Koninklijk besluit tot uitvoering van de wet van 21 juli 2017 houdende schadeloosstellingen ten voordele van de personeelsleden van de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking en de daarmee gelijkgestelde personen die slachtoffer zijn van schade veroorzaakt door buitengewone risico's in het buitenland | Arrêté royal portant exécution de la loi du 21 juillet 2017 organisant les indemnisations en faveur des membres du personnel du Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement et des personnes assimilées qui sont victimes de dommages causés par des risques exceptionnels à l'étranger |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING 15 NOVEMBER 2017. - Koninklijk besluit tot uitvoering van de wet van 21 juli 2017 houdende schadeloosstellingen ten voordele van de personeelsleden van de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking en de daarmee gelijkgestelde personen die slachtoffer zijn van schade veroorzaakt door buitengewone risico's in het buitenland FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 21 juli 2017 houdende schadeloosstellingen ten voordele van de personeelsleden van de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking en de daarmee gelijkgestelde personen die slachtoffer zijn van schade veroorzaakt door buitengewone risico's in het buitenland, de artikelen 4, § 10 en 5, § 7; Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 3 februari 2017; Gelet op de akkoordbevinding van de Minister belast met | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET COOPERATION AU DEVELOPPEMENT 15 NOVEMBRE 2017. - Arrêté royal portant exécution de la loi du 21 juillet 2017 organisant les indemnisations en faveur des membres du personnel du Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement et des personnes assimilées qui sont victimes de dommages causés par des risques exceptionnels à l'étranger PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 21 juillet 2017 organisant les indemnisations en faveur des membres du personnel du Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement et des personnes assimilées qui sont victimes de dommages causés par des risques exceptionnels à l'étranger, les articles 4, § 10 et 5, § 7 ; Vu l'avis de l'Inspecteur des Finances, donné le 3 février 2017 ; |
Ambtenarenzaken, d.d. 15 juni 2017; | Vu l'accord du Ministre chargé de la Fonction publique, donné le 15 |
Gelet op de akkoordbevinding van de Minister van Begroting, d.d. 23 juni 2017; | juin 2017 ; Vu l'accord de la Ministre du Budget, donné le 23 juin 2017 ; |
Gelet op het protocol van onderhandelingen nr. 29/1 van het | Vu le protocole de négociation n° 29/1 du Comité de secteur |
Sectorcomité VII-Buitenlandse Zaken, gesloten op 12 juli 2017; | VII-Affaires étrangères, conclu le 12 juillet 2017 ; |
Gelet op artikel 8, § 1, 4° van de wet van 15 december 2013 houdende | Vu l'article 8, § 1er, 4°, de la loi du 15 décembre 2013 portant des |
diverse bepalingen inzake administratieve vereenvoudiging, is dit | dispositions diverses en matière de simplification administrative, le |
besluit vrijgesteld van een regelgevingsimpactanalyse omdat het | présent arrêté est dispensé d'analyse d'impact de la réglementation, |
bepalingen van autoregulering betreft; | s'agissant de dispositions d'autorégulation ; |
Gelet op het advies 62.021/4 van de Raad van State, gegeven op 26 | Vu l'avis 62.021/4 du Conseil d'Etat, donné le 26 septembre 2017, en |
september 2017, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 2°, | application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 2°, des lois sur le |
van de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973; | Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973 ; |
Overwegende de wet van 1 augustus 1985 houdende fiscale en andere | Considérant la loi du 1er août 1985 portant des mesures fiscales et |
bepalingen, de artikelen 28 tot 41; | autres, les articles 28 à 41 ; |
Op de voordracht van de Minister van Buitenlandse Zaken en de Minister | Sur la proposition du Ministre des Affaires étrangères et du Ministre |
van Ontwikkelingssamenwerking, | de la Coopération au développement, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.§ 1. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan |
Article 1er.§ 1er. Pour l'application du présent arrêté, on entend |
onder: | par : |
1° "de wet": de wet van 21 juli 2017 houdende schadeloosstellingen ten | 1° « la loi » : la loi du 21 juillet 2017 organisant les |
voordele van de personeelsleden van de Federale Overheidsdienst | indemnisations en faveur des membres du personnel du Service public |
Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking | fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au |
en de daarmee gelijkgestelde personen die slachtoffer zijn van schade | Développement et des personnes assimilées qui sont victimes de |
veroorzaakt door buitengewone risico's in het buitenland; | dommages causés par des risques exceptionnels à l'étranger ; |
2° "de Minister": de Minister bevoegd voor Buitenlandse Zaken. | 2° « le Ministre » : le Ministre qui a les Affaires étrangères dans |
ses attributions. | |
§ 2. Het gebruik van de mannelijke vorm in dit besluit is gemeenslachtig. | § 2. L'usage du masculin dans le présent arrêté est épicène. |
Art. 2.De vraag om schadeloosstelling voor schade veroorzaakt door de |
Art. 2.La demande d'indemnisation pour les dommages causés par les |
buitengewone risico's van de oorlog, de oproer, de opzettelijke | risques exceptionnels de la guerre, l'émeute, l'acte intentionnel de |
gewelddaad, het terrorisme, de ramp, de tropische ziekte en ernstige | violence, le terrorisme, la catastrophe, la maladie tropicale et la |
infectieziekte, zoals gedefinieerd in artikel 3, 1° van de wet, geschiedt bij verzoekschrift dat in twee exemplaren wordt neergelegd bij het secretariaat van het Directiecomité van de FOD of haar wordt toegezonden bij een ter post aangetekende brief. Het wordt ondertekend door de verzoeker of door zijn advocaat. Het verzoekschrift bevat: 1° de dag, de maand en het jaar; 2° de naam, de voornamen, het beroep, de woonplaats en de nationaliteit van het slachtoffer, de verzoeker en, in voorkomend geval, de wettelijke vertegenwoordiger; 3° de datum, de plaats en een korte beschrijving van het buitengewoon | maladie infectieuse grave, tels que définis par l'article 3, 1° de la loi, se fait par requête en double exemplaire déposée au secrétariat du Comité de direction du SPF ou lui adressée par lettre recommandée . Elle est signée par le requérant ou par son avocat. La requête contient : 1° le jour, le mois et l'année ; 2° le nom, les prénoms, la profession, le domicile et la nationalité de la victime, du requérant et, le cas échéant, du représentant légal ; 3° la date, le lieu et une description sommaire du risque exceptionnel |
risico zoals omschreven door artikel 3, 1° van de wet; | tel que décrit par l'article 3, 1° de la loi ; |
4° voor zover dit mogelijk is in het land waar het risico zich heeft | 4° pour autant que ceci soit possible dans le pays où le risque s'est |
voorgedaan, de datum van het indienen van de klacht, het verwerven van | produit, la date du dépôt de la plainte, de l'acquisition de la |
de hoedanigheid van benadeelde persoon en, in voorkomend geval, de datum van de burgerlijke partijstelling; 5° de middelen waarover de verzoeker beschikt om een schadeloosstelling te verkrijgen; 6° de raming van de verschillende bestanddelen van de schade waarvoor een schadeloosstelling wordt gevraagd en het totale bedrag van de gevraagde schadeloosstelling. Het verzoekschrift eindigt met de woorden : "Ik bevestig op eer dat deze verklaring oprecht en volledig is." Bij het verzoekschrift worden de stukken tot staving gevoegd van de verschillende bestanddelen van de schade waarvoor een schadeloosstelling wordt gevraagd. Het verzoekschrift wordt ingediend binnen de drie jaar nadat de schade geleden werd. Art. 3.Om de lichamelijke schade vast te stellen, kan het Directiecomité de gerechtelijke geneeskundige dienst opdragen een deskundig onderzoek uit te voeren waarbij de letsels opgelopen door het slachtoffer worden vastgesteld. Zij kan eventueel andere deskundigen aanstellen en getuigen horen. Het resultaat van de onderzoeksverrichtingen is uitsluitend bestemd voor het onderzoek van de vraag en blijft gedekt door het beroepsgeheim. |
qualité de personne lésée et, le cas échéant, la date de la constitution de partie civile ; 5° les moyens dont dispose le requérant pour obtenir une indemnisation ; 6° l'évaluation des différents éléments constitutifs du dommage pour lequel une indemnisation est demandée et le montant total de l' indemnisation demandée. La requête se termine par les mots : « J'affirme sur l'honneur que la présente déclaration est sincère et complète. » A la requête sont jointes les pièces justificatives des différents éléments constitutifs du dommage pour lequel une indemnisation est demandée. La requête est introduite dans les trois ans après avoir subi le dommage. Art. 3.Pour déterminer le dommage physique, le Comité de direction peut charger l'office médico-légal de procéder à une expertise en vue de constater les lésions encourues par la victime. Elle peut éventuellement désigner d'autres experts et entendre des témoins. Le résultat des mesures d'instruction est exclusivement destiné à l'examen de la demande et reste couvert par le secret professionnel. |
Art. 4.§ 1. Voor het vaststellen van de materiële schade legt de |
Art. 4.§ 1er. Pour déterminer le dommage matériel, le requérant |
verzoeker de volgende bewijsstukken voor: | présente les pièces justificatives suivantes : |
1° de inventaris van de persoonlijke bezittingen van het slachtoffer | 1° l'inventaire des effets personnels de la victime qui ont été |
die verzekerd werden voor de verhuis naar het land van aanstelling; | assurés pour le déménagement vers le pays de l'affectation ; |
2° zo mogelijk, het verzekeringscontract afgesloten door het | 2° si possible, le contrat d'assurance conclu par la victime dans le |
slachtoffer in het land van aanstelling om zijn persoonlijke | pays d'affectation pour assurer ses effets personnels des dommages ; |
bezittingen tegen schade te verzekeren; | |
3° de gedateerde aankoopfacturen op naam van het slachtoffer. | 3° les factures d'achat datées au nom de la victime. |
§ 2. De materiële schade die niet in aanmerking komt voor | § 2. Les dommages matériels qui ne sont pas admissibles à une |
schadeloosstellingen zijn: | indemnisation sont: |
1° de gemotoriseerde voertuigen; | 1° les véhicules motorisés ; |
2° de vaartuigen; | 2° les bateaux ; |
3° de luchtvaartuigen en drones. | 3° les aéronefs et drones. |
Art. 5.Het Directiecomité bepaalt de morele schade op basis van alle |
Art. 5.Le Comité de direction détermine le dommage moral sur base de |
voorgelegde bewijsstukken. Indien het Directiecomité het nodig acht, | toutes les pièces justificatives présentées. Si le Comité de direction |
kan het zich laten bijstaan door een deskundige en de verzoeker horen. | le juge nécessaire, il peut se faire assister par un expert et |
Art. 6.De schadeloosstelling wordt toegekend voor de schade boven |
entendre le requérant. |
1000 euro en is beperkt tot het maximumbedrag voorzien in artikel 33, | Art. 6.L'indemnisation est accordée pour le dommage excédant 1000 |
§ 2 van de wet van 1 augustus 1985 houdende fiscale en andere | euros et est limitée au montant maximum prévu par l'article 33, § 2 de |
bepalingen. | la loi du 1er août 1985 portant des mesures fiscales et autres. |
Art. 7.§ 1. De schadeloosstelling wordt niet toegekend : |
Art. 7.§ 1er. L'indemnisation n'est pas octroyée : |
1° als er vastgesteld is dat de schade opzettelijk veroorzaakt werd | 1° s'il est établi que le dommage a été intentionnellement causé par |
door het slachtoffer; | la victime ; |
2° aan een andere aanvrager dan het slachtoffer wanneer het | 2° à un requérant autre que la victime lorsque cette dernière décède |
slachtoffer overlijdt aan de gevolgen van schade veroorzaakt door het | des suites du dommage causé par le risque exceptionnel, après avoir |
buitengewoon risico, nadat het zelf de schadeloosstelling ontvangen | elle-même perçu l'indemnisation. |
heeft. § 2. Wanneer een schadeloosstelling wordt toegekend aan de | § 2. Quand une indemnisation est octroyée aux ayants droit tels que |
rechthebbenden zoals gedefinieerd in artikel 2, § 1, 9° van de wet en | définis par l'article 2, § 1er, 9° de la loi et qu'il n'existe qu'un |
er is slechts één rechthebbende, dan krijgt deze de volledige schadeloosstelling. Wanneer er meerdere rechthebbenden van dezelfde graad zijn, wordt de schadeloosstelling in gelijke delen aan elk van hen toegekend. De rechthebbenden die niet bij het slachtoffer woonden of bij wie het slachtoffer zijn thuis niet had, zijn gehouden het bewijs te leveren dat zij rechtstreeks begunstigd werden door de bezoldigingen van het slachtoffer. Art. 8.De verzoeker wordt door het Directiecomité gehoord indien hij daar schriftelijk heeft om verzocht of indien het Directiecomité dit noodzakelijk acht. Hij kan zich hiervoor laten bijstaan of vertegenwoordigen door zijn advocaat. Art. 9.Op een met redenen omkleed voorstel van het Directiecomité, |
seul ayant droit, celui-ci bénéficie de la totalité de l'indemnisation. Lorsqu'il existe plusieurs ayants droit du même degré, l'indemnisation est attribuée en parts égales à chacun d'eux. Les ayants droit qui n'habitaient pas avec la victime ou chez qui la victime n'avait pas son foyer, sont tenus d'apporter la preuve qu'ils bénéficiaient directement des rémunérations de la victime. Art. 8.Le requérant est entendu par le Comité de direction s'il en fait la demande par écrit ou si le Comité de direction l'estime nécessaire. Il peut à cet effet se faire assister ou représenter par son avocat. Art. 9.Sur proposition motivée du Comité de direction, le Ministre |
kan de Minister, de schadeloosstelling toekennen en bepaalt er op | peut accorder l'indemnisation et en détermine le montant sur la base |
basis van de stukken tot staving vermeld in artikel 2 en, | des pièces justificatives mentionnées à l'article 2 et, le cas échant, |
desgevallend, het advies van de gerechtelijke geneeskundige dienst, | l'avis de l'office médico-légal. |
het bedrag van. | |
Het Directiecomité maakt binnen de acht dagen na de uitspraak ervan, | Le Comité de direction notifie la décision du Ministre dans les huit |
de beslissing van de Minister bekend bij een ter post aangetekende | jours de son prononcé, sous pli recommandé à la poste, au requérant |
brief aan de verzoeker, en per gewone post aan de advocaat van de | et, par courrier ordinaire, à l'avocat du requérant. |
verzoeker. Art. 10.De vraag om schadeloosstelling voor het buitengewone risico |
Art. 10.La demande d'indemnisation pour le risque exceptionnel |
van uitsluiting van de waarborgen van de levensverzekering of de | d'exclusion des garanties de l'assurance vie ou de l'assurance solde |
schuldsaldoverzekering zoals gedefinieerd in artikel 3, 2° van de wet | restant dû tel que défini par l'article 3, 2° de la loi se fait par |
geschiedt, bij verzoekschrift dat in twee exemplaren wordt neergelegd | |
bij het secretariaat van het Directiecomité van de FOD of haar wordt | requête en double exemplaire, déposée au secrétariat du Comité de |
toegezonden bij een ter post aangetekende brief. Het wordt ondertekend | direction du SPF ou lui adressée par lettre recommandée. Elle est |
door de verzoeker of door zijn advocaat. | signée par le requérant ou par son avocat. |
Het verzoekschrift bevat : | La requête contient : |
1° de dag, de maand en het jaar; | 1° le jour, le mois et l'année ; |
2° de naam, de voornamen, het beroep, de woonplaats en de nationaliteit van het slachtoffer, de verzoeker en, in voorkomend geval, de wettelijke vertegenwoordiger; 3° de datum, de plaats en een korte beschrijving van de omstandigheden die aanleiding hebben gegeven tot het overlijden van het slachtoffer; 4° de data en een korte beschrijving van de pogingen ondernomen door de verzoeker om bij de verzekeringsmaatschappij uitbetaling van de verzekerde bedragen te bekomen. Het verzoekschrift eindigt met de woorden : "Ik bevestig op eer dat deze verklaring oprecht en volledig is." Art. 11.Bij het verzoekschrift worden de volgende stukken tot staving gevoegd: |
2° le nom, les prénoms, la profession, le domicile et la nationalité de la victime, du requérant et, le cas échéant, du représentant légal ; 3° la date, le lieu et une description sommaire des circonstances qui ont conduit à la mort de la victime; 4° les dates et une brève description des efforts déployés par le requérant afin d'obtenir le paiement des montants assurés par la compagnie d'assurance. La requête se termine par les mots : « J'affirme sur l'honneur que la présente déclaration est sincère et complète. » Art. 11.A la requête sont jointes les pièces justificatives suivantes : |
1° de overlijdensakte van het slachtoffer; | 1° l'acte de décès de la victime ; |
2° een lijst van de levensverzekeringen en schuldsaldoverzekeringen | 2° une liste des assurances vie et des assurances solde restant dû |
afgesloten door het slachtoffer en de verzekerde bedragen; | souscrites par la victime et les montants assurés ; |
3° de notificatie van het slachtoffer aan zijn verzekeringsmaatschappij over zijn vertrek naar het land van aanstelling of van dienstreis; 4° het antwoord van de verzekeraar dat het slachtoffer uitsluit van de waarborgen van zijn levensverzekering of schuldsaldoverzekering ten gevolge van de aanstelling of de dienstreis in dit land en dit, zonder de mogelijkheid te geven verzekerd te blijven mits het betalen van een bijpremie; 5° een kopie van het levensverzekeringscontract en/of van het schuldsaldoverzekeringscontract waarvoor een schadeloosstelling wordt gevraagd; 6° een verklaring van de verzekeraar met het bedrag dat zou uitbetaald zijn indien het slachtoffer niet uitgesloten was; 7° de documenten die de doodsoorzaak van het slachtoffer vaststellen of de omstandigheden die aanleiding gaven tot het overlijden kunnen staven. Het verzoekschrift wordt ingediend binnen de twee jaar na het overlijden van het slachtoffer. Art. 12.De verzoeker wordt door het Directiecomité gehoord indien hij daar schriftelijk heeft om verzocht of indien het Directiecomité dit noodzakelijk acht. Hij kan zich hiervoor laten bijstaan of vertegenwoordigen door zijn advocaat. Art. 13.De Minister kan de schadeloosstelling toekennen, op een met redenen omkleed voorstel van het Directiecomité en op basis van de stukken tot staving vermeld onder artikel 11. |
3° la notification de la victime à sa compagnie d'assurance relative à son départ vers le pays d'affectation ou de voyage de service ; 4° la réponse de l'assureur qui exclut la victime des garanties de son assurance vie ou de son assurance solde restant dû suite à l'affectation ou au voyage de service dans ce pays et ce, sans donner la possibilité de rester assurée moyennant le paiement d'une surprime ; 5° une copie du contrat d'assurance vie et/ou du contrat de l'assurance solde restant dû pour lesquels une indemnisation est demandée ; 6° une déclaration de l'assureur avec le montant qui aurait été versé si la victime n'avait pas été exclue ; 7° les documents attestant la cause du décès de la victime ou corroborant les circonstances qui ont conduit à la mort. La demande est introduite dans les deux ans après la mort de la victime. Art. 12.Le requérant est entendu par le Comité de direction s'il en fait la demande par écrit ou si le Comité de direction l'estime nécessaire. Il peut à cet effet se faire assister ou représenter par son avocat. Art. 13.Le Ministre peut accorder l'indemnisation, sur proposition motivée du Comité de direction et sur base des pièces justificatives mentionnées à l'article 11. |
Het Directiecomité maakt binnen de acht dagen na de uitspraak ervan, | Le Comité de direction notifie la décision du Ministre dans les huit |
de beslissing van de Minister bekend bij een ter post aangetekende | jours de son prononcé, sous pli recommandé, au requérant et, par |
brief aan de verzoeker, en per gewone post aan de advocaat van de | courrier ordinaire, à l'avocat du requérant. |
verzoeker. Art. 14.De minister bevoegd voor Buitenlandse Zaken is belast met de |
Art. 14.Le ministre qui a les Affaires étrangères dans ses |
uitvoering van dit besluit. | attributions est chargé de l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 15 november 2017. | Donné à Bruxelles, le 15 novembre 2017. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De Minister van Ontwikkelingssamenwerking, | Le Ministre de la Coopération au Développement, |
A. DE CROO | A. DE CROO |