |
zorgteams of geïntegreerd in het therapeutisch programma. | équipes de soins ou intégrés dans le programme thérapeutique. |
De omschrijving van de kwalificaties verwijst naar de reëel | La description des qualifications fait référence à la fonction |
uitgeoefende functie, volgens de bepalingen van het contract. | réellement exercée, suivant les dispositions du contrat. |
5° periodes van verantwoorde afwezigheid : periodes van afwezigheid in | 5° périodes d'absences justifiées : périodes d'absences situées dans |
de periode van tewerkstelling van de werknemer, met een maximale duur | la période d'occupation du travailleur, d'une durée totale de maximum |
van 12 maanden, die aanleiding hebben gegeven tot het betalen van een | 12 mois, qui ont donné lieu au paiement d'une rémunération par |
vergoeding door de werkgever of van een vervangingsinkomen in het | l'employeur ou d'un revenu de remplacement dans le cadre d'un régime |
kader van een stelsel van sociale zekerheid (arbeidsongeschiktheid ten | de sécurité sociale (incapacité de travail résultant d'une maladie ou |
gevolge van een ziekte of ongeval, zwangerschapsverlof, | d'un accident, repos de maternité, congé de paternité, congé |
ouderschapverlof, adoptieverlof, preventief verlof, verwijdering als | d'adoption, congé prophylactique, écartement en tant que mesure de |
maatregel ter bescherming van de zwangerschap, arbeidsongeval of | protection de la maternité, accident de travail ou maladie |
beroepsziekte). | professionnelle). |
6° gelijkgestelde dagen of uren : de niet-gepresteerde dagen of uren | 6° jours ou heures assimilés : les journées ou les heures non prestées |
die echter gelijkgesteld worden, voor zover zij aanleiding geven tot | mais assimilées dans la mesure où elles ont donné lieu au paiement |
de betaling van een vergoeding door de werkgever. | d'une rémunération par l'employeur. |
7° niet-gelijkgestelde dagen of uren : de niet-gepresteerde dagen of | 7° jours ou heures non assimilés : les journées ou les heures non |
uren die niet gelijkgesteld worden met arbeidsdagen of uren, voor | prestées et non assimilées à des journées ou des heures de travail |
zover zij geen aanleiding geven tot de betaling van een vergoeding | dans la mesure où elles n'ont pas donné lieu au paiement d'une |
door de werkgever. Hierin moeten eveneens de dagen worden opgenomen | rémunération par l'employeur. Il faut également y inclure les journées |
van het personeelslid met disponibiliteit wegens ziekte of | où le membre du personnel est en disponibilité pour cause de maladie |
gebrekkigheid. | ou d'infirmité. |
Art. 2.De werkgevers hebben recht op een jaarlijkse financiële |
Art. 2.Les employeurs ont droit à une intervention financière |
tegemoetkoming ter vergoeding van de maatregelen inzake vrijstelling | annuelle en compensation des mesures de dispense de prestations de |
van arbeidsprestaties in het kader van de eindeloopbaanproblematiek, | travail dans le cadre de la problématique de fin de carrière, telle |
zoals dit is voorzien in het akkoord voor de gezondheidssector van 26 | qu'elle est prévue dans l'accord relatif aux secteurs fédéraux de la |
april 2005, afgesloten tussen de federale regering en de | santé du 26 avril 2005 conclu entre le gouvernement fédéral et les |
representatieve organisaties van de private non-profit sector, of in | organisations représentatives du secteur privé non marchand ou dans le |
het protocol nr. 148/2 van het Gemeenschappelijk Comité voor alle | protocole n° 148/2 du Comité commun à l'ensemble des services publics |
Overheidsdiensten van 29 juni, 5 juli en 18 juli 2005, voor zover hij | des 29 juin, 5 juillet et 18 juillet 2005, pour autant qu'ils soient |
onder de toepassing valt van een collectieve arbeidsovereenkomst die | soumis à l'application d'une convention collective de travail conclue |
is gesloten in het bevoegde paritair comité, of van een protocol van | au sein de la commission paritaire compétente ou de protocoles |
akkoord dat is gesloten in het bevoegde onderhandelingscomité dat is | d'accord conclus au sein des comités de négociation compétents prévus |
voorzien in de wet van 19 december 1974 tot regeling van de | par la loi du 19 décembre 1974 organisant les relations entre les |
betrekkingen tussen de overheid en de vakbonden van haar personeel. De | autorités publiques et les syndicats des agents relevant de ces |
financiële tegemoetkoming dekt alleen de voordelen die in dit besluit | autorités. L'intervention financière couvre uniquement les avantages |
zijn vastgesteld en is enkel mogelijk indien in de collectieve | prévus par le présent arrêté et n'est possible que si la convention |
arbeidsovereenkomst of het protocol van akkoord de hierna vermelde | collective de travail ou le protocole d'accord prévoit les avantages |
voordelen zijn voorzien en indien de betrokken personeelsleden deze | suivants et si les membres du personnel concernés bénéficient |
voordelen daadwerkelijk genieten : | effectivement de ces avantages : |
1° les membres du personnel à temps plein qui ont atteint l'âge de 45, | |
1° de voltijdse personeelsleden die de leeftijd van 45, 50 of 55 jaar | 50 ou 55 ans ont droit respectivement à une dispense de prestations de |
hebben bereikt, hebben recht op vrijstelling van arbeidsprestaties van | leur temps de travail de 2 heures, 4 heures ou 6 heures par semaine |
respectievelijk 2, 4 of 6 uur per week (ofwel 96, 192 of 288 betaalde | (soit 96 heures, 192 heures ou 288 heures payées par an). Cette |
uren per jaar). Die vrijstelling treedt in werking op de eerste dag | dispense entre en vigueur à partir du premier jour du mois au cours |
van de maand tijdens welke de voormelde leeftijden zijn bereikt. | duquel les âges susmentionnés sont atteints. |
De verpleegkundigen kunnen eveneens kiezen voor het behoud van de | Les praticiens de l'art infirmier peuvent également opter pour le |
prestaties dat gepaard gaat met een premie van respectievelijk 5,26 %, | maintien des prestations assorti d'une prime de respectivement 5,26 %, |
10,52 % of 15,78 % berekend op hun voltijds loon. In geval van een | 10,52 % ou 15,78 %, calculée sur leur salaire à temps plein. En cas de |
combinatie van opties vanaf de leeftijd van 50 jaar, wordt de | combinaison d'options à partir de l'âge de 50 ans, l'intervention est |
tegemoetkoming toegekend op basis van een uitsplitsing in volledige schijven van 2 uur. | accordée sur la base d'une répartition en tranches complètes de 2 heures. |
De personeelsleden, bedoeld in artikel 1, 5° van het koninklijk | Les membres du personnel visés à l'article 1er, 5° de l'arrêté royal |
besluit van 23 september 2002 tot uitvoering van artikel 59 van de wet | du 23 septembre 2002 portant exécution de l'article 59 de la loi du 2 |
van 2 januari 2001 houdende sociale, budgettaire en andere bepalingen, | janvier 2001 portant des dispositions sociales, budgétaires et |
betreffende de maatregelen inzake vrijstelling van arbeidsprestaties | diverses, en ce qui concerne les mesures de dispense des prestations |
en eindloopbaan, die voor bovenvermelde premie hebben gekozen, | de travail et de fin de carrière, qui ont opté pour la prime susvisée, |
behouden het recht op die premie; | gardent le droit à cette prime; |
2° het personeelslid dat deeltijds werkt, heeft recht op een aantal | 2° le membre du personnel qui travaille à temps partiel a droit à un |
uren van vrijstelling van arbeidsprestaties, of eventueel een | |
equivalente premie, gelijk aan de proportionele toepassing van de | nombre d'heures de dispense de prestations égal ou, le cas échéant, à |
vrijstelling van arbeidsprestaties of van de premie; | une prime équivalente égale, à l'application proportionnelle de la |
In de private sector, worden de deeltijdse werknemers voorgesteld om, | dispense des prestations de travail ou de la prime. |
binnen de voorwaarden voorzien door artikel 4 van de collectieve | Dans le secteur privé, les travailleurs occupés à temps partiel se |
arbeidsovereenkomst n° 35 van 27 februari 1981 betreffende sommige | voient proposer d'office d'augmenter la durée hebdomadaire de travail |
bepalingen van het arbeidsrecht ten aanzien van de deeltijdse arbeid, | inscrite dans leur contrat, dans les conditions prévues par l'article |
de wekelijkse arbeidsduur ingeschreven in hun arbeidsovereenkomst | 4 de la convention collective de travail n° 35 du 27 février 1981 |
automatisch te verhogen. Zij genieten, eventueel, van de vrijstelling | concernant certaines dispositions du droit du travail en matière de |
van prestaties op basis van hun nieuw contract. | travail à temps partiel. Ils bénéficient, le cas échéant, de la |
Ten aanzien van de werknemers van de publieke sector die deeltijds | dispense de prestations sur base de leur nouveau contrat. |
tewerkgesteld zijn en genieten van de maatregelen van eindeloopbaan, | Dans le secteur public, trois mois avant la date d'entrée dans le |
is de werkgever ertoe gehouden hen voor te stellen dat de wekelijkse | régime des fins de carrière, ou d'accès à un droit plus élevé dans ce |
arbeidsduur ingeschreven in hun arbeidsovereenkomst verhoogd wordt a | cadre, les membres du personnel occupés à temps partiel qui peuvent |
rato van het aantal uren van vrijstelling van prestaties voorzien voor | bénéficier des mesures susvisées se voient proposer d'office par |
de leeftijdscategorie waartoe ze behoren. Dit voorstel wordt hen door | l'employeur une augmentation de la durée hebdomadaire de travail |
de werkgever voorgesteld drie maanden vóór de datum van intrede in het | inscrite dans leur contrat, et ce à concurrence du nombre d'heures de |
stelsel van de eindeloopbaan of van hun toegang tot een hoger recht in | dispense de prestations prévu pour la catégorie d'âge à laquelle ils |
dat kader. De werknemer is ertoe gehouden uiterlijk één maand vóór | appartiennent. Au plus tard un mois avant la date d'entrée dans le |
zijn intrede tot het stelsel of zijn hoger recht in het kader van de | régime des fins de carrière ou d'accès à un droit plus élevé dans ce |
eindeloopbaanregeling, aan de werkgever ofwel zijn akkoord te | cadre, le membre du personnel fait part à son employeur de son accord |
betekenen omtrent die verhoging ofwel zijn weigering. In dat laatste | au sujet de cette augmentation de la durée hebdomadaire de travail, ou |
geval geniet de werknemer van de vermindering van de wekelijkse | de son refus. Dans ce dernier cas, le travailleur bénéficie de la |
arbeidsduur van zijn arbeidsprestaties voorzien voor de | réduction de la durée hebdomadaire de ses prestations prévue pour la |
leeftijdscategorie waartoe hij behoort en dit proportioneel zijn | catégorie d'âge à laquelle il appartient au prorata de la durée |
wekelijkse arbeidsduur ten opzichte van een voltijds tewerkgestelde | hebdomadaire de travail inscrite dans son contrat de travail; |
werknemer; 3° worden gelijkgesteld met de personeelsleden, de voltijdse | 3° sont assimilés aux membres du personnel les travailleurs à temps |
werknemers die gedurende een referentieperiode van 24 maanden die | plein qui, pendant une période de référence de 24 mois précédant le |
voorafgaat aan de maand waarin zij de leeftijd van 45, 50 of 55 jaar | mois au cours duquel ils atteignent l'âge de 45, 50 ou 55 ans, ont |
bereiken, minstens 200 uur bij dezelfde werkgever hebben gewerkt in een of meer functies waarvoor ze het supplement voor onregelmatige prestaties (zondag, zaterdag, feestdag, nachtdienst of onderbroken dienst) of om het even welke vergoeding hebben ontvangen in het kader van een collectieve arbeidsovereenkomst of van een protocol van akkoord, of compensatierust hebben genoten tengevolge van die prestaties. De periodes van verantwoorde afwezigheid worden in aanmerking genomen op basis van het gemiddelde van de rest van de referentieperiode. De werknemer die niet meer aan die voorwaarde voldoet, behoudt de verkregen vrijstelling van prestatie maar kan geen bijkomende vrijstelling van arbeidsprestaties genieten wanneer hij in een volgende leeftijdsklasse terechtkomt. De werknemers, die gelijkgesteld werden op basis van de bepalingen van artikel 1, 5° van het voornoemde koninklijk besluit van 23 september 2002, en de werknemers die van functie wisselen, behouden hun verworven rechten. | travaillé au moins 200 heures chez le même employeur, dans une seule ou plusieurs fonctions, pour lesquelles ils ont perçu le supplément pour prestations irrégulières (dimanche, samedi, jour férié, service de nuit ou services interrompus) ou toute autre indemnité relevant d'une convention collective de travail ou d'un protocole d'accord, ou ont bénéficié d'un repos compensatoire suite à ces prestations. Les périodes d'absences justifiées sont prises en compte sur base de la moyenne du reste de la période de référence. Le travailleur qui ne satisfait plus à cette condition conserve la dispense de prestations de travail acquise mais ne peut bénéficier d'une dispense supplémentaire de prestations lors d'un saut d'âge ultérieur. Les travailleurs assimilés sur base des dispositions de l'article 1er, 5° de l'arrêté royal du 23 septembre 2002 précité et les travailleurs qui changent de fonction, gardent leurs droits acquis. |
De werknemer die op het ogenblik dat hij 45, 50 of 55 jaar wordt, geen | Le travailleur qui, au moment où il atteint l'âge de 45, 50 ou 55 ans, |
200 uur onregelmatige prestaties heeft verricht bij dezelfde werknemer | n'a pas effectué 200 heures de prestations irrégulières chez le même |
of die deze voorwaarde niet meer vervult, treedt toe tot het statuut | employeur, ou qui ne satisfait plus à cette condition, accède au |
van gelijkgesteld personeelslid en geniet bijgevolg het recht op de | statut de membre du personnel assimilé, et donc au droit à la dispense |
vrijstelling van arbeidsprestaties, op het ogenblik dat die 200 uur | de prestations de travail, au moment où il a effectué ces 200 heures |
verricht is in de loop van een periode van maximum 24 opeenvolgende | au cours d'une période de maximum 24 mois consécutifs. La dispense de |
maanden. De vrijstelling van arbeidsprestaties gaat dan in op de | prestations de travail prend alors cours le premier jour du deuxième |
eerste dag van de tweede maand die volgt op de maand tijdens welke de | mois qui suit celui au cours duquel le travailleur remplit cette condition. |
werknemer die voorwaarde vervult. | Pour les travailleurs à temps partiel, les heures de prestations |
Voor de deeltijdse werknemers worden de uren van onregelmatige prestaties berekend naar rata van de contractuele of statutaire arbeidsduur op het ogenblik dat het recht op de vrijstelling van arbeidsprestaties wordt geopend. 4° De werknemers die van prestaties worden vrijgesteld, worden altijd beschouwd als werknemers die hun contractuele of statutaire arbeidsduur bewaren. 5° De optie vrijstelling van prestaties is altijd definitief. Het behoud van de prestaties dat gekoppeld is aan een premie, kan daarentegen op elk ogenblik worden omgezet in een vrijstelling van arbeidsprestaties. Art. 3.In geval van vrijstelling van arbeidsprestaties is de financiële tegemoetkoming slechts mogelijk als die vrijstelling wordt gecompenseerd door een nieuwe aanwerving of een verhoging van het aantal arbeidsuren van een personeelslid. De voltijdse werknemers die van de voornoemde voordelen genieten en de werknemers die in het kader van het koninklijk besluit 18 juli 2002 houdende maatregelen met het oog op de bevordering van de tewerkstelling in de non-profit sector, alsook de gesubsidieerde contractuelen, tewerkgesteld met toepassing van het koninklijk besluit |
irrégulières sont calculées au prorata de la durée de travail contractuelle ou statutaire au moment où s'ouvre le droit à la dispense de prestations de travail. 4° Les travailleurs dispensés de prestations sont toujours considérés comme des travailleurs qui conservent leur durée contractuelle ou statutaire de travail. 5° L'option de la dispense de prestations est toujours définitive. Par contre, le maintien des prestations assorti d'une prime peut être converti à tout moment en dispense de prestations de travail. Art. 3.En cas de dispense des prestations de travail, l'intervention financière n'est possible que si cette dispense est compensée par un nouvel engagement ou par une augmentation du nombre d'heures de travail d'un membre du personnel. Les travailleurs à temps plein qui bénéficient des avantages susvisés, les travailleurs déjà financés dans le cadre de l'arrêté royal du 18 juillet 2002 portant des mesures visant à promouvoir l'emploi dans le secteur non marchand, ainsi que les contractuels subventionnés, mis au |
nr. 474 van 28 oktober 1986 tot opzetting van een stelsel van door de | travail en application de l'arrêté royal n° 474 du 28 octobre 1986 |
Staat gesubsidieerde contractuelen bij sommige plaatselijke besturen, | portant création d'un régime de contractuels subventionnés par l'Etat |
komen niet in aanmerking voor die compensatie. | auprès de certains pouvoirs locaux, ne sont pas pris en considération |
pour cette compensation. | |
Art. 4.§ 1. Op verzoek van de Dienst delen de werkgevers hem de |
Art. 4.§ 1er. A la demande du Service, les employeurs lui |
volgende gegevens per trimester mee : | communiquent les données suivantes par trimestre : |
1° gegevens met betrekking tot de instelling of dienst : | 1° données concernant l'établissement ou le service : |
a) het statuut; | a) le statut; |
b) het RSZ of RSZ-PPO nummer; | b) le numéro de l'ONSS ou de l'ONSS-APL; |
c) de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur voor voltijdse prestaties; | c) la durée moyenne de travail hebdomadaire pour prestations à temps |
2° gegevens per personeelslid in een bepaalde functie; het betreft de | plein; 2° données par membre du personnel dans une fonction déterminée; il |
personeelsleden die in het jaar waarvoor de tegemoetkoming wordt bepaald, minstens 44 jaar zijn geworden : | s'agit des membres du personnel qui ont atteint l'âge d'au moins 44 ans dans l'année pour laquelle l'intervention est fixée : |
a) naam en voornaam; | a) nom et prénom; |
b) inschrijvingsnummer in het Rijksregister; | b) numéro d'inscription au Registre national; |
c) het aantal te presteren uren per week zoals blijkt uit de | c) le nombre d'heures de prestations de travail par semaine, fixé dans |
arbeidsovereenkomst of de individuele benoemingsakte, verricht in de | le contrat de travail ou dans l'acte de nomination individuel, |
functie die het voordeel van de in dit besluit bedoelde maatregel | effectuées dans la fonction justifiant l'avantage de la mesure visée |
verantwoordt met begin- en einddatum waarop dit aantal uren van | dans le présent arrêté, avec la date de début et de fin de |
toepassing is; | l'application de ce nombre d'heures; |
d) indien het gaat om een nieuw personeelslid of indien een einde werd | d) s'il s'agit d'un nouveau membre du personnel ou s'il a été mis fin |
gesteld aan de tewerkstelling : de begin- en/of einddatum; | à l'occupation, la date de début et/ou de fin; |
e) per personeelslid het aantal gepresteerde en gelijkgestelde dagen | e) par membre du personnel, le nombre de journées prestées et |
en voor de periode van deeltijdse tewerkstelling het aantal | assimilées et pour la période d'emploi à temps partiel le nombre |
gepresteerde en gelijkgestelde uren; | d'heures prestées et assimilées; |
f) per betrokken personeelslid de optie voor vrijstelling van | f) pour les membres du personnel concernés, l'option de dispense des |
arbeidsprestaties en/of het behoud van de arbeidsduur met het recht op | prestations de travail et/ou le maintien de la durée du travail avec |
een premie als tegenwaarde en de periode waarvoor deze optie van | le droit à une prime en contrepartie et la période pour laquelle cette |
toepassing is; | option est applicable; |
g) per personeelslid de beroepskwalificatie en de baremieke | g) par membre du personnel, la qualification professionnelle et |
anciënniteit; | l'ancienneté de barème; |
h) voor de gelijkgestelde personeelsleden daarenboven de gegevens | h) pour les membres du personnel assimilé, également les données d'où |
waaruit blijkt dat deze personeelsleden voldoen aan de in artikel 2, | il ressort que ces membres du personnel satisfont aux conditions |
3° bepaalde voorwaarden; | fixées à l'article 2, 3°; |
i) aantal niet-gelijkgestelde dagen of uren; | i) le nombre de jours ou heures non assimilés; |
3° gegevens in verband met de compensatie van vrijstelling van | 3° les données concernant la compensation pour la dispense des |
arbeidsprestaties waaruit blijkt dat de vrijstelling van | prestations de travail, d'où il ressort que la dispense des |
arbeidsprestaties werd gecompenseerd door een nieuwe aanwerving of | prestations de travail a été compensée par un nouvel engagement ou par |
door een verhoging van de wekelijkse arbeidsduur van een andere | l'augmentation de la durée du travail hebdomadaire d'un autre |
werknemer : | travailleur : |
a) naam, voornaam en beroepskwalificatie van de werknemer; | a) nom, prénom et qualification professionnelle du travailleur; |
b) rijksregisternummer van de werknemer; | b) numéro du Registre national du travailleur; |
c) het aantal uren van de nieuwe of bijkomende tewerkstelling en de | c) le nombre d'heures de l'occupation nouvelle ou supplémentaire et la |
aanvangsdatum en eventueel de einddatum ervan; | date de début ainsi que, le cas échéant, la date de fin de |
l'occupation supplémentaire; | |
d) als de Dienst erom verzoekt, een afschrift van de | d) si le Service en fait la demande, la copie du contrat de travail ou |
arbeidsovereenkomst of afschrift van de benoemingsakte van de | la copie de l'acte de nomination du pouvoir organisateur s'il s'agit |
inrichtende macht ingeval het om een openbare dienst gaat. Uit dit | d'un service public. Cette copie doit faire apparaître que |
afschrift moet blijken dat de nieuwe of bijkomende tewerkstelling, | l'occupation nouvelle ou supplémentaire mentionnée au point c) résulte |
zoals vermeld in punt c), het gevolg is van de compensatie van de | de la compensation de la dispense de prestations de travail; |
vrijstelling van arbeidsprestaties; | |
e) als de Dienst erom verzoekt, een kopie van de RSZ-aangifte of van | e) si le Service en fait la demande, une copie de la déclaration ONSS |
de RSZ-PPO-aangifte, waarin het personeelsbestand is opgenomen; | ou ONSS-APL comportant l'effectif du personnel; |
f) als de Dienst erom verzoekt, het bewijs dat de voordelen zoals | f) si le Service en fait la demande, la preuve que les avantages visés |
bedoeld in artikel 2 worden toegepast. § 2. De werkgevers moeten elk trimester de gegevens, zoals bedoeld in § 1, betreffende de elektronische vragenlijst die door de Dienst ter beschikking wordt gesteld, bezorgen of bijwerken, en dit uiterlijk op het einde van het trimester dat volgt op dat waarop ze betrekking hebben. Tegelijk met het overmaken van de elektronische drager, moet de werkgever met een aangetekend schrijven, gericht aan de leidend ambtenaar van de Dienst, zich verbinden om de eventueel te veel betaalde voorlopige tegemoetkomingen, zoals die zijn voorzien in artikel 6, terug te storten aan het RIZIV indien blijkt dat de recuperatie ervan op geen andere wijze kan gebeuren. In datzelfde schrijven verklaart de werkgever dat de gegevens die zijn overgemaakt via elektronische drager correct en volledig zijn. Als de gegevens bedoeld in § 1 niet worden bezorgd binnen de toegemeten termijn en als de instelling niet binnen de vijftien dagen antwoordt op de herinneringsbrief die de Dienst haar stuurt, kan de Dienst de terugbetaling eisen van de voorlopige tegemoetkomingen, bedoeld in artikel 7. | à l'article 2 sont bien appliqués. § 2. Les employeurs transmettent ou mettent à jour chaque trimestre les données visées au § 1er sur un questionnaire électronique, mis à leur disposition par le Service, au plus tard à la fin du trimestre suivant celui auquel elles se rapportent. En même temps que la transmission du support électronique, l'employeur s'engage, par lettre recommandée adressée au fonctionnaire dirigeant du Service, à reverser à l'INAMI les interventions provisoires visées à l'article 6 éventuellement payées en trop, s'il apparaît que la récupération ne peut être effectuée d'une autre manière. Dans cette même lettre, l'employeur déclare que les données transmises par support électronique sont correctes et complètes. Si les données visées au § 1er ne sont pas transmises dans le délai imparti et si l'institution ne répond pas dans les quinze jours au rappel que lui envoie le Service, celui-ci peut exiger le remboursement des interventions provisoires visées à l'article 7. |
Art. 5.§ 1. De in artikel 2 bedoelde tegemoetkoming per personeelslid |
Art. 5.§ 1er. L'intervention visée à l'article 2, par membre du |
dat heeft gekozen voor het behoud van de arbeidsduur (Tp1) wordt als | personnel qui choisit le maintien de la durée du travail (Tp1), est |
volgt door het Dienst bepaald aan de hand van de gegevens, zoals | fixée comme suit par le Service à l'aide des données visées à |
bedoeld in artikel 4 : | l'article 4 : |
Tp1 = Y1 * X/38 * A * B/12 | Tp1 = Y1 * X/38 * A * B/12 |
waarbij : | où : |
Y1 = de jaarlijkse loonkost in een bepaalde functie voor een | Y1 = le coût salarial annuel dans une fonction déterminée, pour un |
personeelslid dat kiest voor het behoud van de arbeidsduur, waarvan | membre du personnel qui choisit le maintien de la durée du travail, |
het bedrag is vastgesteld in de bijlage bij dit besluit; | dont le montant est fixé dans l'annexe au présent arrêté; |
X = jaarlijkse gemiddelde van het aantal uren per week dat | X = moyenne annuelle du nombre d'heures par semaine correspondant au |
overeenstemt met het bedrag van de premie die is toegekend aan een | montant de la prime octroyée à un membre du personnel à temps plein |
voltijds personeelslid in de leeftijdsklasse waartoe hij behoort; | dans la tranche d'âge à laquelle il appartient; |
A = jaarlijks voltijds equivalent (VTE) beperkt tot 1, verricht in de | A = équivalent temps plein annuel (ETP), limité à 1, dans la fonction |
functie die het voordeel van de in dit besluit bedoelde maatregel | justifiant la mesure visée dans le présent arrêté. |
verantwoordt. | |
Dat VTE wordt als volgt berekend : | Cet ETP est calculé comme suit : |
1) Voor de periode van voltijdse tewerkstelling : | 1) Pour une période d'occupation à temps plein : |
het VTE per trimester tx = | l'ETP par trimestre tx = |
[(P/(P+NP)) x (d1/d2)] | [(P/(P + NP)) x (d1/d2)] |
waarbij : | où : |
P = aantal gepresteerde en het aantal gelijkgestelde dagen in | P = nombre de journées prestées et nombre de journées assimilées dans |
trimester tx | le trimestre tx |
NP = aantal niet gelijkgestelde dagen in trimester tx. | NP = nombre de jours non assimilés dans le trimestre tx |
d1 = aantal kalenderdagen van voltijdse tewerkstelling | d1 = nombre de jours calendrier d'occupation à temps plein |
d2 = aantal kalenderdagen in het trimester | d2 = nombre de jours calendrier au cours du trimestre |
2) Het voltijds equivalent voor deeltijds werkende personeelsleden : | 2) Pour une période d'occupation à temps partiel : |
het VTE per trimester tx = [P/H] | l'ETP par trimestre tx = [P/H] |
waarbij : | où : |
P = aantal gepresteerde en/of geassimileerde uren tijdens het | P = le nombre d'heures prestées et/ou assimilées au cours du |
trimester, met uitsluiting van het aantal uren van voltijdse | trimestre, à l'exception du nombre d'heures d'occupation à temps plein |
tewerkstelling zoals bedoeld in punt 1) | comme visé au point 1) |
H = aantal dagen van maandag tot vrijdag, gedurende het trimester, | H = nombre de jours du lundi au vendredi, au cours du trimestre, |
vermenigvuldigd met 7,6 uur per dag; | multiplié par 7,6 heures par jour; |
B = aantal maanden in de betrokken periode. | B = nombre de mois dans la période concernée. |
§ 2. De in artikel 2 bedoelde tegemoetkoming voor een werknemer die de | § 2. L'intervention visée à l'article 2, pour un travailleur qui |
uren van vrijstelling van een personeelslid dat gekozen heeft voor de | compense les heures de dispense d'un membre du personnel qui a choisi |
vrijstelling van de arbeidsprestaties (Tp2), compenseert, wordt als | la dispense des prestations de travail (Tp2), est fixée comme suit par |
volgt door de Dienst vastgesteld met behulp van de in artikel 4 | le Service à l'aide des données visées à l'article 4. |
bedoelde gegevens. De Dienst maakt de som van de uren van vrijstelling van | Le Service fait la somme des heures de dispense des prestations de |
arbeidsprestaties die effectief zijn toegekend aan de personeelsleden | travail octroyées effectivement aux membres du personnel qui peuvent |
die het voordeel van de maatregel kunnen genieten (E1), en de som van | bénéficier de la mesure (E1), et la somme des heures consacrées à leur |
de uren voor hun vervanging (E2). | remplacement (E2). |
Als E2 < E1, wordt de tegemoetkoming begrensd tot E2. | Si E2 < E1, l'intervention est plafonnée à E2. |
Als E2 > E1, wordt de tegemoetkoming begrensd tot E1. In dat geval | Si E2 > E1, l'intervention est plafonnée à E1. Dans ce cas, les |
worden de vervangers in chronologische orde van hun verbintenis of van | remplaçants sont pris en considération dans l'ordre chronologique de |
de wijziging van hun arbeidsovereenkomst in aanmerking genomen. | leur engagement ou de la modification de leur contrat. |
De Dienst past dan de volgende formule toe : | Le Service applique ensuite la formule suivante : |
Tp2 = Y2 * Z/38 * C/12 | Tp2 = Y2 * Z/38 * C/12 |
waarbij : | où : |
Y2 = de jaarlijkse loonkost in een bepaalde functie voor een | Y2 = le coût salarial annuel dans une fonction déterminée, pour un |
personeelslid dat de uren van vrijstelling compenseert, waarvan het | travailleur qui compense des heures de dispense, dont le montant est |
bedrag is vastgesteld in de bijlage bij dit besluit; | fixé dans l'annexe au présent arrêté; |
Z = jaarlijks VTE voor de vervanging van een of meer personeelsleden | Z = ETP annuel consacré au remplacement d'un ou de plusieurs membres |
die het voordeel van de maatregel genieten | du personnel qui bénéficient de la mesure |
C = aantal maanden in de betrokken periode. | C = nombre de mois dans la période concernée. |
Art. 6.In afwijking van de bepalingen van artikel 5, § 2, wordt de |
Art. 6.Par dérogation aux dispositions de l'article 5, § 2, |
tegemoetkoming begrensd tot 13 uur/week ingeval een revalidatiecentrum | l'intervention est plafonnée à 13 heures/semaine lorsqu'un centre de |
réadaptation fonctionnelle a procédé à l'engagement d'un nouveau | |
een nieuwe werknemer heeft aangeworven om de uren van vrijstelling van | travailleur afin de couvrir les heures de dispense des prestations de |
arbeidsprestaties, die effectief zijn toegekend aan hun | travail, octroyées effectivement aux membres de son personnel, dont la |
personeelsleden en waarvan de som minder dan 13 uur/week bedraagt, te | somme n'atteint pas 13 heures/semaine. |
compenseren. Art. 7.§ 1. De bedragen van de voorlopige tegemoetkomingen per |
Art. 7.§ 1er. Les montants des interventions provisoires par membre |
personeelslid, hierna « voorschotten » genoemd, en de bedragen van de | du personnel, appelées ci-après « avances », et des interventions |
definitieve tegemoetkomingen per personeelslid, worden door het RIZIV | |
meegedeeld aan de werkgever en gestort op de financiële rekening die | définitives par membre du personnel, sont portés par l'INAMI à la |
door de werkgever wordt meegedeeld aan de Dienst. Aan de werkgevers | connaissance de l'employeur et sont versés sur le compte financier |
die de bepalingen naleven zoals deze zijn voorzien in artikel 4, § 2, | communiqué par ce dernier au Service. Les avances et les interventions |
worden de voorschotten en de definitieve tegemoetkomingen als volgt | définitives sont payées de la manière suivante aux employeurs qui |
uitbetaald : | respectent les dispositions de l'article 4, § 2 : |
1° het voorschot dat op 31 januari, 30 april, 31 juli en 31 oktober | 1° les avances versées les 31 janvier, 30 avril, 31 juillet et 31 |
2006 wordt gestort, is gelijk aan : 1/4 x [som van de voorschotten die | octobre 2006 sont égales à : 1/4 x [somme des avances calculées pour |
voor 2005 werden bepaald volgens de loonkost op 1 januari 2006]; | l'année 2005 selon le coût salarial au 1er janvier 2006]; |
2° het voorschot dat op 31 januari, 30 april, 31 juli en 31 oktober | 2° les avances versées les 31 janvier, 30 avril, 31 juillet et 31 |
2007 wordt gestort, is gelijk aan : 1/6 x [bedrag van de definitieve | octobre 2007 sont égales à : 1/6 x [montant de l'intervention |
tegemoetkoming voor 2005 en het eerste en tweede trimester van 2006 x | définitive pour l'année 2005 et les deux premiers trimestres de |
1,02]; | l'année 2006 x 1,02]; |
3° vervolgens is het voorschot dat op 31 januari, 30 april, 31 juli en | 3° ensuite, les avances versées les 31 janvier, 30 avril, 31 juillet |
31 oktober van het jaar J wordt gestort, gelijk aan : 1/4 x [bedrag | et 31 octobre de l'année J sont égales à : 1/4 x [montant de |
van de definitieve tegemoetkoming voor het derde en vierde trimester | l'intervention définitive pour les deux derniers trimestres de l'année |
van het jaar J - 2 en het eerste en tweede trimester van het jaar J - 1 x 1,02]; | J-2 et pour les deux premiers trimestres de l'année J-1 x 1,02]; |
4° het verschil tussen de tegemoetkomingen die verschuldigd zijn voor | 4° la différence entre les interventions dues pour l'année 2005, en |
het jaar 2005, op basis van de bepalingen van het voormelde koninklijk | exécution des dispositions de l'arrêté royal du 23 septembre 2002 |
besluit van 23 september 2002, en het eerste en tweede trimester 2006 | précité, et les deux premiers trimestres de l'année 2006 d'une part, |
enerzijds en de som van de voorschotten die voor dezelfde periodes | et la somme des avances versées pour la même période d'autre part, est |
werden gestort anderzijds, wordt weggewerkt op 31 december 2006; | liquidée le 31 décembre 2006; |
5° vervolgens wordt het verschil tussen de tegemoetkomingen voor de | 5° ensuite, la différence entre les interventions pour les deux |
laatste twee trimesters van het jaar J en de eerste twee trimesters | derniers trimestres de l'année J et les deux premiers trimestres de |
van het jaar J + 1, en de voorschotten voor diezelfde trimesters, | l'année J + 1, et les avances pour ces mêmes trimestres, est liquidée |
verrekend bij de betaling van het voorschot van 31 december van het jaar J + 1. § 2. Indien een werkgever te veel voorschotten heeft ontvangen, en indien de terugvordering via de vier volgende voorschotten niet mogelijk is, wordt het saldo door de werkgever teruggestort aan het RIZIV vóór het einde van de maand die volgt op de maand waarin de Dienst het terug te vorderen bedrag aan de werkgever heeft meegedeeld. Dat bedrag kan eventueel worden teruggevorderd via een compensatie op de bedragen die het RIZIV in de loop van datzelfde jaar verschuldigd is aan de werkgever krachtens het koninklijk besluit van 1 oktober | lors du paiement de l'avance du 31 décembre de l'année J + 1. § 2. Si un employeur a reçu trop d'avances et si la récupération au moyen des quatre avances suivantes n'est pas possible, le solde est remboursé par l'employeur à l'INAMI avant la fin du mois qui suit le mois au cours duquel le Service a notifié le montant à récupérer à l'employeur. Le cas échéant, ce montant pourra être récupéré par compensation sur les sommes dues, au cours de la même année, à l'employeur par l'INAMI en vertu de l'arrêté royal du 1er octobre 2002 pris en exécution des |
2002 met uitvoering van de artikelen 57 en 59 van de programmawet van | articles 57 et 59 de la loi programme du 2 janvier 2001 concernant |
2 januari 2001 betreffende de harmonisering van de barema's en de | l'harmonisation des barèmes et l'augmentation des barèmes dans |
verhoging van de barema's in sommige verzorgingsinstellingen. | certaines institutions de soins. |
§ 3. De werkgevers die nog geen tegemoetkomingen hebben ontvangen, | § 3. Les employeurs qui n'ont pas encore reçu d'interventions peuvent |
kunnen een voorschot vragen voor zover zij aan de Dienst de gegevens | demander une avance pour autant qu'ils communiquent au Service les |
van een volledig kalendertrimester meedelen. | données d'un trimestre civil complet. |
Art. 8.§ 1. De Dienst voor Administratieve Controle van het RIZIV |
Art. 8.§ 1er. Le Service du contrôle administratif de l'INAMI est |
wordt belast met de controle op de juistheid van de door de werkgevers | chargé de vérifier l'exactitude des données communiquées par les |
aan de Dienst meegedeelde gegevens. | employeurs au Service. |
§ 2. Op het einde van elk jaar vanaf 2006, stelt de Dienst een lijst | § 2. A la fin de chaque année à partir de 2006, le Service met à la |
met vermelding van, per werkgever, het aantal uren waarvoor een premie | disposition du Fonds Maribel Social compétent, suivant le cas, pour le |
werd gestort, het aantal uren vrijstelling van arbeidsprestaties en | secteur privé ou pour le secteur public, une liste mentionnant, pour |
het aantal uren waarvoor deze vrijstelling gecompenseerd werd door een | chaque employeur, le nombre d'heures pour lesquelles une prime a été |
nieuwe verbintenis of door een verhoging van het aantal arbeidsuren | versée, le nombre d'heures de dispense des prestations de travail, et |
van een personeelslid, ter beschikking van de bevoegde sectorale | le nombre d'heures pour lesquelles cette dispense est compensée par un |
Fondsen Sociale Maribel van naargelang het geval de private sector of | nouvel engagement ou par une augmentation du nombre d'heures de |
de openbare sector. | travail d'un membre du personnel. |
Art. 9.De kost van de in artikel 6 bedoelde tegemoetkomingen wordt |
Art. 9.Le coût des interventions visées à l'article 6 est mis à |
ten laste gelegd van de globale begrotingsdoelstelling van het RIZIV. | charge de l'objectif budgétaire global de l'INAMI. La répartition de |
De verdeling van deze kost over de algemene regeling en over de | ce coût entre le régime général et le régime des travailleurs |
regeling voor zelfstandigen gebeurt pro rata van de verdeling over | indépendants s'effectue proportionnellement à la répartition entre les |
deze twee regelingen van de basisuitgaven van de sector waarop zij | deux régimes des dépenses de base du secteur auquel elles ont trait. |
betrekking hebben. | |
Art. 10.De bedragen die in de bijlage staan, worden gekoppeld aan het |
Art. 10.Les montants repris en annexe sont liés à l'indice pivot |
spilindexcijfer 116,15 (basis 1996 = 100) en worden aangepast | 116,15 (base 1996 = 100) et sont adaptés conformément aux dispositions |
overeenkomstig de bepalingen van de wet van 1 maart 1977 houdende | de la loi du 1er mars 1977 organisant un régime de liaison à l'indice |
inrichting van een stelsel waarbij sommige uitgaven in de | |
overheidssector aan het indexcijfer van de consumptieprijzen van het | des prix à la consommation du Royaume de certaines dépenses dans le |
Rijk worden gekoppeld. | secteur public. |
Art. 11.§ 1. Tegen de beslissingen bedoeld in artikel 7, § 1, 1° et |
Art. 11.§ 1er. Aucun recours administratif n'est possible contre les |
2° is er geen administratief beroep mogelijk. | décisions visées à l'article 7, § 1er, 1° et 2°. |
§ 2. In geval van een gerechtelijk geschil over de beslissingen | § 2. En cas de différend judiciaire à propos des décisions visées à |
bedoeld in artikel 7, stort het RIZIV, in afwachting van een uitspraak | l'article 7, et en attendant la décision du tribunal, l'INAMI verse le |
door de rechtbank, het bedrag van de tegemoetkomingen op basis van de | montant des interventions sur la base des calculs du Service. |
berekeningen van de Dienst. | |
Art. 12.Het koninklijk besluit van 23 september 2002 tot uitvoering |
Art. 12.L'arrêté royal du 23 septembre 2002 portant exécution de |
van artikel 59 van de wet van 2 januari 2001 houdende sociale, | l'article 59 de la loi du 2 janvier 2001 portant des dispositions |
budgettaire en andere bepalingen, wat de maatregelen inzake | sociales, budgétaires et diverses, en ce qui concerne les mesures de |
arbeidsduurvermindering en eindeloopbaan betreft is opgeheven. | dispense des prestations de travail et de fin de carrière, est abrogé. |
Art. 13.Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 1 oktober 2005, |
Art. 13.Le présent arrêté produit ses effets le 1er octobre 2005 à |
met uitsluiting van artikel 12 dat in werking treedt de dag van zijn | l'exception de l'article 12 qui entre en vigueur le jour de sa |
bekendmaking in het Belgisch Staatsblad. | publication au Moniteur belge. |
Art. 14.Onze Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid is belast |
Art. 14.Notre Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique |
met de uitvoering van dit besluit. | est chargé de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 15 september 2006. | Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 15 septembre 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, | Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |
Bijlage | Annexe |
Bedrag van de jaarlijkse loonkost in het kader van de financiering van | Montant du coût salarial annuel dans le cadre du financement des fins |
de eindeloopbaan op 1 oktober 2005 (aan spilindexcijfer 116,15) | de carrière au 1er octobre 2005 (à l'indice pivot 116,15) |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Bedrag van de jaarlijkse loonkost in het kader van de financiering van | Montant du coût salarial annuel dans le cadre du financement des fins |
de eindeloopbaan op 1 januari 2006 : (aan spilindexcijfer 116,15) | de carrière au 1 janvier 2006 : (à l'indice pivot 116,15) |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Aanduiding categorie per functie : | Catégorie par fonction : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Gezien om gevoegd te worden bij Ons besluit van 15 september 2006 tot | Vu pour être annexé à Notre arrêté du 15 septembre 2006 portant |
uitvoering van artikel 59 van de wet van 2 januari 2001 houdende | exécution de l'article 59 de la loi du 2 janvier 2001 portant des |
sociale, budgettaire en andere bepalingen, wat de maatregelen inzake | dispositions sociales, budgétaires et diverses, en ce qui concerne les |
vrijstelling van arbeidsprestaties en eindeloopbaan betreft | mesures de dispense des prestations de travail et de fin de carrière |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, | Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |