Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2009, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer | Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 juin 2009, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail du footballeur rémunéré |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG | SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE |
15 JUNI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt | 15 JUIN 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention |
verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2009, | collective de travail du 16 juin 2009, conclue au sein de la |
gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende | Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de |
de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (1) | travail du footballeur rémunéré (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve | Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de |
arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; | travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; |
Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; | Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; |
Op de voordracht van de Minister van Werk, | Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, |
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : | Nous avons arrêté et arrêtons : |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2009, gesloten | travail du 16 juin 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la |
in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de | Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de |
arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer. | travail du footballeur rémunéré. |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
dit besluit. | l'exécution du présent arrêté. |
Gegeven te Brussel, 15 juni 2010. | Donné à Bruxelles, le 15 juin 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister | La Vice-Première Ministre |
en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en | et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, |
asielbeleid, | chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : | (1) Référence au Moniteur belge : |
Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. | Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. |
Bijlage | Annexe |
Nationaal Paritair Comité voor de sport | Commission paritaire nationale des sports |
Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2009 | Convention collective de travail du 16 juin 2009 |
Arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (Overeenkomst | Conditions de travail du footballeur rémunéré (Convention enregistrée |
geregistreerd op 6 november 2009 onder het nummer 95562/CO/223) | le 6 novembre 2009 sous le numéro 95562/CO/223) |
HOOFDSTUK I. -Toepassingsgebied | CHAPITRE Ier. - Champ d'application |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
Article 1er.La convention collective de travail s'applique aux clubs |
voetbalclubs en deeltijdse en voltijds betaalde voetbalspelers die | de football et aux footballeurs rémunérés, à temps partiel et à temps |
gebonden zijn door een arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 | plein, liés par un contrat de travail en vertu de la loi du 24 février |
februari 1978 betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde | 1978 relative au contrat de travail pour les sportifs rémunérés. |
sportbeoefenaars. | |
HOOFDSTUK II.- Duur | CHAPITRE II. - Durée |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
Art. 2.La convention collective de travail est conclue pour une durée |
bepaalde duur, te weten van 1 juli 2008 tot en met 30 juni 2012. | déterminée, à savoir du 1er juillet 2008 au 30 juin 2012 inclus. Sauf |
Behoudens anders vermeld zijn alle hierna volgende bepalingen | disposition contraire, toutes les dispositions suivantes sont |
retroactief van toepassing vanaf 1 juli 2008. | applicables avec effet rétroactif au 1er juillet 2008. |
HOOFDSTUK III. - Arbeids- en loononderhandelingen | CHAPITRE III. - Négociations sur le travail et les rémunérations |
Art. 3.De partijen erkennen dat de arbeids- en loononderhandelingen |
Art. 3.Les parties conviennent que les négociations concernant le |
(principieel) gebeuren tussen de werkgevers/clubs en | travail et les rémunérations se font (en principe) entre les |
werknemers/vakbonden zoals vertegenwoordigd in het paritair comité. | employeurs/clubs et les travailleurs/syndicats tels que représentés au |
sein de la commission paritaire. | |
HOOFDSTUK IV. - Verzoeningscommissie | CHAPITRE IV. - Commission de conciliation |
Art. 4.De verzoeningscommissie krijgt de uitdrukkelijke opdracht om |
Art. 4.Cette commission est chargée explicitement d'examiner tous les |
problemen in verband met de toepassing van de loon- en | problèmes concernant l'application des conditions de travail et de |
arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballers te onderzoeken en | rémunération des joueurs de football rémunérés et d'assurer la |
hierover te bemiddelen. | médiation dans ce cadre. |
Art. 5.De verzoeningscommissie bestaat uit minstens 4 leden, waarvan |
Art. 5.La commission de conciliation se compose d'au moins 4 membres, |
er 2 de vakorganisaties vertegenwoordigen en 2 de | dont 2 représentent les organisations syndicales et 2 les |
werkgeversorganisaties uit de sector van het betaald voetbal. | organisations patronales dans le secteur du football rémunéré. |
Art. 6.§ 1. De verzoeningscommissie heeft eveneens als taak toe te |
Art. 6.§ 1er. La commission de conciliation veillera également au |
zien op de naleving van de collectieve arbeidsovereenkomsten met | respect des conventions collectives relatives aux footballeurs |
betrekking tot de betaalde voetballers, volgens de hieronder vermelde modaliteiten en procedure. | rémunérés, en respect des modalités et de la procédure suivantes. |
§ 2. Indien zich binnen een club-werkgever een geschil voordoet over | § 2. Si, au sein d'un club employeur, un désaccord surgit concernant |
de interpretatie van de collectieve arbeidsovereenkomst, over de | l'interprétation de la convention collective de travail, la mise en |
toepassing van de daarin aangegane verbintenissen en/of de | |
fundamentele principes die een weerslag kunnen hebben op alle clubs, | application des engagements y mentionnés, et/ou les principes |
kan de meest gerede partij aan de voorzitter van de commissie het | fondamentaux qui pourraient avoir des répercussions sur tous les |
onderwerp van het geschil schriftelijk voorleggen. | clubs, la partie la plus diligente pourra soumettre le litige par |
§ 3. Deze laatste roept de commissie samen binnen een termijn van | écrit au président de la commission. |
maximum 7 werkdagen ingaand op de dag waarop het geschil bij hem | § 3. Celui-ci convoquera la commission dans un délai de maximum 7 |
aanhangig is gemaakt. De uitnodiging vermeldt het onderwerp van het | jours ouvrables à dater du jour où il a été saisi du litige. |
geschil. | L'invitation mentionnera l'objet du litige. |
§ 4. De commissie put, indien mogelijk in één zitting, alle middelen | § 4. La commission épuisera, si possible en une séance, tous les |
tot bemiddeling en verzoening die zich aanbieden uit, door elk | moyens qui s'offriront en vue de la médiation et de la conciliation, |
voorstel of elke suggestie van de betrokken partijen te onderzoeken of | en examinant toutes les propositions ou suggestions des parties |
door er zelf te formuleren. | concernées ou en faisant une proposition elle-même. |
§ 5. De voorzitter kan beslissen de zaak verder te onderzoeken in de | § 5. Si le président, en accord avec les parties, estime que tous les |
loop van een latere zitting die binnen de drie werkdagen moet | moyens de conciliation n'ont pas été épuisés, il pourra décider |
plaatsvinden, indien hij, in akkoord met de partijen, van oordeel is | d'approfondir le cas au cours d'une séance ultérieure qui devra avoir |
dat niet alle middelen van verzoening zijn uitgeput. | lieu dans les trois jours ouvrables. |
§ 6. Van elke zitting van de commissie wordt proces-verbaal opgemaakt, | § 6. Chaque séance de la commission devra faire l'objet d'un |
dat het precieze voorwerp van het geschil vermeldt en het al of niet | procès-verbal. Celui-ci mentionnera l'objet précis du litige et |
bereikte akkoord. | l'accord qui a été ou non conclu. |
HOOFDSTUK V. - Loon | CHAPITRE V. - Rémunération |
Art. 7.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer (in |
Art. 7.§ 1er. La rémunération du footballeur rémunéré (dans le sens |
arbeidsrechterlijke zin) bestaat uit de volgende elementen : | du droit du travail) consiste en les éléments suivants : |
- het vast bruto maandsalaris; | - le salaire mensuel brut, fixe; |
- de wedstrijdpremies; | - les primes de matches; |
- andere contractuele vergoedingen; | - autres indemnités contractuelles; |
- de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over | - les avantages en nature, notamment la disposition d'une habitation, |
een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; | d'un véhicule ou d'autres avantages; |
- de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds. | - les cotisations patronales au fonds de pension. |
§ 2. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste | § 2. Contractuellement, la rémunération doit être suffisamment |
wedde, voordelen in natura, premies,...) zodat reeds uit het contract blijkt of het minimumloon gerespecteerd werd. De werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering en het vakantiegeld worden niet meegerekend voor de bepaling van de verschillende minimumlonen (deeltijds betaalde sportbeoefenaar - voltijds betaalde sportbeoefenaar - buitenlandse sportbeoefenaar). Dit betekent dat het minimumloon moet worden gehaald met de andere loonelementen dan de werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering en het vakantiegeld. Daarnaast wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat het voor het bereiken van het minimumloon enkel rekening kan worden gehouden met de loonelementen opgesomd in de loonbeschermingswet. | déterminable (salaire fixe, avantages en nature, primes,...) de façon qu'il apparaît déjà du contrat si le salaire minimum est respecté. Les cotisations patronales pour l'assurance groupe et le pécule de vacances ne sont pas comptabilisés pour la détermination des différentes rémunérations minima (sportif rémunéré à temps partiel - sportif rémunéré à temps plein - sportif étranger). Par conséquent, la rémunération minimum doit être atteinte avec les éléments salariaux autres que les cotisations patronales pour l'assurance groupe et le pécule de vacances. Par ailleurs, il est explicitement convenu que, pour le salaire minimum, il ne peut être tenu compte que des éléments salariaux énumérés dans la loi sur la protection de la rémunération. |
§ 3. Het effectieve maandloon moet minstens gelijk zijn aan het | § 3. La rémunération mensuelle effective doit au moins être égale au |
theoretisch minimum maandloon. Het jaarlijks minimumloon wordt | salaire mensuel minimum théorique. Le salaire minimum annuel est fixé |
vastgelegd door het Nationaal Paritair Comité voor de sport. Vanaf het | par la Commission paritaire nationale des sports. A compter de la |
seizoen 2009/2010 dient maandelijks 1/12 van dit vastgelegde | saison 2009/2010, 1/12 de ce salaire minimum fixé doit être versé |
minimumloon te worden betaald als voorschot. Tevens zal er vanaf dan | mensuellement à titre d'avance. Il sera également tenu compte des |
bijkomend rekening worden gehouden met de bepalingen van artikel 10. | dispositions de l'article 10. |
Art. 8.Elke club moet verplicht een minimum aantal betaalde spelers |
Art. 8.Chaque club est obligé d'avoir un nombre minimum de joueurs |
onder contract hebben afhankelijk van de afdeling waarin de club | rémunérés sous contrat, en fonction de la division dans laquelle joue |
uitkomt. | le club. |
Vanaf het seizoen 2009/2010 is volgend minimum van toepassing : | A compter de la saison 2009/2010, le minimum suivant est d'application |
- 1e Nationale afdeling : 22 sportbeoefenaars met minimum het voltijds | : - 1re Division nationale : 22 sportifs jouissant au minimum de la |
loon voor betaalde sportbeoefenaars; | rémunération à temps plein pour sportifs rémunérés; |
- 2e Nationale afdeling : 17 sportbeoefenaars met minimum het | - 2e Division nationale : 17 sportifs jouissant au minimum de la |
deeltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars. | rémunération à temps partiel pour sportifs rémunérés. |
Art. 9.§ 1. De betaalde voetbalspeler die per 1 februari langer dan |
Art. 9.§ 1er. Le footballeur rémunéré qui, au 1er février, est en |
16 maanden ononderbroken in dienst is heeft recht op een | service depuis plus de 16 mois sans interruption, a droit à une prime |
getrouwheidspremie op basis van de volgende modaliteiten : méér dan 1 | de fidélité sur la base des modalités suivantes : plus d'une saison en |
seizoen in dienst 300 EUR, méér dan 2 seizoenen in dienst 600 EUR, | service 300 EUR, plus de 2 saisons en service 600 EUR, plus de 3 |
méér dan 3 seizoenen in dienst 900 EUR, méér dan 4 seizoenen in dienst | saisons en service 900 EUR, plus de 4 saisons en service 1.200 EUR. Le |
1 200 EUR. Het ononderbroken in dienst zijn wordt bepaald door de in | |
het (de) contract(en) vooropgestelde duurtijd. Een definitieve | caractère ininterrompu du service est déterminé par la durée du/des |
overgang naar een andere club vormt hierop de uitzondering. | contrat(s). Un passage définitif à un autre club constitue une |
§ 2. De bedragen worden respectievelijk verhoogd tot 500 EUR (méér dan | exception. § 2. Les montants sont respectivement majorés à 500 EUR (plus d'1 |
1 seizoen), 1.000 EUR (méér dan 2 seizoenen), 1.500 EUR (méér dan 3 | saison), 1.000 EUR (plus de 2 saisons), 1 500 EUR (plus de 3 saisons) |
seizoenen) en 2.000 EUR (méér dan 4 seizoenen), voor zover het op het | en 2.000 EUR (plus de 4 saisons), pour autant qu'au moment du |
moment van uitbetaling een club van 1ste afdeling betreft. | paiement, il s'agisse d'un club de 1re division. |
§ 3. De betaalde sportbeoefenaar die een deeltijdse | § 3. Le sportif rémunéré sous contrat de travail à temps partiel ne |
arbeidsovereenkomst heeft kan enkel aanspraak maken op de | |
getrouwheidspremie voorzien in § 1. | peut bénéficier que de la prime visée au § 1er. |
§ 4. De maand van uitbetaling is februari van het seizoen waarin de | § 4. Le mois du paiement est le mois de février de la saison au cours |
respectievelijke voorwaarden voldaan zijn. De eerste berekening en | de laquelle les conditions respectives sont remplies. Le premier |
uitbetaling is voorzien voor februari 2010. De betaalde | calcul et le premier paiement sont prévus pour février 2010. Le |
sportbeoefenaar die in februari niet meer in dienst is heeft hierop | sportif rémunéré qui n'est plus en service en février n'y a plus |
geen recht meer. | droit. |
Art. 10.Partijen komen overeen dat de clubs aan de deeltijds en |
Art. 10.Les parties conviennent que les clubs garantissent aux |
voltijds betaalde voetballers bovenop het jaarlijks geïndexeerd | footballeurs rémunérés à temps plein et à temps partiel, outre le |
minimumloon voor de deeltijds en voltijds betaalde sportbeoefenaar | salaire minimum annuel indexé pour les sportifs rémunérés, |
respectievelijk 300 EUR, 600 EUR en 900 EUR waarborgen gedurende de | respectivement 300 EUR, 600 EUR et 900 EUR durant les saisons |
seizoenen 2009/2010, 2010/2011 en 2011/2012. | 2009/2010, 2010/2011 et 2011/2012. |
HOOFDSTUK VI. - Contractstabiliteit | CHAPITRE VI. - Stabilité de contrat |
Art. 11.De contracten tussen clubs en betaalde voetballers worden |
Art. 11.Les contrats entre les clubs et les footballeurs rémunérés |
afgesloten voor maximum 5 jaar en minimum voor een periode die loopt | seront conclus pour une durée maximale de 5 saisons et dureront au |
tot het einde van het seizoen (30 juni) in de loop waarvan ze getekend | minimum jusqu'à la fin de la saison (30 juin) en cours. En cas de |
worden. Bij niet-naleving van het minimum is de speler gerechtigd op | non-respect de ce minimum, le joueur a droit au paiement du salaire |
betaling tot het einde van dat seizoen. | jusqu'à la fin de ladite saison. |
Art. 12.§ 1. De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
Art. 12.§ 1er. Le joueur dont le contrat vient à terme conformément |
contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te | aux dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de |
sluiten met een andere club naar zijn keuze. De | travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du |
onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze | joueur ne pourra en aucun cas être entravée. |
belemmerd worden. § 2. Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen van de wet van 24 | § 2. Sans préjudice des dispositions de la loi du 24 février 1978 et |
februari 1978 en haar uitvoeringsbesluiten, verbinden de partijen er | de ses arrêtés d'exécution, les parties s'engagent à ne pas résilier |
zich toe om geen voortijdige verbreking van arbeidsovereenkomsten te | prématurément les contrats de travail, sauf pour des raisons reconnues |
begaan, tenzij in geval van gegronde redenen te beoordelen door de | comme fondées par le juge ou les instances compétentes, parmi |
rechter of de bevoegde instanties waaronder de verzoeningscommissie | lesquelles figure la commission de conciliation mentionnée à l'article |
vermeld in artikel 4. | 4. |
§ 3. De betaalde voetbalspeler toegewezen aan de kern van het eerste | § 3. Le footballeur rémunéré affecté au noyau des onze doit avoir un |
elftal moet maximale kansen krijgen om te spelen en te trainen met | |
deze kern. Geen substantiële wijziging van de trainingsfaciliteiten | maximum de chances de jouer et de s'entraîner avec ce noyau. Aucune |
van de betaalde sportbeoefenaar door de club als disciplinaire | modification substantielle des facilités d'entraînement de sportif |
maatregel wordt toegestaan tenzij de speler hiervan in kennis wordt | rémunéré par le club n'est autorisée à titre disciplinaire, sauf si le |
gesteld op de wijze en volgens de procedure zoals voorzien in artikel | joueur en a été informé de la manière et selon les modalité prévues à |
27 van deze collectieve arbeidsovereenkomst aangaande het opleggen van | l'article 27 de la présente convention collective de travail, |
boetes of sancties. | concernant les amendes et sanctions. |
HOOFDSTUK VII. - Contractuele clausules | CHAPITRE VII. - Clauses contractuelles |
Art. 13.De optie is een contractuele clausule die specifiek is aan de |
Art. 13.L'option est une clause contractuelle spécifique au secteur |
voetbalsector. De partijen verklaren dat een eenzijdige optie niet | du football. Les parties déclarent qu'une option unilatérale n'est pas |
rechtsgeldig is. De optieclausule is echter niet als eenzijdig te | valable. La clause d'option n'est toutefois pas à considérer comme |
beschouwen indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan : | unilatérale lorsqu'elle satisfait aux conditions suivantes : |
§ 1. Toepassingsgebied | § 1er. Champ d'application |
- deze regeling geldt enkel voor de clubs behorend tot het betaald | - ce régime s'applique uniquement aux clubs relevant du football |
voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB en voor spelers | rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA et pour les |
die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde | joueurs sous contrat de travail à temps plein ou à temps partiel de |
sportbeoefenaar hebben ondertekend; | sportif rémunéré; |
- de regeling is slechts van toepassing op contracten gesloten vanaf | - le régime s'applique uniquement aux contrats conclus à compter de la |
de datum van ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst; | date de signature de la présente convention collective de travail; |
- voor contracten getekend vanaf 1 juli 2008 tot aan de datum van | - pour les contrats signés entre le 1er juillet 2008 et la date de |
ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst blijft de | signature de la présente convention collective de travail, le régime |
regeling zoals voorzien in artikel 13 van de collectieve | prévu à l'article 13 de la convention collective de travail du 7 juin |
arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 van toepassing. | 2006 est d'application. |
§ 2. Vormvereisten | § 2. Conditions de forme |
- de optie moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel | - l'option doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du |
uitmaken van het contract, voor iedere werknemer (betaalde | contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) séparément et au |
sportbeoefenaar) afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de | plus tard lors de l'entrée en service du travailleur; |
indiensttreding van de werknemer; - het contract moet verplicht de duurtijd, de toepasselijke | - le contrat doit obligatoirement mentionner la durée, l'augmentation |
salarisverhoging en de uiterste datum van optielichting vermelden of | salariale applicable et la date limite de levée de l'option ou, pour |
voor deze laatste twee voorwaarden verwijzen naar de toepasselijke | ces deux dernières conditions, faire référence à la convention |
collectieve arbeidsovereenkomst. | collective de travail en vigueur. |
§ 3. Duurtijd | § 3. Durée |
- de maximale duurtijd van een optie kan niet langer zijn dan de | - la durée maximale de l'option ne peut en aucun cas dépasser la durée |
contractuele duurtijd; | contractuelle; |
- de maximale duurtijd van het contract met inbegrip van de optie kan | - la durée maximale du contrat, y compris l'option, ne peut dépasser 5 |
nooit langer zijn dan 5 jaar en 3 jaar voor spelers jonger dan 18 jaar | ans, et 3 ans pour les joueurs de moins de 18 ans qui gagnent moins de |
die minder dan 20 000 EUR op seizoenbasis verdienen; | 20 000 EUR par saison; |
- de maximale duurtijd van een optie voor zelf opgeleide jeugdspelers | - la durée maximale d'une option pour les joueurs formés par le club |
(3 al of niet aaneengesloten seizoenen aangesloten bij de club als | même (3 saisons consécutives ou non d'affiliation au club comme |
amateur of als contractspeler - eventueel ter beschikking gesteld aan | amateur ou comme joueur sous contrat, éventuellement mis à la |
andere club) jonger dan 18 jaar bij aanvang van het seizoen bedraagt 2 | disposition d'un autre club) de moins de 18 ans au début de la saison |
jaar. De duurtijd van de optie kan onder deze voorwaarden de | est de 2 ans. A ces conditions, la durée de l'option peut excéder la |
contractuele duurtijd overschrijden; | durée contractuelle; |
- een contract ingaand tijdens het lopende seizoen wordt voor de | - un contrat prenant effet en cours de saison est assimilé à une |
bepaling van de contractduur gelijkgesteld met 1 volledig seizoen. | saison complète pour la détermination de la durée contractuelle. |
§ 4. Salarisverhoging | § 4. Augmentation salariale |
De optielichting gaat gepaard met een verhoging van 15 pct. van de | La levée d'option s'accompagne d'une augmentation de 15 p.c. du |
vaste bezoldiging én 5 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies of | salaire fixe et de 5 p.c. des primes de match et/ou de sélection, ou |
20 pct. van de vaste bezoldiging zonder dat deze verhoging meer dan | de 20 p.c. du salaire fixe, sans que cette augmentation doive dépasser |
20.000 EUR moet bedragen. In ieder geval is bij optielichting het | 20.000 EUR. En tout cas, une levée d'option s'accompagne du revenu |
gewaarborgd inkomen voor voltijds betaalde sportbeoefenaars | garanti pour les sportifs rémunérés à temps plein, sauf si cette |
verschuldigd, tenzij dit in tweede klasse een verhoging betekent van | garantie représente, en 2e division, une augmentation supérieure à |
meer dan 2.000 EUR. | 2.000 EUR. |
§ 5. Optielichting | § 5. Levée de l'option |
- de optie moet door de club gelicht worden bij aangetekend schrijven | - l'option doit être levée par le club au moyen d'une lettre |
ten laatste op 31 maart van het seizoen waarin het contract normaal | recommandée à la poste, au plus tard le 31 mars de la saison au cours |
verstrijkt, de datum van poststempel rechtsgeldig zijnde; | de laquelle le contrat expire normalement, le cachet de la poste |
- een meerjarig optiebeding kan niet opgesplitst worden en moet | faisant foi; - une clause d'option pluriannuelle ne peut être divisée et doit donc |
bijgevolg steeds in zijn geheel gelicht worden; | être levée toujours en son entièreté; |
- de club kan geen optie lichten en/of de speler kan niet verplicht | - le club ne peut lever l'option et/ou le joueur ne peut être tenu de |
worden de optielichting na te leven, als de club op 15 maart van het | respecter la levée de l'option, si, au 15 mars de l'année en cours, le |
lopende seizoen een loonachterstand heeft van 2 maanden of meer voor | club a un arriéré salarial de 2 mois ou plus pour le joueur dont |
de speler wiens optie gelicht wordt. De speler dient de niet-naleving | l'option est levée. Le joueur doit confirmer le non-respect par |
per aangetekend schrijven te bevestigen aan de club vóór 16 april van | courrier recommandé au club avant le 16 avril de la saison en cours. |
het lopende seizoen. | |
§ 6. Sancties | § 6. Sanctions |
- sanctie bij niet-naleving : de speler kan de nietigheid inroepen en | - sanction en cas de non-respect : le joueur peut invoquer la nullité |
het contract als beëindigd beschouwen ofwel de duur van de optie | et considérer le contrat comme terminé ou confirmer la durée de |
bevestigen met toepassing van de bovenvermelde bepalingen; | l'option avec application des dispositions susdites; |
- ingeval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de | - en cas de contestation, la commission de conciliation de la |
verzoeningscommissie van het paritair comité. | commission paritaire est saisie de l'affaire. |
Art. 14.De partijen komen overeen om geen proefbeding op te nemen in |
Art. 14.Les parties conviennent de ne pas reprendre de clause d'essai |
de contracten, aangezien dit in de sportsector niet wenselijk wordt | dans les contrats, cela n'étant pas considéré souhaitable dans le |
geacht. | secteur sportif. |
Sanctie : in geval er toch een proefbeding wordt opgenomen en de | Sanction : au cas où le contrat contiendrait néanmoins une clause |
overeenkomst voortijdig door de club wordt beëindigd tijdens looptijd | d'essai et serait prématurément résilié par le club au cours de la |
van de proefperiode is niet de verkorte, maar de normale | période d'essai, ce n'est pas l'indemnité réduite, mais l'indemnité |
verbrekingsvergoeding van toepassing. | normale de rupture qui est d'application. |
Art. 15.Het risico van degradatie is een inherent risico specifiek |
Art. 15.Le risque de descente est un risque inhérent au secteur |
aan de sportsector. Toch zijn de partijen akkoord om dit risico te | sportif. Les parties sont cependant d'accord de limiter ce risque et, |
beperken en in geval van degradatie een salarisvermindering te | en cas de descente pour des raisons sportives, d'accepter une |
aanvaarden indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan. De | diminution de la rémunération s'il est satisfait à toutes les |
zuiver ontbindende voorwaarde bij degradatie wordt door de partijen | conditions ci-après. La clause résolutoire pure en cas de descente |
niet aanvaard en de meest benadeelde partij kan de nietigheid ervan | n'est pas acceptée par les parties et la partie la plus lésée peut en |
inroepen. | invoquer la nullité. |
§ 1. Toepassingsgebied | § 1er. Champ d'application |
- onderstaande regeling geldt enkel voor de clubs behorend tot het | - ce régime s'applique uniquement aux clubs relevant du football |
betaald voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB en voor | rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA et pour les |
spelers die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor | joueurs sous contrat de travail à temps plein ou à temps partiel de |
betaalde sportbeoefenaar hebben ondertekend; | sportif rémunéré; |
- onderstaande regeling is slechts van toepassing op contracten | - le régime s'applique uniquement aux contrats conclus à compter de la |
gesloten vanaf de datum van ondertekening van deze collectieve | date de signature de la présente convention collective de travail; |
arbeidsovereenkomst; | |
- voor contracten getekend vanaf 1 juli 2008 tot aan de datum van | - pour les contrats signés entre le 1er juillet 2008 et la date de |
ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst blijft de | signature de la présente convention collective de travail, le régime |
regeling zoals voorzien in artikel 15 van de collectieve | prévu à l'article 15 de la convention collective de travail du 7 juin |
arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 van toepassing. | 2006 est d'application. |
§ 2. Vormvereisten | § 2. Conditions de forme |
- de salarisvermindering bij degradatie omwille van sportieve redenen | - la diminution de la rémunération en cas de descente pour raisons |
moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel uitmaken van het | sportives doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du |
contract, voor iedere werknemer (betaalde sportbeoefenaar) | contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) individuellement |
afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de indiensttreding van | et au plus tard au moment de l'entrée en service du travailleur; |
de werknemer; - het contract moet verplicht de toepasselijke salarisvermindering | - le contrat doit obligatoirement mentionner la diminution salariale |
vermelden. | applicable. |
§ 3. Salarisvermindering | § 3. Diminution salariale |
- de salarisvermindering bedraagt maximaal 20 pct. van de vaste | - la diminution de la rémunération s'élèvera au maximum à 20 p.c. du |
bezoldiging en 20 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies, mits | salaire fixe et 20 p.c. des primes de match et/ou de sélection, le |
het gemiddelde minimum maandinkomen wordt gegarandeerd; | revenu minimum mensuel moyen devant rester assuré; |
- in geval in het contract een salarisvermindering bij degradatie | - au cas où une diminution de la rémunération en cas de descente pour |
omwille van sportieve redenen wordt voorzien, heeft de speler op het | raisons sportives est prévue dans le contrat, le joueur a le choix, au |
ogenblik van de effectieve degradatie de keuze om ofwel de | moment de la descente effective, d'accepter la diminution de |
overeengekomen salarisvermindering te aanvaarden ofwel zijn vrijheid | rémunération convenue ou bien de demander sa liberté à partir de la |
aan te vragen ingaand vanaf het seizoen volgend op de degradatie en | saison suivant celle de la descente, sans autres obligations |
dit zonder verdere financiële verplichtingen tussen beide partijen | financières entre les deux parties à partir de la saison suivant celle |
vanaf het seizoen volgend op de degradatie; | de la descente; |
- de speler die gebruik wenst te maken van de mogelijkheid om zijn | - le joueur qui désire recourir à la possibilité de demander sa |
vrijheid aan te vragen behoudt uiteraard zijn financiële aanspraken | |
voor het volledige lopende seizoen en moet bij aangetekend schrijven | liberté garde évidemment ses droits financiers pour la totalité de la |
zijn vrijheid aanvragen ten laatste op 7 juni, de datum van | saison en cours; il doit demander sa liberté au plus tard le 7 juin de |
poststempel rechtsgeldig zijnde, van het seizoen waarin de club | la saison dans laquelle le club descend, par lettre recommandée à la |
degradeert; | poste, la date de la poste faisant foi; |
- na deze termijn wordt de speler geacht de salarisvermindering te | - après ce délai, le joueur est censé avoir accepté la diminution de |
hebben aanvaard; | rémunération; |
- in geval in het contract een salarisvermindering omwille van | - au cas où, dans le contrat, une diminution de rémunération pour des |
sportieve redenen wordt voorzien die beperkt blijft tot 10 pct. van de | raisons sportives, limitée à 10 p.c. du salaire fixe et 10 p.c. des |
vaste bezoldiging én 10 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies | primes de match et/ou de sélection, est prévue, la possibilité, pour |
is de mogelijkheid voor de speler om zijn vrijheid aan te vragen niet | le joueur, de demander sa liberté n'est pas prévue, à moins que les |
voorzien, tenzij partijen contractueel anders overeenkomen. | deux parties en conviennent autrement par contrat. |
§ 4. Sancties | § 4. Sanctions |
- sanctie bij niet-naleving : de clausule salarisvermindering is | - sanction en cas de non-respect : la clause de diminution salariale |
nietig en de speler kan ofwel de overeengekomen contractduur | est nulle et le joueur peut respecter la durée contractuelle convenue |
respecteren met toepassing van de bovenvermelde bepalingen ofwel zijn | avec application des dispositions susdites ou considérer son contrat |
contract als beëindigd beschouwen; | comme terminé; |
- in geval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de | - en cas de contestation, la commission de conciliation de la |
verzoeningscommissie van het paritair comité. | commission paritaire est saisie de l'affaire. |
HOOFDSTUK VIII. - Arbeidsongeschiktheid | CHAPITRE VIII. - Incapacité de travail |
Art. 16.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe specialisten worden verstrekt of toegelaten. |
Art. 16.Le club octroie au joueur l'assistance médicale gratuite par l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes choisis par le club. Le joueur est libre de consulter des médecins ou spécialistes de son choix et de se faire soigner par eux, à ses frais et à ses risques, notamment en ce qui concerne une indisponibilité de longue durée. Le club ne prend en aucun cas en charge les coûts ou la responsabilité des traitements, soins médicaux et généralement toutes les autres interventions autres que celles qui sont dispensées ou autorisées par les médecins du club ou les spécialistes externes qu'il a choisis. |
Art. 17.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
Art. 17.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
arbeidsongeschiktheid wegens arbeidsongeval voor de eerste maand van | travail causée par un accident de travail, à payer, pour le premier |
de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te betalen, | mois de l'incapacité de travail, au joueur la rémunération garantie et |
vanaf de tweede tot en met de zesde maand van de ongeschiktheid het | à partir du deuxième jusqu'au sixième mois inclus de l'incapacité, le |
contractuele vast loon en vanaf de zevende tot en met de twaalfde | salaire fixe contractuel et, à partir du septième mois jusqu'au |
maand bovenop de tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar een | douzième mois inclus, en plus de l'intervention de l'assurance |
aanvullende vergoeding zodat het contractueel vast loon van de | accidents de travail, une indemnité complémentaire, de manière à |
betrokken speler wordt bereikt met een maximale bijpassing van 1.500 | atteindre le salaire fixe contractuel du joueur, avec un complément |
EUR per maand. | maximal de 1.500 EUR par mois. |
Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen | Si, au courant de l'incapacité de travail, la durée convenue du |
contractuele duurtijd verstrijkt, waarborgt de club aan de speler het | contrat vient à échéance, le club garantit au joueur le salaire fixe |
contractueel vast loon gedurende 2 maanden en valt de speler nadien | contractuel durant deux mois, l'indemnité étant ensuite limitée à |
terug op de wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar. Indien tijdens de periode van | l'intervention légale de l'assurance des accidents de travail. Si un |
arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met een andere werkgever | nouveau contrat est conclu avec un autre employeur durant la période |
wordt gesloten gaat er een nieuwe periode van arbeidsongeschiktheid in | d'incapacité de travail, une nouvelle période d'incapacité de travail |
met inbegrip van het gewaarborgd loon. | prend cours, salaire garanti compris. |
Art. 18.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
Art. 18.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval voor de eerste maand | travail en raison de maladie ou d'accident, à payer au joueur la |
van de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te | rémunération garantie pour le premier mois d'incapacité et pour le |
betalen en voor de tweede maand van de ongeschiktheid een aanvullende | deuxième mois d'incapacité, une indemnité complémentaire en sus de |
vergoeding bovenop de wettelijke tussenkomst van het ziekenfonds om | l'intervention légale de la mutuelle de façon à atteindre le salaire |
het contractuele vast loon te bereiken. | fixe contractuel. |
Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen | Si, au cours de l'incapacité de travail, la durée contractuelle vient |
contractuele duurtijd verstrijkt, blijft de hierboven vermelde | |
regeling voor de eerste 2 maanden van de arbeidsongeschiktheid | à échéance, le règlement ci-dessus pour les 2 premiers mois |
onverkort van toepassing en valt de speler nadien volledig terug op de | d'incapacité de travail reste valable; ensuite, l'indemnité est |
wettelijke tussenkomst van het ziekenfonds. Indien tijdens de periode | limitée entièrement à l'intervention légale de la mutuelle. Si un |
van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met een andere werkgever | nouveau contrat est conclu avec un autre employeur durant la période |
wordt gesloten gaat er een nieuwe periode van arbeidsongeschiktheid in | d'incapacité de travail, une nouvelle période d'incapacité de travail |
met inbegrip van het gewaarborgd loon. | prend cours, salaire garanti compris. |
Art. 19.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
Art. 19.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance accidents de |
of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen | travail auprès de l'assureur légal ou non aux accidents survenus aux |
overkomen aan hun spelers die ter beschikking gesteld worden aan een | joueurs mis à disposition d'une sélection nationale, sauf couverture |
nationale selectie, behoudens gelijkwaardige dekking door de | équivalente de la fédération respective. |
respectievelijke federatie. | |
HOOFDSTUK IX. - Spelersafvaardiging | CHAPITRE IX. - Délégation des joueurs |
Art. 20.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
Art. 20.§ 1er. Les clubs employeurs reconnaissent que les joueurs |
vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. | sont représentés par une délégation/syndicat des joueurs. |
§ 2. Per club-werkgever wordt er, bij het begin van elk seizoen, een | § 2. Au début de chaque saison et dans chaque club employeur se |
spelersraad gehouden die uit haar rangen minstens twee | tiendra un conseil des joueurs en vue d'élire au moins deux délégués |
spelersafgevaardigden kiest. | des joueurs en son sein. |
§ 3. De vertegenwoordigers van de spelersvakbonden kunnen uitgenodigd | § 3. Les représentants des syndicats de joueurs pourront être invités |
worden op deze spelersraad en krijgen het recht om als dan de spelers | audit conseil et auront, à cette occasion, le droit d'informer les |
in te lichten over de vakbondswerking in de sector betaald voetbal. | joueurs sur les activités syndicales dans le secteur du football |
§ 4. Het mandaat van spelersafgevaardigde mag geen aanleiding geven tot enig voordeel noch nadeel voor degene die het uitoefent. § 5. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn voor de spelers, zonder dat zulks de organisatie van de club-werkgever mag verstoren. § 6. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. | rémunéré. § 4. Le mandat de délégué des joueurs ne peut entraîner ni avantages ni désavantages pour celui qui l'exerce. § 5. Le délégué des joueurs pourra transmettre, aussi bien oralement que par écrit, toute communication utile aux joueurs, pour autant que cela ne nuise pas à l'organisation du club employeur. § 6. Les employeurs sont d'accord que les représentants d'un syndicat de joueurs pourront, dans les installations du club, organiser des réunions informatives pour les joueurs, après avis préalable au club concerné. |
HOOFDSTUK X. - Syndicale premie | CHAPITRE X. - Prime syndicale |
Art. 21.De collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 |
Art. 21.La convention collective de travail du 7 juin 2006 relative à |
betreffende de syndicale premie voor betaalde voetballers wordt als | la prime syndicale pour les footballeurs rémunérés est adaptée comme |
volgt aangepast : de betaalde voetbalspeler gehouden door een | suit : le footballeur rémunéré sous contrat de travail auprès d'un |
arbeidsovereenkomst bij een club uit tweede nationale heeft voor het | club de deuxième nationale a droit, pour les saisons 2009-2010, |
seizoen 2009-2010, 2010-2011 en 2011-2012 recht op een syndicale premie ten bedrage van 50 EUR. | 2010-2011 et 2011-2012 à une prime syndicale de 50 EUR. |
HOOFDSTUK XI. - Terbeschikkingstelling van spelers | CHAPITRE XI. - Mise à disposition de joueurs |
Art. 22.Terbeschikkingstelling, zoals omschreven in de wet van 24 |
Art. 22.La disposition, telle que décrite dans la loi du 24 juillet |
juli 1987, is de enige geldende manier om een betaalde sportbeoefenaar uit te lenen. | 1987, est la seule manière valable de prêter un sportif rémunéré. |
Art. 23.In overeenstemming met de wet van 24 juli 1987 betreffende de |
Art. 23.Conformément à la loi du 24 juillet 1978 concernant la mise à |
terbeschikkingstelling van spelers, aanvaarden de partijen enkel de | disposition des joueurs, les parties conviennent de n'appliquer que |
procedure van artikel 32 van bovenvernoemde wet toe te passen inzake | l'article 32 de la loi mentionnée ci-dessus en matière de prêt de |
het uitlenen van spelers en slechts tot terbeschikkingstelling van | joueurs, une mise à disposition de joueurs ne pouvant intervenir que |
spelers over te gaan, onder volgende voorwaarden : | sous les conditions suivantes : |
- de onderlinge terbeschikkingstelling kan enkel gebeuren in de loop | - la mise à disposition mutuelle ne peut intervenir qu'aux cours des |
van de transferperiodes, zoals voorzien in het reglement van de | périodes de transferts tel que prévu par le règlement sportif du |
voetbalsport; | football; |
- een terbeschikkingstelling is slechts mogelijk voor een duur tot het | - la mise à disposition n'est possible que pour une durée allant |
einde van het lopende seizoen; | jusqu'à la fin de la saison en cours; |
- er moet steeds een driepartijenovereenkomst gesloten worden, dit wil | - l'accord des trois parties intéressées, à savoir le club prêteur, le |
zeggen uitlenende club, ontlenende club en speler zijn akkoord in een | club emprunteur et le joueur, est obligatoirement établi par leurs |
gezamenlijk ondertekend document; | signatures conjointes apposées au bas d'un document commun; |
- de toestemming van de vakbonden, zoals bepaald in de wet, is | - l'accord des syndicats, tel que prévu par la loi, n'est |
rechtsgeldig wanneer tenminste twee van de drie representatieve | juridiquement acquis qu'à partir du moment où au moins deux des trois |
vakbonden hun akkoord geven; | syndicats représentatifs ont donné leur assentiment; |
- bij schorsing van de arbeidsovereenkomst, andere dan diegenen die | - en cas de suspension du contrat de travail, autre que les cas |
uitdrukkelijk voorzien zijn in de wet van 3 juli 1978 op de | explicitement prévus dans la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de |
arbeidsovereenkomsten, kan er geen terbeschikkingstelling gebeuren. | travail, il ne peut y avoir de mise à disposition. Si une telle mise à |
Zou dit toch gebeuren is de uitlenende club gehouden het contract | disposition se produit néanmoins, le club prêteur est tenu de |
tussen haar en de speler na te komen. Zou dit toch gebeuren zijn zowel | |
de uitlenende club als de ontlenende club hoofdelijk aansprakelijk tot | respecter le contrat le liant au joueur. Le club prêteur et le club |
nakoming van de contracten die beide clubs met de speler hebben | emprunteur sont responsables du respect des contrats conclus avec le |
gesloten. | joueur. |
HOOFDSTUK XII. - Deeltijdse contracten | CHAPITRE XII. - Contrats à temps partiel |
Art. 24.§ 1. De deeltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
Art. 24.§ 1er. Le contrat de travail à temps partiel pour |
voetballers moet voldoen aan de voorwaarden en bepalingen van de | |
collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse | footballeurs rémunérés doit répondre aux conditions et dispositions de |
arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar van 7 juni 2000, | la convention collective de travail du 7 juin 2000 relative au contrat |
die voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd | de travail à temps partiel pour les sportifs rémunérés, prolongée pour |
wordt en dit enkel voor de betaalde voetballer. | la durée de la présente convention collective de travail. |
§ 2. Het sluiten van dergelijke contracten moet aan de voorzitter van | § 2. Le président de la commission paritaire nationale doit être |
het paritair comité gemeld worden om de zes maanden, respectievelijk | |
in september en februari van elk voetbalseizoen. De lijst met | informé tous les six mois, respectivement en septembre et en février |
deeltijdse contracten wordt op de eerstvolgende vergadering van het | de chaque saison sportive de football, de la conclusion de tels |
paritair comité voorgelegd. | contrats. La liste des contrats à temps partiel est présentée à la |
Art. 25.In geval van overtreding van de bepalingen betreffende de |
réunion suivante de la commission paritaire. |
deeltijdse arbeidsovereenkomsten voor betaalde voetballers van 7 juni | Art. 25.En cas d'infraction aux dispositions arrêtées le 7 juin 2000, |
2000, zoals vervat in deze collectieve arbeidsovereenkomst en de | relatives aux contrats à temps partiel pour footballeurs rémunérés, |
collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse | telles que reprises dans la présente convention collective de travail, |
arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar, wordt de | ainsi qu'à celles de la convention collective de travail concernant le |
contrat de travail à temps partiel pour le sportif rémunéré, le | |
arbeidsovereenkomst ab initio beschouwd als een arbeidsovereenkomst | contrat de travail sera considéré ab initio comme un contrat de |
voor voltijdse arbeid met een retroactieve aanpassing naar een | travail à temps complet, ce qui implique un réajustement rétroactif de |
voltijds loon. | la rémunération en une rémunération à temps plein. |
HOOFDSTUK XIII. - Vereffening - fusie - herstructurering | CHAPITRE XIII. - Liquidation - fusion - restructuration |
Art. 26.§ 1. In geval van vereffening, fusie of herstructurering van |
Art. 26.§ 1er. En cas de liquidation, de fusion ou de restructuration |
een club, die betaalde voetballers in dienst heeft, dient voorafgaand | d'un club, une procédure d'information de la commission paritaire doit |
verplicht een informatieprocedure voor het paritair comité gevolgd te | obligatoirement être suivie. |
worden. § 2. In geval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij | § 2. Au cas où un club aurait l'intention d'y procéder, il est tenu |
ertoe gehouden vooraf de voorzitter van het Nationaal Paritair Comité | d'en informer au préalable et par écrit le président de la Commission |
van de sport in te lichten bij aangetekend schrijven. De voorzitter | paritaire nationale des sports. Le président en informe les |
van het Nationaal Paritair Comité van de sport verwittigt de sociale | partenaires sociaux représentés au sein de la Commission paritaire |
partners, vertegenwoordigd in het Nationaal Paritair Comité van de | nationale des sports et organisera dans les meilleurs délais une |
sport en organiseert desbetreffend een bijeenkomst in het Paritair | réunion de la Commission paritaire nationale des sports. En cas de |
Comité van de sport. Bij niet-naleving van deze procedure is de | non-respect de cette procédure, la liquidation, fusion ou |
vereffening, fusie of herstructurering niet tegenstelbaar aan de | restructuration n'est pas opposable aux partenaires sociaux |
sociale partners vertegenwoordigd in het Nationaal Paritair Comité van de sport. | représentés au sein de la Commission paritaire nationale des sports. |
HOOFDSTUK XIV. - Boetes en sancties | CHAPITRE XIV. - Amendes et sanctions |
Art. 27.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
Art. 27.Les amendes et sanctions disciplinaires imposées par |
worden opgelegd moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het | l'employeur doivent être mentionnées dans le règlement de travail. Le |
bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het | montant des amendes financières ne peut dépasser le maximum autorisé |
wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in de wet op de | par la loi, tel qu'il figure à la loi concernant les règlements de |
bescherming van het loon. Het arbeidsreglement en de | travail. Le règlement de travail et le contrat de travail doivent |
arbeidsovereenkomst moeten de wijze van kennisgeving van de sancties | également mentionner la manière de notification des sanctions ainsi |
alsook de procedure en termijnen van beroep vermelden op straffe van nietigheid. | que la procédure et les délais d'appel, sous peine de nullité |
HOOFDSTUK XV. - Weddenschappen | CHAPITRE XV. - Paris |
Art. 28.De spelers verbinden er zich toe om niet deel te nemen aan |
Art. 28.Les joueurs s'engagent à ne pas participer à des paris, de |
weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op | quelque nature que ce soit, ayant un rapport avec les matches de leur |
voetbalwedstrijden van de club. In geval van mogelijke betwistingen | club. En cas de litiges éventuels, la Commission paritaire nationale |
wordt de zaak voorgelegd aan het Nationaal Paritair Comité voor de sport. | des sports est saisie de l'affaire. |
HOOFDSTUK XVI. - Makelaars | CHAPITRE XVI. Agents |
Art. 29.Partijen erkennen om in geval van arbeidsbemiddeling |
Art. 29.Les parties s'engagent à n'avoir recours, pour le placement, |
uitsluitend met erkende makelaars te werken. Voor zover er beroep | |
gedaan wordt op een sportmakelaar, zal de volledige identiteit, | qu'à des agents agréés, à l'exclusion de tout autre. Au cas où il |
desgevallend het erkenningsnummer, van deze | serait fait appel à un agent sportif, l'identité complète, le cas |
makelaar/arbeidsbemiddelaar in de afgesloten contracten vermeld of | échéant le numéro d'agréation, de l'agent/intermédiaire figurera dans |
bijgevoegd worden. | les contrats conclus ou y sera ajouté. |
HOOFDSTUK XVII. - Fonds sluiting van ondernemingen | CHAPITRE XVII. - Fonds de fermeture des entreprises |
Art. 30.De clubs zijn verplicht om voor de betaalde sportbeoefenaars |
Art. 30.Les clubs sont tenus de verser une cotisation au FFE pour les |
een bijdrage te betalen voor het FSO. | sportifs rémunérés. |
HOOFDSTUK XVIII. - Portrecht | CHAPITRE XVIII. - Droit au respect de l'image |
Art. 31.§ 1. Elke speler beschikt vrij over zijn beeld voor zover dit |
Art. 31.§ 1er. Le joueur dispose librement de son image dans la |
niet wordt uitgeoefend in clubverband in de kleuren of in de | mesure où l'exercice de ce droit reste étranger au cadre du club et |
uitrusting van de club waarmee hij verbonden is. De speler kan vrij | sans rapport avec les couleurs ou l'équipement du club auquel il est |
elk reclamecontract afsluiten behalve met derden die concurrenten zijn | relié. Le joueur peut librement signer des contrats publicitaires sauf |
van de sponsor van de club of voor zover het producten betreft die | avec des tiers qui sont des concurrents du sponsor du club ou dans la |
strijdig zijn met het imago van de sport (tabak, alcohol). De speler | mesure où les produits sont contraires à l'image du sport (tabac, |
deelt bij aanvang van het seizoen aan de club mee met welke sponsors | alcool). Au début de la saison, le joueur communique au club avec |
hij een reclamecontract heeft afgesloten. | quels sponsors il a conclu un contrat publicitaire. |
§ 2. De club mag gratis gebruik maken van de naam en het beeld van de | § 2. Le club peut user gratuitement du nom et de l'image du joueur |
betaalde speler als het gaat om de afbeelding van een sportactiviteit | rémunéré lorsqu'il s'agit de l'illustration d'une activité sportive |
die bedoeld is als informatie aan het publiek en het privé-leven van | destinée à informer le public et pour autant qu'il n'y ait pas |
de speler niet schaadt. De club-werkgever mag eveneens foto's of | d'atteinte au respect de la vie privée du sportif. Le club employeur |
beelden van de speler gebruiken, afzonderlijk of in ploegverband, in | peut aussi utiliser des photos et des images du joueur, séparément ou |
het kader van een globale actie van de club, de | en équipe, dans le cadre d'une campagne globale menée par le club, |
werkgeversorganisatie/Liga van de betrokken clubs of de nationale | l'organisation patronale/la Ligue regroupant les clubs concernés, ou |
ploeg. | l'équipe nationale. |
§ 3. Teneinde de correcte naleving van deze bepalingen te garanderen | § 3. Afin de garantir l'application correcte de ces dispositions, le |
zal de club vóór 1 september van elk seizoen aan het paritair comité | club communiquera par écrit, avant le 1er septembre, avec quels |
schriftelijk meedelen met welke sponsors er een overeenkomst gesloten | sponsors un contrat est conclu. En cas de modification des contrats de |
werd. In geval van wijziging van de sponsorovereenkomsten in de loop | sponsorisation dans le courant de la saison, celle-ci doit être |
van het seizoen, dient dit binnen de maand schriftelijk meegedeeld te | communiquée par écrit, dans le mois qui suit, à la commission |
worden aan het paritair comité. Bij niet-naleving kan de club geen | paritaire. En cas de non-respect, le club ne pourra recourir aux |
beroep doen op de bepalingen van dit artikel. | dispositions du présent article. |
HOOFDSTUK XIX. - Gezamenlijke engagementen | CHAPITRE XIX. - Engagements communs |
Art. 32.De partijen erkennen binnen de voetbalsport de jongeren als |
Art. 32.A l'intérieur du football comme sport, les parties |
een risicogroep en zullen gezamenlijk inspanningen leveren om de jeugd | reconnaissent les jeunes comme un groupe à risque et fourniront |
te ondersteunen. | ensemble des efforts pour soutenir la jeunesse. |
Art. 33.De partijen engageren zich om ten aanzien van de Voetbalbond |
Art. 33.Les parties s'engagent à plaider, à l'égard de l'Union de |
een aantal reglementaire wijzigingen te bepleiten op het vlak van de | football, en faveur d'une série de modifications réglementaires en |
vrijheid van de speler in geval van niet-betaling van het loon. Er zal | matière de liberté du joueur en cas de non-paiement du salaire. Le cas |
desbetreffend een initiatief worden genomen door de Profliga en de | échéant, une initiative sera prise en la matière par la ligue |
Nationale Liga. Tevens zal er een reglementaire regeling moeten worden | professionnelle et la ligue nationale. Un règlement devra également |
uitgewerkt die voorziet in minimale vergoedingen voor spelers die deel | être élaboré, prévoyant des indemnités minimales pour les joueurs |
uitmaken van de kern van het eerste elftal en geselecteerd worden voor | faisant partie du noyau des onze et sélectionnés pour des matchs de |
competitie- of bekerwedstrijden. | compétition ou de coupe. |
Art. 34.De partijen erkennen : |
Art. 34.Les parties reconnaissent : |
- de bijstand van de speler door de erkende spelersvakbonden voor de | - l'assistance du joueur par un syndicat de joueurs reconnu, devant |
juridische commissies en comités die loon- en arbeidsvoorwaarden | les commissions juridiques et les comités examinant les conditions de |
behandelen; | travail et de rémunération; |
- de vertegenwoordiging van de erkende spelersvakbonden in de | - la représentation des syndicats de joueurs reconnus dans les |
juridische commissies en comités die loon- en arbeidsvoorwaarden | commissions juridiques et les comités examinant les conditions de |
behandelen, in het bijzonder voor de commissie statuut voor de speler; | travail et de rémunération, en particulier la commission relative au statut du joueur; |
- dat de juridische commissies en comités die loon- en | - que les commissions juridiques et les comités examinant les |
arbeidsvoorwaarden behandelen best paritair worden samengesteld. Dit | conditions de travail et de rémunération doivent avoir de préférence |
dient in orde te zijn op 1 juli 2009. Art. 35.De partijen erkennen in principe het reglement van de KBVB in haar disciplinaire bevoegdheden, onverminderd het recht de definitieve uitspraken, na uitputting van alle interne rechtsmiddelen te onderwerpen aan de marginale toetsing van een arbitrage of van de rechtbanken. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juni 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
une composition paritaire. Ce point doit être réglé pour le 1er juillet 2009. Art. 35.Les parties reconnaissent en principe le règlement de l'URBSFA dans ses compétences disciplinaires, sans préjudice du droit à des jugements définitifs, après épuisement de tous les recours internes, à soumettre au contrôle marginal d'un arbitrage ou des tribunaux. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juin 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |